Для читателя текст перевода служит ... есть оригинал.

advertisement
1
ВВЕДЕНИЕ
Для читателя текст перевода служит полноправным представителем оригинала, он как бы и
есть оригинал. Другими словами, в процессе межъязыковой коммуникации тексты оригинала и
перевода выступают в качестве равноценных примеров одного и того же текста. Таким образом,
отличительным признаком перевода является его предназначение служить полноправной заменой
оригинала. Но каждый ли перевод может соответствовать своему предназначению? Что следует
учитывать при осуществлении перевода? Для чего нужен анализ текста перед его переводом и нужен
ли он вообще, ведь сегодня существует масса автоматических переводчиков, переводчиков online,
которыми многие пользуются.
Актуальность данной темы обусловлена возрастающими требованиями к максимальной
точности и адекватности перевода текстов. Важность исследования данной темы обусловлена тем,
что более глубокое ее понимание поможет облегчить двуязычную коммуникацию и сделать перевод
более точным как по смысловому, так и по внешнему содержанию, тем самым достигнув цели
коммуникации. Ведущий лингвист в области переводоведения В.Н.Комиссаров пишет в курсе своих
лекций: «…вы прочитали сегодня в русской газете такое сообщение: «Вчера премьер-министр
Японии заявил...», затем следует двоеточие, кавычки и заявление японского премьера. Вы прочитали
это сообщение в своей газете и считаете, что вы читали то, что сказал премьер-министр Японии. Вы
можете цитировать его слова, давать им оценку, одобрять их или осуждать. Вы можете даже
высказывать суждение о форме и языке его заявления, говорить, что он очень сложно и непонятно
выражается, употребляет витиеватые обороты или, напротив, разговорную лексику, любит сложные
синтаксические структуры и т.д. Иными словами, вы действуете так, как будто вы, в самом деле,
читали заявление японского премьера, хотя то, что написано в вашей газете, никак не могло быть
сказано им, поскольку он, естественно, говорил на японском языке. Несмотря на это, вы обращаетесь
с русским переводом так, как будто он и есть японский оригинал. Иначе говоря, перевод полностью
заменяет вам оригинал, вы функционально отождествляете эти два текста, объединяете их в единое
целое». ( Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение; Лекция 1)
На самом деле прочитан перевод, и объективность суждения о словах японского премьера
зависит от того, насколько точен и объективен был переводчик, учел ли он все тонкости языка,
проанализировал ли он все возможные отклонения и ошибки.
Объектом
данной
работы
является
предпереводческий
анализ,
а
предметом
-
предпереводческий анализ как необходимость для осуществления качественного перевода.
Целью данного исследования является изучение предпереводческого анализа текста в рамках
теории и его практическое применение.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1) осветить понятие перевода;
2) дать обзор основных концепций и точек зрения на предпереводческий анализ;
2
3) выбрать одну из предложенных схем и с ее помощью проанализировать блок текстов;
4) доказать, что предпереводческий анализ необходим для выполнения качественного
перевода и избежания переводческих ошибок.
Таким образом, мы сформулировали гипотезу нашего исследования. Предпереводческий анализ
текста
необходим
для
выполнения
качественного
перевода
как
средства
полноценной
коммуникации.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что она демонстрирует
необходимость и значимость предпереводческого анализа.
ГЛАВА 1
«Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст,
предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного
последнему» (В.Н.Комиссаров - Современное переводоведение). Такое определение охватывает все
переводы, хорошие и плохие, и позволяет отделить перевод от других видов языкового
посредничества, не предназначенных для этой цели.
Как мы обычно переводим тексты, готовясь к школьным занятиям? В первую очередь мы
просто читаем текст. Если находятся незнакомые слова, мы ищем их в словаре, этим и
ограничиваемся. Перевод, выполненный при таком подходе, при произнесении вслух или при
письменном оформлении, как правило, выглядит очень коряво, в особенности, если это
художественный или газетный текст. В чем же дело? Ведь ученик добросовестно нашел новые слова,
построил предложения так, чтобы получилось связное высказывание. А результат оставляет желать
лучшего. Мы поставили небольшой эксперимент, предложив одному из учащихся перевести тексты
разных жанров. Ученик, в общем и целом справился с заданием, переведенные им тесты размещены
в приложении I. Тексты переводов вполне понятны, но захочет ли читатель пользоваться переводами
такого качества? Что нужно, чтоб перевод получился качественным, то есть точным и красивым и по
форме и по содержанию? Для того, чтобы найти ответы на эти вопросы, мы обратились к статьям и
учебникам
ведущих
Провоторова,
переводоведов
современности
В.Н.Комиссарова,
М.П.
Брандес,
В.И
Р.К. Миньяр-Белоручева, И.С. Алексеевой. В их исследованиях предлагаются
различные модели предпереводческого анализа текста, предназначенные для различных видов
перевода.
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он
через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
1. в каком речевом жанре выполнен текст;
2. в каком функциональном стиле этот текст существует.
Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность
графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система
3
языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию. Поэтому переводчику, с точки
зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

уникальную, или ключевую информацию;

дополнительную информацию;

уточняющую информацию;

повторную информацию;

нулевую информацию.
Лингвистами предлагается семиотическая модель перевода (условное описание ряда
мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами), Трансформационная модель
перевода исходит из того, что при переводе осуществляется передача значений слов оригинала,
устанавливается отношения эквивалентности между оригиналом и переводом. Семантическая
модель перевода - выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в языке
перевода единиц, содержащих такие же смысловые элементы.
Ознакомившись с несколькими моделями переводческого анализа, мы выбрали наиболее нам
понятную модель И.С. Алексеевой.
И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям:

сбор внешних сведений о тексте;

состав информации;

плотность информации;

коммуникативное задание;

речевой жанр.
Для того, чтобы осуществить полноценный предпереводческий анализ, мы ознакомились с каждым
из понятий, предложенных И.С.Алексеевой в своей модели.
Сбор внешних сведений о тексте – кем был создан текст, когда и где он был создан и опубликован,
какой аудитории предназначен.
Состав информации. Лингвисты выделяют три вида информации.
1. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, информацией называют
объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. На уровне предложения объективность
обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность. На уровне слова объективность когнитивной информации прежде всего
обеспечивают термины.
2. Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой
побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами
оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы
4
глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы,
глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова,
сослагательное наклонение.
3. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъективность.
Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации:
a) лексика высокого стиля, ненормативная лексика, просторечия, ругательства, табуированная лексика,
жаргонизмы, профессионализмы;
b) территориальные варианты лексики: диалектизмы;
c) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.
Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Здесь в изобилии встречаются
фразеологизмы, пословицы, метафоры, сравнения и т. д.
Плотность информации. Это особенно относится к научным текстам. В них очень высока плотность
когнитивной информации. В частности, она достигается за счет использования сокращений. Они могут
быть
общеизвестными
для
данной
области
знаний
(а,
возможно,
и
шире):
ДНК
(дезоксирибонуклеиновая кислота), ЭКГ (электрокардиограмма) в медицине; ATM (automated teller
machine, банкомат), НДС (налог на добавленную стоимость) в банковском деле; ОТО (общая теория
относительности) и СТО (специальная теория относительности) в физике; ПЯ и ИЯ (переводящий и
исходный языки) в переводоведении.
Коммуникативное задание. Разные типы текстов имеют различное коммуникативное задание, и это
необходимо четко осознавать при анализе. Например, коммуникативное задание научного текста —
сообщение новых сведений в данной области знаний. Коммуникативное задание, которое несет текст
инструкции, — сообщение сведений и предписание действий. Коммуникативное задание текста
делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию.
Коммуникативное задание публицистического текста – донести до читателя определенную
общественную позицию, а художественного – заинтересовать читателя и заставить его переживать
определенные, заложенные в текст эмоции.
Речевой жанр. В первую очередь необходимо определить, к какому стилю речи относится тест.
Стиль речи – это исторически сложившаяся система речевых средств, используемых в той или иной
сфере человеческого общения; разновидность литературного языка, выполняющая определенную
функцию в общении.
«В рамках функционального стиля выделяются отдельные жанры или типы текстов. Например, в
научном стиле - это монография, научная статья, лекция, доклад, выступление, сообщение и другие
устные разновидности».1
1
Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак.
иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.
5
ГЛАВА II
Итак, мы выбрали несколько текстов для предпереводческого анализа с целью установить, повлияет
ли проведение анализа на качество перевода. Один из них-биографическая статья о Ньютоне.
Isaac Newton (1643 - 1727)
Newton was an English physicist and mathematician, and the greatest scientist of his era.
Isaac Newton was born on 4 January 1643 in Woolsthorpe, Lincolnshire. His father was a prosperous
farmer, who died three months before Newton was born. His mother remarried and Newton was left in the
care of his grandparents. In 1661, he went to Cambridge University where he became interested in
mathematics, optics, physics and astronomy. In October 1665, a plague epidemic forced the university to
close and Newton returned to Woolsthorpe. The two years he spent there were an extremely fruitful time
during which he began to think about gravity. He also devoted time to optics and mathematics, working out
his ideas about 'fluxions' (calculus).
In 1667, Newton returned to Cambridge, where he became a fellow of Trinity College. Two years
later he was appointed second Lucasian professor of mathematics. It was Newton's reflecting telescope,
made in 1668, that finally brought him to the attention of the scientific community and in 1672 he was made
a fellow of the Royal Society. In 1687, with the support of his friend the astronomer Edmond Halley,
Newton published his single greatest work, the 'Philosophiae Naturalis Principia Mathematica'
('Mathematical Principles of Natural Philosophy'). This showed how a universal force, gravity, applied to all
objects in all parts of the universe.
In 1689, Newton was elected member of parliament for Cambridge University (1689 - 1690 and
1701 - 1702). In 1696,Newton was appointed warden of the Royal Mint, settling in London. He took his
duties at the Mint very seriously and campaigned against corruption and inefficiency within the
organisation. In 1703, he was elected president of the Royal Society, an office he held until his death. He
was knighted in 1705.
Newton was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments with other
scientists, but by the early 1700s he was the dominant figure in British and European science. He died on 31
March 1727 and was buried in Westminster Abbey.
Вывод: данный текст следует переводить официальным языком, строго придерживаясь
фактов. Нельзя забывать о наличии эмоционально-окрашенной лексики, которая может оживить
текст, но слова должны быть нейтральными, не вызывающими у читательской аудитории сильных
эмоций, поскольку статья в первую очередь нацелена на информирование читателя.
Перевод online переводчика (используем переводчик Google). Сохранены все особенности
перевода.
6
Исаак Ньютон (1643 - 1727)
Ньютон был английский физик и математик, и великий ученый своей эпохи .
Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в Вулсторп, Линкольншир. Его отец был
успешным фермером, который умер за три месяца до Ньютон родился . Его мать вышла замуж
и Ньютон осталась на попечении бабушки и дедушки . В 1661 году он поступил в
Кембриджский университет, где он заинтересовался математикой , оптики, физики и
астрономии. В октябре 1665, эпидемия чумы вынудила университет , чтобы закрыть и Ньютон
вернулся в Вулсторп. Два года он провел там были чрезвычайно плодотворное время , в
течение которого он начал думать о гравитации . Он также посвятил время оптика и
математика , разработка свои идеи о " флюксий » ( исчисления ).
В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два
года спустя он был назначен вторым Lucasian профессором математики. Это было телескопрефлектор Ньютона, сделал в 1668 году, что, наконец, HIM доведены до сведения научного
сообщества и в 1672 году он был сделан членом Королевского общества. В 1687 году при
поддержке своего друга астронома Эдмонд Галлей, Ньютон опубликовал свой самый
серьезный работу, " Натуральной философии Principia Mathematica» («Математические начала
натуральной философии»). Это показало, как универсальная сила, гравитация, применяются
ко всем объектам во всех частях Вселенной.
В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета
(1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен надзирателем Королевского
монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своим обязанностям
на Монетном дворе и кампанию против коррупции и неэффективности в рамках Организации.
В 1703 году он был избран президентом Королевского общества, офис он занимал до своей
смерти. Он был посвящен в рыцари в 1705 .
Трудно Ньютон был человеком, склонным к депрессии и часто участвуют в
ожесточенных споров с другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей
фигурой в британской и европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в
Вестминстерском аббатстве.
В данном переводе мы видим множество грамматических ошибок, несогласованных
предложений. Имеются и фактические ошибки, например, термин «гравитация» определен как
«универсальная сила». Подобный перевод может являться
жизнеспособным, только если
переводчику нужна лишь фактическая информация, или в случае, если переводчик плохо владеет
языком оригинала и имеет мало времени.
Перевод одноклассника:
Исаак Ньютон (1643 - 1727)
Ньютон был английский физик и математик, знаменитый ученый своей эпохи .
7
Исаак Ньютон родился 4 января 1643 в деревне Вулсторп, Линкольншир. Его отец был
зажиточным фермером , который умер за три месяца до рождения Ньютона. Его мать снова
вышла замуж, и Ньютон остался у бабушки и дедушки. В 1661 году он поступил в
Кембриджский университет , где он начал интересоваться математикой , оптикой, физикой и
астрономией. В октябре 1665 эпидемия чумы вызвала закрытие университета, и Ньютон
вернулся в Вулсторп. Два года, что он провел там, были очень плодотворными, в это время он
начал думать о гравитации. Он также занимался оптикой и математикой, разработал идеи о
«флюксиях».
В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Два
года спустя он был назначен вторым профессором математики. Ньютон сделал в 1668 году
телескоп-рефлектор, довел его до научного сообщества, и в 1672 году он стал членом
Королевского общества. В 1687 году при поддержке астронома Эдмонда Галлея Ньютон
опубликовал свой самый серьезный труд «Натуральная философия» («Математические начала
натуральной философии»). Он показал, как гравитация влияет на все тела во всех частях
Вселенной.
В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета
(1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютон был назначен смотрителем Королевского
монетного двора, поселившись в Лондоне. Он очень серьезно относился к своей работе на
Монетном дворе и начал борьбу против коррупции в рамках Организации. В 1703 году он был
избран президентом Королевского общества, он занимал эту должность до своей смерти. Он
был посвящен в рыцари в 1705 .
Ньютон был трудным человеком, склонным к депрессии и часто участвовал в спорах с
другими учеными, но в начале 1700-х годов он был доминирующей фигурой в британской и
европейской науке. Он умер 31 марта 1727 года и был похоронен в Вестминстерском аббатстве.
Данный перевод является довольно успешным, но в нем не учтены ни точность фактического
материала – не объясняется, что такое Линкольншир, что такое флюксии, гравитация и т.д., поэтому
новая информация хоть и подается читателю, но не является понятной и доступной. Не учтено, что
текст адресован в основном учащимся и студентам. В переводе очень много длинных и
несогласованных предложений, что очень осложняет понимание и восприятие информации. Текст
изобилует сложными синтаксическими конструкциями, такими как страдательный залог. Их
употребление не всегда оправданно. Эмоционально-оценочная лексика практически отсутствует,
поэтому язык текста кажется сухим. Вывод: коммуникативное задание выполнено не полностью.
Общая информация ясна, но есть много неточностей. Целевой аудитории будет сложно
воспринимать такой перевод.
Предпереводческий анализ текста «Исаак НЬЮТОН», сделанный автором проекта.
1. Текст взят из электронной энциклопедии BBC - History.
8
2. Источник текста: редакционная коллегия энциклопедии.
Реципиент: широкая аудитория, люди, интересующиеся наукой, школьники, студенты.
3. Состав информации:

когнитивная: географические названия (Woolsthorpe, Lincolnshire, Westminster Abbey),
название учебного заведения (Trinity College, Cambridge University),
имена
собственные (Edmond Halley,), термины (fluxions, calculus), названия законов и трудов
(gravity, optics, 'Philosophiae Naturalis Principia Mathematica'), факты (plague epidemic).

эмоциональная: она передается посредством эмоционально-оценочной лексики,
несущей субъективное отношение автора к рассматриваемому объекту: упоминание
трагедии детства Ньютона, характеристика черт его характера и поведения (Newton
was a difficult man, prone to depression and often involved in bitter arguments; extremely
fruitful time; took his duties at the Mint very seriously).
4. Коммуникативное задание: донести до читателя познавательную информацию, обучить
читателя, а также увлечь его этой информацией.
5. Речевой жанр: научно-популярная библиографическая статья.
Перевод автора проекта:
Исаак Ньютон (1643 - 1727)
Ньютон был английским физиком и математиком, величайшим ученым своей эпохи.
Исаак Ньютон родился 4 января 1643 года в местечке Вулсторп, графство
Линкольншир. Отец его был преуспевающим фермером, он скончался за три месяца до
рождения сына. Мать Исаака вышла замуж повторно, и Ньютон остался на попечении
бабушки и дедушки. В 1661 он поступил в Кембриджский университет, где он заинтересовался
математикой физикой, оптикой и астрономией. В октябре 1665 года вспышка чумы стала
причиной закрытия университета, и Ньютон вернулся обратно в Вулсторп. Проведенные там
два года стали для него в высшей степени плодотворным временем, именно тогда он и начал
размышлять о природе гравитации. Большое количество времени он посвящал математике и
оптике, а также разработке своих идей в области методов интегрального и дифференциального
исчисления.
В 1667 году Ньютон вернулся в Кембридж, где он стал членом Тринити-колледжа. Через
два года он был избран профессором математики. В 1668 году Ньютон построил телескопрефлектор, показал свое изобретение научной общественности, и в 1672 году был избран
членом Королевского Общества. В 1687 году при содействии своего коллеги астронома
Эдмонда Галлея Ньютон опубликовал главную книгу своей жизни «Математические начала
натуральной философии». Он показал, как в природе действует закон тяготения, исходя из
наблюдаемой картины движения планет и их спутников.
9
В 1689 году Ньютон был избран членом парламента от Кембриджского университета
(1689-1690 и 1701-1702). В 1696 году Ньютона назначают смотрителем Монетного двора и стал
жить в Лондоне. Он очень досконально относился к своим обязанностям на Монетном дворе и
возглавил кампанию против фальшивомонетчиков и коррупции внутри организации. В 1705
году он был избран президентом Королевского общества и управлял им до конца жизни. В 1705
году он был посвящен в рыцари.
Ньютон был сложным человеком, склонным к депрессиям, зачастую становился
участником ожесточенных споров с коллегами. Однако в начале 1700-х он главенствовал в
британской и европейской науке. Ньютон скончался 31 марта 1727 года, местом его упокоения
стало Вестминстерское аббатство.
Нами было учтено происхождение текста, его авторство. Поэтому мы постарались очень
точно перевести фактическую информацию, которая была выделена при предпереводческом анализе.
Кроме того, мы пошли на некоторые дополнения - местечко Вулсторп, графство Линкольншир,
методы интегрального и дифференциального исчисления (вместо «флюксий») и т.д. Мы учли
интересы и возрастные особенности читательской аудитории и постарались разбить текст на более
короткие предложения, облегчающие восприятие информации. Мы подобрали такую эмоциональнооценочную лексику, которая не вызовет у читателя сильных или неприятных эмоций (вместо «умер»« скончался», вместо «трудный человек»- сложный», не «похоронен в…», а «местом его упокоения
стало…» В то же время мы старались придерживаться всех особенностей функционального стиля,
чтобы не уйти от речевого жанра - научно-популярная библиографическая статья.
В приложении мы разместили тексты еще двух функциональных стилей - художественного и
газетного, приложили переводы и предпереводческий анализ всех текстов. Переводы, выполненые с
предварительным предпереводческим анализом, не только учитывают интересы и возрастные
особенности читательской аудитории, он и передают информацию более точно и объективно, да и
читать их гораздо интереснее, потому что автор успел «вжиться» в текст, предварительно его
анализируя.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предпереводческий анализ, по моему глубокому убеждению, формирует у переводчика
предварительную определенную точку зрения на текст, задачи, которые он должен выполнить,
чтобы перевод был успешным и максимально приближенным к языку оригинала.
Мы сделали переводы текстов разных речевых жанров тремя способами
1. С предпереводческим анализом
2. Мой одноклассник сделал перевод без анализа
3. С помощью online переводчика
Проанализировав все переводы, мы пришли к выводу, что, конечно, самым неудачным и
нечитаемым стал перевод online.
10
Перевод, осуществленный одноклассником, был, в общем, качественным и передавал смысл
текстов довольно точно, хотя и довольно корявым русским языком. Этого оказалось необходимо и
достаточно лишь для адекватного перевода инструкции. Тексты всех остальных речевых жанров
оказались неинтересны для чтения, в наличии были множественные переводческие ошибки. Перевод
художественного текста оказался малоэмоциональным, перевод газетной статьи не отвечал своему
коммуникативному заданию. Самыми удачными оказались переводы, осуществленные с помощью
предварительного предпереводческого анализа, т.к. мне удалось сформировать определенное
отношение к тексту и выстроить стратегию перевода перед его осуществлением.
Послушав переводы учеников на уроках, я решила, что у обучающихся тоже должна быть
своя стратегия перевода, может быть, не такая глубокая, как представленная И.С.Алексеевой, но
способная помочь ученику правильно построить перевод текста. На основании личного опыта и
количества знаний, мы построили свою модель предпереводческого анализа.
•
Выяснить речевой жанр;
•
Определить логику текста и его коммуникативную задачу;
•
Выписать незнакомые слова и выражения и фактическую информацию;
•
Подобрать адекватные, соответствующие функциональному стилю, переводы слов;
•
Произвести замены грамматических конструкций, которые не являются употребительными в
русском языке.
Выводы: Предпереводческий анализ текста действительно необходим для выполнения
качественного перевода как средства полноценной коммуникации, а наша упрощенная модель
поможет успешно перевести любой текст даже не очень продвинутому ученику.
Таким образом, наша гипотеза полностью подтвердилась.
Практическое значение работы- предложить собственную модель предпереводческого анализа
текста к использованию во всех классах гимназии для более успешного усвоения знаний и
повышения качества учения английскому языку.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. Санкт-Петербург: СОЮЗ.- 2001
2. Брандес М.П. , Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста.- М.: НВИ-Тезаурус.2001. Электронная книга.
3. Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002
Электронная книга.
4. Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). - Учеб. для ин-тов и фак.
иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. Электронная книга.
5. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком? – М.: Готика.- 1999. Электронная книга.
Download