III.Технологии работы с поэтическим переводом

advertisement
Министерство культуры Архангельской области
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
Архангельской области «Архангельский музыкальный колледж»
Н.О.Чеснокова
Поэтический перевод
на уроках иностранного языка
Учебно – методическое пособие
Архангельск 2014
1
Составитель: Чеснокова Надежда Олеговна,
преподаватель иностранного языка Государственного бюджетного
профессионального образовательного учреждения Архангельской области
«Архангельский музыкальный колледж».
Рецензенты: Дербина Татьяна Митрофановна, методист, преподаватель
английского языка ГБОУ СПО Архангельской области «Архангельский
финансово – промышленный колледж»;
Маслова Людмила Васильевна, преподаватель высшей
квалификационной категории Государственного бюджетного
профессионального образовательного учреждения Архангельской области
«Архангельский музыкальный колледж».
Данное учебно – методическое пособие является обобщением опыта работы
над поэтическим переводом стихотворений английских и американских
авторов, который выполнили студенты Архангельского музыкального
колледжа на уроках иностранного языка при подготовке к областному
конкурсу поэтического перевода среди средних специальных учебных
заведений профессионального образования Архангельской области.
2
Содержание
I.Введение
стр.4
II. Актуальные вопросы теории
стр. 5
и практики поэтического перевода
1) что такое перевод
стр. 5-6
2) этапы формирования науки о переводе
стр.6
3) что такое теория перевода
стр.6-7
4) эквивалентность (адекватность) перевода;
трудности перевода поэтических произведений и
стр. 7
пути их преодоления
III.Технологии работы над поэтическим переводом
1. Алгоритм работы над поэтическим переводом
стр.8
стихотворения
2. Алгоритм сравнительно - сопоставительного
стр.11
анализа стихотворения
3. Сравнительно - сопоставительный анализ стихотворения
стр.11
( на примере стихотворения Memories Ms Elizabeth Fennell)
4. Оценочный лист поэтического перевода
стр.12
IV.Поэтические произведения английских, американских
авторов и их переводы, выполненные студентами колледжа
стр.13
V. Информационные источники
стр. 28
3
I.Введение
Данное учебно – методическое пособие является обобщением опыта работы
над поэтическим переводом стихотворений английских и американских
авторов,
который выполнили студенты Архангельского музыкального
колледжа на уроках иностранного языка при подготовке к областному
конкурсу поэтического перевода среди средних специальных
учебных
заведений профессионального образования Архангельской области.
В структуру учебно – методического пособия входит вступительная статья
об актуальных вопросах теории и практики поэтического перевода,
алгоритм работы над поэтическим переводом стихотворения, алгоритм
сравнительно – сопоставительного анализа поэтических произведений,
образец сравнительно – сопоставительного анализа на примере одного из
стихотворений, оценочный лист поэтического перевода, лучшие переводы
поэтических произведений английских, американских авторов, выполненные
студентами колледжа на уроках английского языка для участия в
поэтическом конкурсе областной олимпиады по английскому языку.
4
II.Актуальные вопросы теории и практики поэтического перевода
Вот уже пятый год студенты Архангельского музыкального колледжа,
участвуя успешно (занимая призовые места) в областной олимпиаде по
английскому языку, пробуют себя в качестве поэтов – переводчиков одной из
номинаций, которая называется Poetic Fantasy (Поэтическая фантазия).
Студенты приобретают определенные знания, умения, навыки работы с
поэтическим переводом, учатся анализировать произведения такого жанра,
опираясь на лучшие образцы произведений
поэтов – переводчиков:
К.Чуковского, С. Маршака, М. Лозинского, Н.Заболоцкого и других;
знакомятся не только с поэзией страны изучаемого языка, но и родного
языка.
Возникла
необходимость
систематизировать
полученные
теоретические и практические знания в области поэтического перевода, что
поможет студентам лучше понять некоторые вопросы данной темы.
Изучив теоретический материал о литературно – поэтическом переводе,
работы известных исследователей в
этой области,
хотелось бы
остановиться на тех вопросах теории и практики литературного перевода,
которые на наш взгляд являются наиболее значительными:
1.что такое перевод
2.этапы формирования науки о переводе
3.что такое теория перевода
4.эквивалентность (адекватность) перевода, трудности
поэтических произведений и пути их преодоления
перевода
1. В теории перевода существует огромное множество самых разнообразных
определений понятия «перевод». Само определение этого термина во
многом зависит от исследовательских целей и взглядов учёных, от их
принадлежности к определённой научной школе.
Из различных существующих определений можно вывести следующие
признаки перевода.
Перевод – это:
 речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
 выражение того, что было уже выражено средствами другого языка;
5
 процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, контакт
языков, явление билингвизма;
 двухфазный процесс;
 межъязыковая трансформация;
 вид словесного искусства.
2. В формировании науки о переводе существует три этапа.
I этап – появление интереса к переводу.
Поэтический перевод, наиболее сложный из переводов и который
рассматривается многими учёными как подвид художественного перевода,
появился в 18-м веке. В России о переводе писали многие:
М.Ломоносов, В.Жуковский, А.Пушкин, Н.Гоголь, И.Тургенев,
Л.Толстой, Н.Некрасов, Ф.Достоевский, А.Блок, Н.Гумилев,
М.Горький, В.Вересаев и другие.
II этап - подготовка научной основы теории перевода нашла отражение в
трудах советских писателей М. Горького, К. Чуковского.
III этап - создание теории перевода как научной дисциплины. Появление
научных работ о теории перевода.
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга
А.В.Фёдорова «Введение в теорию перевода» (1953), в которой
впервые давалось аргументированное определение теории перевода
как преимущественно лингвистической дисциплины. В 70 –е годы
появляются научные работы о теории перевода известных учёных
Бархударова Л.С., Комиссарова В.Н., , Алексеевой И.С…Большой вклад
в этот процесс внесли и известные русские писатели и поэты Лев
Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов, М.Лозинский и другие.
3. Опираясь на теоретический опыт большинства исследователей, известный
учёный Виноградов В.С. даёт следующее определение теории перевода.
Теория перевода или переводоведение – это «научная дисциплина, в задачу
которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей;
раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых
переводческих соответствий различного уровня путём обобщения и
систематизации наблюдений над конкретными текстами оригинала и
перевода; описание приёмов и способов перевода, рассмотрение истории
переводческой практики и теории, определение роли переводов
6
Современная теория перевода является молодой, стремительно
развивающейся наукой и характеризуется большим разнообразием
теоретических концепций и методов исследования, поиском
закономерностей переводческой деятельности, постоянным уточнением как
объекта, так и предмета этой науки.
4. Конечная цель всякого перевода - достижение адекватности,
эквивалентности текста. При работе с поэтическим произведением
переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем
особенностям авторского текста.
И.С. Алексеева сформулировала следующие основные требования
сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: « 1)
сохранение размера и стопности; 2) сохранение каденции, то есть наличия
или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на
мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной
на напевную, нерешительную; 3) сохранение типа чередования рифм:
смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного
повествования, опоясывающее — для сонетной формы; 4) сохранение
полностью либо в основном звукописи; 5) сохранение количества и места в
стихе лексических и синтаксических повторов; 6) поиск близкого аналога
системе стихосложения оригинала; 7) адекватная передача средств
выражения системы образов (стилистические, синтаксические,
морфологические, характер тропов, лексикология, узус и кодификация)».
[Алексеева, 2001, с. 186].
III.Технологии работы с поэтическим переводом
Используя полученные знания на практике и с целью преодоления
трудностей перевода поэтических произведений, мы попытались создать
технологии работы над поэтическим переводом в виде алгоритма работы по
переводу поэтического произведения, анализа поэтического произведения
(на примере одного произведения конкурсной программы областной
олимпиады), оценочных критериев перевода и сам образец перевода.
Данные технологии работы с поэтическим переводом используются при
переводе английской поэзии на уроках иностранного языка, а также
стихотворений номинации «Поэтическая фантазия» для областного конкурса
по английскому языку.
В ходе пятилетней работы над поэтическим переводом с использованием
данных технологий были достигнуты значительные успехи в области
поэтического перевода, особенно, в номинации «Поэтическая фантазия»
областного конкурса по английскому языку.
7
Результаты участия студентов Архангельского музыкального колледжа
в областном конкурсе по английскому языку в номинации «Поэтическая
фантазия»
Учебный год
2009
2010
2011
2012
2013
Место
2 место
1 место
1 место
2 место
1 место
ФИО студента,
выполнившего перевод
стихотворения
Созонова Юлия
Кочебурова Алиса
Рассыхаева Ася
Фризон Евгений
Быкова Маргарита
1.Алгоритм работы над поэтическим переводом стихотворения
1.Прочитайте стихотворение - оригинал про себя.
2.Прочитайте стихотворение вслух.
3. Обратите внимание на заголовок стихотворения и подумайте об
основной теме, идее стихотворения.
4. Определите жанр анализируемого стихотворения.
5. Определите тему стихотворения.
6..Изучите сюжет и поймите настроение стихотворения.
Соотнесите его с применением выразительных средств. Попробуйте
прочитать его глазами современника автора: как бы вы отнеслись к нему?
7.Изучите информацию об авторе и его эпохе.
Узнайте все, что сможете, о годах жизни и окружении автора, политическом
и культурном строе эпохи. Проанализируйте господствовавшие в то время
жанры и отношение конкретного произведения к ним. Найдите сходства и
различия между традицией времени и индивидуальным стилем.
Соотнесите стихотворение с современностью: что в нем кажется
устаревшим? Что по-прежнему актуально? Как бы вы осветили этот вопрос?
Попробуйте написать собственное стихотворение на эту же тему.
8. Перепишите стихотворение на лист бумаги.
Это действие поможет тщательно вчитаться и вдуматься в текст. Выпишите
незнакомые слова. Ваша цель - понимать смысл до последнего слова.
8
9. Дайте дословный перевод стихотворения и письменно его оформите.
10. Осмыслите содержание дословного перевода, выделив основную
идею как самого стихотворения, так и отдельных его четверостиший.
11.Определите размер и ритм.
12.Далее определите рифму стихотворения.
13.Определите стилистический, синтаксический, морфологический,
лексикологический, грамматический характер стихотворения.
14.Определите вид перевода: адекватный перевод, перевод – имитация,
подражание, стихотворение на мотив оригинала, вариация.
15. Сделайте сравнительно – сопоставительный анализ стихотворения
(см. образец).
16. Переведите стихотворение самостоятельно, не опираясь на
имеющиеся стихотворные или профессиональные переводы
1При1333
Примечания
Примечание
3. Каждому жанру соответствуют свои темы.
Для оды это религиозные, революционные, государственные; для элегии –
любовь, смерть, быстротечность жизни, природа.
Отсутствие строгой композиции (нет деления на строфы), задумчивый
характер повествования, грусть, печаль - это все признаки элегии. В элегиях
очень важно авторское "я", поэтому повествование часто идет от первого
лица. Если стихотворение короткое (не более двух четверостиший, как
правило), в котором остроумно высмеивается какой-то человек, то перед
вами жанр эпиграммы. Важная оставляющая эпиграммы - это комизм. Порой
это бывает добрый юмор, а порой - злая сатира.
Если стихотворное произведение, которое вы видите, имеет сюжет и
большой объем, то это баллада. В балладах всегда есть главный герой, вокруг
которого развиваются события. События, описанные в балладах, всегда
необычны, в них есть элементы волшебства, действие очень драматично.
Изначально баллады были песенным жанром, поэтому отличить их можно
еще и по напевному ритму. В центре баллады всегда лежит какой-то
конфликт, главные герои разнополярны, одни представляют сторону добра, а
другие - зла.
Из Европы к нам пришел такой жанр как сонет. Определить сонет можно по
форме. Традиционно он состоит из четырнадцати строк, скомпонованных
особым образом.
Большинство поэтических произведений носят лирический характер и
подразделяются на городскую, гражданскую, любовную,
пейзажную,религиозную,философскую,мистическую лирику.
9
11. Ритм - это именно то, что отличает стихотворение от прозы. Он
основывается на чередовании слогов - ударных и безударных. Все слоги
разбиваются на группы, в каждой из которых ударный слог сочетается с
неударным. Такая группа в поэзии называется стопа.
Порядок расположения ударных и неударных слогов в стопе называется
размером стиха. Существуют двусложные (ямб и хорей) и трехсложные
(дактиль, анапест и амфибрахий) размеры стиха.
Двусложные размеры стиха - хорей (ударение падает на 1-й слог), ямб
(ударение падает на 2-й слог) Бу-ря мгло-ю не-бо кро-ет----хорей. Вста-ет заря во мгле хо-лод-ной--------это ямб. Есть трехсложные размеры стиха:
дактиль (ударение на 1 слог), амфибрахий (на2-й), анапест (на 3-й).
12. Рифма - созвучие концов стихов или полустиший.
1. точные (гласные и согласные звуки в конце рифмующихся строк
полностью совпадают: свет-лет, прохлада-рада) и неточные (неполное
совпадение: лебединый-рябины)
2. по расположению последнего ударного гласного: женские (ударный слог
стоит на втором месте от конца: горем-морем) и мужские (ударный слог
стоит на первом месте от конца строки: саду-льду)
3 .по лексическим и грамматическим признакам: богатая рифма - когда
целиком совпадают заударные окончания, бедная рифма - когда не
совпадают заударные гласные.
Основных способов расположения рифм в тексте – три: перекрестная рифма,
парная рифма, охватная (кольцевая) рифма.
5
2.Алгоритм сравнительно - сопоставительного анализа стихотворения
1.Название стихотворения, автор
2. Тема стихотворения
3.Идея стихотворения.
4. Жанр стихотворения
10
5. Размер
6. Рифма
7. Композиция стихотворения, количество строф
8.Средства художественной выразительности. Любое лирическое
произведение выразительно благодаря тропам. Это речевые обороты, в
которых слова приобретают переносное значение. Используются они для
придания насыщенности стихотворению, создания художественного образа
(эпитеты, сравнения, аллегория, ирония, гипербола, литота и др.). Кроме
тропов следует проанализировать и другие художественные средства:
стилистические фигуры, поэтическую фонетику, синонимы, омонимы,
неологизмы и др.
9. Образ лирического героя. При анализе стихотворения важно понять
лирического героя, описать его мысли и чувства, связь с автором. Нужно
отметить, отождествляет ли себя автор с героем или противопоставляет ему,
отношение автора к своему герою.
3.Сравнительно - сопоставительного анализ стихотворения
( на примере стихотворения Memories Ms Elizabeth Fennell)
1.Автор и название: Ms Elizabeth Fennell Memories
2.Тема: воспоминания о детстве
3. Идея: счастливое детство
4.Ритм стиха: ямб
5.Рифма: перекрёстная
6.Композиция стихотворения:
каждая строфа рассказывает о детстве, о разных его периодах; деление
стихотворения на строфы обеспечивает законченность мысли каждой из
строф; последняя строфа является ключевой, содержит основную идею всего
стихотворения; смысл строф сопоставлен.
7.Лексика: литературная, книжная
8.Образ героя: рассказ ведётся от лица автора, который с любовью
вспоминает о своём детстве (анализ стихотворения выполнила Быкова
Маргарита).
11
Оценочный лист поэтического перевода
1. точность передачи содержания – 5баллов
2. сохранение ритма стихотворения – 4 балла
3. сохранение рифм – 5 баллов
4. передача стилистических приёмов стихотворения (эпитет, сравнение,
метафора, метонимия, олицетворение, гипербола, оксюморон; синонимы,
антонимы, повторы, параллельные конструкции) – 3 балла
5.сохранение фонетических стилистических средств (аллитерация, ассонанс,
консонанс, звукоподражание) – 2 балла
6. передача общей атмосферы стихотворения – 3 балла
7. оформление выполненного перевода– 2 балла
IV. Поэтические произведения английских, американских авторов и их
переводы, выполненные студентами колледжа
My only love
12
by Angela E. Wynne ( An unknown poet)
I close my eyes
And I see your face;
I feel the love
Time nor distance
Could ever erase.
I sift through our memories,
Kept in mind and heart.
For I know, these alone
Will keep us close while we’re apart.
Letting my thoughts wander
I hear your voice and feel your touch;
Remembering all the little things you do
To make me love you so much.
As I drift off to sleep,
I whisper to the one above
To please watch over you:
My Heart, My Life, My only Love…
Мой единственный
Закрываю глаза как обычно,
13
Я лицо твоё вижу и, веря,
Открываю любви страничку.
Не сотрёт её бренное время.
Нашу память как книгу листаю
И храню глубоко в своём сердце.
Только с ней будем ближе, я знаю,
Ею можно в разлуке согреться.
Мои мысли повсюду странствуют,
В них твой голос, касание рук.
Это всё остаётся в пространстве,
Не сотрётся любви нашей круг.
Закрываю глаза звёздной ночью
И прошу, чтоб небесные силы
Берегли тебя, милый, очень,
Мой единственный и любимый.
Сазонова Юлия
Моя единственная любовь
Свои глаза я закрываю,
14
И образ твой передо мной.
Ни время, ни тоска, ни расстоянье
Не могут разлучить меня с тобой.
И снова рой воспоминаний,
Хранимых в сердце и душе.
Они сближают нас навечно,
Когда мечтаю о тебе.
И пусть блуждают мои мысли,
Я слышу голос твой родной.
Воспоминанья эти близки.
Коснуться бы тебя рукой…
Когда молюсь и засыпаю,
Шепчу Всевышнему в ночи:
“Хранить тебя я заклинаю.
Ты - жизнь моя, огонь моей любви…”
Чеснокова София
Моя единственная
Я тебя люблю,
Это чувство никогда я не предам,
Верь, любовь мою
15
Не отнять ни расстояньям, ни годам.
Каждый раз, когда закрою я глаза
Предо мной черты любимого лица.
Память дней, что даны нам судьбой
В моем сердце сберечь легко.
Зная, помня о них, я с тобой
Даже если ты далеко.
И в полёте мечты я ловлю
Голос твой и тепло руки.
Помню всё, отчего так люблю
Всё казалось бы пустяки.
Ночь опять придёт.
Перед сном всегда Всевышнему шепчу.
Пусть он сбережёт
Ту единственную, с кем я быть хочу.
Я молю, чтоб он всегда хранил тебя,
Моё сердце, жизнь моя, любовь моя!
Карпов Алексей
Lesson of Life
by Gouri Sharma
( The Writer of Poetry – New Delhi, DL, India)
16
When nothing goes right,
When days become night,
When hope becomes hopeless,
When goals get dim,
When the dreams you have begin to shatter.
When life in front of you seems like a battle
And everything begins to rattle,
When you get numb about anything that happens to you,
When some tries to shatter you
Hence, when nothing turns right,
Just remember there is always going to be a ray of life,
That will guide you all the way through,
So keep your patience and calm
And nothing will be harmed
Trust and believe in yourself.
Where there is will there is a way.
Урок жизни
Бывает время – все идет не так,
И дни становятся ночами,
17
Надежда угасает на глазах
И цель свое теряет очертанье…
Когда разбиты все мечты,
Жизнь кажется похожей на сраженье.
Повсюду грохот и в оцепененье, ты
Боишься сделать лишнее движенье…
Но ты, мой друг, пойми себя:
Как трудно не было б сначала,
Луч света вновь появится тогда,
Когда ты улыбнёшься, как порой бывало.
И, сохранив своё терпенье,
Спокоен, хладнокровен будь.
Поверь в себя, в своё везенье,
Где воля – там и легок путь!
Кочебурова Алиса
Урок жизни
И ничего не происходит,
18
И всё равно – что день, что ночь…
Все цели от тебя уходят
И лучшие надежды прочь.
И жизнь – борьба:
Опустишь руки – всё словно катится в кювет.
От вечной мерзлоты и скуки
Нет веры даже в дальний свет.
Но ты, как сильный человек,
Будь терпеливым и спокойным,
Возьми и зачеркни все “Нет”,
Ведь счастье – океан бездонный!
Фофанова Мария
Rain
By Luke Fink (An unknown poet)
19
Rain falls
As I see you cry
Rain falls
As I lay here and died
Rain falls
Washing away our sins
Rain falls
Feeling the caressing wind
Rain falls
As the waters rise
Rain falls
Within the beauty of your eyes
Rain falls
Waiting for the flood
Rain falls
From heaven above
Rain falls
All around you
Rain falls
On my love for you
Rain
Льет дождь,
От слез твоих седеет.
Льет дождь,
20
Когда я здесь один.
Льет дождь,
С меня грехи смывает,
Достав все из глубин…
Дождь плачет, он ласкает души,
Дождь воды поднял до небес –
Но ждут нас там лишь стужа
И мысли страшные, как бес…
Лил дождь,
Когда ты уходила,
Лил дождь,
Когда я умирал.
Как жаль,
Ведь ты совсем забыла,
Что я люблю тебя,
Что сердце я тебе отдал.
Рассыхаева Ася
Дождь за окном
Льет дождь за окном,
А мне все не спится.
21
Вспоминаю тебя,
Твои улыбку, ресницы.
Льет дождь за окном,
А я все скучаю,
Вспоминая тебя,
Тебя изучаю.
Льет дождь за окном,
Сейчас ты не рядом.
Скорей бы пришел,
Обласкал меня взглядом.
Льет дождь за окном…
Ты помнишь как вместе,
Гуляли с тобой,
Напевая ту песню?
Льет дождь у тебя,
У меня за окном.
Ты вспомни меня,
Дождь покажется сном…
Маракулина Алёна
Tomorrow
By Michael Mack
After serving in the US Air Force as an aircraft crew chief, Michael Mack worked a variety of
factory and labor jobs before returning to school and graduating from the Writing Program at the
Massachusetts Institute of Technology. His poems have appeared in America, the Journal of the
American Medical Association, the Beloit Poetry Journal, and Cumberland Poetry Review.
22
Tomorrow smile at someone
That you’ve never seen before.
Take time to think of others
That you feel compassion for.
Tomorrow tell somebody
How they brighten up the day.
Let random acts of kindness
Put your feelings on display.
Tomorrow hug your children
Somewhat tighter than before.
Be sure to think of other things
You can be thankful for.
Pat your dog a little longer
Hug and kiss your husband, wife.
Thank your God for granting you
Another day of life.
Завтра
Завтра подари улыбку каждому,
Даже незнакомцу на своем пути.
23
Пусть вы не встречались в жизни даже,
Подари ему улыбку, подари!
Если встретишь на пути кого – то,
Кто поник под тяжестью судьбы,
Ты оставь на время все заботы…
Не жалей о том… но мимо не пройди!
И проснувшись завтра, ты расскажешь каждому,
Как прекрасен в жизни долгожданный день,
Что поступок добрый – это дело важное,
А когда случайный, то вдвойне важней!
Завтра обними детей своих покрепче,
Загляни в их чистые глаза.
Поиграй подольше с другом верным,
Не жалея ласки и для пса.
Завтра обними и поцелуй жену иль мужа,
Каждый день любовью наполняя.
В новый день душой стремиться нужно,
В своем сердце веру сохраняя.
Фризон Евгений
Memories
Ms Elizabeth Fennell (An unknown poet)
As I walk down the leafy lane
And feel the sun upon my face,
24
Inside I am a child again,
Remembering hours of happiness.
Sometimes a startled hare would sprint
Along the field’s edge, racing by,
Its reddish coat catching a glint
Of sunshine from the bright March sky.
And when we paused to take a rest,
My father lifted me to see
Blue eggs – a tiny woven nest.
Entranced, I gazed expectantly.
A foxy face glimpsed in the rain,
A tawny flash with grass as shield
Melting away behind the grain
As we walk by the wet cornfield.
Now childhood’s past and loved ones gone.
Although their loss brings me pain,
This place to me means coming home –
For here I walk with them again.
Воспоминания
Когда спускаюсь по тропе, усыпанной листвой,
Луч солнца бережно касается лица,
И вновь в мир детства устремляюсь я душой,25
Туда, где бесконечно счастлива была.
Там изредка, чуть травы всколыхнув,
Рысцою заяц пробегал в колосьях хлебных,
И шубка рыжеватая его, вдали мелькнув,
Ловила яркий отблеск мартовского неба.
Устав идти, мы отдыхали в молодой траве.
Отец меня приподнял сильными руками.
И я увидела скорлупки в крошечном гнезде –
Они сердца птенцов надежно защищали.
Когда под струями дождя по полю мы гуляли,
Укрытая щитом из трав лисица промелькнула
И в сочных и густых колосьях исчезая,
Лишь на мгновенье вспышкой золотой сверкнула…
Ушло то время, детство унеся с собой.
Утрата эта до сих пор волнует мою кровь,
И для меня одно есть утешенье – путь домой,
Здесь с детством погулять могу я вновь.
Быкова Маргарита
Воспоминания
Когда спускались по просёлочной дороге
И на лицо мне лился яркий солнца свет,
26
В душе ребёнком на мгновенье стала снова
И вспомнила всю радость юных лет.
Порою, испугавшись, заяц пробегает
Вдоль кромки леса, исчезая вновь вдали,
И красноватый луч, его поймав, играет,
Задев на ясном небе проблески зари.
И вот, когда мы отдохнуть остановились,
Отец поднял меня повыше посмотреть:
В скорлупках синих жизни приютились!
И сердце не могло не замереть…
С большим трудом сквозь ливень разглядела
Я вспышки яркие среди густой травы,
Но вспышки эти быстро исчезали,
Когда по полю мокрому мы шли.
Но призрак детства снова в прошлое ушёл,
И боль сопровождает каждую потерю.
Мой дух здесь дом родной себе нашёл,
Ведь здесь сердца всех близких, я в них верю!
Горкин Дмитрий
V. Заключение
Настоящее учебно – методическое пособие представляет собой обобщение
опыта работы автора в области теории и практики поэтического перевода
стихотворений английских и американских авторов.
27
В теоретической части рассмотрены актуальные вопросы теории и практики
поэтического перевода, необходимые студентам для работы с поэтическим
переводом на начальном этапе.
В практической части особый интерес представляют технологии работы над
поэтическим переводом, представленные в виде алгоритмов, как то: алгоритм
работы по переводу поэтического произведения, алгоритм анализа
поэтического произведения (на примере одного произведения конкурсной
программы областной олимпиады), алгоритм оценочных критериев перевода.
Данные технологии работы над поэтическим переводом могут
использоваться как на уроках иностранного языка, так и при подготовке
студентов к различным конкурсам поэтического перевода, что является
эффективным средством развития творческих способностей учащихся,
организации работы студентов на уроках иностранного языка и
способствует не только повышению интереса к поэтическому переводу, но и
культуре, истории, традициям англоязычных стран, развитию межъязыковой
и межкультурной коммуникации.
VI. Список информационных источников
1.Алексеева И.С. Введение в языкознание: Академия ,2004. – 352с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод /Вопросы общей и частной теории перевода. М.:
Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Гарбовский Н.К.Учебник. 2-е изд. - М.: Издательство Московского университета,
2007. - 544 с.
28
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего
среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. -М.: Высшая школа, 1990.
251 с.
6.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы).- М.: ООО
«Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ»,2002. -416 с.
1
29
Download