Шевцова В.А

advertisement
Шевцова В.А.
Белорусский государственный
экономический университет,
Республика Беларусь
ФЕНОМЕН ЦВЕТА В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
Восприятие цвета – одно из важнейших свойств органа зрения
человека, позволяющее лучше ориентироваться в окружающем мире и
познавать
его
закономерности.
Цвет
является
ярким
выразителем
субъективного начала – знаком культуры, эпохи, направления, творческой
индивидуальности, он играет важную роль в системе общественной
ритуальной символики, обладает ярко выраженным коммуникативным
свойством. В языке как в зеркале отражаются наши цветоощущения и
восприятия. Фразеология является областью языкознания, где особенно ярко
отражено национально-культурное своеобразие языка – она тесно связана с
историей, культурой, бытом народа, в ней воплощены его дух, характер и
образ мышления. Так, некто оказывается белой вороной, другой – черной
костью, третью называют красной девицей.
В природе цвет – это объективная данность, независимая от людей.
Однако в разных языках представление цвета происходит своеобразно. Как
замечает В.Г. Гак, «цвет в разных языках отражается по-разному,
наименования красок составляют в каждом языке сложную систему, и
системы разных языков обнаруживают показательные расхождения» [2, c.
192]. Так, есть языки, которые различают семь цветов радуги, например,
русский и большинство других славянских языков; другие языки различают
шесть цветов радуги, например, английский, немецкий. Лексически это
объясняется тем, что тот участок спектра, для которого в русском языке есть
два слова – голубой и синий, в английском и немецком языках обозначается с
помощью одной лексемы – англ. blue, нем. blau.
1
Цветообозначения – это элементы обыденного сознания, они могут
обладать тем или иным коммуникативным свойством, входить в ритуальную
символику, быть знаком культуры, определённого исторического времени.
Цвет рассматривается как своеобразный аспект видения «картины мира»,
отраженной в каждом языке через восприятие этого мира говорящим. Еще в
древности Платон и Плутарх использовали представление о цвете для
характеристики душевного состояния человека, его голоса и других
проявлений внутренних свойств. Это было своеобразным переводом
информации с одного «языка» в другую, семиотическую, систему, когда
непонятное объясняется через известные понятия.
Обращение к сфере фразеологии есть одновременно и обращение к
сфере народной культуры. Фразеологизмы с цветообозначениями, как
самобытные языковые явления, в которых отразились традиции, верования,
система
ценностей,
особенности
менталитета
определенного
народа,
занимают одно из ведущих мест в современных лингвокультурологических и
этнолингвистических исследованиях.
Частотность наименований цвета в составе фразеологических оборотов
(далее ФО) сравнительно велика, в количественном отношении они
занимают видное место в национальных фразеологических системах.
Цветообозначения имеются во всех языках, и в этом смысле они
универсальны. Вместе с тем их употребление, распространение, системные
связи и другие языковые характеристики зависят от многих факторов, что
позволяет анализировать материал в различных аспектах.
Фразеологизмы являются важнейшим строительным материалом
языка: они заполняют лакуны в лексической системе языка (особенно в
области терминологии) или являются конкурирующим номинативным
средством по отношению к лексике в качестве образного и прагматически
маркированного представления некоторых фрагментов действительности. Во
фразеологии отчётливо видна взаимосвязь между языком и этнической
культурой, поэтому с точки зрения лингвокультурологии среди ФО наиболее
2
привлекательную область исследования представляют идиомы (прежде всего
образные), поскольку образные фразеологизмы – это сокровищница языка, в
котором отражен идиоэтнический характер народа. В этой связи изучение
семантики идиом с цветообозначениями и их символической функции (в
составе ФО) также способствует пониманию национально маркированной
фразеологии русского языка.
В работе представлены русские фразеологизмы, в состав которых
входят
цветообозначения,
первое
(словарное)
значение
которых
непосредственно связано с цветом, например, рус. чёрный 1) ‘цвета сажи,
угля; противоп. белый’, зелёный 1) ‘имеющий окраску одного из основных
цветов спектра – среднего между жёлтым и голубым; цвета травы, зелени’ и
т.д.
Национальное своеобразие цветообозначений в целом невелико, поскольку «цвет есть
порождение нашего глаза и мозга» [3, c. 6]. Именно поэтому большинство
цветообозначений имеет соответствия в других языках. Вместе с тем в культуре каждого
народа цвет представляет собой один из элементов модели мира, поэтому ему
свойственны как универсальные смысловые ассоциации (например, ‘белый’ –
положительный, ‘чёрный’ – отрицательный в большинстве европейских языков), так и
индивидуальные (идиоэтнические) символические характеристики. Источниками
культурно-национальной интерпретации фразеологизмов являются слова-символы. К
языковой символике относятся смыслы таких слов, как чёрный ‘психологически и
жизненно тяжелый’ (чёрные дни), ‘злодейски-агрессивный’ (чёрная зависть). Связь
цветообозначений с определенными понятиями, представлениями дает возможность
рассматривать восприятие цветовой гаммы как своеобразный концепт мировидения,
отражения универсального и идиоэтнического в сознании носителей того или иного
языка.
Цветообозначения
‘чёрный’,
‘белый’,
‘красный’
являются
психологически особенно значимыми, поскольку длительность употребления
цветообозначений связана с самой человеческой природой: «сначала поле
доступных для человеческого восприятия цветов разделяется на две
полярные области – тёмного и светлого, потом на их границе возникает
обособленная область – красный цвет, еще дальше «острова» зелёно-синих и
жёлтых цветов, которые в свою очередь членятся далее» [1, c. 105]. Это
приводит к тому, что лексическое различение ‘тёмного’ и ‘светлого’ является
универсальным, а красный цвет, благодаря своей яркости среди других
3
цветов солнечного спектра, закономерно определяет соответствующую
выделенность и слов – обозначений данного цвета среди других цветовых
слов.
В большинстве случаев в разных языках цветообозначениям приписывается одинаковая
или сходная символическая семантика. Например, для цветообозначений ‘белый’ и
‘чёрный’ в большинстве европейских языков характерна похожая денотативная
оценочность, что связано с идеей дуалистичности человеческого мышления, основанной
на принадлежности к тому или иному полюсу бинарной оппозиции (свой – чужой, верх –
низ, левый – правый, внутренний – внешний, жизнь – смерть. Оппозиция всегда
присутствует в человеческом сознании, в любом образе мира противопоставляются
плохое и хорошее. Бинарность – одна из важнейших мифологических, языковых,
фольклорных и ментальных универсалий, поэтому во всех языках имеются базовые
метафоры: «верх – хорошо, низ – плохо», «свет – хорошо, тьма – плохо». Неслучайно в
большинстве европейских языков цветообозначение ‘белый’ имеет положительное
значение: в русском языке белый обладает не только общепринятым значением ‘ясный,
светлый’, но и имеет также значение доброты. Так, например, ассоциацию «чистота» –
«святость» можно отнести к культурным универсалиям, поскольку с очистительными
обрядами связаны все мировые религии. Данная ассоциация находит свое отражение в ФО
с цветообозначением ‘белый’: белое духовенство ‘часть православного духовенства,
которая не дает обетов строгого воздержания, безбрачия и т.п., в отличие от чёрного
(монашествующего) духовенства’. В разных культурах цветообозначения обладают
различной символикой, например, чёрный цвет в китайской культуре символизирует зиму,
Север; белый цвет – осень (ср. с русской культурой, где зима, Север ассоциируются с
белым цветом.
Наиболее четко противопоставляются цветообозначения белый и
чёрный в русском фразеологизме разделять на белое и чёрное ‘резко
разграничивать положительные и отрицательные стороны, признаки чего-л.,
противопоставлять положительное отрицательному, хорошее дурному’.
Особенно
ярко
символическая
семантика
данных
цветообозначений-
антонимов проявляется в мифах, религиозных представлениях, повериях,
заговорах: белая магия ‘по средневековым суеверным представлениям:
колдовство с помощью небесных сил’ и чёрная магия ‘по средневековым
суеверным представлениям: колдовство с помощью адских сил’, белая
ведьма
‘занимающаяся
белой
магией;
противоп.
чёрная
ведьма’.
Противопоставление цветообозначений ‘белый’ и ‘чёрный’ в составе
фразеологии характерно для многих языков, так как они образуют
антонимические, конкретные узлы проявления мысли и чувства.
4
В русской культуре белый – это цвет невинности и чистоты; чёрный –
цвет траура, горя, печали, зла; красный – цвет любви, цвет революции;
зелёный – цвет надежды; цвет жизни; жёлтый – цвет измены. В русском
языке белый употребляется в значении ‘физически чистый’ во фразеологизме
белая изба; баня ‘изба (баня), имеющая печь с дымоходом, выведенным через
крышу наружу (в отличие от чёрной – курной избы, бани)’ или получает
общепринятое значение ‘ясный’, ‘светлый’: белый хлеб ‘пшеничный хлеб (из
высших сортов муки)’, средь (среди) бела дня ‘днем, когда светло’. Кроме
того, в русском языке рассматриваемое цветообозначение может обозначать
согласие, одобрение – белый шар ‘устар., избирательный шар, означающий
«за избрание»’.
В русском языке цветообозначение красный сохраняет устаревшее
значение ‘красивый, прекрасный’, при этом красный – это не просто
«красивый», но «хорошо» красивый, поскольку красна девица – это не
просто красивая девушка, но и хорошая, милая. Красный цвет являлся
символом духовных ценностей: в ФО красное словцо ‘остроумное меткое
выражение, яркие выразительные слова’, где ясно видно значение
«красивый» (а красивым может быть только меткое и выразительное слово),
ср. красноречие. Материальными ценностями для носителей русского языка
являлись красная дичь ‘лучшая болотная дичь’, красный ряд ‘устар.,
торговый ряд, в котором продавались ткани, мануфактура’.
Цветообозначение ‘чёрный’ используется в русской фразеологии как символическое
обозначение крайней степени отрицательных эмоций и физических состояний: чёрное
слово ‘прост., чертыханье, брань’, чёрная смерть ‘устар., чума, чёрная немочь ‘прост.,
устар., падучая болезнь, эпилепсия’.
С
синим
и
голубым
цветом
связывают
различные,
подчас
противоположные, качества человека, его эмоциональные состояния: ‘лит.,
синий цветок (символ идеала, мечты у немецких романтиков)’, голубая мечта
‘о сокровенной мечте, заветном желании’. В таком ФО, как гореть синим
пламенем ‘разг., оказываться в незавидном положении, испытывать
5
неприятности’ цветообозначение синий является носителем отрицательной
символической семантики.
На протяжении всей истории человечества различные цвета выступали в функции
идентификаторов «мы – они», отражая разнообразные межгрупповые, этнонациональные,
классовые и другие отношения. С определенными цветами ассоциируются практически
все крупные перемены в жизни общества. Так, в советской культуре с белым цветом
устойчиво ассоциировались противники советской власти: белый, белогвардеец, Белая
армия, белое движение. Красными называют коммунистов, приверженцев
коммунистической идеи; коричневые – это люди, группы людей, организации, близкие к
фашизму, фашистской идеологии; к зелёным причисляют участников общественного
движения по защите окружающей среды, выступающих за сохранение экологического
равновесия на земле. Фразеологизмы с данными цветообозначениями отражают историкополитические реалии, например, в таких ФО, как Белая Армия, белая гвардия, белый
террор, Красная Армия, красный террор, красная гвардия. У цветообозначения
‘коричневый’ сформировалось метафорическое значение ‘относящийся к фашизму,
неонацистский’: коричневая чума ‘о фашизме, о фашистах; о неофашизме, неофашистах’.
В настоящее время политическое значение приобрел зелёный цвет. Представители партии
зелёных, движения „зелёных“ – это члены политических организаций, активно
выступающие за охрану окружающей среды.
Фразеологизмы стали неотъемлемой частью речевой действительности. Зачастую мы даже
не замечаем того, что произносим эти устойчивые выражения, они привычны и удобны
для нас. Фразеологизмы намного эмоциональнее, чем свободные словосочетания, что и
обуславливает популярность употребления фразеологизмов. Человек помимо сообщаемой
им информации зачастую выражает еще и свое отношение к собеседнику, оценку события
или предмета. Большинство цветообозначений имеет межъязыковые соответствия, что
обусловлено типологически, а также принадлежностью русского языка к европейскому
культурно-языковому ареалу. Подтверждением этому может служить ряд заимствований,
например, «чёрным по белому является, несомненно, фразеологической калькой.
Фразеологические
обороты,
в
состав
которых
входят
цветообозначения, представляют собой символы, стереотипы культурного
мировидения. Изучение цветообозначений в составе фразеологии отражает
национальную
специфику
русского
языка,
его
самобытность.
В
цветообозначениях запечатлен богатый исторический опыт народа, в них
отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и
культурой народа. Правильное и уместное употребление цветообозначений
придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость,
образность, поэтому результаты исследования цветообозначений имеют
практическое применение – они важны для успешного преподавания
русского языка, а также в области лексикологии и фразеологии.
Литература:
6
1. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988.
2. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Изд-во «Международные
отношения», 1977.
3. Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984.
7
Download