Инициальный тип сложносокращенных слов. Способы

advertisement
ИНИЦИАЛЬНЫЙ ТИП СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫХ СЛОВ.
СПОСОБЫ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ.
Меркурьева Наталия Михайловна,
доцент кафедры русского языка и культуры речи РЭУ им. Г.В.Плеханова
Уважение к родному языку, его глубокое изучение – это взгляд в будущее. Развитие
экономики, техники приводит к появлению большого количества аббревиатур.
Сложносокращенные слова и буквенные аббревиатуры представляют собой сравнительно
новый тип слов русского языка, и при характеристике тех особенностей аббревиатур,
которые создают эту новизну, исследователи расходятся в выводах и дают аббревиатурам
противоречивые оценки. Отсюда расхождения при определении места и роли
аббревиатур в словарном составе и в словообразовании русского языка.
Иногда аббревиатуры рассматриваются как некие антиподы обычных слов, как
образования, портящие и засоряющие язык. Считается, что сложносокращенные слова , в
первую очередь буквенные аббревиатуры, – это тип слов неполноценных, которые нельзя
принимать всерьез. Аббревиатуры, за редкими исключениями, не допускаются в
толковые, орфографические, орфоэпические и другие современные словари, о
сокращениях лишь вскользь упоминают грамматики.
Конечно, аббревиатуры, в отличие от обычных слов, недолговечны, не совсем
самостоятельны, их создание и существование зависит от судьбы полного (развернутого)
наименования. Однако нередки случаи, когда аббревиатура “не повинуется” полному
названию (корреляту) и в ней обнаруживаются то слабые, то более сильные признаки
самостоятельности.
“Сложносокращенные слова, – пишет Г.П. Уханов, – возникнув как
словообразовательные
кальки
составных
названий,
постепенно
приобретают
собственную словообразовательную структуру, уже не копирующую синтаксических
отношений исходных словосочетаний” [Уханов, 1962]. О взаимовлиянии аббревиатур и
их коррелятов говорит также и В.В. Борисов: “Одна из наиболее заметных тенденций в
образовании и произношении сокращений в английском языке в последнее время
заключается в том, что сокращения рождаются одновременно с развернутым термином,
который они замещают, причем сокращения в таких случаях оказывают влияние на
структуру развернутого термина и на подбор его компонентов” [Борисов, 1972].
Особенно ярко это проявляется в аббревиатурах “звукового” типа: ЖАХ < журнал
аналитической химии; СТО < 1. станция технического обслуживания, 2. Совет труда и
обороны (1920–1937), 3. санитарно-техническое оборудование; ЛИК < лаборатория
инструментального контроля и др.
В самой структуре аббревиатуры много общего с обычными словами. Так,
аббревиатуры звукового типа создаются по структурным формулам, «списанным» с
обычных слов, например: дот, ГУМ (ср. дом, дым); втуз, БРИЗ (ср. стол, труд); ГОСТ,
бомж (ср. лист, сорт) и т.д. Внутрислоговые и межслоговые сочетания согласных в
аббревиатурах также мало отличаются от типичных звукосочетаний, характерных для
несокращенных слов современного русского языка [Алексеев, 1963].
Аббревиатурам, как и простым словам, свойственны также отношения
многозначности и омонимии.
Полисемия и омонимия аббревиатур – явления в русском языке малоисследованные,
поэтому остановимся здесь только на их самой общей характеристике применительно к
акронимам.
Омонимизация при сокращении слов происходит в том случае, если в результате
аббревиации слово становится тождественным по своему фонемному составу какомулибо другому слову языка. Омонимизация может происходить и при инициальном
сокращении словосочетания, когда образовавшийся акроним совпадает по форме с
обычным словом языка.
Здесь необходимо пояснить значение термина акроним, т.к. в лингвистической
литературе он получает различные толкования. В зарубежных работах акроним часто
понимается очень широко и используется для обозначения нескольких видов
сокращенных единиц. Он встречается почти в каждой научной работе, в которой хоть
сколько-нибудь затрагиваются вопросы аббревиации и использования сокращений. На
журнальных страницах появилось даже слово acronymania, которое означает манию к
созданию сокращенных названий [«Time», July 20, 1970, p. 40].
Известна довольно точная дата рождения термина «акроним» – утверждают, что он
был создан в 1943 году в США одним из сотрудников лабораторий Белла из элементов
греческого происхождения «акрос» (крайний, верхний) и «онома» (имя).
В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахмановой термин «акроним»
считается синонимом к термину «инициальный тип сложносокращенных слов» и, таким
образом, включает все виды инициальных аббревиатур [Ахманова, 1969].
В данной работе под акронимами подразумеваются сокращенные слова,
образованные из начальных букв назывного словосочетания и совпадающие по своей
форме (фонетической структуре) с обычными словами (МАРС – марс, БАЛ – бал, ГАЗ –
газ, БАС – бас и т.п.).
На первый взгляд, различие между инициальными буквенными аббревиатурами и
акронимами заключается в их фонетической структуре. Действительно, различие в
фонетической структуре является наиболее важным формальным различием между этими
двумя видами лексических единиц, но необходимо учитывать и другое: структура
буквенных аббревиатур в большей мере зависит от структуры коррелята. Для акронимов
же особенно характерна коррелятивная аббревиация, корреляты создаются одновременно
с ними. Таким образом, для акронимов особое значение приобретает вопрос о том, каким
образом объединяются их элементы в единое целое. Понятно, что при создании акрони ма
копируется или используется фонетическая структура обычных слов и при этом решается
лишь частный вопрос – какую конкретную типичную фонетическую структуру слова
следует избрать в данном случае.
Фонетическая структура инициальной аббревиации очень специфична, она с трудом
вписывается в фонологическую систему языка.
Вследствие этого инициальные
аббревиатуры стремятся к обычной, типичной фонетической структуре слова. Ср.,
например, появление в английском языке слова jeep: GP ['dzi: 'pi:] > jeep [dzi:p]. Именно
поэтому буквенные аббревиатуры стремятся превратиться в акроним. К примеру,
акроним MALLAR < Mannel Lunar Landing and Return – «высадка человека на Луне и
возвращение» предпочтительнее инициальной аббревиатуры MLLR с тем же коррелятом
[Moser, 1964]. Таким образом, будущая фонетическая структура акронимов учитывается в
момент их образования.
В русском языке акронимы, полностью совпадающие как по буквенному, так и по
звуковому составу с общеупотребительными словами, не получили такого широкого
распространения, как, например, в английском языке. Акронимы-омонимы используются
в основном для создания наименований конкретных образцов различных технических
устройств и систем, проектов, программ и т.п.
Однако сфера действия этого способа акронимии не ограничивается специальной
научно-технической терминологией. Акронимы-омонимы распространены и в
общественно-политической лексике. Ср., например, МАРС – машина автоматической
регистрации и сигнализации; АМУР – автоматическая машина управления и
регулирования; ПИОН – прибор для исследования особенностей невесомости; РИС –
радиолокационный измеритель скорости; БАРС – 1. Банк развития сельского хозяйства.
2. Большой англо-русский словарь; БАЛ – 1. «Башкирские авиалинии» (авиакомпания). 2.
блок арифметико-логический; 3. британский антилюизит (BAL); ВЗОР –
Ворошиловский завод имени Октябрьской революции; ВОН – войска особого назначения.
Приводя примеры, подобные этим, Д.И. Алексеев говорит о «неаббревиатурных»
аббревиатурах, которые маскируются под обычное слово, вплоть до полной омонимии
[Алексеев, 1963]. Если прибегать к метафорам, то гораздо точнее, по мнению В.В.
Борисова,
говорить
о
«паразитировании»
акронимов-омонимов
на
словах
общелитературного языка [Борисов, 1972].
Образование акронимов-омонимов, безусловно, относится к случаям создания
акронимов по моделям, только в качестве модели выступает реально существующее,
«живое» слово. В акронимах-омонимах нет формального, опознаваемого идентификатора
модели, или, если говорить точнее, в роли идентификатора модели выступает сама форма
общеупотребительного слова.
«Акронимы-омонимы – это ярко выраженные слова ad hoc [ad hoc – лат.
(специально созданный) для данного случая], слова, специально созданные для
номинации» [Борисов, 1972] – как правило, в условиях ограниченных языковых
коллективов (чаще всего, профессиональных групп) - некоторых преходящих, реально
существующих лишь в течение непродолжительного времени явлений, каковыми
являются, например, конкретные образцы технических устройств, заменяющиеся по мере
научно-технического прогресса, или программы научно-исследовательских работ,
прекращающие существование после их осуществления. Акронимы-омонимы в известной
мере смыкаются с кодовыми названиями. По характеру своего образования акронимыомонимы распадаются на две группы:
1) акронимы-омонимы, у которых совпадение буквенного и звукового состава с
общелитературными словами возникло случайно в результате применения обычного
способа инициальной аббревиации;
2) преднамеренно созданные акронимы-омонимы.
К первой группе можно отнести, например:
1. Систолическое артериальное давление; 2. Среднее
САД <
артериальное давление;
Система орбитального маневрирования;
СОМ <
1. Сеялка овощная навесная; 2. Станция орудийной наводки;
СОН <
Устройство распределения активных нагрузок (электр.);
УРАН <
Широтно-импульсный преобразователь и др.
ШИП <
В этой группе случайность совпадения звукового и буквенного состава очевидна.
Случайные акронимы-омонимы, как разновидность инициальных аббревиатур,
предшествовали по времени появления преднамеренно создаваемым акронимам омонимам.
В процессе использования случайных акронимов-омонимов, по-видимому, было
стихийно подмечено их удобство, связанное прежде всего с легкостью их запоминания и
различения в речевом потоке. Это обстоятельство находит свое подтверждение и в
некоторых данных психологии: Б.Ф. Ломов в своей работе «Человек и техника» отмечает,
что «интенсивностные пороги различения слов гораздо ниже порогов разли чения
бессмысленных слогов или отдельных фонем» [Ломов, 1963].
В настоящее время преднамеренно создаваемые акронимы-омонимы составляют
небольшую группу слов, характеризующуюся определенными закономерностями.
Преднамеренность
создания
акронимов-омонимов,
а
другими
словами,
одновременность создания акронима и коррелята подтверждается следующими
структурными и лексико-семантическими факторами.
1. Возможностью непредставления в буквенном составе акронима тех или иных
компонентов коррелята, препятствующих созданию акронима, омонимичного по форме
общеупотребительному слову.
МАРС < механизация, автоматизация, рационализация и специализация; союз и в
аббревиатуре опускается.
СТО < сезонное техническое обслуживание (машин); последнее существительное
опускается;
СПАС
< Санкт-Петербургская ассоциация
студенческих профсоюзных
организаций; в этом акрониме опускается несколько полнозначных слов. Ср., например,
другие омонимичные значения, в которых буквенный состав аббревиатуры полностью
соответствует коррелятивному словосочетанию:
СПАС < система предупредительной аварийной сигнализации;
СПАС < Скорая передвижная автомобильная служба.
2. Возможностью появления в буквенной структуре акронима букв, не
соотносящихся ни с каким компонентом коррелята, но необходимых для создания
омонимичной формы:
ПАТРОКЛ < прибор автоматического траления рыбы, опытная конструкция –
здесь неясно происхождение -Л в буквенной структуре акронима.
3. Возможностью использования в буквенной структуре акронима не только
инициальных букв, но и буквосочетаний из компонентов коррелята, обеспечивающих
омонимичную форму акронима:
МОЛЛИ < Московское объединение лесбиянок в литературе – при строгом
использовании инициальных букв было бы МОЛВЛ или МОЛЛ, в то время как
использование последних двух букв компонента коррелята (в литературе) обеспечивает
получение акронима-омонима имени собственного.
4. Лексическим значением общеупотребительного слова, совпадающего по
буквенному составу с акронимом, которое может характеризовать то или иное свойство
предмета или явления, обозначаемого акронимом:
МАМА < Межрегиональное агентство международных авиауслуг «Россия»;
ассоциации со значением слова мама очевидны, особенно если принять во внимание
наличие «дочерних» филиалов этого агентства; к тому же в данной аббреви атуре
преднамеренно опущена буква Р для омонимизации с общеизвестным словом.
Ср., например, явное отсутствие связи между значениями коррелята и акронима в
следующих примерах:
МОХ < Международное общество хирургов;
МОР < Международная организация по разоружению;
НИМБ < Научно-исследовательский методический бюллетень.
Приведенные примеры показывают, что при образовании акронимов-омонимов, как
правило, мы имеем дело с коррелятивной аббревиацией. И как отмечает Д.И.Алексеев,
говоря о подобных случаях в русском языке, «происходит, по существу, придумывание
новых корней, новых названий, в ходе которого, на «лабораторной» стадии, подгоняются
друг под друга аббревиатура и ее расшифровка. В этом – одно из проявлений
сознательного и целенаправленного вмешательства общества в стихийные процессы
словообразования» [Алексеев, 1968].
Среди акронимов-омонимов особое место занимает группа слов, созданных на базе
собственных имен, включая имена мифологические и имена исторических лиц. Эти
лексические единицы условно называют «именными акронимами-омонимами».
ИРА1 < Иранская республиканская армия;
ИРА2 < англ. IRA, Irish Repablican Army – Ирландская республиканская армия;
МАКС1 < Международный авиационно-космический салон;
МАКС2 < многоразовая авиационно-космическая система;
МАКС3 < Московский авиационно-космический салон;
МАРК < метеорологический автоматический ранцевый комплекс;
НИКА< Национальное коммерческое агентство;
ОЛЯ < Отделение литературы и языка (Академии наук);
ЭДИП < «Экономическая диагностика предприятий» (компьютерная программа) и
др.
Следует упомянуть также об одной специфической группе акронимов-омофонов –
акронимов, которые по звуковой форме совпадают с каким-либо обычным словом, но
несколько отличаются от него по своей орфографии. В качестве примера можно привести
такие акронимы-омофоны, как:
ЛИВТ < Ленинградский институт водного транспорта; ср. лифт.
ТИРР < технологическое и интеллектуальное развитие России (фонд) – ср. тир.
КОПРОН < Комитет по проведению подводных работ особого назначения – ср.
капрон, и др.
Омонимия акронимов и общеупотребительных слов неизбежно ведет к
установлению между ними сложных семантических связей на базе ассоциаций. Вопрос
об омонимии акронимов и общеупотребительных слов – частный случай общей проблемы
омонимии в русском языке и он вполне заслуживает отдельного серьезного анализа.
Создание и использование акронимов-омонимов в русском языке связано с
некоторыми ограничениями. Например, акронимы-омонимы употребляются чаще в
особых стилях речи – сатира, юмор. Ср., например:
КУКИШ – курсы кройки и шитья;
БОКС – боевое окно комсомольской сатиры;
бригада ШИК – штаб и кухня и др.
Особенно широко применялись акронимы-омонимы в экспрессивных целях в
русском языке в 20-х годах. Одна из творческих организаций называла себя ХЛАМ –
художники, литераторы, артисты, музыканты. Явная ассоциация позволила Маяковскому
охарактеризовать поэзию одного из бывших членов этой организации следующим
образом: «Вот этот "хлам" он из своих стихов никак не выметет» [Кассиль, 1960].
Сегодня распространены акронимы-омонимы и без ярко выраженной окраски:
АИСТ < автоматическая информационная станция;
Аккорд < автоматизированный класс контролируемого обучения с разветвленным
дозированием;
Кактус < класс активного усвоения;
СПУТНИК < система планирования и управления научно-исследовательскими
коллективами;
ЭПОС < Экспериментальное планирование ограниченных средств (название
деловой игры для хозяйственных руководителей) и др.
Несмотря на то что любая аббревиатура – это прежде всего существительное,
состоящее из усеченных слов, акронимы-омонимы могут повторять формы разных частей
речи, служебных слов, междометий и т.п. Исключены только исходные формы глаголов и
прилагательных. Подавляющее большинство акронимов-омонимов заимствуют формы
односложных существительных, но встречаются и двухсложные (ВАТА, ДАТА, ИГЛА,
МАМА, РИФМА, ШИЗО и т.п.). Частеречную классификацию слов общелитературного
языка, имеющих омонимичные аббревиатуры, можно представить следующим образом:
Имена существительные: ад, азу, аир, амба, ар, ас, аут, бак, бакс, бал, барс, бас,
бит, бич, бор, босс, бра, бриз, бук, бур, вата, век, взор, вид, ворс, гад, гам, гид, гимн, гон,
гоп, дар, дата, док, дока, дот, игла, ил, иск, кап, кипа, кит, кок, кон, лаз, лак, лик, лис,
лист, лоб, лов, лом, лох, лук, мак, мама, марс, март, мах, мир, миф, мозг, мопс, мор, мот,
морф, мох, мул, нал (наличные деньги), нимб, нож, нос, око, окоп, ом, оса, паз, пакт, пан,
пар, пас, пах, пик, пион, пир, пси, пук, раб, рак, рис, риф, рифма, ров, рог, рок, ром, рэп,
сад, сап, сев, сом, сон, сор, спас, суд, сук, суп, сэр, сюр, таз, тик, тол, топ, туз, тук,
удар, уж, уза (прополис), ум, уран, ус, фас, фифа, фон, хит, цок, чип, шизо, шип, экю,
эра, эхо, яд, яр, ярд.
Наречия: так, ниц.
Числительные: три, сто.
Местоимения: он, она.
Междометия: ату, ау, ах, бис, бр, гоп, кап, ква, ох, тук, уа, уф, цап, цок, чао, ша.
Частицы, союзы, предлоги: вон, вот, да, над, угу, во.
По сравнению с общеупотребительными словами сокращения обладают целым
рядом фонетических и орфографических особенностей, которые нередко оказывают
существенное влияние на их значение.
Анализируя взаимосвязь «написание – значение - звучание» в сокращениях, можно
убедиться в том, что графическая оболочка имеет для сокращений гораздо большее
значение, чем для других типов слов. Прежде всего выделяется неустойчивость
орфографии сокращений, что создает возможность одновременного существования
нескольких орфографических вариантов. Одно и то же сокращение может быть
изображено на письме прописными и строчными буквами:
бад и БАД [бад] – бомбардировочная авиационная дивизия;
бак и БАК [бак], (м.) – бомбардировочный авиационный корпус;
бао и БАО [бáо] – батальон аэродромного обслуживания.
Отаббревиатурные образования, даже если они сохраняют исходную форму
сокращения, могут получать новое написание в соответствии с правилами орфографии
обычных слов: ЧК > Чека, чекист; КГБ > кагэбэшник; ОМОН > омоновец.
Характер реализации аббревиатур в речи определяется в первую очередь
фонетической системой конкретного языка. Если проследить, например, как реализуется
в речи ряд аббревиатур однотипного характера, таких как:
ПВО < противовоздушная оборона,
ПРО < противоракетная оборона,
ПЛО < противолодочная оборона, то окажется, что первая читается побуквенно:
[пэ-вэ-о], а последние две – слитно: [про] и [пло]. Очевидно, что причина подобных
разночтений кроется в законах фонетической системы языка. Так, например, в русском
языке сочетания звуков [п] и [л], [п] и [р] в начале слога вполне обычны (плохой,
плоский, площадь и т.д.), в то время как сочетания звуков [п] и [в], [п] и [к] в таких
условиях невозможны.
Большое влияние на характер реализации аббревиатур в речи оказывает норма.
Например, в русском языке сокращения ФБР < Федеративное бюро расследований и ФРГ
< Федеративная Республика Германия принято произносить [фэ-бэ-эр] и [фэ-эр-гэ],
соответственно, в то время как практически во всех других сокращениях, имеющих букву
ф в своем составе, эта буква имеет обычное алфавитное чтение [эф].
Словарные статьи аббревиатур разрабатываются по тому же принципу, что и
словарные статьи композитов. При этом структура статьи в зависимости от типа
аббревиатуры и степени омонимичности может существенно меняться.
Так, например, при разработке омонимов-акронимов в словарной статье отсутствует
зона иллюстраций. Общеупотребительное слово, омонимичное аббревиатуре, может быть
снабжено краткими речениями, но, как правило, они отсутствуют:
БИНТ – бинт
БИНТ [бинт], м. – Бюро иностранной науки и техники (бюро научнотехнической информации ВСНХ в Берлине, 20-е гг.).
Бинт, м. [нем. Binde]. Длинная лента из марли или другой хлопчатобумажной
ткани для лечебных повязок. Стерильный бинт.
БИГ – биг
БИГ [биг] – борона игольчатая гидродицированная (БИГ-3).
Биг [< нем. biegen огибать]. Рубчик на картоне или обложечной бумаге,
благодаря которому переплетная крышка легче раскрывается, а бумага сгибается.
Другой особенностью разработки омонимов-аббревиатур в словаре является
появление в формате словарной статьи дополнительной зоны – орфоэпической. Это
связано с необходимостью разграничивать в словаре звуковые и буквенные
аббревиатуры. Подобное разграничение, в свою очередь, позволяет выделить в составе
омонимов-аббревиатур особую группу – омонимы-акронимы.
БУК I-III – бук
БУК I [бук], (м.) – Боевой устав конницы.
БУК II [бук], (м.) – блок управления камерой.
БУК III [бук], (м.) – блок усиления и коммутации.
Бук, м. Крупное лиственное дерево с гладкой светло-серой корой и ценной
твердой древесиной. // Только ед. Древесина этого дерева. Паркет из бука.
Акронимы в составе словарной статьи могут иметь несколько омонимов и быть
омонимичными простому слову. Простое слово, в свою очередь, также может иметь
омонимы и несколько значений. В этих случаях в зоне толкования приводятся все
значения многозначного слова и все омонимы. Например:
АРЕНА – арена
АРЕНА [арéна], ж., порт. – Национальный союз обновления, Alinça Renovalora
National, ARENA (политическая партия в Бразилии)
Арéна, ж., [лат. Arena]. 1. Круглая площадка посередине цирка, на которой
даются представления; манеж. 2. Спортивная площадка для массовых зрелищных
мероприятий. Гимнастическая, спортивная арена. / чего. О месте, где разворачиваются
какие-л. события (обычно драматические). Арена военных действий. 3. чего или с опр.
Поприще, область деятельности. Уйти с арены политической борьбы. 4. Ист.
Центральная часть древнеримского амфитеатра для проведения гладиаторских боев,
конно-спортивных состязаний и т.п.
БУР I-III – бур I-II
БУР I [бур], м. – безопасный угол расхождения.
БУР II [бур], м. – береговой укрепленный район.
БУР III [бур], м.– блок усиленного режима.
Бур I, м. [< нем. Bohrer]. Инструмент для сверления скважин (при горных
проходках, исследовании почв и т.п.). Почвенный бур.
Бур II, м. (мн. бýры). Представитель народа, населяющего Южную Африку,
потомок европейских (преимущественно голландских) переселенцев; то же, что
африканер.
В зоне толкования сложносокращенных слов жирным шрифтом выделяются буквы,
составляющие структуру аббревиатуры:
АРИЛ – арил
АРИЛ [арúл] – аэродромная радиоизмерительная лаборатория.
Арúл, арúльная группа. Обобщенное название одновалентных органических
радикалов, являющихся остатками углеводородов ароматического ряда.
За заглавным словом, омонимичным акрониму, в прямых скобках дается указание
на происхождение слова. Этимология приводится только для иноязычных слов:
АИД – аид
АИД [аид] – аппарат для искусственного дыхания (Ал.).
Аúд [гр. Aidēs] – в древнегреческой мифологии – бог подземного мира и
царства мертвых, иначе Гадес, Плутон; подземное царство мертвых, преисподняя, ад.
БОТ – бот
БОТ I [бот] – блок ограничителя тока.
БОТ II [бот] – бюро организации труда.
Бот I, м. [голл. boot]. Небольшое гребное парусное или моторное судно
различного назначения. Вёсельный бот.
Бот II, м. [от франц. bottles – сапоги]. Ед. к боты. Высокие непромокаемые или
теплые ботинки, надеваемые обычно поверх другой обуви в сырую или холодную
погоду. Резиновые, фетровые боты.
Омографы и омофоны в разряде аббревиатур разрабатываются по той же схеме,
что и омонимы-акронимы, с той лишь разницей, что в статьях омографов и омофонов
обязательно наличие ударения и транскрипции.
Омографы:
ФИФÁ – фúфа
ФИФА [фифá], фр. – Международная федерация футбола, Fédération Internationale de Footbale Association, FIFA.
Фúфа, ж. Пренебр. Пустая, легкомысленная девушка или молодая женщина,
думающая только о развлечениях, нарядах и т.п.
ВАТÁ – вáта
ВАТА [ватá] – Всемирная ассоциация туристических агентств.
Вáта, ж. [нем. Watte]. 1. Пушистый волокнистый материал (обычно из хлопка
или шерсти), применяемый в медицине, технике, в быту. 2. Пушистая масса из
натуральных или искусственных волокон, применяемая в строительстве, химической
промышленности и т.п. Асбестовая вата. 3. с опр. О чем-л. напоминающем такой
материал (по виду, цвету и т.п.). Сахарная вата.
Омофоны:
АСНОВА – основа
АСНОВА [аснόва] и Аснόва, ж., нескл. – Ассоциация новых архитекторов
(1923–1932).
Оснόва, ж. 1. Опорная часть какого-л. предмета, на который укрепляются
остальные его части; каркас, остов. 2. То, на чем строится, зиждется, создается что-л.;
источник, основание. 3. Только мн. Начала, устои. Основа жизни. 4. только мн.
Исходные, главные положения какой-л. отрасли знаний или направления научной
деятельности, теории и т.п. Основы физики. 5. Спец. Продольные нити в ткани. 6.
Грамм. Часть слова, которая заключает в себе его лексическое значение и в которую
кроме корня может входить приставка и суффикс. Простая основа.
АРБУС – арбуз
АРБУС [арбýс] – атомная реакторная блочная установка.
Арбýз, м. Стелющееся растение сем. тыквенных, культивируемое на бахчах. //
Крупный шарообразный плод этого растения с ярко-красной мякотью.
Ударение в заголовке ставится только в статьях омографов, у омофоноваббревиатур ударение в заголовочной статье не ставится, оно обязательно только в
транскрипции и лишь в том случае, если аббревиатура многосложная.
Литература
Алексеев Д.И. Произношение сложносокращенных слов и буквенных аббревиатур
// Вопросы культуры речи. М., 1963. Вып. IV.
Борисов В.П. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические
сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швайцера. М., 1972.
Ицкович В.А. Современные аббревиатуры // Русская речь. 1971. № 2.
Кассиль Л. Маяковский – сам. М., 1960. С. 103.
Ломов Б.Ф. Человек и техника. Л., 1963. С. 208.
Словарь иностранных военных сокращений / Сост. В.В. Борисов и др. Под ред.
М.П. Егорова. М., 1961. С. 12.
Уханов Г.П. Об отношении сложносокращенных слов к словосочетаниям с той же
предметной отнесенностью // Филологические науки. 1962. № 1. С. 192.
Moser R.C. Space-Age Acronyms (Abbreviations and Designations). New York, 1964.
Download