Переводчик: В. Маркова.

advertisement
Мацуо Басё
Хокку
Где же ты, кукушка?
Вспомни, сливы начали цвести,
Лишь весна дохнула
***
В хижине, отстроенной после пожара
Слушаю, как градины стучат.
Лишь один я здесь не изменился,
Словно этот старый дуб.
Переводчик: В. Маркова.
***
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке –
Это её душа
Переводчик: В. Маркова.
***
Только дохнёт ветерок –
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнёт.
Переводчик: В. Маркова.
***
Как завидна их судьба!
К северу от суетного мира
Вишни зацвели в горах.
Переводчик: В. Маркова.
***
Разве вы тоже из тех,
Кто не спит, опьянён цветами,
О мыши на чердаке?
***
Дождь в тутовой роще шумит…
На земле едва шевелится
Больной шелковичный червь.
***
Ещё на острие конька
Над кровлей солнце догорает.
Вечерний веет холодок.
***
Плотно закрыла рот
раковина морская.
Невыносимый зной!
Переводчик: В. Маркова.
***
Хризантемы в полях
Уже говорят: забудьте
Жаркие дни гвоздик!
***
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
Переводчик: В. Маркова.
***
Над просторами полей –
Ничем к земле не привязан –
Жаворонок звенит.
Переводчик: В. Маркова.
***
В лугах привольных
Заливается песней жаворонок
Без трудов и забот…
Переводчик: А. Белых.
***
Первый зимний дождь.
Обезьянка – и та не против
соломенный плащик надеть…
***
Как тяжел первый снег!
Опустились и грустно поникли
Листья нарциссов…
***
Даже серой вороне
это утро к лицу –
ишь, как похорошела!
***
У очага
поет так самозабвенно
знакомый сверчок!…
***
Майские дожди
Водопад похоронили –
Залили водой.
Переводчик: В. Маркова.
***
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли…
Дождик весенний.
Переводчик: В. Маркова.
***
Как нежны молодые листья
Даже здесь, на сорной траве
У позабытого дома.
Переводчик: В. Маркова.
***
Не успела отнять руки,
Как уже ветерок весенний
Поселился в зеленом ростке.
Переводчик: В. Маркова.
***
Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.
Переводчик: В. Маркова.
***
О весенний дождь!
С кровли ручейки бегут
Вдоль осиных гнезд.
Переводчик: В. Маркова.
***
Весенне утро.
Над каждым холмом безымянным
Прозрачная дымка.
Переводчик: В. Маркова.
***
Топ-топ – лошадка моя.
Вижу себя на картине –
В просторе летних лугов.
Переводчик: В. Маркова.
***
Как летом густеет трава!
И только у однолиста
Один-единственный лист.
Переводчик: В. Маркова.
***
Островки… Островки…
И на сотни осколков дробится
Море летнего дня.
Переводчик: В. Маркова.
***
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
Переводчик: В. Маркова.
***
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы…
Переводчик: В. Маркова.
***
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
Переводчик: В. Маркова.
***
Красное-красное солнце
В пустынной дали… Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
Переводчик: В. Маркова.
***
Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!
Переводчик: В. Маркова.
***
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Переводчик: В. Маркова.
Даже дикого кабана
Закружит, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!
Переводчик: В. Маркова.
***
Скалы среди криптомерий!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!
Переводчик: В. Маркова.
***
Уродливый ворон –
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!
Переводчик: В. Маркова.
***
Солнце зимнего дня,
Тень моя леденеет
У коня на спине.
Переводчик: В. Маркова.
***
Облака вишневых цветов!
Звон колокольный доплыл… Из Уэно
Или Асакуса?
Переводчик: В. Маркова.
***
Аиста гнездо на ветру.
А под ним – за пределами бури –
Вишен спокойный цвет.
Переводчик: В. Маркова.
***
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя.
Переводчик: В. Маркова.
***
Вишни у водопада…
Тому, кто доброе любит вино,
Снесу я в подарок ветку.
Переводчик: В. Маркова.
***
Какая грусть!
В маленькой клетке подвешен
Пленный сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
***
Белый волос упал.
Под моим изголовьем
Не смолкает сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
***
Хижина рыбака.
Замешался в груду креветок
Одинокий сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
***
Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.
Переводчик: В. Маркова.
***
В небе такая луна,
Словно дерево спилено под корень:
Белеет свежий срез.
Переводчик: В. Маркова.
***
Так легко-легко
Выплыла – и в облаке
Задумалась луна.
Переводчик: В. Маркова.
***
Хожу кругом вокруг пруда
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
Переводчик: В. Маркова.
***
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
Переводчик: В. Маркова.
***
О нет, готовых
Я для тебя сравнений не найду,
Трехдневный месяц!
Переводчик: В. Маркова.
***
Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой – и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.
Переводчик: В. Маркова.
***
Бабочки полет
Будит тихую поляну
В солнечных лучах.
Переводчик: В. Маркова.
***
Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.
Переводчик: В. Маркова.
***
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему –
В этом высший подвиг цветка!
Переводчик: В. Маркова.
***
Какое блаженство!
Прохладное поле зеленого риса…
Воды журчание…
Переводчик: В. Маркова.
***
Домик в уединенье.
Луна… Хризантемы… Впридачу к ним
Клочок небольшого поля.
Переводчик: В. Маркова.
***
Всюду поют соловьи.
Там – за бамбуковой рощей,
Тут – перед ивой речной.
Переводчик: В. Маркова.
***
«Сперва обезьяны халат!»Просит прачек выбить вальком
Продрогший поводырь.
Переводчик: В. Маркова.
***
Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
Переводчик: В. Маркова.
***
Отцу, потерявшему сына
Поник головой, –
Словно весь мир опрокинут, –
Под снегом бамбук.
Переводчик: В. Маркова.
***
Покидая родину
Облачная гряда
Легла меж друзьями…
Простились
Перелётные гуси навек.
Переводчик: В. Маркова.
***
«Осень уже пришла!» –
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.
Переводчик: В. Маркова.
***
Майских дождей пора.
Будто море светится огоньками –
Фонари ночных сторожей
Переводчик: В. Маркова.
***
Иней его укрыл,
Стелет постель ему ветер…
Брошенное дитя.
Переводчик: В. Маркова.
***
Жёлтый лист плывёт.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснёшься ты?
Переводчик: В. Маркова.
***
Как разлилась река!
Цапля бредёт на коротких ножках,
По колено в воде.
Переводчик: В. Маркова.
***
Тихая лунная ночь…
Слышно, как в глубине каштана
Ядрышко гложет червяк.
Переводчик: В. Маркова.
***
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Переводчик: В. Маркова.
***
Во тьме безлунной ночи
Лисица стелется по земле,
Крадётся к спелой дыне.
Переводчик: В. Маркова.
***
Кишат в морской траве
Прозрачные мальки… Поймаешь –
Растают без следа
Переводчик: В. Маркова.
***
Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они – словно ветер осени!
Переводчик: В. Маркова.
***
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Переводчик: В. Маркова.
***
Откуда кукушки крик?
Сквозь чащу густого бамбука
Сочится лунная ночь.
Переводчик: В. Маркова.
***
О стрекоза!
С каким же трудом на былинке
ты примостилась!
***
Ночью холодной
мне лохмотья одолжит оно,
пугало в поле.
***
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна…
***
Ясная луна.
У пруда всю ночь напролет
брожу, любуясь…
***
Солнце заходит.
И паутинки тоже
В сумраке тают…
***
Колокол смолк вдалеке,
Но ароматом вечерних цветов
Отзвук его плывет.
Переводчик: В. Маркова.
***
Печального, меня
Сильнее грустью напои,
Кукушки дальний зов!
Переводчик: В. Маркова.
***
Посети меня
В одиночестве моем!
Первый лист упал…
Переводчик: В. Маркова.
***
Расставаясь с другом
Прощальные стихи
На веере хотел я написать,В руке сломался он.
Переводчик: В. Маркова.
***
К портрету друга
Повернись ко мне!
Я тоскую тоже
Осенью глухой.
Переводчик: В. Маркова.
***
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел –
На самом гребне перевала.
Переводчик: В. Маркова.
***
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
Переводчик: В. Маркова.
***
Слово скажуЛеденеют губы.
Осенний вихрь!
Переводчик: В. Маркова.
***
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега…
И вдруг-глициний цветы!
Переводчик: В. Маркова.
***
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Переводчик: В. Маркова.
***
Покидая гостеприимный дом
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
Переводчик: В. Маркова.
***
О, не думай, что ты из тех,
Кто, следа не оставил в мире!
Поминовения день…
***
В тесной хибарке моей
Озарила все четыре угла
Луна, заглянув в окно.
***
Все волнения, всю печаль
Твоего смятенного сердца
Гибкой иве отдай.
***
Прощаясь с друзьями
Уходит земля из-под ног.
За легкий колос хватаюсь…
Разлуки миг наступил.
Переводчик: В. Маркова.
***
В саду покойного поэта Сэнгина
Сколько воспоминаний
Вы разбудили в душе моей,
О вишни старого сада!
Переводчик: В. Маркова.
***
С шелестом облетели
Горных роз лепестки…
Дальний шум водопада.
Переводчик: В. Маркова.
***
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Переводчик: В. М
Может быть, кости мои
Выбелит ветер… Он в сердце
Холодом мне дохнул.
Переводчик: В. Маркова.
***
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Переводчик: В. Маркова.
***
Печалью свой дух просвети!
Пой тихую песню за чашкой похлебки,
О ты, «печальник луны»!
Переводчик: В. Маркова.
***
Послышится вдруг «шорх-шорх».
В душе тоска шевельнется…
Бамбук в морозную ночь.
Переводчик: В. Маркова.
***
На чужбине
Тоненький язычок огня,Застыло масло в светильнике.
Проснёшся…
Какая грусть!
Переводчик: В. Маркова.
***
Осиротевшему другу
Даже белый цветок на плетне
Возле дома, где не стало хозяйки,
Холодом обдал меня.
Переводчик: В. Маркова.
***
Зимние дни в одиночестве
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.
Переводчик: В. Маркова.
***
Бабочкой никогда
Он уж не станет… Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Переводчик: В. Маркова.
***
В горной деревне
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
Переводчик: В. Маркова.
***
С треском лопнул кувшин:
Вода в нем замерзла.
Я пробудился вдруг.
Переводчик: В. Маркова.
***
Чистый родник!
Вверх побежал по ноге
Маленький краб.
Переводчик: В. Маркова.
***
А ну скорее, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
Переводчик: В. Маркова.
***
Провожу ночь на корабле в бухте Акаси
В ловушке осьминог.
Он видит сон – такой короткий! –
Под летнею луной.
Переводчик: В. Маркова.
***
Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твоё старое?
Всюду сливы в цвету.
Переводчик: В. Маркова.
***
Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год.
Переводчик: В. Маркова.
***
Весна уходит.
Плачут птицы. Глаза у рыб
Полны слезами.
Переводчик: В. Маркова.
***
Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?
Переводчик: В. Маркова.
***
Откуда вдруг такая лень?
Едва меня сегодня добудились…
Шумит весенний дождь.
Переводчик: В. Маркова.
***
В хижине, крытой тростником
Как стонет от ветра банан,
Как падают капли в кадку,
Я слышу всю ночь напролёт.
Переводчик: В. Маркова.
***
Далёкий зов кукушки
Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни
Перевелись поэты.
Переводчик: В. Маркова.
***
Погонщик! Веди коня
Вон туда, через поле!
Там кукушка поёт.
Переводчик: В. Маркова.
***
Безмятежность!
До глубины души пронзает скалы
Голосок цикады.
Переводчик: А. Белых.
***
Поёт цикада –
О том, что смерть близка,
Не ведает она.
Переводчик: А. Белых.
***
Летние дожди.
Над храмом Хикари
Золотое сияние.
Переводчик: А. Белых.
***
Вспышка молнии.
Ночь пронзила раскатом
Выкрик кваквы.
Переводчик: А. Белых.
***
В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни.
Переводчик: А. Белых.
***
Под крышей коровника
Слабенький комариный напев,
Завывает осенний ветер.
Переводчик: А. Белых.
***
Пенится море –
До самого острова Садо тянется
Млечный Путь.
Переводчик: А. Белых.
***
Стебельки лука,
Схваченные первым морозцем,
Сияют чистотой.
Переводчик: А. Белых.
***
Что глупей темноты!
Хотел светлячка поймать я –
и напоролся на шип.
***
О, проснись, проснись!
Стань товарищем моим,
Спящий мотылёк!
Переводчик: В. Маркова.
Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнём.
Переводчик: В. Маркова.
***
Памяти друга
На землю летят,
Возвращаются к старым корням…
Разлука цветов!
***
Кувшин для хранения зерна
Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка.
Переводчик: В. Маркова.
***
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
Переводчик: В. Маркова.
***
В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!
Переводчик: В. Маркова.
***
Долгий день напролёт
Поёт – и не напоётся
Жаворонок весной.
Переводчик: В. Маркова.
***
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
Переводчик: В. Маркова.
***
В чарку с вином,
Ласточки, не уроните,
Глины комок.
Переводчик: В. Маркова.
***
Здесь когда-то замок стоял…
Пусть мне первый расскажет о нём
Бьющий в старом колодце родник.
Переводчик: В. Маркова.
***
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
Переводчик: В. Маркова.
***
Неподвижно висит
Тёмная туча вполнеба…
Видно, молнию ждёт.
Переводчик: В. Маркова.
***
Поэт Рика скорбит о своей жене
Одеяло для одного.
И ледяная, чёрная
Зимняя ночь…
О печаль!
Переводчик: В. Маркова.
***
На старом поле битвы
Летние травы
Там, где исчезли герои,
Как сновиденье.
Переводчик: В. Маркова.
***
Бушует морской простор!
Далеко, до острова Садо,
Стелется Млечный Путь.
Переводчик: В. Маркова.
***
Тишина кругом.
Проникает в сердце скал
Лёгкий звон цикад.
Переводчик: В. Маркова.
***
Сушатся мелкие окуньки
На ветках ивы… Какая прохлада!
Рыбачьи хижины на берегу.
Переводчик: В. Маркова.
***
Пестик из дерева.
Был ли он сливой когда-то?
Был ли камелией?
Переводчик: В. Маркова.
***
В гостинице
Со мной под одной кровлей
Две девушки…
Ветки хаги в цвету
И одинокий месяц.
Переводчик: В. Маркова.
***
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё
Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле –
Мой одинокий стон.
Переводчик: В. Маркова.
***
Местность под названием «Сосенки»
«Сосенки»… Милое имя!
Клонятся к сосенкам на ветру
Кусты и осенние травы.
Переводчик: В. Маркова.
***
Шлем Санэмори
О, беспощадный рок!
Под этим славным шлемом
Теперь сверчок звенит.
Переводчик: В. Маркова.
***
“Прозрачный водопад”…
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Переводчик: В. Маркова.
***
В деревне
Вконец отощавший кот
Одну ячменную кашу ест…
А еще и любовь!
***
Жаворонок поет,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
***
Пугают их, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под защитой чайных кустов.
***
Обернись же!
Ведь и моя унылая осень
подходит к концу…
Хокку (хайку) и танка
Японская поэзия основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но
большое внимание уделяется звуковой и ритмической организации стихотворения.
Хокку, или хайку (начальные стихи), - жанр японской поэзии: нерифмованное трехстишие из
17 слогов (5+7+5). Искусство писать хокку - это прежде всего умение сказать многое в
немногих словах. Генетически этот жанр связан с танка.
Танка (короткая песня) - древнейший жанр японской поэзии (первые записи - 8-й век).
Нерифмованные пятистишия из 31 слога (5+7+5+7+7). Выражает мимолетное настроение,
полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной
ассоциативностью, словесной игрой.
С течением времени танка (пятистишие) стала четко делиться на две строфы: трехстишие и
двустишие. Случалось, что один поэт слагал первую строфу, второй - последующую. В
двенадцатом веке появились стихи-цепи, состоящие из чередующихся трехстиший и
двустиший. Эта форма получила название "рэнга" ("нанизанные строфы"); первое трехстишие
называлось "начальной строфой", по-японски "хокку". Стихотворение рэнга не имело
тематического единства, но его мотивы и образы чаще всего были связаны с описанием
природы, причем с обязательным указанием на время года. Начальная строфа (хокку) часто
бывала лучшей строфой в составе рэнги. Так стали появляться отдельные сборники
образцовых хокку. Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии во второй половине
семнадцатого века.
Хокку обладает устойчивым метром. Это не исключает поэтической вольности, например, у
Мацуо Басё (1644-1694). Он иногда не считался с метром, стремясь достигнуть наибольшей
поэтической выразительности.
Мацуо Басё - создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской
поэтики. Его подлинное имя - Мацуо Мунэфуса. Родился в замковом городе Уэно провинции
Ига (в центре острова Хонсю), в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона. Родные Басе
были людьми образованными, что прежде всего предполагало знание китайских классиков.
Отец и старший брат Басе преподавали каллиграфию. Сам Басе с детства был товарищем
княжеского сына - большого любителя поэзии; вскоре сам Басе начал писать стихи. После
ранней смерти своего молодого господина Басе ушел в город и принял постриг,
освободившись тем самым от службы своему феодалу, но настоящим монахом не стал.
Учился у знаменитых в то время мастеров поэзии хокку Катамура Кигин и Нисияма Соин. В
1680 г. опубликовал первую антологию собственных стихов и стихов своих учеников. Тогда
же поселился в хижине в предместье Эдо (Токио). В 1684 г. начинает странствовать, как его
любимый поэт Сайгё. По мере того как росла слава Басе, к нему стали стекаться ученики всех
званий. К концу жизни у него было множество учеников по всей Японии, но школа Басё не
была обычной для того времени школой мастера и внимающих ему учеников: Басе поощрял
приходивших к нему на поиски собственного пути, каждый обладал своим почерком, иногда
очень отличавшимся от почерка учителя. Учениками Басе были Кёрай, Рансэцу, Иссё, Кикаку;
к школе Басе принадлежит Тиё - талантливая поэтесса, которая, рано овдовев и потеряв
ребенка, постриглась в монахини и посвятила себя поэзии...
Басё (1644-1694)
Тишина кругом.
Проникают в сердце скал
Голоса цикад.
***
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
***
Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.
***
Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.
***
О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему В этом высший подвиг цветка.
Иссё (1653-1688)
Видели все на свете
Мои глаза - и вернулись
К вам, белые хризантемы.
Рансэцу (1654-1707)
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Тиё (1703-1775)
На смерть маленького сына
О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомую даль
Ты нынче забежал?
***
Роса на цветах шафрана!
Прольется на землю она
И станет простой водою...
***
Сливы весенний цвет
Дарит свой аромат человеку...
Тому, кто ветку сломал.
***
Я и забыла,
Что накрашены губы мои...
Чистый источник!
Бусон (1716-1783)
Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
***
Я поднялся на холм,
Полон грусти, - и что же:
Там шиповник в цвету!
***
Выпала роса,
И на всех колючках терна
Капельки висят.
***
Холод до сердца проник:
На гребень жены покойной
В спальне я наступил.
Исса (1768-1827)
Так кричит фазан,
Будто это он открыл
Первую звезду.
***
Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.
***
Дерево - на сруб...
А птицы беззаботно
Гнездышко там вьют!
***
О, с какой тоской
Птица из клетки глядит
На полет мотылька!
***
В зарослях сорной травы,
Смотрите, какие прекрасные
Бабочки родились!
***
Печальный мир!
Даже когда расцветают вишни...
Даже тогда...
На смерть маленького сына:
Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же...
Из книги: Бабочки полет. Японские трехстишия / Пер. с яп. В.Н. Марковой. - М., 2000.
Download