Шекспир на все времена

advertisement
«Шекспир на все времена»
(“Shakespeare of All Time”)
Интегрированный урок: английский язык + литература
Цели:

Активизировать речемыслительную деятельность учащихся
• Развивать монологическую и диалогическую речь,
• Закрепить лексический материал по теме "Вильям Шекспир**.
• Развивать навыки аудирования.
• Развивать навыки перевода стихотворных форм.
• Сопоставлять переводы разных поэтов.
• Учить анализировать лирическое произведение на, основе личностного восприятия и
осмысления художественного произведения.
• Характеризовать проблематику и идейный смысл, особенности композиции, род и
жанрпроизведения.
• Воспитывать внимательное отношение к слову.
• Воспитывать художественный вкус у детей.
• Воспитывать межличностные отношения.
Задачи:
Учебные:
• обучение рецептивным видам речевой деятельности;
• формирование способности участвовать в -1 родственном и опосредованном диалоге культур;
• формирование и развитие коммуникативных умений учащихся на основе языковых,
лингвострановедческих и социокультурных знаний, навыков: умения воспринимать на слух и
понимать краткие сообщения, умения письменно оформлять несложную информацию.
Познавательные:
• расширение эрудиции учащихся, их лингвистического, филологического и общего кругозора.
Развивающие:
• интеллектуальное развитие учащихся;
Этапы урока:
• Организационный момент.
• Репортаж с международной читательской конференции.
• Практическое закрепление знаний по теме "Вильям Шекспир*' посредством аудирования.
• Введение нового материала по теме "Сонет" (идея, тема, содержание, построение,
композиция).
• Практика перевода сонета №18 с английского на русский язык.
• Анализ переводов.
• Художественное чтение сонетов на английском и русском языках.
• Подведение итогов урока. Выставление оценок.
• Домашнее задание.
ХОД УРОКА
English Tеacher. Good afternoon, dear friends! Glad to see you! We are going to have an unusuall
lesson today. We are at the reading conference now. Attention please. Let's begin with our TV
programmer.
Учащиеся просматривают репортаж с места проведения конференции следующего
содержания
Correspondent. 2002 год объявлен всемирным годом поэзии. В связи с этим в Москве проходит
международная читательская конференция «Шекспир на все времена» - « Shakespeare of All
Time». Хотя английский язык 16 века называется современным английским языком, читать
Шекспира в подлиннике- непростая задача,даже для специалистов. Шекспир действительно
сложен . И дело здесь не только в относительной архаичности языка. Сложность заключается в той
бездне исторических и культурологических ассоциаций, без которых тексты Шекспира просто не
существуют . Главный вопрос,на который учёные пытаются найти ответ :» Почему одно и тоже
произведение имеет несколько переводов на русский язык? Способны ли русские переводы
донести до читателя самое главное – вечные конфликты человеческих характеров,
захватывающую драматическую интригу, неувядающий юмор положений и даже юмор
каламбуров,дать точное представление о творчестве поэта,его мыслях и чаяниях.
На конференцию приехали гости из города Стрэтфорт-на-Эйвоне,родины Шекспира, которые
совместно с учёными пытаются найти ответ на этот вопрос.
Давайте обратимся к участникам конференции:
-Не могли бы вы сказать, что делает Шекспира «автором на все времена»?
Interpreter: Would you be so kind a sto answer my question? What makes Shakespeare the most
famous playwright of all time?
Russian Teacher I’ll start by saying that Shakespeare’s in sight into human nature, and his gift for
using words make him the most famous playwright of all time?
Interpreter. Начну с того, что именно способность Шекспира понять и постигнуть человеческий
характер, его дар использовать слова и интерпретировать их дали ему возможность стать самым
известным поэтом на все времена.
Russian Teacher. It must be admitted that Shakespeare gave the English language many phrases and
sayings, which English speakers still use every day.
Interpreter.Шекспир подарил современному английскому языку много интересных фраз и
выражений, которые англичане и сейчас употребляют в речи каждый день.
Russian Teacher. Often, they don’t realize these words came from Shakespeare’splays or poems!
Probably you know some of them :
“To be pr not to be…”
“All’s well ends well”
“Love is blind”
Interpreter. Часто они даже не догадываются, что это фразы из предложений Шекспира. Вот
например:
«Быть или не быть»
«Всё хорошо, что хорошо кончается»
«Любовь слепа»
Russian Teacher. You are free to disagree with me, but in my opinion Shakespeare’s time was a time of
great advance in learning, culture and the English language.
Interpreter .Вы можете со мной не согласиться, но, по моему, время Шекспира-это время великих
достижений в науке , культуре и английском языке.
Correspondent. Спасибо. Скажите, пожалуйста, почему произведения великого английского поэта
так популярны у нас в России?
Russian Scholar. Основные проблемы, которые Шекспир поднимал в своём творчестве,- это темы
любви, дружбы, взаимопонимания и бессмертия. Я думаю, они близки и понятны каждому
человеку, не зависимо от того, на каком языке они звучат.
English Teacher. Today we are going to speak about the greatest English writer William Shakespeare.;
Everyone, I think, has a favourite Shakespeare's play: "Othello", "King Lear" "Romeo and Juliet",
"Twelfth Night". We don't know much about Shakespeare's life, but today we are going to imagine
some moment of his life.
Our lesson explores a great interesting topic "William Shakespeare". You have learnt a lot of things
about Shakespeare's family, about his native town, about the I6lh country theatre - the "Globe".
And now let's listen to the main facts from] his biography. Be very attentive. But before listening, look
at the blackboard: there are some new words;
На доске выписаны незнакомые слова, учитель на английском языке объясняет их значение:
a glove-maker - перчаточник
Anne Hathaway – имя собственное
a part-owner - совладелец
English Teacher. Now, let's listen to the text
LISTENING COMPREHENSION
William Shakespeare was born on the 23 of April 1564, in Stratford-Avon. At the age, of six he was sent
to school, but had to leave it at the age of thirteen and never went to school again.
His father, who couldn't even write, was a glove-maker and William helped him in his trade.
At the age of eighteen, he married Anne Hathaway. Anne was eight years "older than her husband and
their marriage, wasn't happy. They had three children.
When Shakespeare was twenty one, lie went to London and became an actor. He began to work in the
modern, theatre "Globe". Fourteen years later he became a part .owner of the Globe Theatre in London.
Shakespeare wrote, 37 plays: 17 comedies, 10historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them
were, published in his lifetime.
Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday,
the 23 of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory
of the great playwright in the Poet's Corner in Westminster Abbey, London. .
English Teacher. And now we'll do the task. Everybody, has a test paper. Look through the quest ions,
please. Deform doing the tasks, listen to the biography once more.
Учитель читает биографию Шекспира еще раз.
EnglishTeacher. Andnowwrite down your surnames and mark the right variant. I'll give you 2 minutes.
LISTENING TASKS
1. William Shakespeare was born in ...
a) 1560; b) 1564; . с) 1574; ;
2. William Shakespeare left school when he was ...
a) 15; b) 12; c) 13. |
3. William and Anne had ... children.
a) I; b)2; c)3. ,
4. When Shakespeare was .... he went to London and became...
a) 18, a writer, b) 21, an actor;c) 20, a glove-maker.
5. Shakespeare wrote... plays. .
a) 37; b) 17; c) 18.
6. Shakespeare died ...
a) on the same date as his birthday
b) in 1617
c) the 25th of April 1616
7. A monument was opened ...
a) near the theatre "Globe";
b) in Westminster Abbey;
c) in Stratford-on-Avon. .
Key: I)b.2)с. 3)c.4) b, 5) a, 6)a, 7) b
English Teacher. Your time is up. Hand in your papers, please.
Звучит музыкальное исполнение "Сонета ".
Russian Teacher. На сцене шекспировского театра "Глобус" разыгрывались события,
происходившие в разных странах, во всем мире, а в сонетах перед нами — одна-единственная
человеческая душа, которая страдает, тоскует, ожидает, радуется. Герой научился жить с
неизлечимой раной в сердце, перед лицом роковых потерь.
Почему же созданные три с лишним века назад эти короткие стихотворения живут до сих пор,
волнуют и потрясают воображение читателя? В чем же особенность этого жанра? История сонета
начинается с XIII века. Родился он в Италии. Известен даже его создатель - это адвокат, поэт
Якобыда Лентини, живший в Палермо в первой половине XIII века. Высшей точки итальянский
сонет достигает в творчестве Франческо Петрарки в XVI веке.
Russian Teacher. Итальянский сонет состоит-из двух четверостиший (катренов), и двух трехстиший
(терцетов).
Английский соне был создан поэтом Г. Сарри в первой половине XVI века, но прославил эту форму
В. Шекспир, с чьим именем ее обычно связывают.
Английский сонет состоит из трех четверостиший и одного двустишия. На протяжении
полутысячелетия сонет в европейской поэзии занимает самое высокое положение среди малых
лирических жанров. Что же представляет собой этот так называемый "интеллектуальный жанр"
лирики? Coiier) - стихотворение из 14 строк, обладающее канонической узаконенной системой
рифмовки и строгими стилистическими законами.
Рассмотрим построение сонета. Итак, сонет №130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело начнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежной лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Russian Teacher. К какому виду сонета отнесем это стихотворение? Почему?
Pupil.Это форма английского сонета—три.четверостишия и одно двустишие. ..
Russian Teacher. Какрифмуютсястроки?
Russian Teacher.Определяем размер стиха
Учащиеся делят строки, на слоги и ставят ударение.
Russian Teacher. Посчитайте стопы (ударный и безударный слоги). Их пять. Размер - пятистопный
ямб. Это размер сонета. Какова тема стихотворения?
Pupil. Это традиционная тема сонета - любовь и все связанные с ней чувства: ожидание, тоска, '
страдания, ревность, радость.
Russian Teacher. Возлюбленная автора не идеальная красавица; штампованным образцам
красоты Шекспир противопоставляет обыкновенную женщину. Кожа у нее смуглая, а не белая,
волосы черные и жесткие, на белокурых красавиц она ничуть не похожа, на щеках не алеют розы,
залах ее тела не похож на аромат духов; голос у нее совсем не музыкальный, походка лишена
легкости. Все это не похоже на обычные любопытные мотивы сонетов. Возлюбленная в них веема
идеальна.
Russian Teacher. Обратим внимание на композицию сонета:
первое четверостишие определяет тему сонета; второе - содержит его развитие; третье - подводит
к развязке, решению темы; заключительное четверостишие в афористической, лаконической
форме выражает итог (иногда, наоборот, резкое противостояние всему, о чем говорилось
раньше). Интонационная особенность - последний куплет уступает в выразительности
предыдущим, мысль как бы затихает, напряжение чувств получает развязку.
Ученик выразительно читаем сонет №130 наизусть.
English Teacher. Perhaps, we could begiti by going over your homework* Preparing, to our lesson, we
have read a lot of sonnets by William Shakespeare in our English lessons and lessons of Russian
literature. We read them in English and in Russian: But today we'd like to read and discuss only one
sonnet number 18. It is one. of the best sonnets in Shakespeare's work. Let'slistentoitfirst.
Под музыкальное сопровождение учитель читает сонет №l 8.
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do
shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. I Sometime too hot the eye
of heaven shines. And often in his gold completiondimmed. And every fair from fair sometime declines.
By chance or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade. Nor lose
possession of that fair thou owes; Nor shall death brag thou .mndcr'st in his shade. When in eternal lines
to time. Thougrowest: I; So long as men can breath or eyes can sec, So long lives this and this gives life
to thee.'
English Teacher. I think, we'll begin with the translation you did for homework. Your home task was to
prepare a; literacy translation of his sonnet from ! Englisli into Russian. Have you,all done.tliis task? And
now I want to. Listen to your translations. 'Who wants to begin? Please,
readyourvariantsoftranslatingthissonnet;
Учащиеся зачитывают варианты перевода сонета №18 ,которые они самостоятельно подготовили
дома:
Variant №1
С погожим летним днём сравнить ли мне тебя?
Но ты стократ умеренней и краше.
Так ветры буйные бутоны теребят,
И так же кратко, ксожаленью, лето наше.
Сиянье неба то, какзолото, такярко, То дымкой затуманит нежный лик.
Прекрасное с прекрасным спорит жарко, Когда природа изменяется вся в миг.
И красота твоя цвести здесь будет вечно,
И молодость с планеты не уйдёт.
И в вечности твой образ будет бесконечно,
И смерть в свои объятия свои не заберёт.
Пока же дышит грудь ,и очи могут зрить,
Останется Земля,и ты тут будешь жить.
Variant №2
Хочу сравнить тебя я с летним днём.
Что может быть прекрасней и нежнее,
Чем майский ветер,так играющий цветком?
И дни идут быстрее…
Небесные глаза порой палят нещадно,
А через миг тускнеют,лишь едва видны
Зачем же верим мы столь безоглядно
Изменчивой природе в облике весны?
Лишь у тебя всё время будет лето,
Не потеряешь ты своих владений.
Тень смерти,пролетя,исчезнет где-то.
Ты будешь вечно жить в строках стихотворений.
Пока живут и дышат люди на земле,
Ты будешь часто сниться им во сне!
Variant №3
Могу сравнить тебя я с летним майским днём.
Ты как искусство, но ещё прекрасней.
Ветра, сотрясшие любимые цветы
И летнее свиданье днём не ненастным.
И глаз с небес огнём сияет,
Но меркнет иногда его лицо.
Прекрасное перед прекрасным ноги преклоняет,
И лето жаркое не будет увядать твой.
Никто нечем прекрасней не владеет,
Когда в чертах своих взрослеет.
Все люди могут видеть мир глазами.
Твои ж глаза полны любви страданий.
И люди будут видеть и дышать,
И вечно будет мир существовать!
Variant №4
Я сравниваю с летним днём тебя.
Ты более умеренна и краше.
Так майский ветер говорил цветам
О том, что лето так коротко наше
Сияет жаркий глаз небесный.
Его лицо туманит холод.
И каждый взор отводит честный,
Когда годами слишком молод.
Но лето в нас не увядает.
Ваш лик я не забуду вечно.
Когда умру,бродить за Вами буду тенью,
И пронесу сквозь время ваши очертанья.
Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть,
И жил лишь для того,чтоб Вас увидеть.
Variant №5
С погожим летним днём сравнить ли мне тебя?
Но облик товй умеренней и краше
И ветры дикие ревут,бутоны вниз клоня
И летом слишком коротки свиданья наши и глаз небес до тла сжеч нас может только раз
И прелесть мира вся угаснуть может в раз
Вовеки юности красу не потерять
Победой над тобой не будь горда
Не будешь ты в веках тени её блуждать
Жив будет этот мир, дарящий мне тебя,-
English Teacher. Thank you verymuch It was .'a), great pleasure to listen to you. Your translations were
very interesting and unusual. It was a surprise for me.
I think, everybody has literary talent. It is my , opinion. We continue our lesson. The influence of
Shakespeare's work in literature, as every one knows, is both widespread and important. But his mark is
also upon the very vocabulary which we use daily. Listen to the last sentence again: So long as men can
breath or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee It is the main idea of this sonnet. But
1 think; you don't suspect it is an everyday expression from Shakespeare. What do you think is a better
way of translating it? Look at the blackboard. There are two variants. One fee professional translation.
The first was made by Marshak: СредиЖивыхтыбудешьдотех. пор, Доколедышитгрудьивидитвзор!The second variant Jess Stefano’s translation:; Покадышать »i видетьнамданоRepeat your
variants. Of translating sentenceagain
English Teacher. And now let's listen to the professional translations of this sonnet made by Marshak
and Stepanov.
Учащиесявыразительно читают сонет №18 в переводе. До С. Степанова и С. Маршака:
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майским цвет на смерть веком,
И лето наше мига не длиннее.
Небесный глаз то блещет без стыда,
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.
Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие строки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый сроки
Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих - и ты с ним заодно.
Russian Teacher. Как вы думаете, почему переводы одного сонета разные? Какой это род
литературы?
Pupil. Лирика.
Russian Teacher. В чем его отличие?
Pupil. В лирических произведениях автор выражает свои чувства. А делая переводы; поэт не
можетневнестисвоеличное.
Russian-Teacher. Сравните последние строфы перевода, учитывая, что к сонету предъявляются
следующие требования:
I) возвышенная лексики интонация;
2) точные и редкие рифмы; ,
3) запрет на переносы и на повторение слова в одном н том же значении.
Russian Teachcr. Проанализируйте переводы и попробуйте дать им свою оценку. .
Работа учащихся над стилем двустиший, анализ перевода.
Pupil 1. Я анализировал следующее двустишие:
Так долго я вздыхал, когда не мог Вас видеть, И жил лишь для того, чтоб Вас увидеть. Этот перевод
не очень точен. В нем нет редких н точных рифм, нет возвышенной лексики. Повторяются
однокоренные слова - "видеть" . и "увидеть", чтоне соответствует требованиям, предъявляемым к
переводу сонета.
Pupil 2. Я анализировал следующее двустишие: , Пока живут и дышат люди на земле, Ты будешь
часто сниться им во сне! Данный перевод по смыслу немного отличается от дословного, но эта
разница придает сонету более романтический характер, В переводе рифма "на Земле - во сне" не
очень точная, но она редко встречается в других произведениях; Также мы видим
повторениеточные и редкие рифмы; запрет на переносы и на повторение слова в одном и том же
значений.
Pupil 3. Я анализировала следующее двустишие:
Что рок любви нам молча говорит глазами. То наша жизнь доставит нам слезами. Смысл этого
двустишия не соответствует смыслу шекспировского сонета. Но здесь есть возвышенная лексика "рок" (судьба). Автор употребил оксюморон - это употребление двух несопоставимых понятий
рядом. Наири-1 мер: живой труп, злой добряк. В данном nepeводе: "молча говорит»! Слова,
повторяющиеся в одном и том же смысле, отсутствуют. Есть точная рифма "глазами - слезами", но
ее нельзя назвать редкой. Основной минус этого перевода - не точно передан смысл
произведения.
Pupil 4. Я анализировал следующее двустишие: Пока же дышим мы и вертится Земля* - ^ Жив
будет этот мир, дарящий мне тебя. Я считаю, что это неплохой перевод. Здесь есть редкое рифмы
- это "земля - тебя. Нет повторений. Присутствует возвышенная лексика.
Pupil 5. Я анализировала следующее двустишие: Показе дышит грудь, и очи могут зрить, Останется
Землей ты туг будешь жить. Две последние строки в переводе отвечают, основный! литературным
требованиям. Они содержат возвышенную лексику - очи","зрить". Перевод соответствует *
точной® переводу сонета Шекспира. Здесь есть точные и редкие рифмы - "зрить" и "жить . Однако
в последней строке присутствия аллитерация - частое повторение звука "т".| Считаю, что это здесь
неуместно. Но в целом, перевод хороший. Russian Teacher. .Наш урок подходит к концу, И npeжде,
чем подвести итог, давайте разберём замечательные произведения великого автора, которые
прозвучат на русском и английском языках.
Учащиеся выразительно читают наизусть] сонет Шекспира,
Sonnet №3
Look in my glass, and tell the face thou vicwcst' Now is the time that lace should form another, whose
fresh repair if now thou not rankest," ' Thou dost beguile the world; unless some mother. . For where is
so ‘fair whose unheard womb ' > Disdains the .tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the
tomb of his self-love, to stop posterity? Thou at thy mother's glass, and she in thee ' Calls bock the lovely
April of her prime: So. Thou through windows of think age shall see Despite of wrinkles this thy golden
time. But if thou live, remembered not to be, die single, and thine image dies with thee.
But if you live, rememberd not to Be, Die single, and thine image dies with thee.
Russian Teaehcr. Так почему сонета Шекспира, интересны современному читаю?
Pupil. Темы сонетов (любовь . др47 это "вечные*^ темы; эти короткие стихотворения очень
выразительны.
Russian Teaehcr. Созданные трёх лишним века назад произведения MJcKcrmpa живут до сих пор,
волнуют и потрясают воображение читателя. Одно из таких произведений - трагедия "Гамлет".
Ваше домашнее задание - познакомиться с этим произведением. English Teacher. The lesson is
over. Thank you very much. It was a great pleasure to listen to you. Take your diaries and write down
your homework for the next English lesson. It will be task №7. To learn moreabout S hakespeareypu can
use this literature. Good-bye.
Учащимся предлагается просмотреть дополнительный материал; который предоставил
"Shakespeare of all time".
Download