МУ «Управления образования администрации Петушинского района» МБОУ СОШ пос. Городищи Районная научно-практическая филологическая конференция ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК» (научно-исследовательская работа) Выполнили: Зуева Светлана Рачкова Ольга ученицы 10 класса Научные руководители: Крутова Елена Викторовна Молчанова Татьяна Васильевна пос. Городищи 2011год ОГЛАВЛЕНИЕ. 1. Цель и задачи научно-исследовательской работы. 2. Введение. Баллады «Лесной царь» и «Рыбак». 3. Основная часть. Особенности перевода поэтического текста Гёте на примере баллады «Рыбак»: а) творчество Гёте и Жуковского; б) дословный перевод баллады Гёте на русский язык; в) анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте; г) сравнительно-сопоставительный анализ баллады. 4. Заключение. 5. Список использованной литературы. 6. Приложение. ЦЕЛЬ И ЗАДАЧИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ. Цель работы Оценить особенности поэтического перевода Гёте на примере баллады «Рыбак». Задачи работы 1. Выявить сходство и различие между поэтическим переводом баллады «Рыбак» Жуковского и дословным переводом Гёте. 2. Произвести сравнительно-сопоставительный анализ баллады. ВВЕДЕНИЕ. БАЛЛАДЫ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» И «РЫБАК». Год назад мы прочитали статью Марины Цветаевой «Два «Лесных царя». В ней поэтесса даёт сравнительную оценку двух вариаций на одну тему: баллады И. Гёте «Лесной царь» (оригинал) и баллады В.И. Жуковского (перевод). Статья нам показалась очень интересной филологической работой. Однако, познакомившись недавно с балладой В.И. Жуковского «Рыбак», нам захотелось, как и М. Цветаевой, самостоятельно произвести сравнительный анализ двух произведений: перевода и оригинала. Для начала мы посчитали необходимым более подробно ознакомиться с творчеством обоих поэтов. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА ГЁТЕ НА ПРИМЕРЕ БАЛЛАДЫ «РЫБАК». Так, Иоганн Вольфганг Гёте (1749—1832) был самым выдающимся представителем Просвещения в Германии, великим поэтом и мыслителем. Жуковский Василий Андреевич (1783-1852), в свою очередь, был одним из основоположников русского романтизма, прекрасным поэтом и переводчиком. Лирические стихотворения, созданные Гёте, знаменовали собой новый этап в истории немецкой поэзии. Поэт отбрасывает традицию аристократической лирики. Он стремится передать в своих стихотворениях биение пульса самой жизни. В центре его поэзии становится человек со всем богатством его внутреннего мира. Герой Гёте активен, он не праздный созерцатель, а живой участник полнокровной жизни. Он умеет любить и ненавидеть, радоваться и страдать. С изумительной силой поэт передает всю гамму чувств человека, обнаруживая необычайное знание жизни народа и умение подсмотреть мельчайшие оттенки человеческих переживаний. Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение родная природа. Пейзажи Гёте согреты живым чувством. Образ человека органически вплетается в тему природы. Творчество Жуковского во многом перекликается с творчеством немецкого поэта. Созданные им лирические стихотворения также сосредоточены на внутреннем мире человека. Романтический мир лирики Жуковского заполнен стихами о народной жизни, фольклор становится для него источником высокой поэзии. Значительное место в произведениях Жуковского заняло изображение природы. Он выступил как первый создатель лирического пейзажа в русской литературе. Поэт не пытался увидеть ничего величественного и грандиозного: он ценил в природе спокойствие, тишину, безмятежность. В его картинах природы, всегда присутствует воспринимающий ее человек, они находятся в постоянном единстве. Однако в творчестве русского поэта доминирующими являлись мистицизм, вера в потусторонний мир, может быть, более совершенный, чем земной. Его интересует таинственное, неизведанное - всё то, что ставит человека перед проблемой личной ответственности за содеянное. Почерпнув необходимую информацию о двух создателях баллады «Рыбак», мы перевели произведение Гёте и постарались придать ему поэтическую форму. И вот что у нас получилось: Вода бежит, волной шурша, Рыбак одиноко сидит. Спокойны и сердце его, и душа В тот миг, как на снасти глядит. И вдруг в ожиданье улова Шум волн то спокойствие рвёт. Пред ним обнажённая дева Из волн разъярённых встаёт. И молвит она, напевает: «Ах, обольститель какой! Как глас твой лукаво увещевает И манит отродье моё в мир иной. Ах, если б знал ты как приятно Быть рыбкою на дне, Нырнул бы в воду ты со мною И здрав бы был вполне. Не освежают ль себя в море И солнце, и луна? Не стал ли краше лик их после, Волнами дыша? Не манит ли тебя и неба, И моря синева? Не манит ли тебя на лике Вечная роса?» Вода бежит, волной шурша, Поймала ногу его в сеть, Тоской наполнилась душа, Как дева стала песню петь. К себе она его тянула, Он сам спустился к ней на дно. Теперь уже никто не скажет, Что дальше с ним произошло. Конечно, наш дословный перевод баллады «Рыбак» сильно отличается и не сопоставим с гениальным вольным переводом В.И. Жуковского. Но мы и не хотели сравнивать себя с этим поэтом-романтиком. Нам было интересно сравнить текст подлинника Гёте и «Рыбака» Жуковского. Первое, что сразу бросается в глаза, это разный стиль написания произведения: если у Гёте это простой народный язык, то Жуковский использует возвышенный слог. Гёте в своём произведении даёт чёткую картину происходящего, у Жуковского же всё туманно и расплывчато. Помимо этого, уже с первых строк становится видна замена некоторых понятий. Так, Жуковский изменят место действия баллады, у него сюжет развивается на реке, у Гёте же - в море. В немецком варианте «Рыбака» Гёте использует простонародное слово Weib, что в переводе означает – «баба». Русский поэт перевёл это слово на более культурный манер – «красавица». Мы полагаем, что слово «красавица» не соответствует стилю, в котором Гёте написал это произведение. В нашем же варианте мы выбрали слово «дева», которое стилистически нейтрально и более точно передаёт смысл баллады. В переводе Жуковского была опущена строчка: «Sah nach dem Angel ruhevoll». В дословном переводе речь идёт о снастях, удочке рыбака: «В тот миг, как на снасти глядит», а это довольно важный момент, дополняющий смысл баллады. Так же обращает на себя внимание расхождение в переводе слов, характеризующих состояние воды. В переводе поэта строчка: «aus dem bewegten Wasser rauscht» имеет значение: «Вдруг шум в волнах притих…», хотя она имеет противоположное значение: «Из волн разъярённых встаёт». Строчка из перевода Жуковского «Зачем ты мой народ манишь, влечёшь с родного дна» звучит как «Как глас твой лукаво увещевает и манит отродье моё в мир иной». Несколько грубые слова дают понять, что перед рыбаком предстало существо из другого мира, а это, в свою очередь, передаёт фольклорную тематику баллады. Настроения двух произведений абсолютно разные. Жуковский создал атмосферу покоя, умиротворённости, глубокой печали, у Гёте, наоборот, все чувства напряжены, тревожны. В переводе Жуковского монолог «красавицы» более поэтичен, чем у Гёте, но при этом смысл баллады становится неясным, поэтому смысл стихотворения легче понять при оригинальном прочтении немецкого поэта. Обе баллады насквозь пронизаны средствами речевой выразительности, такими как эпитеты (Жуковский: «прохладная тишина», «кипучий жар», «знойная вышина» и т.д.; Гёте: «вечная роса», «обнажённая дева» и т.д.), именно они добавляют тексту особую окраску; олицетворение (Жуковский: «солнце образ свой купает», «шум в волнах притих» и т.д.; Гёте: «вода бежит», «не освежают ль себя…солнце, и луна») оживляет каждый образ произведения. Обе баллады состоят из четырёх восьмистрочных строф, в каждой строке по 8 слогов. И Гёте, и Жуковский строят свои произведения на перекрёстной рифме, т.е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая – с четвёртой. Например: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Авторами применяется мужская рифма, т.к. ударным является последний слог слова. Обе баллады написаны двухсложным размером – ямбом, причём нечётные строки образуют четырёхстопный ямб, а чётные – трехстопный: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой Для передачи шума воды авторы используют звукоподражание: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll…; Бежит волна, шумит волна! Интересен открытый финал баллады. Вода в фольклорной традиции символ и жизни, и смерти. Человек начинает жизнь с крещения водой, а когда умирает, его обмывают водой. Рыбак погружается в море, что происходит с ним, никто не знает. Может быть, он погиб или возродился для новой жизни? ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Нам кажется, что лучше перевести «Рыбака», как это сделал Жуковский, нельзя, да и не нужно. Ведь почти за 2 столетия своего существования эта баллада уже не перевод, а подлинник, вошедший в классику русской литературы. В заключение хочется отметить, что Гёте, обладая особым чутьём к первоистокам, начав с изучения народных баллад, экспериментируя с этим жанром, вносит огромный вклад в развитие европейской баллады. Этот жанр становится одним из значимых компонентов его литературной жизни. В своих балладах автор использует эффектные, сенсационные, невероятные и неповторимые, особенные в своём разнообразии балладные мотивы. Гёте часто лишь намекает на возможный исход и, представляя материал к размышлению, дает возможность читателю самому отгадать, чем закончится происходящее. Невероятный, а часто и неожиданный исход делает каждую балладу незабываемым шедевром. Заслуга В. А. Жуковский в том, что именно он познакомил русского читателя с одним из наиболее любимых жанров западноевропейских романтиков — балладой. И хотя этот жанр появился в русской литературе задолго до поэта, но именно он сделал его популярным. Более того, Жуковский превратил баллады в характернейший знак романтизма. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 1. Афанасьев В.В., Жуковский. \ М., 1988. 2. Сахаров В.И., Романтизм в России: эпоха, школы, стили. Очерки. \ М., 2004. 3. Сахаров В.И., Русский романтизм XIX века: лирика и лирики. \ М., 2006. 4. Семенко И.М., Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. \ М., 1975. 5. Янушкевич А.С., В.А.Жуковский: семинарий. \ М., 1988. 6. Аникст А.А., Творческий путь Гете. \ М.: 1986. 7. Жирмунский В.М., Очерки по истории классической немецкой литературы. \ Л. 1972. 8. Конради К.О., Гете. Жизнь и творчество. (Т.1,2, перевод с немецкого) Общая редакция А. Гучнина. \ М.: Радуга, 1987. АННОТАЦИЯ. Ознакомившись со статьёй М.Цветаевой «Два Лесных царя», ученицы решили произвести сравнительный анализ произведения «Рыбак» Гёте и Жуковского. В своёй работе они выявили сходства и различия в двух произведениях, основываясь на дословном переводе оригинала. Была проделана большая работа с использованием различных словарей, позволившая ученицам обогатить свой словарный запас на основании сопоставления явлений в немецком языке с их эквивалентами в родном. Также выполнена трудоёмкая и сложная работа по приданию поэтической формы переводу, дан глубокий сравнительно-сопоставительный анализ произведений. Работа отличается оригинальностью и глубиной проникновения в проблему. В совместном исследовании открылся простор для творчества и проявления индивидуальных способностей как учениц, так и преподавателей.