УДК 81`23 Восприятие русскоязычными носителями корейских

advertisement
УДК 81`23
ВОСПРИЯТИЕ РУССКОЯЗЫЧНЫМИ НОСИТЕЛЯМИ КОРЕЙСКИХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С СОМАТИЧЕСКОЙ СОСТАВЛЯЮЩЕЙ
Пелевина А.А., Трофимова У.М.
PERCEPTION OF KOREAN PHRASEOLOGIES WITH A SOMATIC
COMPONENT BY NATIVE RUSSIAN –SPEAKERS
Pelevina A.A., Trofimova U.M.
Статья посвящена исследованию когнитивных стратегий, применяемых
носителями русского языка при опознавании корейских фразеологизмов. В качестве
экспериментального материала привлекаются корейские фразеологизмы, содержащие
соматический компонент, в пословном переводе на русский язык. Использование данной
методики опирается на представление, согласно которому фразеологизация аналогичных
явлений в разных языках может осуществляться по одному сценарию, что, в свою очередь,
обусловлено проявлением межъязыковой образности, формирующейся в концептуальной
зоне разноязычных носителей. Выявлено, что при попытке определить значение
предложенных выражений, информанты опираются на собственную национальнокультурную специфику: жесты, русские фразеологизмы, суеверия, поведенческие нормы.
Анализ экспериментальных данных дает возможность найти черты сходства и различия не
только в языках, но и в культурах двух народов и в их системе ценностей.
Ключевые
слова:
фразеологизм,
антропоцентрический
подход,
психолингвистический эксперимент, стратегии опознавания.
This article is devoted to the study of cognitive strategies used by native Russianspeakers in the recognition of Korean phraseologies containing somatic component. As an
experimental material Korean idioms literally translated into Russian are involved. The use of
this technique is based on the notion that the frazeologization of similar phenomenons in
different languages can be materialized by one scenario, which, in turn, is caused due to crosslanguage interlingual imagery, emerging in the conceptual area of multilingual natives.
It revealed that when trying to determine value of the proposed expressions informants
based on their own cultural identity: gestures, Russian stable expression of superstition,
behavioral norms. Analysis of experimental data makes it possible to find similarities and
differences not only in the language but also in the cultures of the two nations and their system
of values.
Keywords: phraseologies, anthropocentric approach, psycholinguistic experiment,
strategy of identification.
Исследование выполнено при поддержке РГНФ и Министерства образования
и науки Монголии, проект 15-2403001 «Стратегии опознавания иноязычных
фразеологизмов носителями монгольского и русского языков»
Данное исследование входит в ряд работ, выполняемых под руководством Е.Б.
Трофимовой при Лаборатории антропоцентрической типологии языка Алтайской
государственной академии образования им. В.М. Шукшина. Цель проекта - описание
языковых и когнитивных стратегий, используемых носителями разноструктурных языков
при опознавании иноязычных фразеологизмов, данных в пословном переводе. В рамках
такого рода работ проанализировано восприятие английских фразеологизмов [6] и
английских сложных наименований [7]. В результате был выявлен феномен
межъязыковой образности, под которым понимается общность представлений (в форме
образов, картин, фреймов и т.д.), возникающих у иноязычного носителя, не владеющего
данным языком, при предъявлении языковых единиц сложной структуры [15, с. 302].
Идеи межъязыковой образности нашли отражение в работах Н.Ф. Алефиренко, который
отмечает «транслируемость фразеологической образности в межъязыковом пространстве»
[1, с. 52] и «соотносительность ментального моделирования в сознании носителей разных
языков при восприятии когнитивно-дискурсивного контура соотносимых фразем» [там же,
с. 53]. Е.А. Юрина описывает межъязыковую образность как метаязыковую категорию,
значимую для установления эквивалентности текстов первоисточника и перевода [18].
Таким образом, межъязыковая образность приобретает определенные очертания и
получает когнитивную интерпретацию.
Когнитивный подход к исследованию фразеологических единиц различных языков
не нов и в настоящее время оброс значительным количеством направлений и собственной
проблемной составляющей. В.М. Мокиенко, отмечая 20-летний когнитивный опыт
фразеологии, выделяет триаду, интегрирующую когнитивный подход во фразеологии: это
культурология, историческая фразеология и сопоставительная лингвистика [11, с. 9];
недостаток когнитивной апробации фразеологических единиц заключается в том, что
«факты, добытые культурологами, этимологами и конфронтологами, берутся в
когнитологии без аргументации их достоверности, неразборчиво» [там же]. Таким
образом, первостепенным становится методологически обоснованная когнитивная
интерпретация эмпирических фактов. Материалы III Международной научной
конференции «Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными
дисциплинами» [8] - вклад в решение этой задачи. Например, Л.А. Араева через призму
пропозиционального анализа анализирует такое замечательное явление, как русские
антипословицы [4]. Харри Вальтер сопоставляя русские и немецкие фразеологизмы с
компонентами сердце и душа, устанавливает степень эквивалентности образности
фразеологических единиц с опорой в том числе на этимологические данные [5].
Сопоставление фразеологического материала различных языков в когнитивной парадигме
- трудоемкая и актуальная задача (см., например, [2; 3]), так как фразеологизм - сложная
языковая единица, интегрирующая культурную, языковую и когнитивную составляющие.
Особенность работ представляемого нами направления заключается в том, что,
проводя психолингвистические эксперименты, мы наблюдаем когнитивные и языковые
стратегии, используемые в процессах интерпретации иноязычных фразеологизмов,
данных в пословном переводе. Причем чем больше культурное и структурное расстояние
между языками, тем сложнее когнитивная операция, которую выполняют информанты. Из
неевропейских языков эксперименты проводились на китайском, корейском и, в
настоящее время, монгольском фразеологическом материале.
В качестве экспериментального материала выступали фразеологизмы корейского
языка с соматическим компонентом. Выбор этих единиц не является случайным. Они
составляют довольно многочисленную, часто употребляемую и типичную для многих
языков группу фразеологизмов, отражающих восприятие человеком самого себя и
отличающихся развитой системой значений, образов и средств выражения.
Как известно, соматизмы - лексические единицы, номинирующие различные
элементы человеческого тела. Это разнородный лексический класс, включающий в себя
«части тела», «части частей», «органы», «покровы», «отверстия», «места» и т.д. [9].
Соматизмы обладают высокой языковой активностью: широкой экспансией в
производных значениях за пределы собственно физической сферы – в предметную,
ментальную, эмоциональную и пр., стилистическим разнообразием, участием в
фразеологическом фонде, подвижностью с течением времени, высокой частотностью в
текстах и т.д. Неудивительно, что это один из самых востребованных объектов
сопоставительных исследований, проводимых не только в системоцентрическом, но и
антропоцентрическом аспектах [17]. Причиной активности фразеологизмов является тот
факт, что процесс осознания себя в окружающей действительности и определения себя
как личности начинается с ощущений, возникающих непосредственно через органы
чувств и части собственного тела. Человеческое тело является одним из самых доступных
для наблюдения и изучения объектом, и слова, обозначающие части тела человека, такие
же древние, как и само человеческое сознание. С помощью этих «инструментов» познания
человек выражает не только свое отношение к миру, но и свое физическое и психическое
состояние. По мнению N.J. Enfield, «Тело является уникальным объектом человеческого
опыта, что создает особую проблему в его восприятии и познании» [19, с. 137]. Несмотря
на замкнутость границ человеческого тела и их денотативную фиксированность, в языках
мира варьируется как лексический состав группы, так и их фразеологический и
деривационный потенциал. Как правило, наибольшую активность проявляют соматизмы,
представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, причем
функционально нагруженных (таких как голова, рука, нога, глаз, ухо и др.). Фонд
отсоматических фразеологических единиц в сопоставительном аспекте неоднократно
подвергался анализу [10; 13]. Однако экспериментальные исследования фразеологизмов
разноструктурных языков единичны.
Для эксперимента из фразеологического словаря корейского языка [14] были
отобраны 25 образных фразеологических единиц, включающих соматический компонент
(например, 입에 거미줄을 치다 - букв. «во рту паук плетет паутину» - 'быть нищим,
голодать'; 입에침이마르다 - букв. «слюна во рту высохла» - 'Усиленно хвалить или
гордиться'; 간이(담) 작다 - букв. «маленькая печень» (желчный пузырь) 'мелочный
человек или много страхов' и т.д.). Информантам предлагалось следующая инструкция:
Перед вами корейские фразеологизмы в пословном переводе. Попытайтесь определить
значение каждого фразеологизма; объясните, почему у вас возникли подобные ассоциации.
Например: 마음이 넓다 - широкая душа. Вы должны указать значение, в данном случае
это «великодушный», «благородный». В психолингвистическом эксперименте приняли
участие 60 студентов третьего и четвертого курсов Хабаровского государственного
гуманитарного университета в возрасте от 19 до 22 лет, не владеющих корейским языком.
Необходимо отметить, что на предыдущем этапе проводился эксперимент такого
же типа, в котором испытуемым предлагалось определить значение корейских
неодноосновных образных выражений. Результаты были классифицированы следующим
образом: правильный вариант (в форме указания значения или русского образного
эквивалента); близкий к правильному варианту ответа (то есть такой, в котором
присутствует основная сема, содержащаяся в стимуле); неверный вариант ответа; отказ от
ответа [16, с. 387]. Отличие данного эксперимента заключается в том, что в основу легли
корейские фразеологизмы, тематически объединенные соматическим компонентом,
который, предположительно, может влиять на процесс опознавания. Результаты описаны
в системе соответствий реакции и значения фразеологизма.
Фрагмент таблицы реакций реципиентов на предъявленные стимулы
Корейские
фразеологизмы
1. 1. 한귀로 흘리다течет в одно ухо Игнорировать, не
слушать
внимательно
2. 2. 어깨를 두들기다
- бить по плечу Воодушевлять или
утешать
Правильный
вариант ответа
Невнимательный
60%
Подбадривать,
утешать
40%
Близкий к
правильному
варианту
Непонятливый,
бестолковый
12%
Неверный
вариант ответа
Хорошо слушает
(усваивает)
26 %
Хвалить,
одобрять
16%
Подстегивать,
уязвить
40%
Отказ
от
ответа
2%
4%
3. 머리에 피도 안
말랐다 - на голове
даже кровь не
высохла - молодой,
несмышленый
4. 손가락질을
하다-указывать
пальцемОсуждать или
подсмеиваться над
другим
5.입에 거미줄을
치다 - во рту паук
плетет паутину быть нищим,
голодать
6. 간이(담) 작다маленькая печень
(желчный пузырь)
- мелочный человек
или много страхов
7. 배가아프다живот болит завидовать
8. 머리를얹다уложить волосывыйти замуж
9.입에침이마르다слюна во рту
высохла -Усиленно
хвалить или
гордиться
10. 손가락을 걸다
зацепиться
пальцами - друг
другу пообещать
Молодой,
«молоко на губах
не обсохло»
40%
Непонимающий,
недавний
7%
Спешка,
преступный,
сразу после боя
43%
Насмехаться,
критиковать
19%
Показывать
пренебрежение
22%
Выбирать,
выделять
59%
Голод
10%
Ничего нет
2%
Молчаливый,
распространяет
ложь
85%
3%
Жадный,
мелочный
9%
Злой, лгун,
нетерпеливый
21%
Алкоголик,
непьющий- 52 %
18%
Завидовать
2%
Волноваться,
негодование
12%
Недомогание,
отравление
83%
Прихорошиться,
приготовиться
98%
Жажда, волнение
100%
3%
10%
2%
Хвататься за
последнюю
возможность
100%
Проанализируем полученные данные. Ниже представленные реакции разделены на
три группы в зависимости от степени опознавания корейской фразеологической единицы.
Процент опознавания 6 (24%) фразеологизмов из 25 оказался высоким. К ним
относятся:
한귀로 흘리다 - букв. «течет в одно ухо» ('игнорировать, не слушать внимательно').
Процент опознавания - 60 %. Высокий процент опознавания обусловлен тем, что в
русском языке есть выражение В одно ухо вошло, в другое вышло. Однако ввиду того, что
в корейском варианте отсутствует вторая часть, можно понять данный фразеологизм как,
наоборот, хорошее понимание или усвоение той или иной информации. Следовательно,
были даны и такие реакции, как хорошо слушает, уловить.
어깨를 두들기다 - букв. «бить по плечу» ('воодушевлять или утешать'). Процент
опознавания - 40%. В основном даны такие ответы: подбадривать, поддерживать,
дружить. Это связано с невербальным жестом, характерным для обеих культур. Такие
похлопывания по плечу или спине характерны для мужчин. Зачастую они символизируют
проявление дружеского расположения, ободрения или участия. Кроме этого,
похлопывания по плечу или спине демонстрируют мужскую силу, способность
поддержать в трудной ситуации, готовность прийти на помощь в случае необходимости. В
корейском языке существует похожее выражение по значению 입에 침이 마르다 - букв.
«слюна во рту высохла» ('усиленно хвалить или гордиться'). Фразеологизм также был
предъявлен информантам, однако значение в данном случае опознано не было. В
основном были даны ответы: жажда - 25%, волнение - 19%. Это неудивительно,
поскольку в русском языке подобное выражение интерпретируется физиологически.
머리에 피도 안 말랐다 - букв. «на голове даже кровь не высохла» ('молодой,
несмышленый'). Процент опознавания - 40%. Фразеологизм схож по значению с русским
молоко на губах не обсохло. Это, по нашему мнению, обусловливает достаточно высокий
процент опознавания. Корейский фразеологизм отличается по компоненту кровь, который
вызывает у русских информантов устойчивые ассоциации, связанные со страданиями,
преступлениями, дракой, поэтому наряду с правильными были даны ответы: спешка,
вновь рваться в бой, преступный.
Вторую группу составляют фразеологизмы, процент опознавания которых оказался
ниже среднего (таких выражений всего 8 (32%)):
손가락질을 하다 - букв. «указывать пальцем» ('осуждать или подсмеиваться над
другим'). Процент опознавания - 19%. Несмотря на то, что данное словосочетание
содержит коннотации, способные породить искомый смысл, количество верных ответов
оказалось невысоким. Вероятно, это вызвано тем, что жест «указывать пальцем» может в
зависимости от ситуации трактоваться разнообразно в обоих языках. Так, с детства нас
учат тому, что показывать пальцем – это неприлично. Исходя из подобных ассоциаций,
по-видимому, были даны такие реакции, как: невоспитанный, некорректный, проявлять
неуважение. С другой стороны, ряд информантов определили в нейтральном значении
данный жест и дали ответы: показывать, направлять.
입에 거미줄을 치다 - букв. «во рту паук плетет паутину» ('быть нищим, голодать').
Процент опознавания - 10%. Как и в предыдущем случае, исходное выражение можно
понять неоднозначно. Паук вызывает неприятные ощущения, ассоциируется с чем-то
вредоносным, омерзительным. Плетет паутину, вероятно, соотносится в сознании
реципиентов с выражением плести интриги. Однако в сочетании с первым компонентом
во рту фразеологизм получает необычную интерпретацию. Например, молчание, ложь,
нецензурная брань.
간이(담) 작다 - букв. «маленькая печень» (желчный пузырь) ('мелочный человек
или много страхов'). Процент опознавания - 9%. Схожесть фразеологизма с выражением
кишка тонка, вероятно, вызвал у тех, кто дал правильный ответ, искомый смысл. В
русском языке много желчи - значит злой человек; поднялась в ком-то желчь - о сильном
раздражении. Желчный человек — проявляющий ко всем неприязнь, язвительный.
Поэтому даны были реакции: несдержанный, злой, хитрый. Ряд респондентов провели
аналогию с алкоголем и ответили алкоголик или, напротив, непьющий. Это связано с тем,
что алкоголь в сознании русских людей вредит здоровью печени.
В группу с низким процентом опознавания вошли 11 (44%) фразеологизмов.
배가 아프다 - букв. «болит живот» ('завидовать'). Процент опознавания – 2%.
Данный фразеологизм берет свое начало из корейской пословицы 사촌이 땅을 사면 배가
아프다 - «Когда родственник покупает землю, болит живот». Чаще всего под этим
понимается недомогание физическое, вызванное разными причинами, такими, как голод,
отравление, аппендицит. На область чувственных переживаний данное выражение
перенесли лишь 9 испытуемых и дали ответы: беспокоиться, волноваться и другие. Всего
один человек дал правильное определение фразеологизма. Подобный смысл имеет
русское выражение Чужие лавры спать не дают или Жаба душит, а в корейском языке
есть 놀부심보 - «нрав Нольбо». Нольбо – имя отрицательного героя в народной повести,
являющегося воплощением жадности.
머리를 얹다 - букв. «уложить волосы» ('выйти замуж'). Фразеологизм не был
опознан. Выражение пошло от традиции в прошлом, когда девушке, которая выходила
замуж, собирали волосы вверх в пучок. Большинство опрошенных дали реакции:
привести себя в порядок, причесываться, то есть игнорировали образный характер
фразеологизма. В России уложить волосы означает скорее собраться на какое-то важное,
особое мероприятие, это может быть не только свадьба, но и любой другой праздник,
следовательно, данное выражение не содержит ключей, способных привести к искомому
смыслу. Поэтому реципиенты дали более широкое определение этому фразеологизму.
Интересно, что в корейском языке есть также другие фразеологизмы со значением
'свадьба', 'жениться', которые в силу того, что отражают корейскую культуру, также,
вероятно, вызвали бы затруднения в понимании прямого перевода. Например, 국수를
먹다 - букв. «есть корейскую лапшу» означает 'жениться'. В Корее лапшу едят на
праздники, дни рождения и свадьбы: длина лапши считается приносящей долголетие или
пророчащей долгую совместную жизнь.
손가락을 걸다 - букв. «зацепиться пальцами» ('друг другу пообещать').
Фразеологизм не был опознан. 25 % реципиентов дали ответ хвататься за последнюю
возможность, из последних сил, воспользоваться случаем. Действительно, в русском
языке есть выражение «Хвататься за соломинку», в значении, не находя выхода из
затруднительного положения, использовать последнее средство. В корейском языке
выражение исходит из жеста, общепринятого в этой культуре в значении пообещать комуто что-либо.
Таким образом, мы видим, что корейские фразеологизмы являются интересным
материалом для психолингвистического исследования. Образная система корейских
идиом находит соответствие в русском языке, в этом смысле может быть опознана
русскоязычными
информантами.
Однако
нередко
фактором,
создающим
информационный шум, являются лексические единицы, обладающие большим
экспрессивным потенциалом, «перетягивающие на себя одеяло» и создающие
собственную ассоциативную сеть. Фразеологизмы с соматической составляющей тесно
связаны с жестом, мимикой и телодвижениями человека, причем совпадение
невербальной семиотики в данном случае способствует верному опознаванию.
Затрудняющим опознавание компонентом являются культурные лакуны (элементы
народного фольклора, литературы). Незнание национально-культурной специфики
препятствует пониманию значения этих единиц. Проводимый нами анализ монгольской
фразеологии показал, что расстояние между фразеологическими фондами русского языка
и разных восточных языков (китайским, корейским, монгольским) различно, стратегии же
достаточно универсальны, поэтому в перспективе нашего проекта сравнение уровня
опознавания русских фразеологизмов носителями китайского, корейского и монгольского
языков и, наоборот, опознавание китайских, корейских, монгольских фразеологизмов
носителями русского языка. Такой анализ позволит нам выстраивать модель
межъязыковой образности в широком контексте эмпирических данных.
Литература
1. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008.
2. Араева Л. А. Мир во фразеологизмах мира// Słowo. Tekst. Czas XII. «Frazeologia w
idiolekcie i systemach języków słowiańskich W 200. rocznicę urodzin Tarasa Szewczenki». Szczecin – Greifswald, 2014. – Т.2 - С.15 – 24.
3. Araeva L. A. Мир киргизского народа в пословицах и поговорках (в сравнении с
русской фразеологией) Word – Text – Zeit X1!. Die Phraseologie im Idiolekt und im Sistem
der slawischen Sprechen. Zum 200. Geburtstag von Taras Grigorievic Sevcenko. Szczecin –
Greifswald, 14-17/ 11/ 20`13. Greifswald 2013. - С. 6-10.
4. Араева Л. А. Живой росток бесконечной определимости // Когнитивные факторы
взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами. Сборник научных трудов по
итогам 3-й Международной научной конференции Белгород, 19-21 марта 2013 года). Белгород, 2013. – С. 138-144.
5. Вальтер Х. Немецкое сердце и русское душа: вещи совместные? (когнитивные этюды)
// Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами : сб.
науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко.
Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С.14-20.
6. Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: на
материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе: автореф. канд.
фил. н. Барнаул, 2004.
7. Кармацкая Э.В. Сопоставительное исследование внутренней формы и образности в
системе языка и восприятия носителей: на материале сложных наименований в русском и
английском языках: автореф. канд. филол. н. Кемерово, 2007.
8. Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами : сб.
науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф. Алефиренко.
Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013.
9. Крейдлин Г. Е., Переверзева С. И. Семиотическая концептуализация тела и его частей.
I. Классификационные и структурные характеристики соматических объектов // Вопросы
филологии. 2010. № 2 (35). С. 42–51.
10. Михайлова М.В. Корейские фразеологизмы с компонентом «голова и ее части» как
антропоморфный культурный код картины мира [Электронный ресурс] // Гуманитарные
исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2012. №2. URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/koreyskie-frazeologizmy-s-kom (дата обращения 1.05.2015).
11. Мокиенко В.М. Когнитивное в диахроническом и диахроническое в когнитивном /
В.М. Мокиенко // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными
дисциплинами : сб. науч. тр. по итогам III Междунар. науч. конф. / отв. ред. проф. Н. Ф.
Алефиренко. Белгород: ИД «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 8-14.
12. Новый корейско-русский словарь/ Кан Хын Джу - Сеул: Издательство Корейского
университета иностранных языков, 2009.
13. Сакаева Л.Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом
«голова» в русском, английском и таджикском языках [Электронный ресурс] / Л.Р.
Сакаева
//
Вестник
Чувашского
университета,
2008,
№1.
URL:
http://cyberleninka.ru/article/n/pozitivnye-somaticheskie-frazeologizmy
(дата
обращения
1.05.2015).
14. Словарь корейских фразеологизмов / Чве Кён Пон – Сеул: Издательство
государственной центральной библиотеки, 2014.
15. Трофимова Е.Б. Образность в межъязыковом пространстве / Е.Б. Трофимова //
Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности: Тезисы докладов XV
Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. (Москва, 30
мая – 2 июня 2006 г.). Калуга: «Эйдос», 2006. С. 302.
16. Трофимова Е.Б., Пелевина А.А. Языковые и когнитивные стратегии, используемые
носителями русского языка при опознавании корейских фразеологизмов в пословном
переводе (статья)// Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск- 2014. - № 6 (49). С. 386 - 388.
17. Трофимова У.М. О некоторых особенностях семантизаций тематически связанных
слов в психолингвистическом эксперименте // Вопросы филологии. 2005. № 1. С. 33–40.
18. Юрина Е.А., Боровкова А.В., Шенкал Г. Межъязыковая образность в речевой
деятельности переводчика (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука
«Чёрная книга»). URL: http://journals.tsu.ru/uploads/import/1242/files/1(29)_061.pdf (дата
обращения: 15.07.2015).
19. Enfield N.J., Majid A., Staden M. van. Cross-linguistic categorisation of the body:
Introduction // Language Sciences. - 2006. - №28. - P. 137-147.
Пелевина Анна Анатольевна, аспирант кафедры русского языка ФГБОУ ВПО
«Алтайская государственная академия образования им. В. М. Шукшина», г. Бийск, email:chohanil@mail.ru
Pelevina Anna Anatolijevna, postgraduate student at the Shukshin Altai State Academy of
Education, e-mail:chohanil@mail.ru
Трофимова Ульяна Михайловна - доцент кафедры русского языка и литературы ФГБОУ
ВПО «Алтайская государственная академия образования им. В.М. Шукшина»;
umt2005@rambler.ru
Trofimova Ulyana Michailovna - Associate Professor of Department for the Russian Language
and Literature, 'Shukshin Altai State Academy of Education'; umt2005@rambler.ru
Download