БХАГАВАД ГИТА с комментариями Шри Шанкарачарьи

advertisement
БХАГАВАД ГИТА
с комментариями Шри Шанкарачарьи
Источники на английском:
Перевод с санскрита на английский А. Махадэва Шастри, куратора Библиотеки Восточной Литературы
Майсор, 1901.
Перевод с санскрита на английский А.Г. Кришна Варриер, Общество Шри Рамакришны, Ченнай, 1983.
Перевод с английского: Маргарита Стригалева, редакция Михаила Константинова, 2014.
ГЛАВА 1
ОТЧАЯНИЕ АРДЖУНЫ
Санджая описывает ход войны
Дхритараштра сказал:
1.1
О Санджая, что сделали жаждущие битвы сыны Панду и мои, когда они собрались вместе на
священном поле Курукшетра?
Санджая сказал:
1.2
Увидев армию Пандавов, выстроившуюся в боевом порядке, принц Дурьодхана подошел к
своему учителю и произнес (такие) слова:
Дурьодхана обращается к Дроне
1.3
«О учитель, посмотри на это великое войско сынов Панду, выстроенное твоим
талантливым учеником, сыном Друпады.
1.4
Здесь герои, могучие лучники, равные в битве Бхиме и Арджуне: Ююдхана, Вирата и Друпада,
великий колесничий (махаратха),1
1.5
Дхритараштакету, Чекитана и доблестный царь Каши — Пуруджит, и Кунти-Бходжа, и тот
выдающийся муж Шайбья;
1.6
героический Юдхаманью и отважный Уттамауджас; сын Субхадры и сыны Драупади — все
великие колесничии (махаратхи).
1.7
Но знай также , о лучший из дважды рожденных, кто самый выдающийся и среди нас,
предводителей моей армии; я назову их тебе одного за другим.
1.8
Ты сам, Бхишма и Карна, а также непобедимый в бою Крипа, Ашваттхаман и Викарна, а
также сын Сомадатты — Джаядратха;
1.9
и много других героев, отринувших свою жизнь ради меня, владеющих разнообразным
оружием, опытных в бою.
1.10
Наши силы, защищенные Бхишмой, ограничены, тогда как их войско под защитой Бхимы
достаточно для битвы.2
1
2
Технически «махаратха» означает — воин, знаток военной науки, который может одной рукой победить
тысячу лучников.
Эта шлока интерпретируется по-разному различными комментаторами. Толкование Анандагири предлагает
несколько объяснений, по которым Дурьодхана имел в виду, что его армия больше и ведома более
1.11
И по этой причине, пусть все, занимающие соответственные позиции в различных дивизиях
войска, всячески оберегают Бхишму.»
Обе армии готовы к битве
1.12
Его могучий дед, (Бхишма), старейший из Кауравов, желая ободрить его, затрубил в свою
раковину, издав звук, подобный львиному рыку.
1.13
Затем внезапно заиграли раковины, литавры, цимбалы, барабаны и трубы, издавая
оглушительный шум.
1.14
Тогда сидящие в своей большой колеснице, запряженной белыми лошадьми, Мадхава и сын
Панду также затрубили в свои божественные раковины.
1.15
Хришикеша затрубил в Панчаджанью, а Арджуна затрубил в Девадатту. Бхима (свершитель)
страшных подвигов, затрубил в свою большую раковину Паундру.
1.16
Принц Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в Анантавиджаю, а Накула и Сахадэва затрубили в
Сугхошу и Манипушпаку.
1.17
Царь Каши, великий лучник Шикхандин, управляющий большой колесницей, Дриштадьюмна и
Вирата, и непобедимый Сатьяки;
1.18
Друпада и сыны Драупади, о владыка земли, и сильнорукий сын Субхадры — все затрубили в
свои раковины.
1.19
От этого оглушительного звука, наполнившего небеса и землю, надорвались сердца воинов
Дхритараштры.
Арджуна обводит взглядом врага
1.20-22 Тогда, увидев воинов Дхритараштры, выстроенных в боевом порядке, готовых пустить в ход
оружие, Арджуна, сын Панду, с обезьяной на флаге, о владыка земли, поднял свой лук и сказал Кришне
такие слова:
«О Ачьюта (бессмертный), выведи мою колесницу между двух армий, чтобы я смог
рассмотреть, кто стоит здесь, желая сражаться, и узнать, с кем я должен биться
на
этой войне.
1.23
Я увижу тех, кто собрался здесь, готовых вступить в сражение, желающих угодить в этой
войне злокозненному сыну Дритараштры.»
Санджая сказал:
1.24-25 О потомок Бхараты, Хришикеша (Кришна), направляемый словами Гудакеши (Арджуны),
остановил великолепную колесницу между двух армий — перед Бхишмой и Дроной, и всеми
правителями мира, - и сказал: «О сын Притхи, взгляни на собравшихся здесь Кауравов.»
1.26-27 Там, в обеих армиях, увидел сын Притхи выстроенных в боевом порядке отцов, дедов,
учителей, дядей, братьев, сыновей и товарищей, тестей и друзей.
искусным предводителем, чем вражеская, и должна выиграть это сражение.
1.27-28 Увидев их — всех своих родственников, стоящих в строю, он преисполнился глубочайшей
скорбью и сказал с грустью:
Слова отчаяния Арджуны
Арджуна сказал:
1.28-29 При виде моих родных, о Кришна, выстроенных и готовых сражаться, мои руки опускаются и
пересыхает во рту. Мое тело дрожит, и волосы встают дыбом.
1.30
Гандива выскальзывает из рук, а кожа пылает. Я не в силах стоять, мой ум в смятении.
1.31
И я вижу дурные знамения, о Кешава. Я не предвижу никакого блага от гибели в сражении моих
родных.
1.32
Я не желаю ни победы, о Кришна, ни царства, ни наслаждений. Для чего нам власть, о Говинда? Для
чего удовольствия и даже жизнь?
1.33-34 Те, ради кого ищем мы власти, наслаждений и удовольствий, стоят здесь, поставив на карту свои
жизни и благополучие: это учителя, отцы, сыновья, а также деды, дяди, зятья, внуки, братья и другие
родственники.
1.35
Их, о Победитель Мадху, я не желаю убивать, хоть и они убьют меня, даже ради власти над тремя
мирами; тем более ради земных благ!
1.36
О Джанардана, что за радость нам от убийства сынов Дхритараштры? Только лишь грех падет на
нас, если мы убьем этих предателей.
1.37
Не стоило бы нам лишать жизни своих собственных родственников, сынов Дхритараштры, ведь
как можем мы быть счастливы после убийства своего народа?
Печаль Арджуны о потерях войны
1.38-39 И хотя они, чей разум ослеплен жадностью, не видят зла в угасании рода и не осознают греха в
предательстве друзей, не должны ли мы, о Джанардана, ясно осознав всю пагубность исчезновения рода,
постараться удержаться от такого греховного деяния?
1.40
C гибелью рода исчезают древние дхармы3 этого рода. А когда утрачиваются дхармы, весь род4
предается бесчестью (адхарма).
1.41
C распространением нечестия, о Кришна, развращаются женщины рода. Развращение женщин
ведет к смешению каст (варна-санкара), о потомок Вришни.
1.42
Смешение каст низвергает в ад также и династию губителей рода; падают (в ад) и их предки,
лишенные жертвенных пинда (рисовых шариков) и воды.
1.43
Такими злодеяниями губителей рода, служащими причиной смешения каст, извечные дхармы каст и
династий разрушаются.
1.44
Увы, тяжкий грех мы собираемся свершить, стремясь уничтожить своих родственников из-за
жажды царских услад.
3
4
Ритуалы и церемонии, практикующиеся родом в соответствии с духовными предписаниями.
Побежденных (по одним источникам), победителей (по другим).
1.45
Мне было бы лучше, если бы сыны Дхритараштры с оружием в руках убили меня, безоружного и не
дающего отпор в битве.
Санджая сказал:
1.46
Сказав так, Арджуна, убитый горем, отбросил в сторону свой лук и стрелы посреди поля брани и
опустился на пол колесницы.
Download