УДК 80/81.2 А.С. Казмагамбетова МЕХАНИЗМЫ, СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧ ПРОКСЕМ В ЯЗЫКЕ

advertisement
УДК 80/81.2
А.С. Казмагамбетова
МЕХАНИЗМЫ, СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧ ПРОКСЕМ В ЯЗЫКЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
(Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан
email: alma_kaz70@mail.ru тел: 87014297931)
А.А. Раимбекова
(Казахский национальный университет им. аль-Фараби, Алматы, Казахстан
email: raimbekova@yandex.kz тел: 87014689906)
В данной работе наш интерес вызывает описание механизмов, способов и
приемов вербализации проксемного поведения в языке художественных
текстов. Так, при описании проксемного поведения персонажей определяющую
роль играет выбор автора точных художественных и языковых средств.
Сопоставительный анализ произведений М. Ауэзова «Путь Абая» и «Абай
жолы» показал, что самую многочисленную семантическую группу слов,
используемых писателями при воссоздании проксемного поведения,
составляют глаголы. Для каждой группы характерно употребление в виде того
или иного ориентира с соответствующими видами пространственных
отношений.
Будучи самой сложной и самой емкой категорией языка глагол, по
замечанию академика Виноградова В.В., является наиболее конструктивной
категорией слов. В казахском языке глаголы «являются самыми активными в
образовании словосочетаний. С ними могут сочетаться все имена, наречия,
деепричастия, слова с послелогами и служебными именами» 1, с. 590. Глагол
как стержневой компонент словосочетания способен присоединить к себе
любое существительное, являющееся зависимым от него.
Выступая в качестве главного компонента проксемного словосочетания,
русский глагол управляет зависимой конструкцией, как и в казахском языке. В
тюркских языках управление широко распространено в качестве способа
синтаксической связи слов и в составе словосочетаний. «В составе глагольных
словосочетаний около 50% структурных вариантов образовано посредством
управления, что позволяет считать управление самым синтаксическим
средством связи в словосочетаниях. Посредством примыкания образуется 40 %
всех глагольных словосочетаний и путем согласования  более 10%».
В казахском языке глаголы по своим значениям и синтаксическим
функциям тесно связаны с различными именами. В этом случае глаголы
требуют от имен определенного грамматического оформления, показывающего
их отношения друг к другу. Имена как зависимые компоненты вместе с
глаголами образуют наиболее распространенный тип словосочетаний, которые
в отличие от других, называют глагольные словосочетания с управляемыми
именами 2, с. 279. Таким образом, как в казахском, так и в русских языках
глагол является синтаксически организующим центром словосочетания и
выступает главным компонентом словосочетаний проксемического значения в
казахском и русском языках (ввиду многозначности большинства казахских и
русских глаголов фактически имеются в виду лексико-семантические варианты
определенного содержания):
1) движения и передвижения: выйти-шығу, ходить-жүру;
2) пребывания: быть, находиться-болу;
3) действия: вызвать-шақыру;
4) состояния: сидеть-отыру, стоять-тұру.
В основе семантики всех постпозитивов, сочетающихся с этими глаголами,
лежит проксемическое значение. Они обозначают переход субъекта глагола в
новое проксемическое состояние  его подъем, опускание, удаление,
вхождение, продвижение, т.е. представляет собой разновидность локализатора.
Руководствуясь задачами нашего исследования, проведенный анализ
проксемических единиц для воссоздания проксемного поведения в
произведении М. Ауезова «Путь Абая» и «Абай жолы» можно представить в
виде следующей таблицы:
Таблица 1 – Частотность проксемных единиц в художественном тексте
Русский язык
1
2
Тип проксемных Частота
единицы
Глагол
222
Наречие
62
Предлог
109
Существительное
17
Прилагательное
7
Словосочетание
10
Частица
-
3
%
38,9
10,8
19,1
2,98
1,22
1,75
-
4
Количество проксем
32
10
18
2
2
-
Местоимение
3
Казахский язык
1
2
Тип
Частота
проксемической
единицы
Глагол
210
Наречие
59
Предлог
Существительное
25
Прилагательное
7
Словосочетание
11
Частица
37
Местоимение
3
0,52
3
В%
37,5
10,5
4,46
1,25
1,96
6,60
0.53
-
4
Количество проксем
23
8
2
2
1
Таким образом, лексические единицы русского и казахского языков,
заключающие в своей семантике компонент, указывающий на проксему,
выражены, прежде всего, глаголами и глагольными фраземами.
Как показал анализ фактического материала, основную группу проксем
составляют динамические проксемы, характеризующие различные формы
движения относительно другого или других предметов действительности.
В русском и казахском языках динамические проксемы выражаются
глагольными словосочетаниями с наречием и с предлогами динамической
локализации в русском языке, а в казахском языке им соответствуют падежные
аффиксы и служебные имена.
Исходя из вышеизложенного, в работе корпус проксем, эксцерпированных
из художественных текстов, систематизируется в предлагаемой нами модели
лексикографического описания проксем русского и казахского языков.
Выйти навстречу (здесь: вышла навстречу), выражено глаголом +
наречие.
Толкование
В направлении, противоположном кому-, чему-нибудь, движущемуся для
сближения. В переносном значении: (идти навстречу) сочувствуя, оказывать
содействие кому-, чему-нибудь. Приставка вы – глагольная приставка,
означает: 1) движение изнутри, направления.
В русском языке встречаются подобные приставки. Которые означают:
2) исчерпанность действия, достижение чего-нибудь, направление (выучить,
выпросить, 3) с частицей -ся  полную исчерпанность действия, направления
(вылежаться, выспаться).
Комментарий
Данная проксема обозначает движение, выражающее желание
коммуниканта уменьшить расстояние до максимальной близости.
Текстовая иллюстрация
Подъехал я к дому, она вышла навстречу и стала привязывать коня, а
песня моя пошла гулять по свету. Вот и все,  сказал он и подмигнул Жумабаю
[4, с. 26].
Ср.
Алдынан шығу (здесь: алдымнан шығып), выражено наречием (үстеу) +
глагол (етістік)
Толкование
Қарсы кездесті, жолықты, құрметтеп қарсы алды.
Перевод
Алдынан қарсы шығу – выехать, выйти навстречу.
Текстовая иллюстрация
Келсем, алдымнан өзі шығып, атымды байлап жатыр, – деп, Жұмабай
жаққа қарап, иек қағып қойды [3, с. 7].
Итак, данные проксемы вышла навстречу в русском языке и алдымнан
шығып в казахском языке представляют собой в зависимости от расположения
коммуникантов – динамические проксемы, по характеру воздействия на
воспринимающего – визуальные, по морфологическому признаку глагольнонаречные, по характеру участия коммуникантов в исполнении проксем –
индивидуальные.
В лингвистической литературе сочетания глагола с постпозитивом
понимаются по-разному: 1) как свободные сочетания и 2) как единицы класса
глагол. Что касается второго компонента этих сочетаний, то он рассматривается
как наречие.
Вслед за Аносовой мы считаем, что послеглагольный наречный элемент-это
функционально
несамостоятельный,
полностью
зависимый
элемент,
образующий с глаголом единый семантический комплекс для выражения
проксемного поведения коммуникантов.
Наши наблюдения показали, что в системе частей речи обоих языков
имеются языковые средства, выражающие проксемное поведение, среди
которых глагол является самым частотным. Это явление общее не только для
сопоставляемых языков, но и для всех языков мира, т.е. понятийные категории
универсальны для всех языков.
В обоих языках между главным и зависимым компонентом словосочетания
проксемного поведения преобладает подчинительная связь, хотя в каждом из
сопоставляемых языков имеет свою специфику.
Список литературы:
1 Фрумкина P.M. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб.
заведений. – М.: Академия, 2001. – 320 с.
2 Краткий казахско-русский словарь / К. Бектаев, А. Ахабаев,
Е. Керимбаев, К. Молдабеков. – Алматы: Главная редакция Казахской
советской энциклопедии, 1991. – 256 с.
3 Әуезов Мұхтар. Абай жолы: Роман-эпопея. – Алматы: Жазушы, 1990.
– Т. 1.– 608 б.
4 Ауэзов М. Путь Абая. Роман.  Алма-Ата: Жазушы, 1977.  Т. 1.
– 608 с.
Spisok literatury:
1 Frumkina P.M. Psixolingvistika: ucheb. dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij.
– M.: Akademiya, 2001. – 320 s.
2 Kratkij kazaxsko-russkij slovar / K. Bektaev, A. Axabaev, E. Kerimbaev,
K.Moldabekov. – Almaty: glavnaya redakciya kazaxskoj sovetskoj enciklopedii,
1991. – 256 s.
3 Аuezov M. Abaj zholy: roman-epopeya. – Almaty: zhazushy, 1990. – t. 1.
– 608 b.
4 Аuezov M. Put Abaya. roman. – Alma-ata: zhazushy, 1977. – t. 1. – 608 s.
КАЗМАГАМБЕТОВА А.С., РАИМБЕКОВА А.А.
МЕХАНИЗМЫ, СПОСОБЫ И ПРИЕМЫ ПЕРЕДАЧ ПРОКСЕМ В ЯЗЫКЕ
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
В статье рассматриваются механизмы, способы и приемы
вербализации проксем и проксемного поведения в языке художественной
литературы. В работе установлен корпус проксем, их роль и место в языке
художественной литературы казахского и русского народов, охарактеризованы
функциональные особенности проксемного поведения коммуникантов,
носителей казахского и русского языков, в художественном тексте, описаны
способы вербализации проксем в художественных текстах исследуемых
языков.
Исследование
построено
на
анализе
фактического
материала,
эксцерпированного из художественных произведений (М. Ауэзова «Путь Абая»
и «Абай жолы»).
Ключевые слова: проксема, проксемное поведение, вербализация, механизм,
способ передачи проксем.
ҚАЗМАҒАМБЕТОВА А.С., РАИМБЕКОВА А.А.
КӨРКЕМ ӘДЕБИЕТ ТІЛІНДЕГІ ПРОКСЕМАЛАР МЕН
ПРОКСЕМДІК ӘРЕКЕТТІҢ ВЕРБАЛДАНУЫНЫҢ ӘДІС-ТӘСІЛДЕРІ
Мақалада көркем әдебиет тіліндегі проксемалар мен проксемдік әрекеттің
вербалдануының әдіс-тәсілдері қарастырылады. Жұмыста проксема топтары
жасалып, олардың қазақ және орыс халықтарының көркем әдебиет тіліндегі
орны мен рөлі анықталған қазақ және орыстілді коммуникантардың көркем
мәтіндегі проксемдік әрекетінің функционалдық ерекшеліктері сипатталып,
зерттеліп отырған тілдердің көркем мәтіндері бойынша проксемалардың
вербалдану тәсілдері баяндалған. Зерттеу М. Әуезовтың қазақ және орыс
тіліндегі «Абай жолы» шығармасының негізінде нақты материалдарға сүйеніп
жазылған.
Тірек сөздер: проксема, проксемдік әрекет, вербалдану, механизм, әдістәсілдері.
KAZMAGAMBETOVA A.S., RAYMBEKOVA A.A.
MECHANISMS, WAYS AND METHODS OF THE PROXEM
VERBALIZATION IN THE LANGUAGE OF ART LITERATURE
In this article reviews the mechanisms, ways and the methods of the proxem
verbalization and behavioral proxem in the language of art literature. On the anvil
of the article , installed case of proxems, their role and position in the art language of
Kazakh and Russian peoples. This is characterized by the verbal proxem of
communicators, who are Russian and Kazakh native-speakers. This article based on
the analysis of factual materials from artistic works of (M. Auezov “the way of
Abay”).
Key words: proxem, behavioral proxem, verbalization, mechanisms, ways and
the methods.
Download