В.Ж. Рахметова Title: Неформальный английский и значение

advertisement
В.Ж. Рахметова
старший преподаватель КазНУ
им. аль – Фараби
Неформальный английский и значение
его использования для понимания и перевода
Title: Informal English and features of its use in understanding and translation
This article is devoted to informal English words and phrases. That is slang used in everyday
speech. Informal vocabulary knowledge is necessary, as it is a very important part of a natural
language. Informal language is such a communicative tool that can cause trouble as in the case
when a person does not own them, so when he, having them, inadvertently let him move.
Неформальный язык является таким коммуникативным орудием,
которое может доставить неприятности как в случае, когда человек не
владеет им, так в случае, когда он, владея им, неосмотрительно пускает его
в ход. Другими словами, как знание так и незнание такой речи может
обернуться против него. Вопрос этот особенно актуален для иностранцев,
которые прибывают в чужой языковой среде. В Америке, к примеру,
отмечен случай, когда японский студент не отреагировал адекватно на
требование уличных хулиганов в форме жаргона и погиб от их рук. С
другой стороны, использование неформальной речи в неподходящей
ситуации может вызвать весьма неприятные последствия. Вопрос даже не в
том, что есть немало людей, которых грубые слова оскорбляют вне
зависимости от обстоятельств. Ведь есть ещё множество таких, кто сам
широко использует неформальную речь, но при этом чувствует себя
уязвлённым, когда иностранец обращается к нему на родном ему жаргоне.
И с этим тоже нельзя не считаться [1].
Другой особенностью неформальной речи является то, что она
подвержена быстрым изменениям. Но тем не менее, неформальную
разновидность изучаемого иностранного языка лучше всё-таки не
игнорировать. Особенно, если ваши намерения, связанные с ним,
достаточно серьёзные, если вы уже довольно далеко продвинулись вперёд.
Но при этом вам придётся постоянно подвергать пересмотру запасы своих
знаний, потому что неформальная речь трансформируется стремительно.
Что-то переходит в формальный язык, что-то отмирает, а что-то и
остаётся[1].
Тот, кто приехал в Англию, может услышать некоторые странные слова
и выражения, которые люди употребляют в повседневном британском
лексиконе. Некоторые из этих являются достаточно важными для
расшифровки, если Вы собираетесь заказать еду или поехать за покупками.
Другие же просто необходимо знать, если Вы хотите понять, что люди
говорят. Вот некоторые из наиболее распространённых сленговых и
-
-
-
-
разговорных фраз, которые Вы можете услышать в британском
английском.
О человеке: dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; divtty boy –
хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy
fish - застенчивый; poor fish - простофиля; cold fish-сдержанный (или
недружелюбный); kinky - странный.
О лице: clock, dish, mask, pan, signboard, smiler, kisser, snoot.
О жене: best piece; carving-knife.
О девушке, женщине: peach, foxy, cobra, vamp; flapper, tomato, gold-digger.
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer –
молоко, sludge - пиво.
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета,
yellow boys - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов,
Charlie, buck - доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey 500 фунтов.
Об оружии: big boy - пушка; barker, piece, six-shooter - револьвер.
Слова, связанные с театром: tear-bucket - пожилая актриса на
сентиментальных ролях; pocket artist - посредственный актер; dead hopper плохой танцор; chair-warmer - красивая актриса на маленьких ролях; to get
the big bird - быть освистанным; screamer - спектакль, имеющий большой
успех; gooser - спектакль, освистанный публикой"
Умереть: to go pop, to conk out, to go West, to kick the bucket, to croak, to
cash the chip, to be out the road.
Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a
yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться,
тревожиться; pen-pusher - журналист, писака; Limey - англичанин;
Doughboy - американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John полицейский; batchy, dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon ухаживать; spoony - глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds одежонка; undies - нижнее белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon машина скорой помощи; to stick up, to pinch - красть; to crack a crib совершить кражу со взломом; cracksman, crook - вор; shakedown artist мошенник.
Более того, необходимо учитывать различия между британским и
американским английским.
В Великобритании trousers (брюки) – это эквивалент американскому
pants (брюки). Британцы употребляют слово pants, когда говорят о нижнем
белье. Если вы не хотите попасть в неловкую ситуацию в магазине,
покупая брюки, необходимо знать это различие. Иначе когда Вы попросите
продавца показать Вам брюки, он отведёт Вас в отдел с нижним бельём.
An elevator (лифт) в Великобритании называется a lift, parking lot – car
park; check – bill. Restrooms (туалет), как правило, это loos, но в
путешествии Вы часто можете увидеть надпись WC (water closet) –
уборная. Если вы хотите купить билет, чтобы попасть в музей, вам нужно
стоять в очереди (queue or line). При вождении автомобиля в
Великобритании заглядывайте под капот (the bonnet or hood), чтобы
проверить уровень масла или бензина. Убедитесь также, что у Вас
достаточно жидкости для стеклоочистителей, чтобы the windscreen –
ветровое стекло (windshield – лобовое стекло) всегда было чистым. А если
вам необходимо заправиться вы должны заехать на petrol (gas) –
бензиновой (газовой) станции.
Британцы также придумали необычные названия для достаточно
распространённых блюд. Например, jacket potatoes – картофель в мундире,
он так называется, потому что кожа и пиджак переводятся одинаково –
jacket. Запомните, что печенье в Великобритании – cookies. Chips – это
французский картофель. А если вы хотите чипсы, вам необходимо сказать
– crisps[2].
Английский язык богат различными интересными фразами и
выражениями.
«Любопытной Варваре на базаре нос оторвали» - помните такую
поговорку? Или ещё: «Чего суёшь нос не в свои дела?» В русском языке
«нос» ассоциируется с любопытством. Но, представляете, и в английском
тоже: «нос» - синоним любопытства и любознательности. Например,
выражение «nose in» дословно «нос в…» - «совать нос в чужие дела»:
- “You always have nose in not your problem!” – «Ты всегда суешь нос
куда не просят!» Есть и ещё одно выражение: “nose round” –
«любопытствовать», «вынюхивать», «выведывать». “That policeman should
not be nosing round in our house without a court order” - «Этот полицейский
не имеет права крутиться в нашем доме без санкции суда». Слово же
“nosey” обозначает «не в меру «любопытный, «пронырливый»,
«вмешивающийся не в свои дела», «надоедливый». “Noser” же – сленговое
выражение обозначающее «человека, который всюду суёт свой нос».
Но у англичан с носом есть и ещё одна ассоциация – «донос» (сунул нос
не в свои дела, а потом рассказывают кому надо). Так, словосочетание
“nose on” – это «доносить»; а “noser” кроме «человека любопытного»,
значит ещё и «доносчик», «провокатор». А вот слова “under (чей-то) nose”
переводятся дословно: «под самым носом». Ещё одно интересное
сленговое выражение: “nosebag” («сумка для носа») – «противогаз». “Every
one was ready and had their nose-bags on” – «Все были готовы, и надели
свои противогазы». И под конец “nosegay” (дословно: «радостный нос»),
что значит «букетик цветов» или «запах», «аромат» [2].
Как бы вы не считали себя человеком культурным, всё же, если вы учите
современный английский язык, не следует стыдливо обходить вниманием и
неприличные (табуированные) слова. Их знать надо, ведь нередки случаи,
когда наши соотечественники за границей попадали в весьма неудобное
положение из-за не знания таких слов или неумения их правильно
употреблять. Так что, если вы хотите освоить английский действительно
досконально, то слова эти учить придётся, ведь вам следует научиться
владеть всеми способами коммуникации без исключения.
И, уважаемые моралисты, пожалуйста, успокойтесь: в английском
языке, в отличие от русского, нецензурной лексики нет! Есть, конечно,
слова очень грубые (например, пресловутый “fuck”), но они спокойно
печатаются в книгах и произносятся с телеэкранов. Учить такие нехорошие
слова можно, например, по словарям табуированной лексики (таковых в
последнее время издали достаточно много), но лучше всего по книгам;
например, по произведениям Стивена Кинга. Как ни странно,
табуированные слова запоминаются намного лучше, чем слова обычные –
сразу на ум приходят русские пословицы: «Запретный плод сладок»,
«Каждый думает в меру своей испорченности», «Дурной пример
заразителен» и т.д. [1].
А интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики,
особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. «Сленг
древен, как мир» [4]. Это отмечает крупный языковед, специалист в
области сленга и составитель словаря сленга Эрик Партридж.
И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью,
выразительностью и «нетрадиционностью» номинации:
«Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта
новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи
определенного настроения говорящего, для придания высказыванию
конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а
также чтобы избежать штампов, клише» [3].
В последние десятилетия происходит очередной всплеск интереса к сл
енгу, чему в немалой степени способствует засилие на экране
молодёжных сериалов, язык героев которых трудно назвать соответств
ующим нормам. Именно оттуда проникают в речь современных школь
ников разного рода сленгизмы.
При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого
естественного языка, который возникает как неизбежное следствие
кодификации национального языка. Сленг … как наиболее динамичный
пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется,
поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты,
своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие
новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным,
литературным языком» [3].
Литература:
1.
2.
3.
4.
5.
Tazhutov A. English-Russian Slang Dictionary. Almaty. 2000.
www. sixthsense.ru
Волошин Ю.К. Американский сленг в разговорной речи. Краснодар, 1982.
Partridg E. Slang today and yesterday. London. 1970.
The Oxford dictionary of modern slang. New York. Oxford university press. 1992.
Download