Пархомик

advertisement
Пархомик В.
КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ОБОРОТОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «ЧУВСТВА И
СОСТОЯНИЯ ЧЕЛОВЕКА» (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО,
БЕЛОРУССКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Фразеологизмы,
характеризующие
психологические
качества
человека, разделяются на группы «чувство-состояние» и «чувствоотношение». Фразеологизмы группы «чувство-состояние» относятся
непосредственно к определённому человеку, например: вешать, повесить
нос
(огорчаться,
удивлённым’,
як
расстраиваться);
варам
абдало
aus
allen
‘раптоўна
Wolken
fallen
ўразіла,
‘быть
збянтэжыла,
напалохала’.
Фразеологизмы
группы
«чувство-отношение»
непосредственно
выражают отношение человека к кому-либо или к чему-либо, передают его
оценку (положительную или негативную), показывают его состояние после
какого-либо действия, например: в штыки ‘встречать, принимать с
крайней враждебностью’, вкладывать, вложить всю душу ‘отдаваться
полностью, делать с любовью и усердием’; немецкий фразеологизм этой
группы j-n über den Schellenkönig loben ‘превозносить до небес кого-л.’;
белорусский ― насіць камень ‘затойваць злосць на каго-н’.
Фразеологизмы
делятся на 4 группы (микрополя), по которым
можно классифицировать чувства и эмоции человека: 1) страх; 2) тоска,
тревога; 3) страдания; 4) стыд.
К
первой
группе
фразеологизмов
относятся
фразеологизмы,
характеризующие страх человека. Эмоции в рассматриваемых языках,
связанные со страхом, чаще всего передаются через внешнее проявление
этого состояния. В качестве русских примеров, относящихся к этой группе,
можно привести следующие: поджимать хвост - испугаться чего-либо,
утрачивать самоуверенность, становиться скромнее, осмотрительнее,
поджилки трясутся - кто-либо испытывает сильный страх. Белорусские
фразеологизмы, представляющие эту группу фразеологизмов, таковы: як
агню баяцца ‘вельмі моцна, панічна баяцца каго-небудзь’, баяцца свайго
ценю ‘трымацца занадта асцярожна, вельмі палахліва’. Немецкие
фразеологизмы: zittern wie Espenlaub, mit Zittern und Zagen ‘со страхам и
робостью’.
Вторую группу составляют фразеологизмы, описывающие состояние
тоски, тревоги. Чувство тоски, тревоги, беспокойства восходит к душе
или сердцу человека: болеть душой (сильно переживать, волноваться,
беспокоиться о ком или о чём), отлегло от сердца (наступило успокоение,
стало легче кому-л.). Вeklommenen [schweren] Herzens ― ‘с тяжёлым
сердцем’
―
это
значит,
жить
с
какой-то
тревогой,
невзгодой,
неприятностью. Unruhe in die Herzen tragen ‘волновать сердце; заражать
беспокойством’. В данных случаях можно говорить о том, что сердце и
душа выступают как эквиваленты, характеризуя чувство внутреннего
беспокойства
соответствующие
человека.
значению
Фразеологизмы
‘принимать
белорусского
близко
к
языка,
сердцу’
и
представляющие эту группу, таковы: да душы вельмі браць (прымаць), да
галавы браць, душа млее, крывёю сэрца абягае (зацякае).
Для третьей и четвёртой групп характерно отличие фразеологизмов
по образам, так как у каждого из трёх народов исторически сложилось, что
данные чувства по-разному выражаются или критикуются. В русском
языке очень часто употребляется такие фразеологизмы, описывающий
страдания человека, как: 1) хлебнуть через край, употребляющийся тогда,
когда говорят о человеке, много повидавшем на своём веку, испытавшем
много горя. 2) хоть в петлю лезь (хоть волком вой), (хоть караул кричи)
― создалось трудное, безвыходное положение у человека. Немецкие
фразеологизмы этой группы: 1) Sich die Haare raufen ‘рвать на себе волосы
от отчаяния’, 2) wie ein Häufchen Elend ‘как комочек беды’. О человеке,
часто плачущем от горя, каких-либо страданий, в русском языке говорят
льёт слёзы, глаза на мокром месте, в три ручья плакать. Белорусские
эквиваленты: ліць слёзы, бярозаю ліцца, аблівацца слязамі. Немецкий
фразеологизм sich (D) die Augen ausweinen (тж. sich die Augen aus dem
Kopfe weinen) — ‘выплакать все глаза’.
Четвёртая группа представлена фразеологизмами, описывающими
стыд человека. Издавна повелось, что, если человек совершает глупые,
бессмысленные поступки, не поддающиеся объяснению, то это вызывает
смех, резкую критику со стороны других людей: русский фразеологизм
менять кукушку на ястреба ‘поступать нерасчётливо, необдуманно;
выбирать худшее. Здесь просматривается образное сравнение с птицами.
Сравним их с
белорусскими эквивалентами: мяняць гаршкі на гліну,
мяняць быка на індыка, мяняць шыла на мыла. Из приведенных примеров
следует,
что
отличительную
даже
близкородственные
образную
основу.
языки
Основную
могут
массу
иметь
немецких
фразеологизмов этой группы отличает определённая особенность: очень
много фразеологизмов характеризуют такое состояние, как безумие (в
процессе деятельности). Например: nicht alle Tassen im Schrank haben ‘не
все дома’ (досл. пер. ‘не все чашки в шкафу’), nicht alle im Koffer haben
‘быть не в своём уме’, рехнуться (досл. пер. ‘иметь не всё в чемодане’).
Фразеологизмы играют существенную роль в акте коммуникации.
Овладеть фразеологией какого-нибудь языка ― значит добиться высокой
степени владения языком, так как фразеология является одним из наиболее
сложных аспектов изучения языка. Используя фразеологизмы разных
тематических групп любого языка в процессе коммуникации, можно
только украсить свою речь, придать ей большую выразительность,
заинтересовав тем самым своего слушателя.
Литература:
1. Аристова Т. С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А. Словарь образных
выражений русского языка / Т. С. Аристова, М.Л Ковшова, Е.А.
Рысева.- М., 1995. - 368 с.
2. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. - М., 1986. -408 с.
3. Максиняев Р. И. Фразеосемантическое поле «Состояния человека»
как фрагмент диалектной языковой картины мира/ Р. И. Максиняев.
– М., 2008. 23 с.
4. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн.- М.,
1946. – 253 с.
5. Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры / В. Н. Телия.М.,1999.-285 с.
Download