Горькова А.В.

advertisement
МБОУ Иванищевская СОШ
Бинарный урок
литературы и английского языка по теме
«Александр Сергеевич Пушкин
и английская классика»
11 класс
Разработали:
учитель русского языка и литературы
Горькова А.В.
учитель английского языка
Юдина Н.Ю.
2013 год
Цель урока: проследить на основе исследований учащихся
творчества Пушкина и британских поэтов 19 века.
взаимосвязь
Задачи:
1. Повышение интереса учащихся к изучению творчества А.С Пушкина и
английских поэтов.
2. Создание творческой атмосферы в классе, привлечение старшеклассников к
исследовательской деятельности в области лингвистики и литературы.
3. Расширение кругозора учащихся по теме.
4. Вовлечение учащихся в диалог культур двух стран.
Оборудование: компьютер, мультимедийный проектор, экран, презентация,
плакат «Стихотворные размеры», подсвечники, перья, свитки, музыкальное
сопровождение. Для гостей организована чайная церемония в английских
традициях.
Ход урока:
Приветствие педагогов на русском и английском языках
Юдина Н.Ю.: приветствие на английском.
Горькова А.В.
Мы сегодня собрались для того, чтобы представить результаты нашего
исследования по теме «Взаимодействие русской и английской литературы 19
века на примере творчества нашего любимого и великого русского поэта
Александра Сергеевича Пушкина.
Слайд
Юдина Н.Ю. (русско-английская речь)
Это свойство Пушкина безошибочно проникать в характер другого народа –
Федор Михайлович Достоевский называл «способностью всемирной
отзывчивости». По его мнению, Пушкин лишь один из всех мировых поэтов
обладал свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность.
Представьте сцены из «Фауста» или «Скупого рыцаря», балладу «Жил на свете
рыцарь бедный», перечитайте «Дон Жуана», и если бы не было подписи
Пушкина, вы бы не узнали, что это написал не испанец. А какие глубокие,
фантастические образы в поэме «Пир во время чумы»! Но в этих образах
слышится гений Англии; эта песня Мери со стихами:
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
Это английские песни, это тоска британского гения, его плач, его
страдальческое предчувствие своего грядущего…
Горькова А.В.
«Нет, положительно скажу, не было поэта с такой всемирной отзывчивостью
как Пушкин, и не в одной только отзывчивости тут дело, а в изумляющей
глубине ее, а в перевоплощении своего духа в дух чужих народов,
перевоплощении почти совершенном, а потому и чудесном, потому что нигде,
ни в каком поэте целого мира такого явления не повторилось».
Ребята довольно долго работали в творческих группах, были погружены в
исследования. Сейчас наша задача представить результаты своих исследований
и доказать вслед за словами Достоевского, что Пушкин и английская
литература имеют тесную связь. Кто начнет?
Слайд
Зеновьев Алексей:
Творчество Александра Сергеевича Пушкина в отношении Английской, или,
точнее, британской литературы может рассматриваться в двух аспектах: вопервых, как переводческое, благодаря которому русскоязычному читателю
были представлены произведения британских авторов, во-вторых, как материал
для поэтического перевода английскими поэтами, представившими
возможность англоязычному миру познакомиться с произведениями
гениального русского поэта.
Основываясь на результатах моего исследования, могу сказать, что переводы
Пушкина немногочисленны, но именно он наряду с Жуковским и Батюшковым
является основоположником искусства поэтического перевода, ставшего
самостоятельным литературным жанром русской поэзии 19-20 веков.
Слайд
Кроме того, считают, что Пушкин открыл новый этап в русской переводческой
культуре, обратившись к англо-шотландским народным балладам, в переводах
которых ему удалось с наибольшей выразительностью раскрыть национальную
самобытность, яркие черты национальных характеров. Для своей трагедии
«Пир во время чумы» поэт сочинил стихи, безошибочно воссоздающие
характер шотландской народной песни.
Начинает звучать шотландская музыка, постепенно переходит в
напряженную, тревожную, на фоне которой 5 человек читают стихи, выходя
к доске по одному.
Смирнова Т.
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в чистом поле
Серп и быстрая коса.
Белова Н.
Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща темная пуста;
И селенье, и жилище
Погорелое, стоит, Тихо все – одно кладбище
Не пустеет, не молчит.
Крушина И.
Поминутно мертвых носят,
И стенания живых
Боязливо Бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой.
Фомина Г.
Если ранняя могила
Суждена моей веснеТы, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне,Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.
Уразова Л.
И потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!
Вахрудинов С.
Слайд
Известно, что источником «Пира во время чумы» послужила сцена из трагедии
Джона Вильсона «Город чумы» («The city of the Plague») 1816 года, в которой
изображается лондонская чума 1665 года. Из большой драматической поэмы
Пушкин перевел один отрывок, полностью изменив содержание двух вставных
песен и получив, таким образом, совершенно самостоятельное произведение с
новым идейным смыслом, значительно превосходящее в художественном
отношении свой источник. Главная идея поэмы Вильсона была религиозная, и
она была чужда Пушкину. Он же в свою очередь, выбрав из пьесы небольшой
фрагмент, сумел в нем передать собственные мысли и показать несокрушимую
смелость и силу человеческого духа.
Круглова Н.
В народных английских и шотландских балладах Пушкина привлекал реализм.
Для реалистической поэтики Пушкина именно народные произведения баллады в том числе – оказались той поэтической формой, в которой, по его
мнению, ярко выражался самобытный национальный характер. Он не
признавал никакого приглаживания якобы грубого, простонародного языка в
угоду вкусам образованной публики. Пушкин писал: «В переводных книгах,
изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где не
находилась бы фраза
Слайд
« Мы думали угодить публике, с тем вместе оказать услугу и нашему автору,
исключив из книги места, которые могли бы оскорбить вкус образованного
французского читателя. Странно, когда подумаешь, кто, кого и перед кем
извинял таким образом! И вот к чему ведет невежественная страсть к
народности!»
Слайд
Наиболее известны пушкинские вольные переработки старинных шотландских
баллад «Два ворона» и «Мельник». Первая в рукописи и в печати была названа
«Шотландская песня», первоначально «Два ворона». Это даже не перевод, а
написанное по мотивам шотландской баллады самостоятельное произведение.
Стихотворение это было взято из сборника на французском языке «Народные
песни шотландского побережья, собранные и объединенные Вальтером
Скоттом».
Чтение «Два ворона» на английском и русском языках.
Зеновьев А.и Вахрудинов С.
Круглова Н.
Упомянутая мною ранее книга имелась в библиотеке Пушкина. Для своего
перевода поэт использовал три первых строфы оригинала и весьма искусно
ввел русский народный эпический элемент, заменив рыцаря на богатыря. Это
стихотворение первое в своем роде открывает собой традицию поэтического
перевода английских и шотландских баллад на русский язык. Благодаря
Пушкину она приобрела широкую популярность, а доминирующий в ней образ
ворона, весьма созвучный русскому фольклору, стал своеобразным символом
шотландской народной поэзии.
Звучит «Два ворона» на русском и английском языках.
Белова Н.
Слайд
Одно
из
направлений
моей
исследовательской
работы
«Характер
переводческой практики конца 18 начала 19 века». Следует отметить ряд
особенностей, характерных для переводческой практики того времени. Прежде
всего, необходимо сказать, что к концу 18 века поэтическая переводческая
традиция только зарождалась. До этого переводы были только прозаическими и
делались с прозаических оригиналов, ведь поэзия считалась сложной для
такого рода деятельности. Потом иноязычные стихотворные тексты под пером
русских переводчиков стали чаще всего превращаться в прозаические.
Преобладание прозаических переводов иноязычной, а в первую очередь
английской, поэзии над поэтическими объяснялось целым рядом причин:
- типологическими отличиями английского и русского языков от : в английском
языке гораздо больше односложных слов, чем в русском.
- несовпадением метрических систем. В английском языке классическими
считаются пятистопный ямб и четырехстопный анапест, в то время как в
русском – четырехстопный ямб, трехстопный анапест и амфибрахий.
Горькова А.В. Давайте вместе вспомним русские стихотворные размеры. (Дает
объяснение у доски, после которого учащиеся приступают к исследованию.)
Мини-исследование характера стихосложения в русской и английской поэзии.
Работа в группах.
Белова Н.
Вы увидели разницу. Кроме того, английская поэзия приходила в Россию со
значительным опозданием из-за территориальной отдаленности, и вплоть до 19
века русским литераторам и переводчикам были известны лишь немногие
английские поэты, поэтические школы и направления. А сведения об
английской поэзии черпались главным образом из немецких и французских
журналов.
Слайд
Крушина И.
Таким образом, если в настоящее время поэтическая переводческая практика
стала привычной и в определенной степени обыденной, то в пушкинскую эпоху
она была новаторством, сопряжена с многочисленными трудностями, требовала
значительных усилий.
Пушкин испытывал глубокий интерес к представителям английской поэзии –
Чосеру, Шекспиру, Байрону, поэтам «озерной школы» - Вордсворду, Саути,
Кольриджу, Барри Корнуоллу и Джону Вильсону.
Слайды с краткой биографией и портретами перечисленных поэтов, которые
комментирует и ученик и оба педагога.
Слайд
Смирнова Т.
Я исследовала творчество Шекспира и его влияние на поэзию Пушкина.
Велик интерес поэта к драматическому творчеству Шекспира, чьи образы
восхищали
Пушкина
глубиной
психологических
характеристик,
своей
реалистичностью, противоречивостью черт их характеров. «Лица, созданные
Шекспиром, - писал он, -существа живые, исполненные многих страстей,
многих пороков; обстоятельства развивают перед зрителем их разнообразные и
многосторонние характеры» (Пушкин, собр.соч. 1997, т.7,с.487).
Слайд
По
мнению
критиков
заметно
воздействие
драматургического
метода
Шекспира в «Борисе Годунове»; кроме того, поэма «Анджело» написана на
сюжет шекспировской драмы «Мера за меру», в которой отдельные короткие
эпизоды и диалоги являются великолепным переводом шекспировского текста.
По-видимому, первоначально Пушкин хотел сделать её полный перевод, т.к.
сохранилось его начало, но затем отказался от замысла, прекрасно передав,
однако, стиль и атмосферу оригинала.
Чтение сонетов на русском и английском языке.
Круглова Нина и Крушина Ирина.
Фомина Г.
Большую роль в творчестве поэта сыграло наследие Дж. Байрона (1788-1824).
Пушкин, а за ним и другие поэты использовали так называемую форму
«байронической поэмы», в которой есть вымышленный герой и события,
далёкие от реальной жизни автора, но прекрасно выражающие его внутреннее
мироощущение, его душу.
Adieu, adieu my native shore
Fades o`er the waters blue
The night-winds sigh, the breakers roar
And shrieks the wild sea-mew.
Прощай, прощай. Мой брег родной
В лазури вод поник.
Вздыхает бриз, ревёт прибой,
И чайки вьётся крик.
Надо отметить, что увлечение поэзией Байрона началось в России в 1819 году,
когда его произведения получили распространение среди широких слоёв
русского общества. В глазах молодых, оппозиционно настроенных литераторов
Байрон был кумиром. Настроение эпохи передалось и юному Пушкину. Так
увлечение творчеством английского поэта падает на период южной ссылки
Пушкина (1820-1824). Ярко сказалось оно уже в первом лирическом
стихотворении
этого
периода
–
элегии
«Погасло
дневное
светило»,
романтические поэмы «Кавказский пленник», «Бахчисарайский фонтан»,
«Цыганы» созданы под влиянием «восточных поэм» Байрона.
Юдина Н.Ю.
Что же привлекло Пушкина и его современников в творчестве Байрона?
Фомина Г.
Во - первых, умение Байрона давать блестящие описания природы.
Второй чертой, привлекавшей современников, было умение Байрона правдиво
изображать весьма сложные душевные переживания:
Третья особенность творчества Байрона – поразительное умение рисовать
пленительные женские образы.
В 1824 году мир узнал о кончине Байрона. И Пушкин откликнулся
стихотворением «К морю».
… Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец,
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Another genius was taken
From us, another mastermind.
He fled, by liberty lamented,
Leaving the world his laurel crown
Roar, sea, and seethe in stormy weather;
Your bard he was, your very own.
Уразова А.
Однажды, странствуя среди долины дикой,
Незапно был объят я скорбию великой
И тяжким бременем подавлен и согбен…
«Странник» Пушкина – законченное произведение, хотя переведена только
часть оригинала. Это известнейшее стихотворение , обозначенное в его записях
«Из Benyan» - «Из Беньяна» является вольным переложением начала первой
главы прозаического произведения «Путешествие пилигрима» или «Путь
паломника» английского сектанта и проповедника Джона Беньяна.
Слайд
Это стихотворение еще одно свидетельство непревзойденного мастерства и
новаторства Пушкина – он превратил в стихи прозаический текст.
Еще одно известное стихотворение «Я здесь, Инезилья…», положенное
М.И.Глинкой на музыку и изданное Пушкиным с нотами, было написано под
впечатлением поэтического произведения английского поэта Барри Корнуолла.
Слайд
Белинский, а вслед за ним и Анненков высказали предположение, что этот
испанский романс написан Пушкиным для включения в драму «Каменный
гость» в качестве песни Лауры, хотя данных, подтверждающих это
предположение нет.
Звучит романс «Я здесь, Инезилья»
Интересно в этом плане еще одно пушкинское стихотворение , обозначенное
«Из Barry Cornwoll», которое является вольным подражанием песне
английского поэта; первый стих этой песни взят Пушкиным в качестве
эпиграфа «Here`s a health to thee, Mary»:
Вахрудинов Станислав «Пью за здравие Мэри!»
Уразова А.
Слайд
Под воздействие поэтического текста Томаса Мура было создано
стихотворение «Эхо», в котором звучит размышление о судьбе и
предназначении поэта. Хотя Пушкин довольно значительно отошел от
оригинала , он в то же время использовал популярную в то время в английской
поэзии строфу, секстины или шестистишия, и так называемую балладную
строфу, состоящую из двух терцетов или терцинов – стих из трех строк.
Фомина Г.
Мы много сказали о том, что Пушкин мастер перевода английской поэзии. А мне
хотелось бы сказать о том, что пушкинское творческое наследие привлекало
английских переводчиков, стремившихся донести его до своих читателей и
сделать так, чтобы его поэтическое слово зазвучало естественно и просто.
Переводы осуществлялись как при жизни поэта, так и позднее. Начиная с 1821
года с публикации в британском журнале отзыва о пушкинской поэме «Руслан и
Людмила», имя Пушкина появляется в британской литературе.
Слайд
Появление первых переводов стихотворений Пушкина в Великобритании
датируется 1828 годом и связано с именем его современника Джорджа Борроу.
Вахрудинов С.
Много переводов и статей появилось в связи со 100-летним юбилеем Пушкина.
На английский переводились стихотворения, поэмы, равно как и крупные
произведения поэта: «Борис Годунов», «Моцарт и Сальери», «Евгений Онегин».
Лучший перевод романа в стихах был выполнен позднее в тридцатые годы
двадцатого столетия, выдающимся английским критиком Элтоном.
По силе таланта и значимости британцы нередко сравнивают Пушкина с
Шекспиром. Благодаря усилиям британских поэтов пушкинское поэтическое
наследие стало достоянием британцев.
Послушайте вариант перевода известного стихотворения А.С. Пушкина « Я вас
любил…»
I loved you- and my
love, I think, was stronger
Than to be quite extinct
within me yet;
But let it not distress
you any longer,
I would not have you feel
the least regret.
( Translated by W. Arndi)
Горькова А.В.
К 200-летнему юбилею со дня рождения А.С.Пушкина в Лондоне под
патронажем принца Чарльза Уэльского вышло факсимильное издание 18
рабочих тетрадей поэта, которые являются самой ценной частью пушкинского
рукописного наследия. Тетради были спутниками поэта на протяжении всей его
жизни. Факсимильное издание рабочих тетрадей дает возможность погрузиться в
тайны творческого процесса гения. Знгачительная часть тиража осталась в
Лондоне, а небольшое количество экземпляров было передано в библиотеки,
музеи и университеты России.
Таким образом, творчество гениального поэта является связующим звеном двух
культур.
Завершение
Юдина Н.Ю.
Таким
образом,
своими
переводами
Пушкин
подтверждал
истинность
высказанного им суждения о возможностях русского языка, насколько он гибкий и
мощный в своих оборотах и средствах, переимчивый и общежительный в своих
отношениях с чужими языками.
Горькова А.В.
Пушкин заложил классические традиции русского перевода, на которые
опиралось не одно поколение поэтов-переводчиков, сделавших доступными для
миллионов читателей нашей страны шедевры английской и другой иностранной
поэзии.
Download