Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора

advertisement
http://www.razumniki.ru/frazeologizmy.html
Фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора, передающие в краткой
форме, какую – либо точную мысль.
Фразеологизмами называют устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить
баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют
фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений
составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску
выражению, усилить его смысл.
Признаки фразеологизмов
1. Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё
зовутся устойчивыми словосочетаниями.
Во что бы то ни стало нельзя произнести, во что бы мне не стало или во что ни
стало бы то, а беречь, как зрачок глаза вместо беречь как зеницу ока.
Есть, конечно, и исключения: ломать голову или голову
застать и застать врасплох, но такие случаи редки.
ломать, врасплох
2. Многие фразеологизмы легко заменяются, одним словом:
сломя голову – быстро,
рукой подать – близко.
3. Самая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего
смысла.
Трещит по швам – из речи портного приобрело более широкое значение –
приходить в упадок.
Поставить в тупик – из речи железнодорожников перешло в общее употребление
в значении привести в замешательство.
Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. – М.: ОЛМА Медиа Групп.2010.
– 224с.,ил.
Примеры фразеологизмов и их значения






Глухая тетеря – человек, который плохо слышит.
Дело выгорело – благополучный исход дела.
Держать за семью печатями – хранить в глубокой тайне.
Кануть в лету – быть забытым, бесследно исчезнуть.
Метать петли – обманывать, запутывать.
Наломать дров – наделать глупостей, грубых ошибок.
Фразеологизмы в известных произведениях.
 А.П. Чехов «Драма на охоте». Я выбрал себе турецкую софу, лег на нее и отдал
себя
во
власть
фантазии
и
воздушных
замков.
СТРОИТЬ ВОЗДУШНЫЕ ЗАМКИ – ПРЕДАВАТЬСЯ НЕСБЫТОЧНЫМ
МЕЧТАМ, ПРЕДУМЫВАТЬ НЕ ОСУЩЕСТВИМЫЕ ПЛАНЫ.
 М.Ю. Лермонтов «На смерть поэта».
И прежний сняв венок – они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него.
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело.
ТЕРНОВЫЙ ВЕНЕЦ – ТЯЖЕЛЫЙ МУЧИТЕЛЬНЫЙ ПУТЬ.
 И.С. Тургенев «Записки охотника». Это тертый калач, который знает людей
и
умеет
ими
пользоваться.
ТЕРТЫЙ КАЛАЧ - ОЧЕНЬ ОПЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ТРУДНО
ПРОВЕСТИ, ОБМАНУТЬ.
 А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке».
« Не хочу быть столбовою дворянкой.
А хочу быть вольною царицей»
Испугался старик, взмолился:
«Что ты баба белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь.
Насмешишь ты целое царство».
БЕЛЕНЫ ОБЪЕСТЬСЯ – ГОВОРИТЬ НЕЧТО НЕСУРАЗНОЕ, СОВЕРШАТЬ
НЕРАЗУМНЫЕ ПОСТУПКИ.
 Пословица. Не будь оплошен, а будь начеку, во всякое время.
БЫТЬ НА ЧЕКУ – НАХОДИТСЯ В ОЖИДАНИИ, БЫТЬ НАГОТОВЕ.
http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=146d7737-da28-467c-a2d6-1ed25fc93b19
История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной
культуры
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они
объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями
(крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В.
Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него
должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения.
Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40–х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И.
Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только
отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском
литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была
дана классификация фразеологических оборотов русского языка. С именем Виноградова
связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В
настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов
нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании.
Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным
разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к
фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не
определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии
включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые
слова».
http://www.tutoronline.ru/blog/jan_2012/frazeologizmy-iz-biblii.aspx
Существует немало фразеологизмов, которые пришли к нам из священного писания –
из Библии. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и
легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Фразеологизмы
библейского происхождения отличаются образностью мысли и соответствующим языком
– в их состав часто входят слова устаревшие, вышедшие из употребления формы
склонения и спряжения, библейская терминология и др.
http://rudocs.exdat.com/docs/index-125184.html
Большая часть фразеологизмов берёт своё начало из глубины веков и отражает глубоко
народный характер. Прямой смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей
Родины, с некоторыми обычаями наших предков, их работой.
http://www.pandia.ru/text/77/352/38067.php
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и
верованиями древних славян. К ним относятся, следовательно,
1)суеверные представления наших предков, например:
ни пуха ни пера (пожелание
кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику,
отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить»,
если пожелать прямо удачи;
2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует,
проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив,
курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет;
3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык ( заставить коголибо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким ); на лбу написано (
достаточно заметно ); детали русского быта, например: выносить сор из избы ( разглашать
ссоры, дрязги, происходящие между близкими ); легок на помине ( появляется в тот
момент, когда о нем думают или говорят)
4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую
( очень громко ); долгий ящик ( на неопределенно длительное время ).
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской
фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии.
Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки –
«гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»;
от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку –
«одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно
уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы –
«скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои
убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков –
бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель– «попасть в крайне
затруднительное положение».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных
сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение
одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый
человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и
поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный
ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо
будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел
волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой
ум – царь в голове.
Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам.
Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в
постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том,
что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга,
которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он
кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.
С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в
Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами).
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения,
пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы
заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования
из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из
старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из
библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица –
«очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но
запрещенном», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень
преткновения –«помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чегон.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для
существования».
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные
из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде
всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое
место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно
грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.
Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это –
пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в
стакане воды – «волнение по пустякам»,принцесса на горошине – «изнеженный,
избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке –
«в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (неодобр.) и
др.
Итак,
- фразеологизмы в русском языке возникают на базе отдельного слова, на базе свободного
словосочетания, на базе пословиц и поговорок путем изменения значения, лексического
состава;
- источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом,
традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской
литературы;
- источниками заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые
выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из
древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из
западноевропейских языков и литературы; фразеологические кальки;
- изменения во фразеологическом составе языка, происходящих в результате действия
процессов аналогии, народной этимологии, касаются семантики и структуры лексического
состава.
Download