статья по англ

advertisement
Поиск оптимальной стратегии обучения иноязычной речи
В понятие иноязычной речи включается способ формирования и
формулирования мысли средствами иностранного языка.
Язык и речь в такой интерпретации объединяются воедино как средства и
способы осуществления различных видов речевой деятельности в целях
общения.
К факторам, варьирующим условия обучения иноязычной речи,
относятся: типологические особенности родного и изучаемого языков -их
принадлежность к близкородственным языкам или языкам различных
структурных типов( например русский- английский; цели овладения языком(
преподавание, устное бытовое общение, чтение научной литературы и т.д.;
ступень обучения( школа, СПО, ВУЗ); этап обучения (начальный,
продвинутый) и ряд других объективных характеристик учебного процесса (
дневная , заочная формы обучения, бюджет времени) и субъективных
особенностей контингента обучаемых( возраст, уровень подготовки).
В статье раскрывается роль психолингвистического фактора при выборе
стратегии обучения в условиях смешанного билингвизма подчиненного типа
( базовый язык-русский, иностранный –английский).Указанный фактор
соотносится с особенностями родного и изучаемого языков,
обуславливающими интерференцию сформированных на их базе речевых
механизмов.
По данным психолингвистики механизмы иноязычной речи могут
складываться из трёх групп навыков:1) полностью перенесенных из родной
речи,2)перенесенных из родной речи с некоторой их
коррекцией,3)сформированных заново.
Естественно , что каждая из перечисленных групп навыков предполагает
свой особый путь « ввода» лежащих в их основе операций в общую
структуру формируемых иноязычных речевых механизмов.
Сформированный речевой механизм , как известно, представляет собой
определенную систему операций (ориентировочных и исполнительных) ,
доведенных до такой степени автоматизма, которая позволяет выполнять
соответствующие речевые действия легко и свободно.
В психологии доказано, что обучаемый при овладении иноязычной
речью неизбежно проходит промежуточный этап, в рамках которого
реализация программы высказывания осуществляется не прямо, а
посредством родного языка. Поэтому оптимальной стратегией обучения
иноязычной речи может быть признана стратегия , позволяющая кратчайшим
путём провести обучаемого через этот этап и сформировать у него систему
операций , соответствующую строению речевых действий на изучаемом
языке. Такая стратегия должна быть психологически оправданной и
методически целесообразной. Для соблюдения первого требования
необходим сравнительный психолингвистический анализ контактируемых
речевых механизмов и функциональных языковых подсистем, определяющих
специфику операционной структуры этих механизмов. Второе требование
связано с возможностью избранной стратегии обеспечить наиболее
экономный путь формирования заданной речевой деятельности у
конкретного контингента обучаемых.
Сопоставительное исследование систем средств ФСКА(функциональносемантической категории аспектуальности, к которым относятся лексические
единицы, видовая форма, свободные глагольные сочетания и т.д)в
английском и русском языках выявило, что рассматриваемая категория в
указанных языках имеет значительно больше расхождений, чем сходных
черт .К общим чертам здесь можно отнести номенклатуру единиц,
образующих данную категорию( глагольный вид, лексические и
аналитические способы действия, аспектуальный контекст) и наличие в её
составе грамматического ядра. В английском языке это ядро представлено
формами длительного/недлительного вида, в родном языке-формами
совершенного/несовершенного вида.
Различия анализируемой категории в русском и английсом языках
заключаются:
В семантике видовых форм русского и английского глаголов .О
несоответствии семантики этих форм свидетельствует само название вида в
рассматриваемых языках : совершенный/ несовершенный длительный/недлительный. Видовая оппозиция в русском языке
характеризует действие по признаку целостности/нецелостности, в
английском- по признаку конкретной длительности/отсутствия конкретной
длительности;
В соотнесенности категории вида и времени. В русском языке
оппозиция совершенный/несовершенный вид реализуется только в
прошедшем и будущем, в английском оппозиция длительный/недлительный
вид реализуется в трёх временных планах: настоящем, будущем,
прошедшем.Кроме того в русском языке эта связь устанавливается лишь по
линии абсолютного времени , в английском языке- как по линии
абсолютного, так и относительного времени( категория временной
отнесенности)
; в удельном весе бесприставочных и приставочных способов действия.
В системе русского глагола имеется исключительное многообразие
приставочных способов действия. Для системы английского языка
образование приставочных способов действия не характерно. В английском
языке, выражаемые в русском языке префиксальным способом значения
,передаются с помощью послелоговых образований- фразовых глаголов,
полностью отсутствующих в системе русского языка;
В соотнесенности синтетических и аналитических способов действия
Английский язык в силу особенностей своего строя явно тяготеет к
использованию аналитических средств для выражения способа протекания
действия. Ему свойственны конструкции, однозначно детерминирующие
характеристику действия(состояния):come to believe, grow to like, keep
chattering, used to sing, would smile, take to smoking, have a look, give a smile и
т.д.
В характере соотнесенности семантики способов действия с
семантикой видовых форм. В русском языке способы действия
непосредственно соотносятся с семантикой либо совершенного, либо
несовершенного вида. В английском языке , поскольку форма длительного
вида реализуется далеко не всеми глаголами, а форма недлительного вида не
даёт действию какой-либо конкретной характеристики, способам действия
отводится особая роль.
Психолингвистическая интерпретация указанных различий в системных
закономерностях родного и изучаемого языков и анализ допускаемых
студентами ошибок при оформлении глагольной части высказывания
средствами английского языка позволяют выявить несоответствия в
операционном составе речевых механизмов, ответственных за оформление
глагольного действия в речи.
Известно, что язык «как практическое действительное сознание»
своеобразно отражает результаты познания человеком окружающего мира и
кристаллизует в себе принятые его носителем способы сообщения о фактах
реальной действительности. Он основывается на различных оппозициях в
плане выражения ( звуки, слова, словоформы, синтаксические образования) и
в плане содержания ( значения слов, грамматических форм, синтаксических
структур). Одни и те же объективные признаки явления могут
рассматриваться в качестве релевантных с точки зрения говорящих на одном
языке и быть нерелевантными для носителей другого языка.
Так, например, при указании на длительность как объективный признак
действия носитель английского языка обязательно подчеркнёт в речи и такую
его характеристику, как конкретнось \ неконкретность, поскольку данная
характеристика формально отмечена в системе его языка. Для говорящего на
русском языке выражение указанного признака действия в речи не является
обязательным, так как он не относится к числу системно фиксированных
признаков в данном языке. Кроме того, называя то или иное действие в речи
,носитель английского языка одновременно с этим указывает и на такой его
признак, как предшествование другому действию, событию, факту, или на
отсутствие у действия такой характеристики. Императивное выражение
данного признака действия в речи на английском языке также обусловлено
его морфологической фиксированностью в категориальной системе
английского глагола( формами перфектного ряда).В категориальной системе
форм русского глагола такой признак формально не закреплён.Данный факт
позволяет объяснить две ошибочные тенденции, наблюдаемые в иноязычной
речи обучаемых.Первая из них проявляется в том, что последние не передают
всей лингвистически обусловленной информации, выражение которой
является необходимым для людей, говорящих на данном языке. Вторая
характеризуется тем, что студенты предают большее количество
информации, чем этого требует система система категориальных значений
изучаемого языка.
При обучении иноязычной речи важно учитывать, наряду с расхождениями в
системных признаках контактируемых языков, и нормативные особенности
изучаемого языка. Нормы порождаются языковой традицией, и соблюдение
их необходимо для всех говорящих на данном языке. Нормативные
регламентации, не свойственные для русского языка, наблюдаются в
аналитических средствах выражения : в избирательной сочетаемости первого
компонента( полнозначного или десемантизированного глагола) с
инфинитивом или герундием. Например, ряд десемантизированных глаголов
сочетается как с инфинитивом, так и с герундием(get to know, get talking), в
то время как некоторые глаголы допускают сочетаемость либо только с
герундием, либо только с инфинитивом( come to realize, take to smoking).
Такая избирательность часто не учитывается студентами , что ведёт к
нарушению языковой нормы. К числу нормативных регламентаций, которые
студенты часто игнорируют, так же относится и правила употребления
формы длительного вида в зависимости от принадлежности глагола к той или
иной лексико-семантической группе.
Понятие нормы речи является социолингвистическим понятием и
определяется как связь формы речи с ситуацией общения. Нарушение нормы
речи наблюдается в тех случаях, когда студент выбирает не тот структурноречевой образец, к которому прибег бы в данной ситуации носитель языка,
что приводит к ситуативной неадекватности речи при сохранении её
правильности с точки зрения закономерностей системы и нормы языка.
Например используется форма речи Up you go для приглашения гостей
подняться наверх во время официального приёма..
К нарушениям нормы речи близки так же случаи игнорирования
свойственных изучаемому языку идиоматических оборотов речи.
Так, например в ситуациях требующих выражения привычной
повторяемости действия в прошлом вместо He used to give much trouble to his
parents and teachers носители русского языка используют He usually
gave…или при обозначении качества исполнения действия конкретным
лицом вместо принятых в речевом обиходе англичан именных оборотов типа
I am a poor swimmer употребляются глагольные обороты , типичные для
родного языка (I swim badly).
Выявление предпосылок для варьирования формы высказывания на основе
эквивалентных замен предполагает соответствующую интерпретацию
понятия эквивалентности. В свете концепции В. Г. Гака , которая позволяет
рассматривать грамматические значения в тесном взаимодействии с
лексическими и о определять эквивалентность структур на основе их
функционально-семантического тождества. Исходя из такого понимания
эквивалентности . в семантическом микрополе средств выражения
длительности действия ( состояния)в английском языке можно выделить
следующие ряды эквивалентных средств:
-ряд со значением продолженности действия( состояния):
а) акцентированной- конструкция keep on+ Ger.; континуальная форма +
контекст( например:He keeps complaining. He is always complaining.)
б) неакцентированной- фразовые глаголы с послелогами on, away и др. типа
move on, dream away; свободные сочетания фразовых глаголов с
инфинитивом или герундием( например:After a short rest they moved on….they
continued to move …they went on moving
-ряд со значением кратности действия ( состояния)
а)привычной повторяемости, ограниченной прошлым,-конструкции типа used
to + Inf.; would + Inf.( например: He used to be a nuisance at school. He would
be a nuisance at school.
б) повторяемости, не ограниченной прошлым,- конструкция типа have talks;
глагол + лексический контекст(например:We had hearly talks. We talked
heartily many a time.
Среди средств, выражающих недлительность, кратковременность
действия( состояния) обнаруживаются такие ряды как:
- ряд со значением однократности действия -конструкция типа take a look;
глагол + лексический контекст(например: She gave a knock and stood
listening. She knocked начинаия once and…
- ряд со значением начинательности действия или состояния- сочетания
начинательных глаголов с инфинитивом или герундием (например: She began
to read. She started reading.; конструкции типа come, ( get, grow, set)+ Inf.,
take(get) +Ger.( например: She came( got, grew) to realize that…The boy took to
smoking.
В процессе коммуникации возможны так же категориальные эквивалентные
замены видовой континуальной формы на неконтинуальную в сочетании с
некоторыми контекcтуальными показателями значения конкретной
деятельности. К такого рода показателям, в частyости. Относятся союзы
while, when, as водящие придаточные предложения. Например:
While I was washing the windows from the outside, Peter was polishing the
mirrors.
Коренные расхождения в плане содержания и плане выражения ,
входящих в ФСКА, обуславливает совершенно разные подходы носителей
данных языков к оценке аспектуального плана объективных действий в
процессе сообщения о них как по линии грамматических обязательств, так и
по характеру семантики периферийных аспектуальных средств. В связи с
этим при развитии навыков лексико-грамматического оформления
глагольной части высказывания аспектуальными средствами английского
языка целесообразно актуализировать лишь общую схему операционной
структуры, соответствующих речевых механизмов, сформированных на базе
однопорядковых средств родного языка. Целесообразно использовать
стратегию полного переключения студентов на иноязычный способ
ориентировки в предмете усвоения при развитии навыков адекватного
замыслу оформления высказывания средсвами английского языка в
указанных условиях.
Download