Читательская конференция: английский язык + литература по

advertisement
1
Читательская конференция: английский язык + литература по теме: "Шекспир на все времена"
("Shakespeare Of All Time")
Цели: Активизировать речемыслительную деятельность учащихся.Развивать монологическую и
диалогическую речь. Закрепить лексический материал по теме “Вильям Шекспир”.Учить анализировать
лирическое произведение на основе личностного восприятия и осмысления художественного произведения.
Характеризовать проблематику и идейный смысл, особенности композиции, род и жанр произведения.
Воспитывать внимательное отношение к слову. Воспитывать художественный вкус у детей. Воспитывать
межличностные отношения.
Задачи:
Учебные: обучение рецептивным видам речевой деятельности; формирование способности
участвовать в непосредственном и опосредованном диалоге культур; формирование и развитие
коммуникативных умений учащихся на основе языковых, лингвострановедческих и социокультурных
знаний, навыков: умения воспринимать на слух и понимать краткие сообщения.
Познавательные: расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и
общего кругозора.
Развивающие: интеллектуальное развитие учащихся; развитие языковых, интеллектуальных и
познавательных способностей, ценностных ориентаций, чувств и эмоций школьника, готовность к
коммуникации; гуманитарное и гуманистическое развитие личности ученика.
Воспитательные: формирование у учащихся уважения и интереса к культуре и народу страны
изучаемого языка; воспитание культуры общения; воспитание интереса к учению и формирование
познавательной активности; формирование потребности в практическом использовании языка в различных
сферах деятельности.
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:
English Teacher. Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusual lesson today. We
are at the reading conference now.
Russian Teacher. Каждый год в странах мира проходит международная читательская конференция. И мы
тоже решили провести в нашей школе урок-конференцию, который мы назвали “Шекспир на все времена”.
Читать Шекспира в подлиннике – непростая задача, даже для специалистов. Шекспир действительно
сложен. Сложность заключается в той бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых
тексты Шекспира просто не существуют.
English Teacher. Главный вопрос, на который ученые пытаются найти ответ: “Почему одно и то же
произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы донести до
читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров, захватывающую драматическую
интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор каламбуров, дать точное представление о творчестве
поэта, его мыслях и чаяниях”.
На конференцию мы пригласили специалистов по творчеству Шекспира из города Стрэтфорт-на-Эйвоне,
родины Шекспира. И представляем вам переводчика. И русских специалистов по творчеству Шекспира.
Давайте обратимся к участникам конференции:
Pupil. – Не могли бы Вы сказать, в чем уникальность и вечность Шекспира?
Interpreter. Would you be so kind as to answer my question? What makes Shakespeare the famous playwright of
all time?
English Scientist. I’ll start by saying that the Shakespeare’s insight into human nature, and his gift for using words;
make him the most famous playwright of all time.
Interpreter. Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий характер,
его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым известным поэтом на
все времена.
English Scientist. It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and sayings, which
English speakers still use every day.
Interpreter. Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и выражений,
которые англичане употребляют в речи каждый день.
2
English Scientist. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’s plays or poems! Probably you
know some of them:
“To be or not to be…”
“All’s well that ends well”
“Love is blind”
Interpreter. Часто они даже не догадываются, что это фразы и выражения из произведений Шекспира.
Возможно ви знаете некоторые из них, например:
“Быть или не быть”
“Все хорошо, что хорошо кончается”
“Любовь слепа”
English Scientist. You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time is a time of great
advance of learning, culture and English language.
Interpreter. Вы можете со мной не согласиться, но, по-моему, время Шекспира – это время великих
достижений в науке, культуре и английском языке.
Pupil. - Спасибо. Скажите, пожалуйста, почему произведения великого английского поэта так
популярны в нашей стране?
Russian Scientist. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своем творчестве, – это темы любви,
дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому человеку, независимо от
того, на каком языке они звучат.
Pupil. - Спасибо. Расскажите пожалуйста интересные факты из жизни Вильяма Шекспира.
Russian Scientist. Биография
Pupil. Спасибо. Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих
пор, волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра?
Pupil. Английский сонет был создан поэтом Г. Сарри в первой половине ХVI века, но прославил эту форму
В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают. Английский сонет состоит из трех четверостиший и
одного двустишия. Сонет (от итальянского sonetto, sonare – звучать, звенеть) – стихотворение из 14 строк.
Pupil.5 Так почему сонеты Шекспира интересны современному читателю?
Pupil.6 Темы сонетов (любовь, дружба) – это “вечные” темы; эти короткие стихотворения очень
выразительны.
Звучит музыкальное исполнение “Сонета”.
Сонет 138
Pupil.
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Pupil.
Вовек я милой лгунье не перечу,
Когда она рисуется святой,
3
Пусть думает, что, как юнец беспечный,
Я неизменно верю лжи простой.
Она-то возраст мой, конечно, знает,
Но лестно сознавать себя юнцом;
Всему я верю, что она болтает От правды с нею прячемся вдвоем.
Зачем она хитрит со мною снова?
Зачем скрываю я свои года?
Любовь всему довериться готова,
Лет не откроет старость никогда.
И потому я с ней, она - со мной:
Мы лживой лестью связаны одной. (Перевод Игоря Фрадкина)
Сонет №130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Pupil.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. (Перевод Самуила Маршака)
Сонет №18.
Pupil.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often in his gold complection dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breath or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
4
Pupil.
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью погода.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор. (С. Маршак)
Сонет №78
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства. (Перевод С.Маршака)
Russian Teacher. Сонеты – это не единственнный жанр в котором работал Шекспир. Шекспир написал 37
пьес: 17 комедий, 10 исторических пьес, 7 сборников стихотворений. Трагедии -"Гамлет", "Отелло", "Король
Лир", "Макбет", "Антоний и Клеопатра", «Ромео и Джульетта», «Юлий Цезарь».
На сцене шекспировского театра “Глобус” разыгрывались события, происходившие в разных странах, во
всем мире, и сейчас в наше время театр “Глобус” тоже актуален, мы представляем актрису этого театра с
интересным танцем.
Танец. Pupil.
English Teacher. На этом наша конференция заканчивается. Спасибо всем за участие. Good-bye.
Download