Полнотекстовый файл - Электронный научный журнал

advertisement
Английская лексика в речевой моде разговорного русского языка
Радис Алина Сергеевна, студентка ГПО АУ ЯО ЯрПК
Государственное профессиональное образовательное автономное учреждение
Ярославской области Ярославский педагогический колледж
e-mail: alinaradis@mail.ru; 89051346482
Руководитель: Смирнова Татьяна Александровна,
преподаватель ГПО АУ ЯО ЯрПК
Государственное профессиональное образовательное автономное учреждение
Ярославской области Ярославский педагогический колледж
89038263765
The English vocabulary in the Russian colloquial language
Radis Alina, student
State vocational educational autonomous institution of Yaroslavl Region
Yaroslavl Pedagogical College
e-mail: alinaradis@mail.ru; 89051346482
Tutor: Tayana Smirnova,
a teacher of English
89038263765
Аннотация: в данной статье представлены результаты исследования об
использовании студентами английских слов в повседневных разговорах, показана
важность сохранения речевой культуры родного языка.
Ключевые слова: лексика, английский язык, речевая культура.
Annotation: This article presents the results of a study on the students’ use of
English words in everyday conversation.
Keywords: English, vocabulary, language culture colloquial
В наше время тема проникновения иностранных слов в русский язык
становится весьма актуальной. Можно сказать, что из-за прогрессирующей
глобализации,
языки
перемешиваются,
процесс
заимствования
приобретает
широкий размах. Использование иностранных слов в разговорной речи становится
не только совершенно привычным, но и повсеместным. И поэтому очень важно
попытаться понять, откуда какие слова пришли и всегда ли оправдано их
употребление.
Иноязычная лексика вызывает в обществе бурные споры. Одни считают, что
русский язык в опасности, его захлестнула волна заимствований, необходимо
поставить прочный заслон на их пути. Другие придерживаются противоположного
мнения. Они полагают, что никакой угрозы не существует: русский язык и раньше
справлялся с наплывами иноязычных слов – справится и теперь. Главный критерий
уместности, оправданности заимствования – несет ли иноязычное слово значение
или оттенок смысла, которые отсутствуют в русском языке. Если есть русский
эквивалент, употребление иноязычного слова неуместно. Употребление иноязычных
слов без надобности – серьезный порок любой речи. Избыточное использование
иноязычных слов делает материал малодоступным, стилистически ущербным.
Основные
причины
заимствования,
как
считают
исследователи
этой
проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации
новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере
деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность
языка-источника;
исторически
обусловленное
увеличение
определенных
социальных слоев, принимающих новое слово.
Многие часто сталкиваются с новомодными словечками, заимствованными из
английского языка, даже не просто сталкиваются, а активно начинают употреблять
их в своей речи. Многие слова люди говорят, но не понимают смысл, или же
переводят на русский язык неправильно. Давайте вместе расшифруем часто
употребляемые слова.
Kitchen
Когда человек хочет
сказать, что ему нравится кухня той или иной страны,
совершенно неправильно употреблять слово kitchen, которое переводится как
«кухня». Потому что kitchen — кухня в буквальном смысле: помещение, где вы
готовите/едите. Когда говорят, например, о французской кухне, то употребляют
либо food (то есть фактически французская еда), либо (реже) cuisine. Смотрим на
примере:
I really love the French kitchen. Во-первых, здесь не нужен артикль the. Во-вторых,
слово kitchen не подходит по смыслу. После коррекции имеем: I really love French
food/cuisine.
Camping
Слово camping в словаре переводится как поход, палаточный. То есть слово
camping значит поход, путешествие с палатками. В русском разговорном языке
слово употребляется в ином значении. Этим словом часто обозначают детские
лагеря. «in the summer I went to camp» (летом я ездила в лагерь). Camping уже
проник в разговорную речь. Люди, отправляющиеся в отпуск говорят «Я
отправляюсь в кэмпинг, там все условия проживания, отдохну как человек». В
данном случае слово употреблено неверно.
Вау
Вау это междометие, выражающее крайнюю степень удивления, радости или
других, как правило, положительных эмоций. Ударение на «а»: вАААу!.
Английское междометие Wow! можно перевести как традиционное русское «Ух
ты!».
Нами было проведено исследование на предмет использования ими
английских слов в разговорной речи. Во время исследования я пользовалась
методом анкетирования. Результаты были получены следующие:
Все 100% испытуемых студентов используют в своей разговорной речи
английские слова. В первой части анкеты студентам предлагалось выбрать из списка
наиболее часто употребляемые слова. Всего в списке было 15 слов. В результате
анализа 1 части анкетирования мы видим, что наиболее часто употребляемые слова
это: окей, коттедж, реально, супер.
Во второй части анкеты студентам были представлены предложения,
требовалось определить, правильно ли употреблено в нем английское слово, или
нет. Всего было 12 предложений, варианты ответа «Да», «Нет», «Затрудняюсь
ответить». В процессе анализа было выявлено, что все испытуемые студенты делают
ошибки, употребляя английские слова в своей разговорной речи. Каждый студент
ошибся минимум 6 раз.
Мы разобрались в этом и попытались исправить все ошибки студентов. В
ходе анализа мы выбрали наиболее часто встречающиеся ошибки.
1.
«Прблемс? Я помогу»
Problem – проблема. Cлова «проблема» и problem не точно соответствуют друг
другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос,
или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская
«проблема» приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют
issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного
русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать «целый ряд
проблем», а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не
было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что, по сути,
означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется:
issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же
касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому
есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить.
Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и
предупреждать не о «проблемах» (problems), а говорить: the list of items on our
agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
1.
«Вчера в ресторане я заказал блади стейк»
Bloody – кровавый Американцы используют это прилагательное только в
прямом смысле этого слова. По-американски bloody – это что-то кровавое, например
«bloody steak» означает «бифштекс с кровью». Сравните с английским вариантом
употребления: «When will this bloody stake be ready?» = «Когда же будет готов этот
чертов бифштекс?» В британском английском bloody также представляет собой
ругательство вроде fuckin', но помягче.
2.
«Моя мама не покупает готовую еду, у нее все хенд-мейд»
Hand made –своими руками
Когда человек говорит : "Моя мама борщ и все-все-все делает все хенд-мейд",
это является ошибкой. Hand made — это своими руками: стол, одежду — очень
конкретные вещи. А home made - это когда мы делаем пирог сами дома. Может
быть, его мама делала борщ из дерева, кожи и стали.
3.
«В его новом коттедже 4 этажа и бассейн»
Коттедж
Котте́дж (англ. cottage) — простой одно-, полутораэтажный (второй этаж
предусмотрен только в виде мансарды со скатными потолками) домик небольшой
жилой площади (классический коттедж может состоять только из двух — передней
и задней — комнат, как русская изба-пятистенок). Прямое значение слова «коттедж»
—небольшой загородный домик. В нашем же понимании, коттедж—это огромный
загородный дом со всевозможными удобствами.
В результате нашего исследования было выявлено, что многие студенты
активно используют в своей разговорной речи английские слова. Однако многим
словам есть русский эквивалент. Язык — это же не только метод общения, также он
является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в
которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь,
начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается
историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается
настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя
русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей.
Если изменить слово — может измениться чья - то судьба. Если изменить язык —
изменится судьба целого народа. Но что будет с людьми, если их язык уничтожить,
забыть,
вычеркнуть
из
истории,
стереть
с
лица
земли?
Трудно противодействовать этому напору. Но при таком положении дел воцарилась
безграмотность, которая только способствует проникновению иностранных слов в
нашу жизнь и быт.
Нам кажется, что русские люди не должны забывать о богатстве нашего
великого языка, не должны бесконтрольно использовать в своей разговорной речи
английские слова, беречь свою языковую культуру.
Защитить, сохранить наше величайшее достояние, наше великое русское
Слово, призывают нас строки Нобелевского лауреата Ивана Бунина:
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бесценный–речь.
Библиографический список
1.Новиков В. И. Словарь модных слов / Издательство: "АСТ-Пресс", 2011
2. Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. / Ростов-на-Дону. 2003 г. С 90.
3. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке. / Изд-во КГУ.
Казань. 2001 г. С 36-38.
4. A-Z English [Электронный ресурс.-] Заимствованные слова из английского языка.
Режим доступа:- http://azenglish.ru/zaimstvovannyie-slova-iz-angliyskogo-yazyika ,
свободный, (Дата обращения 02.02.16)
Download