АЛЛЮЗИВНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Магомедова С. Б.

advertisement
АЛЛЮЗИВНЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Магомедова С. Б.
Кафедра английской филологии, Дагестанский Государственный Университет
(Махачкала, Россия)
Одной из характерных особенностей текстов современной художественной и
публицистической литературы, языка средств массовой коммуникации и даже обычной
повседневной речи является употребление в них аллюзии. Аллюзия – это стилистическая
фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический,
мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в
разговорной речи [Арнольд 2002: 83]. Одной из основных функций аллюзий является
активизация в сознании читателя определенных затекстовых пластов и представление
авторского текста в созвучных ему внешних контекстах, привлечение внимания к отдельным
стилистическим решениям, при этом авторский текст и включается в сложную систему
культурных ассоциаций и сопоставлений. Имена и названия всегда играли особую роль.
Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От
нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования.
В данной статье приводится анализ аллюзивных имен собственных, проведенный на
материале фразеологических единиц английского языка, отобранных методом сплошной
выборки из словарей А. В. Кунина(2006) и М. Е. Опаленко(2004).
В результате было выделено 80 фразеологических единиц, которые были распределены
по нескольким группам, в зависимости от семантики этих единиц:
1. Теонимы (мифология и древняя история) общим количеством 30 единиц: Achilles`heel
– Ахиллесова пята; Adam`s apple – Адамово яблоко; a banquet of Lucullus – Лукуллов пир,
роскошное угощение; the bed of procrustes – Прокрустово ложе; Kilkenny cats – смертельные
враги; a labour of Sisyphys – Сизифов труд, тяжелый и бесплодный труд; a Herculean labour –
Геркулесов труд, исключительно трудное дело; like a Trojan – мужественно, доблестно; meet
one`s Waterloo – быть разгромленным; rich as Croesus – богат как Крез; a Trojan Horse –
Троянский конь, коварная услуга; a Peeping Tom – «Том Подгляда» , чересчур любопытный
человек и т. д.
Peeping Tom –«Том Подгляда», чересчур любопытный человек, всюду сующий нос.
Легенда рассказывает, что граф Мерсийский наложил непосильный налог на жителей города
Ковентри. Когда его жена леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог,
если леди Годива осмелится в полдень проехать обнажённой через весь город. Чтобы не
смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Один только портной Том стал
подсматривать
в
щёлку
и
был
тут
же
поражён
слепотой
[http://wikipedia.org/wiki/peeping_tom].
2. Топонимы (названия городов, улиц и рек) общим количеством 15 единиц: Rome was not
built in a day – Рим не за один день был построен; when in Rome, do as the Romans do - с волками
жить – по-волчьи выть, в чужой монастырь со своим уставом не ходят; California blanket–
газета; Chicago overcoat – чикагское пальто; in Queer Street – в нестабильном финансовом
положении; to cross the Rubicon – перейти Рубикон, сделать решающий шаг
и т.д.
Выражение to cross the Rubicon употребляется в значении: сделать бесповоротный шаг,
совершить решительный поступок. Оно возникло из рассказов Плутарха, Светония и других
древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон – реку, служившую границей
между Умбрией и Цизальпинской Галлией (т. е. Северной Италией). В 49 г. до н. э., вопреки
запрещению римского сената, Юлий Цезарь со своими легионами перешел Рубикон,
воскликнув: «Жребий брошен!» Это послужило началом войны между сенатом и Юлием
1
Цезарем,
в
результате
которой
последний
овладел
Римом
[http://wikipedia.org/wiki/cross_the_Rubicon].
3. Библейские выражения общим количеством 15 единиц: аs the devil – чрезвычайно,
ужасно; a Judas kiss – Иудин поцелуй, предательский поцелуй; be on the side of the angels –
быть на стороне праведников, быть поборником справедливости; give the devil his due –
отдавать должное и черту, отдавать должное врагу; the brand of Cain – Каинова печать,
отпечаток, след, внешние признаки преступности и т. д.
The brand of Cain – Каинова печать, отпечаток, след, внешние признаки преступности. В
библейском мифе Каин – один из сыновей Адама и Евы; после того как он убил своего брата
Авеля (это было первое убийство на земле), бог "сделал ему "знамение". Имя Каин, ставшее
нарицательным для тяжкого преступника, изверга, убийцы, употребляется и как бранное
выражение [http://wikipedia.org/wiki/brand_of_cain].
4. Антропонимы (литературные персонажи) общим количеством 14 единиц: аccording to
Hoyle – «по Хойлу», по всем правилам; Darby and Joan– старая любящая супружеская чета;
Dr. Jekyll and Mr. Hyde – «Доктор Джекилл и мистер Хайд», человек-оборотень, в котором
берет верх то доброе начало, то злое; а king Charles`s head – навязчивая идея; open Seasame –
«сезам откройся», магическая формула, открывающая все двери; a Rip Van Winkle – Рип Ван
Винкль, отсталый, косный ретроград и т. д.
A Rip Van Winkle – Рип Ван Винкль, отсталый, косный ретроград. Легендарный
персонаж американского писателя Вашингтона Ирвинга. Рип Ван Винкль – житель деревушки
близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в американских горах и спустившийся оттуда, когда все
его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом человека, полностью отставшего от
времени и даром пропустившего свою жизнь [http://wikipedia.org/wiki/rip_van_winkle].
5. Хрононимы (названия месяцев и дней недели) общим количеством 6 единиц: a month
of Sundays – очень длительное время; a May queen – девушка, которую Первого мая коронуют
цветами и почитают как королеву; April fool – жертва первоапрельской шутки в День дураков;
Black Friday – любая пятница, в которую происходят финансовые или иные неудачи; Blue
Monday – тяжелый понедельник, как рабочий день после воскресенья; when two Sundays come
together – никогда.
A May queen – девушка, которую Первого мая коронуют цветами и почитают как
королеву. Выбор Короля и Королевы Мая можно провести лотерейным способом. Парни тянут
лотерейку из одной шляпы, а девушки – из другой. Королём и Королевой становятся те, кто
вытащил счастливый билет. Теперь весь май при встрече им нужно дарить подарки. В этом
году в них нашли своё воплощение Бог и Богиня. Королю и Королеве надевают венки около
Майского шеста (коронуют) и выдают зелёные плащи в честь дружбы людей
[http://wikipedia.org/wiki/may_queen].
Таким образом, всего было выявлено 5 групп фразеологических единиц, в которых
встречаются аллюзивные имена собственные. Нам удалось установить, что в английском
языке превалируют паремии с аллюзивными именами собственными из мифологии и древней
истории. Эта группа является самой многочисленной, в нее входят 30 ФЕ из 80 выявленных,
что свидетельствует о глубоком проникновении данного пласта лексики в сознание носителей
английского языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 1983.
2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2006.
3. Опаленко М. Е. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка. М.,
2004.
ИНТЕРНЕТ РЕСУРСЫ
2
4. Происхождение крылатой фразы “Peeping Tom” [Электронный ресурс] – Режим доступа.
URL: http://wikipedia.org/wiki/peeping_tom//
5. Происхождение крылатой фразы “To cross the Rubicon” [Электронный ресурс] – Режим
доступа. URL: http://wikipedia.org/wiki/ cross_the_Rubicon//
6. Происхождение крылатой фразы “A Rip Van Winkle” [Электронный ресурс] – Режим
доступа. URL: http://wikipedia.org/wiki/rip_van_winkle//
7. Происхождение крылатой фразы “The brand of Cain” [Электронный ресурс] – Режим
доступа. URL: http://wikipedia.org/wiki/brand_of_cain//
8. Происхождение крылатой фразы “A May Queen” [Электронный ресурс] – Режим доступа.
URL: http://wikipedia.org/wiki/may_queen//
3
Download