Metod_ukaz_In.yaz.UEF_1,2_kurs

advertisement
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК»
(немецкий)
ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ I, II КУРСА
УЧЁТНО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА (УЭФ)
на 2015-2016 уч. гг.
Составила Бахун Т. П., ст. преподаватель
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
Основной целью курса является формирование иноязычной коммуникативной
компетенции будущего специалиста, позволяющей использовать иностранный язык как
средство профессионального и межличностного общения.
Задачами дисциплины является обучение:
 умениям и навыкам передавать содержание и комментировать информацию,
полученную при чтении текстов экономического характера; делать устные сообщения по
актуальной общественно политической и профессионально ориентированной тематике;
 умениям воспринимать на слух аутентичную речь среднего уровня в рамках ситуаций
повседневного общения;
 владению навыками чтения профессионально ориентированной литературы с целью
извлечения информации;
 умениям письменно излагать содержание прочитанного и / или прослушанного текста
(изложение).
Формы контроля:
1. Лексико-грамматические
тесты
текущего
контроля,
итоговые
лексикограмматические тесты.
2. Беседа по текстам и темам, проработанным в семестре.
3. Письменный перевод незнакомого текста общеэкономического характера со
словарем.
4. Зачет.
5. Экзамен.
Содержание зачета
1. Тестирование. (нижний порог - 40%);
2. Перевести на русский язык письменно (со словарем) текст социально-бытового
характера объемом 800-1000 печатных знаков.
3. Беседа по пройденным устным темам.
Содержание экзамена
1. Тестирование.
2. Письменный перевод на русский язык текста общеэкономического характера объемом
1000-1200 печатных знаков со словарем (проводится на последнем занятии, 80 мин.).
3. Чтение текста общеэкономического характера (без словаря) объемом 600-800
печатных знаков, передача содержания на немецком языке, ответы на вопросы,
комментарий. Время подготовки 20 мин.
4. Беседа по одной из пройденных в течение учебного года теме.
Распределение учебных часов
ССО:
Установочная сессия: 10 часов;
1 сессия:
10 часов + тест +зачет
2 сессия:
10 часов + тест +экзамен
ПСО:
Установочная сессия: 10 часов;
1 сессия:
6 часов
2 сессия:
10 часов + тест + зачет
3 сессия:
10 часов + тест +экзамен
Содержание практического раздела дисциплины
1) Проработать грамматический материал, необходимый для выполнения тестов, по учебнометодическому пособию Босак А.А. «Грамматика немецкого языка. Морфология» и выполнить
тесты № 1 и №2. Псевдоним: Иностранный язык (немецкий) 1(2) тест/УЭФ (порог сдачи –
40%)
Для студентов CСО:
тест № 1 (1 сессия):
Präsens
Präteritum
Präpositionen
Adjektiv
Modalverben
тест № 2 (2 сессия):
Perfekt
Infinitivgruppen
Passiv
Partizip I, II
Satzgefüge
Для студентов ПСО:
тест № 1 (2 сессия):
Präsens
Präteritum
Präpositionen
Adjektiv
Modalverben
тест № 2 (3 сессия):
Perfekt
Infinitivgruppen
Passiv
Partizip I, II
Satzgefüge
2) Прочитать и перевести тексты по учебно-методическому пособию «Deutsch für den
Beruf» под ред. Бахун Т.П., выполнить все задания к текстам (грамматические, лексические,
упражнения на понимание содержания текста).
1 сессия:
текст № 1 стр. 5-12
текст № 2 стр. 12-19
текст № 3 стр. 19-26
2 сессия:
текст № 4 стр. 27-32
текст № 5 стр. 33-40
текст № 6 стр. 40-48
3 сессия:
№ 7 стр. 48-56
№ 9 стр. 63-71
№ 10 стр. 71-78
3) Подготовить следующие экзаменационные темы:
1. Meine Universität
2. Jugendprobleme
3. Wirtschaft der BRD
4. Wirtschaft der RB
5. Bedürfnisse
Методические рекомендации
по организации самостоятельной работы студентов
Запас слов и выражений







Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов
и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на немецком языке учебные
тексты, газеты. Работу над закреплением и обогащением лексического запаса
рекомендуем проводить следующим образом:
Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с
построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
Слова выписывать в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей
грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем, в
именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа
единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме
(в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в
краткой форме.
Выписать новые слова из предложения рекомендуем следующим образом:
Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.
das Land -(e)s, Länder - страна (в предложении это существительное стоит в
дательном падеже множественного числа - Ländern);
teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) - участвовать, принимать участие (в
предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем
отделяемая приставка стоит в конце предложения - nimmt... teil);
verschieden – различный (в предложении это прилагательное стоит в дательном
падеже множественного числа).
Выписывайте и запоминайте в первую очередь наиболее употребительные глаголы,
существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все
местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы).
Ориентируйтесь при этом на словари-минимумы учебников и учебных пособий.
Учитывайте при переводе многозначность слов и выбирайте в словаре подходящее по
значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в
следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung "испытание" или "экзамен" - следует выбирать:
a) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.- Испытание новой машины
началось в 7 часов утра.
b) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.- Экзамен по немецкому языку
состоялся в понедельник.
Выписывайте так называемые интернациональные слова, обратите внимание на то, что
наряду с частым совпадением значений слов в русском и немецком языках (например: die
Globalisierung - глобализация) бывает резкое расхождение в значениях слов. Так, немецкое
слово „die Produktion“ имеет чаще всего значение " производство" и, реже, "продукция".
Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов
словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень,
префикс и суффикс, легче определить значения неизвестного слова. Кроме того, зная
значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов, вы сможете без труда
понять значение семьи слов, образованных от одного корня: wissen – знать; die
Wissenschaft – наука; der Wissenschaftler - ученый, научный работник; wissenschaftlich научный
Обратите внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в
словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на
составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует
помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова
определяют его, например: der Arbeitsplan - рабочий план или план работы. Сложное
немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может
соответствовать:
1) существительное с определением: der Fernstudent – студент-заочник
2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit скорость света
3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf - борьба за
мир
4) одно слово: das Wörterbuch- словарь
 В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному
языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения)
являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем
перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут
быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту "Wie alt
sind Sie?" (букв. "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам лет?",
немецкому обороту "Wie geht es Ihnen?" соответствуют русские выражения "Как дела?",
"Как поживаете?", хотя в немецких оборотах нет слов "дело" и "поживать". Такие обороты
и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.
 Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и
дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это
при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога mit с
дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения
"заниматься" требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога,
например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) im Wirtschaftsbereich. Он
занимается исследовательской работой (тв. пад.) в области экономики.
Структурные особенности
Для того, чтобы практически овладеть иностранным языком, необходимо усвоить те
особенности его структуры, которые отличают его от русского языка. Например, особое
внимание следует обратить на различие в построении предложений в немецком и русском
языках. Для немецкого языка характерен твердый порядок слов в предложении, а именно сказуемое всегда стоит на определенном месте. Под местом в предложении следует
понимать место, которое занимает член предложения, даже
если он выражен группой слов (см. примеры ниже).
В повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте. Если сказуемое
состоит из двух частей, то изменяемая часть его стоит на втором месте, а неизменяемая на
последнем месте в предложении, например: Er liest dieses Buch. Er hat dieses Buch gelesen.
Alle Studenten unserer Gruppe lesen dieses Buch. Alle Studenten unserer Gruppe haben dieses
Buch gelesen.
В вопросительном предложении без вопросительного слова на первом месте стоит
сказуемое или его изменяемая часть, например: Liest er dieses Buch? Hat er dieses Buch
gelesen?
В вопросительном предложении с вопросительным словом на первом месте стоит
вопросительное слово, а сказуемое или его изменяемая часть – на втором месте.
Неизменяемая часть сказуемого стоит в вопросительном предложении на последнем месте,
например: Was liest er? Was hat er gelesen?
В побудительном предложении сказуемое всегда стоит на первом месте, например: Lies
dieses Buch!
В придаточном предложении сказуемое или его изменяемая часть стоит на последнем
месте, а неизменяемая часть - на предпоследнем месте, например: Ich weiß, dass er dieses
Buch liest. Ich weiß, dass er dieses Buch gelesen hat.
При переводе с немецкого языка на русский надо, следовательно, учитывать эти
особенности и, сохраняя точность в передаче содержания, выбирать в русском языке такие
формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка, например: Ich weiß,
dass er dieses Buch mit großem Interesse noch voriges Jahr gelesen
hat. - Я знаю, что он прочитал эту книгу с большим интересом еще в прошлом
году. Неудачным вариантом был бы перевод, при котором сказуемое в русском
придаточном предложении стояло бы в конце предложения: "Я знаю, что он эту книгу с
большим интересом еще в прошлом году прочитал".
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Основная литература
1. Бахун, Т. П. Маркетинг = Marketing. Т. П. Бахун, Л.Ф. Сабодаш-Радько. – Минск: БГЭУ,
2002.
2. Радько, Л.Ф. и др. Читаем и говорим по-немецки = Lies und sprich deutsch. – Минск:
БГЭУ, 2002.
3. Тарасевич, Л.А. и др. Базовый курс немецкого языка. – Минск: БГЭУ, 2008.
4. Мойсейчук А.М., Лобач Е.П. Современный немецкий язык. Мн., 1997.
5. Мойсейчук А.М. Немецкий язык для экономистов. Мн., 2003.
6. Паремская Д.А. Немецкая грамматика. Мн., 2001.
Дополнительная литература
7. Dreyer Schmitt. Совершенствуем знания немецкого языка. Русская редакция О.В.
Петренко. Киев, 1996.
8. Тагиль И.П. Грамматический справочник: упражнения. Мн., 2000.
9. Тагиль И.П. Тематический справочник. Мн., 2000.
10. Завьялова В.М. Практический курс немецкого языка. М., 1997.
11. Постникова Е.М. Бизнес-курс немецкого языка. Киев, 2002.
12. Басова Н.В., Гайвоненко Т.Ф. Немецкий для экономистов. Ростов-на-Дону, 1998.
13. Игнатович Р.М., Босак Е.А. Пособие по немецкому языку. Мн., 2001.
14. Andreas Diener. 200 упражнений по немецкой грамматике. Мн., 2000.
Электронные пособия и Интернет-сайты
Немецкие переводные словари
http://lingvo.vandex.ru/de
http://www.multitran.ru/
http://wortschatz.informatik.uni-leipzig.de/ http://www.dwds.de/
1. Материалы для изучения немецкого языка в Интернете. http://www.languagesstudy.com/deutsch-links.html
2. Лексические и грамматические темы для начинающих
http://www.astropolis.net/deutsch/nem.shtml
3. Немецкий язык. Учим немецкий с нуля. Грамматика.http://deutsch.passivhausinfo.org/index.php?go=Pages&in=cat&id=l
4. Grammatik im Deutschunterricht. http://grammade.ru/index.php
5. Немецкая грамматика.
http://www.deutschonline.de/Grammatik/inhalt.htm
6. Deutsch. Электронный справочник. http://www.mediasprut.ru/grammatik/index.html
7. Бесплатный онлайн-курс Deutsch Interaktiv http://www.dw-world.de/dw/0„9638,00.html
8. Тесты он-лайн для изучающих немецкий язык. http://www.languages-study.com/deutschtests.html
9. Каталог ссылок на российские, немецкие и зарубежные сайты мегапорталы,
посвященные изучению и совершенствованию немецкого языка.
http://www.mediasprut.ru/germ/all/deutsch.shtml
10.
Goethe-Institut - Deutsch lernen mit jetzt online. Тематически подобранные тексты
(из "jetztonline") с заданиями, с указанием уровня сложности. Форум. Чат для изучающих
немецкий языкhttp://www.goethe.de/z/ietzt/dejtexte.htm
11.
Das Deutschland-Portal. www.deutschland.de
12.
«Факты о Германии» - «Tatsachen iiber Deutschland» www.tatsachen-ueberdeutschland.de
13.
«Наука в диалоге» - «WiD» www.wissenschaft-im-dialog.de
Download