Прецедентные тексты — стихийно или сознательно

advertisement
Модуль 1. Прецедентность: лингвокультурный аспект
Прецедентные тексты
Прецедентные тексты — тексты, на которые ссылаются многие, поскольку считают их важными
для данной культуры.
Прецедентные тексты — стихийно или сознательно отобранные тексты, которые рассматриваются
как общеизвестные в конкретной речевой культуре и которые допускают в этой связи особые
формы их использования.
Под прецедентным текстом понимается законченный и самодостаточный продукт
речемыслительной деятельности, полипредикативная единица; сложный знак, сумма значений
компонентов которого не равна его смыслу; прецедентный текст хорошо знаком любому
среднему члену лингвокультурного сообщества, в когнитивную базу которого входит инвариант
его восприятия, обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через
связанные с этим текстом высказывания или символы, которые являются прецедентными
феноменами.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ
Каждый
человек
принадлежит
к
определённой
национальной
культуре,
включающей
национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные
контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием
межкультурных
коммуникаций,
соотношения
языков
и
культур,
изучением
языковой
личности.Лингвистика как наука, изучающая общие процессы языка, вполне закономерно и
традиционно обращается к вопросам культуры как вспомогательному материалу для более
глубокого
проникновения
в
суть
языковых
явлений.
Все
исследователи,
изучающие
взаимообусловленность языка и культуры исходят из положения, что взаимоотношение языка и
культуры представляется как фактор взаимного развития и существования.
В современных условиях параллельно с динамическими изменениями образа жизни людей
меняется и языковой вкус. И публицистика, и живая речь насыщены новыми словами,
названиями, новым контекстом; значительно количество лексики с национально-культурной
оценочностью – пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые слова и прецедентные
феномены.
Прецедент (от лат. praecedens – идущий впереди, предшествующий) – 1) случай, имевший ранее
место и служащий примером или оправданием для последующих случаев подобного рода; 2) юр.
Решение суда или какого-либо другого органа, вынесенное по конкретному делу и обязательное
при решении аналогичных дел в последующем.
Феномен (гр. рhainomenon являющееся) – 1)фил.то же, что явление; в идеалистической
философии – субъективное содержание нашего сознания, не отражающее объективной
действительности; в философии Канта противопоставляется ноумену; 2) редкое, необычное
явление или выдающийся, исключительный в каком-либо отношении человек.
ПФ – феномены, значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном
отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной
личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к
которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности.
ПФ играют огромную роль в межкультурной коммуникации.
Межкультурная
коммуникация
–
адекватное
взаимопонимание
двух
участников
коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
Несовпадения национальных инвариантов восприятия ПФ часто становятся источником КН и
межкультурных конфликтов. Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь
понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические,
культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи.
Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для
правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности
народов, говорящих на данном языке. Хорошим примером является следующий анекдот:
Советские времена. В ВУЗ забрасывают иностранного шпиона. Наутро он сообщает в Центр,
что провалился.
- Как же тебя так быстро вычислили?
- А все всю ночь пили-гуляли, а я один спать лег.
Ладно, забрасывают следующего, с коррективами. Через два дня:
- Раскрыли.
- Как??
- Все ночами пьют-гуляют, и я с ними. Все на занятиях спят, один я - нет.
Ладно, забрасывают следующего. Через 4 месяца - провал.
- КАК???
- Все ночами пьют-гуляют, и я сними, все на занятиях спят - и я сплю, все СЕССИЮ СДАЛИ - один
я - нет!!!
Состав ПФ подвижен. Одни прецеденты устаревают и выпадают из употребления, другие
приобретают дополнительные смыслы и таким образом способствуют появлению новых ПФ.
Развитие общества, смена моральных ценностей также влияют на изменения в составе
прецедентнтов. Отметим, что раньше прецедентными становились имена, выражения, ситуации,
связанные с учеными (Эйнштейн – ПИ «Эврика!» - ПВ), художественными произведениями и
историческими событиями (Титаник – ПИ, актуализирующее ПС).
Сегодня, с возросшей популярностью телевидения, прецедентными становятся скорее названия
масштабных телевизионных проектов, фильмов, заглавия книг, имена политиков и общественных
деятелей. Например, популярная во всем мире книга «Гарри Поттер», известные телевизионные
шоу, имена политиков, ставшие прецедентными.
ПФ - хороший материал для медиа-текста. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в
оперативную память знаки культуры, интеллектуализируют изложение, но обращение к ним
предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста. Ведь эти знаки
являются носителями эстетической информации, следовательно, они вправе рассчитывать и на их
эстетическую обработку.
В настоящее время в лингвистике изучаются канонизированные и неканонизированные
прецедентные феномены. К канонизированным мы относим такие прецедентные феномены,
которые человек получает в результате целенаправленного обучения. Это своего рода
хрестоматийные знания человека. К ним относятся тексты из школьных программ, учебников и
т.д.
Неканонизированные прецедентные феномены употребляются носителями русского языка, как
правило, в устной речи, в ситуациях бытового неофициального общения. Источниками
неканонизированных прецедентных феноменов являются либо широко известные произведения
искусства или литературы, не причисляемые традиционно к разряду классических, либо любые
другие объекты культуры (анекдоты, пародии, рекламные тексты, выступления юмористов и
сатириков, популярные теле- и радиопередачи и т.д.). Как правило, знание такого объекта
культуры является приобретенным случайно, не целенаправленно, и его популярность
кратковременна (5-8 лет) [3, с. 234].
Список условных сокращений
КН – коммуникативные неудачи
ПВ – прецедентное высказывание
ПИ – прецедентное имя
ПС – прецедентная ситуация
ПТ – прецедентный текст
ПФ – прецедентный феномен
Список использованных источников
1. Габидуллина А.Р., Жарикова М.В. Основы теории речевой коммуникации: Учебное пособие для
вузов. Изд. 2-е, перераб. и доп. - Горловка: Изд-во ГГПИИЯ, 2005. - 282 с.
2.Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М. : ИТДГК Гнозис, 2003. – 288
с.
3.Красных В.В. Основы психолингвистики и основы коммуникации. – М.: ИТДГК Гнозис, 2001. – 270
с.
Понятие
прецедентности.
Прецедентные
феномены
культуры.
Как необходимо выявить базовые черты национального характера и этнической психологии, чем и
занимается этнопсихология, так необходимо установить ядерную часть национального
(английского, русского, немецкого, французского) языкового сознания, которая отражает и
определяет специфику национального характера, этнического и языкового сознания. К этому ядру
обычно относят феномены материального и духовного мира, т.е. ПРЕЦЕДЕНТЫ, бытующие в
сознании, языке, речи. Именно прецедентные феномены, представляющие собой отражение в
коллективном сознании прецедентов в широком смысле слова, являются основными
компонентами того ОБЩЕГО для всех членов лингво-культурного сообщества ядра знаний и
представлений. К их изучению все активнее в последнее время обращаются представители
многих наук, рассматривая их как « базовое стереотипное ядро знаний, повторяющееся в
процессе социализации индивида в данном обществе достаточно стереотипного (на уровне
этнической
культуры,
а
не
личности)»
(Прохоров).
ВИДЫ ПРЕЦЕДЕНТОВ:




Автопрецеденты – индивидуальное отражение в сознании индивида некоторых
феноменов окружающего мира, связанными в особыми личностными представлениями,
ассоциациями (ср.символы, впечатления, воспоминания о детстве).
Социумно-прецедентные феномены – известны л ю б о м усреднему представителю
социума, входят в коллективное когнитивное пространство. Например, текст Евангелия
для любого представителя христианского социума (Каин и Авель, петь Лазаря, змейискуситель, Фома Неверующий ( Thomas ), латинские выражения для профессионального
социума лингвистов ( tabularasa, videsupra, ibid., op.cit), юристов (ultimaratio, casusbelli,
perse, proetcontra), химиков ( abinitio, invivo, adhoc, invitro, insitu).
Национально-прецедентные феномены – известные любому среднему представителю
того или иного ЛКС , входят в когнитивную базу этого сообщества (см.примеры из 1лекции, добавьте свои).
Универсально-прецедентные феномены – известны любому современному «человеку
говорящему», входят в универсальное когнитивное пространство человечества.
При широком понимании прецедентов в них включают языковые клише и штампы, стереотипы,
вербальные и невербальные (Улыбка Джоконды, «Троица» Рублева, Статуя Свободы). Внутри
прецедентных
феноменов
(ПФ)
выделяют
несколько
разновидностей.
ПТ – прецедентный текст: законченный продукт речемыслительной деятельности, сложный
знак, сумма значений которого не равна его смыслу. ПТ хорошо знаком среднему члену ЛКС,
обращение к нему (хранится в КБ в виде инвариантной единицы) многократно возобновляется в
процессе коммуникации через связанные с ним высказывания и символы. К ПТ относятся
произведения художественной литературы («Евгений Онегин», «Слово о полку Игореве», «Горе от
ума», “KingsArthurandhisKnights”.Shakespeare, W.Blake, E.Dickinson, MotherGooseRhymes), тексты
песен (JingleBells, MyBonnyisovertheOcean, «Пподмосковные вечера», «Очи черные»), рекламные
тексты, политические и публицистические тексты). Состав ПТ может со временем меняться,
особенно
это
очевидно
на
примере
рекламы.
Прецедентные тексты значимы для личности в познавательном и эмоциональном отношениях,
хорошо известны многим, поэтому носят сверхличностный характер; обращение к прецедентным
текстам происходит многократно в речевой практике данной личности. Прецедентные тексты
хрестоматийны, широкая известность делает их реинтерпретируемыми в другие формы искусства.
Прецедентный текст редко вводится в речь целиком, чаще - в свернутом виде - фрагментом,
намеком. Именно такой способ обращения к прецедентным текстам использован в повести В.
Пелевина
"Омон
Ра".
Отсылка к прецедентным текстам ориентирована не на обычную коммуникацию, она имеет
прагматическую направленность, выявляя глубинные свойства языковой личности,
обусловленные
целями,
мотивами,
ситуационными
интенциями.
Использование в речи прецедентных текстов - показатель уровня языковой личности. Студенты
младших курсов университета, хотя и освоили в полном объеме программу средней школы и ряда
гуманитарных дисциплин в вузе, в качестве прецедентных текстов используют цитаты из
популярных песен, а не образы русской и мировой художественной культуры.
ПВ – прецедентные высказывания: законченный продукт речемыслительной деятельности,
сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу. Входит в КБ как таковое. К ним
относят: цитаты – фрагмент текста литературного произведения, название произведения, полное
воспроизведение текста (художественного произведения, песни, кинофильма) представленное
одним или несколькими высказываниями (Женщина –друг человека, Только без рук! Студентка,
комсомолкa, спортсменка, Much ado about nothing, to be or not to be, the seamy side of life, The
Sound and the Fury, …Richman, Poor man). ПВ называют также языковыми афоризмами. К также
относят:
1. пословицы и поговорки (устные краткие изречения, восходящие к фольклору), крылатые слова
образные выражения из литературных источников, изречения исторических лиц
2. призывы, девизы, лозунги (^ Учиться, учиться, еще раз учиться! Свобода, равенство,
братство, Пролетарии всех стран, объединяйтесь! We, thepeople…
ПВ часто встречаются на страницах СМИ, ими пестрит неофициальная речь носителя языка, их
часто
применяют
писатели
и
журналисты
в
заголовках.
ПС – прецедентная ситуация – «эталонная» ситуация с явными коннотациями, в КБ входит как
набор дифференциальных признаков ПС (ср.Judaskiss, поцелуй Иуды, 30 сребренников – эталон
предательства
вообще
предательство;как
(подлость
швед
человека,
которому
под
Полтавой,
доверяют,
донос,
награда
Мамаево
за
побоище)
ПИ – прецедентное имя: индивидуальное имя, имя, связанное или с широко известным текстом
(Тарас Бульба, Обломов, Плюшкин) или с ситуацией, хорошо известной носителям языка - Колумб,
Иван
Сусанин,
Данко,
Прометей,
WilliamtheConquer,
MartinEden,
DavidCopperfield,
RichardGeertype).
Актуализация ПС происходит при ее сопоставлении с той или иной ситуацией речи. Она
принадлежит к когнитивному сознанию и выводится на языковой уровень с помощью различных
средств
вербальной
актуализации.
Это
могут
быть
ПИ,
ПВ,
ПТ.
ПС может выступать вторым членом довольно сложной метафоры: реальная ситуация речи
сополагается
с
ПС,
которое
выступает
как
образец
подобных
ситуаций
вообще.
Фоновыезнания
^ Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной
нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной
национальной
общности.
Принципиально важно, что это не просто знания, например, повадок животных, обитающих лишь
в одной географической зоне, или музыкальных ритмов данной этнической группы, или рецептов
приготовления национальных блюд, хотя все это в принципе тоже составляет часть фоновых
знаний, важно, что это только те знания (сведения), которые отражены в национальном языке, в
его
словах
и
сочетаниях.
Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и
государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды,
характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и
фольклорные понятия и т. п. - т. е. Все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями.
Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной
филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и
предметы, но также их названия, слова и словосочетания, И это не случайно, потому что знания
фиксируются
в
понятиях,
у
которых
одна
форма
существования
-
словесная.
Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощенными в различную
вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер
и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике (термин не очень-то удачный, так
как
при
переводе
подобные
слова
находят
те
или
иные
эквиваленты).
Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию
содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти реалии
связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма
своеобразно воплощены в языке. Ассоциативные реалии не нашли своего отражения в
специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных. Они
находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в
эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая
информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом,
оказывается, что словам солнце, луна, море, красный и т. п. сопутствуют в художественных текстах
того лли иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, Название романа
панамского писателя Хоакина Беленьо "Luna verde"3 переведено на русский язык дословно
«Зеленая луна». У русского читателя такой образ вызывает лишь недоумение или ложные
ассоциации. Для жителя Панамы или Чили - это символ надежды, доброе предзнаменование,
образ наступающего утра, ибо для многих латиноамериканцев зеленый цвет олицетворяет все
молодое и прекрасное, символизирует радость бытия, а понятие луны ассоциируется с духовным
состоянием
человека,
его
настроением,
его
судьбой
.
Концептыкультуры
КОНЦЕПТ. Концепт - явление того же порядка, что и понятие. По своей внутренней форме в
русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского
conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т.е. значит буквально «поятие, зачатие»;
понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены»
буквально значит, в общем, то же самое. В научном языке эти два слова также иногда выступают
как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время
они
довольно
четко
разграничены.
^ Концепт и понятие - термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и
философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики - в
математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в
культурологии,
и
является
главным
термином
нашего
Словаря.
Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в
ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» - сам входит в культуру, а в
некоторых
случаях
и
влияет
на
нее.
Возьмем, например, представления рядового человека, не юриста, о «законном» и
«противозаконном», - они концентрируются прежде всего в концепте «закон». И этот концепт
существует в сознании (в ментальном мире) такого человека, конечно, не в виде четких понятий о
«разделении властей», об исторической эволюции понятия закона, и т.п. Тот «пучок»
представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово закон,
и есть концепт «закон».В отличие от понятий в собственном смысле термина (таких, скажем, как
«постановление», «юридический акт», «текст закона» и т.п.), концепты не только мыслятся, они
переживаются.Они - предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений. Концепт
-
основная
ячейка
культуры
в
ментальном
мире
человека.
У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней принадлежит все, что принадлежит
строению понятия (этому отведена краткая начальная часть настоящей статьи); с другой стороны,
в структуру концепта входит все то, что и делает его фактом культуры - исходная форма
(этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации;
оценки
и
т.д.
(это
основное
содержание
данной
статьи).
Модуль 2. Прецедентные тексты
Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Библейский текст как прецедентный
феномен"
Проблемы прецедентности, изначально связанные с теорией интертекста, в настоящее время
находятся на пересечении лингвокультурологии и когнитивной лингвистики, поскольку
прецедентность - это явление, значимое в культурном и когнитивном отношении и имеющее
«сверхличностный характер» (Ю.Караулов), а этнокультурная специфика мировосприятия находит
отражение в языковом сознании индивида и лингвокультурного сообщества в целом.
Разноуровневые и разноплановые прецедентные феномены подвергались изучению с позиции
теории
лингвострановедения
(Е.М.Верещагин,
В.Г.Костомаров),
языковой
личности
(Ю.Н.Караулов), особенно активно развивается исследование прецедентности в парадигме
сопоставления языковых картин мира носителей разных языков. Проблему прецедентности
текстов культуры разрабатывают Д.Б. Гудков, В.В. Красных, Г.Г.Слышкин, И.В. Захаренко и др., а
также - в координатах «карнавализации» русского языка в переломную эпоху современного
социума - Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров. До настоящего времени многие понятия когнитологии
в целом и теории прецедентности в частности остаются дискуссионными, что дает возможность
для выработки новых подходов, уточнения терминологического аппарата, использования новых
методик анализа текста. В современной научной парадигме не подвергается сомнению факт
существования прецедентных текстов разной степени значимости. I
Прецедентно«сильные» (В.Н.Топоров) тексты, т.е. произведения, обладающие культурной
значимостью для многих народов и носителей многих языков, могут быть отобраны для
специального изучения и включены в литературный канон (Harold Bloom The Western Canon, J.A.
Jauregui Europa, Tema y variciones). При всем многообразии подходов и принципов, на которых
предлагается строить канон, Библия имеет в нем особый статус в качестве одного из
«первотекстов». С учетом того, что современной социокультурной ситуации свойственны
тенденции к обнаружению общего пространства и единых начал, сохранению европейски
значимого культурного достояния, библейский текст имеет прецедентную значимость в
масштабах мировой цивилизации. Уникальный по длительности своего существования и времени
воздействия на все сферы культуры текст Библии не теряет своего прецедентного значения, живет
в
сознании
миллионов
носителей
европейской
и
мировой
культуры
и
бесконечно
воспроизводится во вновь продуцируемых речевых произведениях на разных языках, что, в свою
очередь, ведет к его постоянному динамическому варьированию.
Установление внутренней динамики и исторических судеб прецедентных феноменов библейского
истока позволяет рассмотреть значительный пласт языковых явлений под новым углом зрения в
парадигме
библейской
прецедентности,
глубже
осмыслить
закономерности
эволюции-
внутренней формы библейских концептов, их роль в формировании литературного языка и в
конечном
итоге
концептосферу.
-
специфику
лингвопространства,
ориентированного
на
библейскую
Все это обусловило актуальность настоящего исследования.
Объект исследования — Библейский текст и его прецедентная представленность в текстах,
продуцированных в русской и европейской лингвокультурах. Предмет исследования типологические свойства библейского текста как прецедентного феномена с когнитивной и
лингвокультурологической точки зрения.
Цель работы* — выявить механизмы освоения Библии как прецедентного текста, принципы
концептуализации и функционирования прецедентных структур разного типа в языке и тексте в
корпусе 6 художественной литературы, а также публицистики и нефикциональных жанров.
Для достижения этой цели необходимо было решить ряд задач:
1. Проанализировать различные подходы к изучению прецедентных феноменов библейского
истока, выработать принципы и методику анализа библейской прецедентности.
2. Разработать идеографическую схему для предметно-тематической классификации лексики
Библии как основы концептуальной картины мира и дать наполнение этой схемы по
тематическим группам.
3. Дать мультиаспектную классификацию компонентов тематических групп, представленных в
прецедентном поле библейского текста, и выделить типы библейских сюжетов, служащих
генераторами прецедентности.
4. Проанализировать формирование и смысловую структуру концептов 'свет' и 'тьма' как
изначальных ипостасей и концептов исходного общечеловеческого статуса, в формировании
которых текст Библии сыграл огромную роль.
5. Выявить механизмы и способы реализации прецедентного потенциала библейского текста, его
смыслового варьирования и возможностей порождения новых смыслов.
Научная новизна проведенного исследования заключается как в самом материале, так и в
создании методики анализа библейской прецедентности, опирающейся на достижения
когнитивной лингвистики.
При рассмотрении библейских текстов мы стремились с максимальной полнотой проследить путь
от познания предметной сферы, отраженной в
Библии (от интенсионала), к воплощению этой реальности в слове и тексте, имея в виду
известный постулат когнитивной лингвистики о том, что языковая компетенция носителей языка
взаимодействует с другими видами 7 знаний и умений» [Филлмор 1988: 90]. В концепции анализа
библейской прецедентное™ нашли реализацию такие принципы современной лингвистики, как
антропоцентризм, экспланаторность, понимаемая как закономерный, планомерный переход
научного исследования от единиц элементарных и дискретных к единицам более объемным
(принцип;
восходящей
степени
обобщения)^
и
экспансионизм,
ориентированный
на
междисциплинарный характер исследования.
Положения; выносимые на защиту:
1. Библию как важнейший компонент европейского' и мирового литературного канона, и как
прецедентный феномен отличает культурный универсализм, что находит выражение на языковом
уровне, в тексгообразовании, интертекстуальных параллелях, общности эксплицируемых
концептов, так или иначе связанных с Библией: Библейская прецедентность - это. динамический
конструкт, реализующийся в бесконечном множестве вариантов, пронизывающий различные
дискурсы, оказывающий влияние на всю мировую культуру. При наложении;: когнитивной7
матрицы библейского текста на. тексты, продуцированные в художественном дискурсе разных
авторов, у Библейского! текста как прецедентного феномена: выявляются отчетливые признаки
кросскультурной универсалии.
2. Жизненная, сфера, существования человека библейской эпохи, обозначенная нами? как мир
Библии, имела: свою структуру и совокупность составляющих ее ингредиентов, свои
территориальные, природные, социальные, культурно-исторические и этнографические начала.
Всё, что окружало человека, - определённым образом влияло на его духовный облик.
Это, в свою очередь, оказывало влияние на создаваемый им труд
Священное Писание, или Библию,, в тексте которой номинанты реалий; предметного мира
участвовали, в формировании прецедентных ситуаций; на этой основе происходила их
концептуализация.
Наиболее
существенные
из
этих
начал
представлены
в.
виде
классификационно-тематических разделов 8 как объединений слов, основывающихся не «на
лексико-семантических связях, а на классификации самих предметов и явлений» (Ф.П.Филин).
3. Способы концептуализации компонентов тематических групп, вовлеченных в прецедентное
поле библейского текста, служащих именами концептов и участвующих в формировании
прецедентных ситуаций, могут быть подвергнуты мультиаспектной типологии. Номинантам
натурфактов и номинантам артефактов (ментифактов, социофактов и др.) свойственна
амбивалентность их онтологического статуса, поскольку наименования предметного
и
природного мира неизбежно приобретают «духовные» смысловые кванты, сакрализуются,
пополняют общеязыковую концептосферу. В типологии концептов библейского истока
выделяются две группы: а) общеязыковые концепты, в формировании которых библейский текст
сыграл значительную роль; б) собственно библейские концепты, смысловая структура которых
сформировалась и продолжает развиваться на основе прецедентных ситуаций Библии, которые
обогатили когнитивное пространство носителей многих языков.
Со структурно-семантической точки зрения номинанты концептов библейского истока могут быть
однокомпонентными
(чаще
всего
это
собственные
имена)
и>
многокомпонентными
(фразеологизмы). Третий вид номинантов - предикативные единицы (высказывания, цитаты,
паремии).
4. Прецедентные ситуации генерируются, двумя основными типами библейских сюжетов.
Ситуации, где воплощаются мотивы, связанные с семейными или любовными отношениями, часто
становятся основой для прозаических произведений, выполняют текстообразующую и
сюжетообразующую функцию; особенно продуктивны они в порождении смыслов любовной
лирики,
поскольку
их
матрицы
содержат
концептырепрезентанты
'семья',
'любовь',
'женственность', 'ревность', 'измена' и т.п.
Важное условие для* реализации прецедентного потенциала ситуаций этого типа — наличие в
библейском нарративе женских образов. Второй тип ситуаций - тексты, повествующие о знаковых
событиях Ветхозаветной 9 истории, о проявлении Божественного промысла, о борьбе человека со
страстями, о его «разговорах с Богом». Прецедентный потенциал этих ситуаций находит
смысловые рефлексии в лирике философского характера, а номинанты их ключевых концептов
прочно вошли в лексико-фразеологическую систему и в пословичный фонд.
5. Библейский прецедентный феномен представляет уникальное образование, способное к
бесконечному динамическому варьированию, и может быть определен как* динамический
конструкт. Это связано в первую очередь со смысловой деформацией концептов Ветхозаветного
истока при их дискурсивном перемещении, что подтверждается при сравнении когнитивных
матриц Библии и художественных текстов, для которых текст Библии выступает как
прецедентный. Используя методику наложения когнитивной сетки (матрицы) библейского текста
на тексты художественной литературы,.мы.можем наблюдать неполное, частичное совпадение
основных когнитивных линий, их искажения, привнесения.
При значительных искажениях и привнесениях в- структуре когнитивной матрицы библейского
текста по сравнению- с текстами художественных произведений, написанных на разных языках,
наблюдается как сохранение концептуальной связи с исходным (библейским) текстом; так и
универсальный межъязыковой характер ключевых концептов и когнитивных линий.
6. Социопсихические образования; 'свет' и 'тьма' относятся к числу приоритетных концептов
русского и других народов. Значимость этих концептов ДЛЯ религиозной картины мира В ТОМ;
ЧТО ОНИ' выступают в Библии как- символы фундаментальных религиозных ипостасей.
Формирование смысловой структуры этих ментальных образований в европейских языках
происходило под мощным влиянием Библии.
Тексты. русской литературы- содержат немало фактов, свидетельствующих об аксиологической
функции концептов 'свет' и 'тьма', что находит подтверждение не только в беллетристике, но и в
литературе
10 non fiction. Как проявление аксиологического релятивизма, свойственного общественному
сознанию различных эпох, может наблюдаться их «нейтрализация».
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии методологии и
категориального аппарата теории прецедентности. Впервые представлена мультиаспектная
классификация компонентов тематических групп и способов их концептуализации, а также
использована
новая
методика
анализа
библейской
прецедентности,
опирающаяся
на
достижения,когнитивной лингвистики.
Практическая значимость исследования обусловлена возможностью применения ее результатов в
лингвокультурологическом и лингвокогнитивном анализе художественных текстов и лексикосемантической и фразеологической системы в целом, в теории и преподавании межязыковой
коммуникации. Общая методика может быть использована при анализе других прецедентных
текстов, в преподавании таких лингвистических дисциплин, как общее языкознание, современный
русский язык, филологический анализ текста; стилистика, риторика, а также в лексикографической
практике.
Материалы исследования были положены, в основу учебного пособия, автором читались
спецкурсы по филологическому анализу библейских текстов и проблемам прецедентности,
осуществлялось руководство курсовыми и дипломными работами по данной тематике.
Специфика проведенного исследования в том, что в нем~ предпринята попытка отразить
библейский текст с точки зрения его прецедентной значимости - а мы исходим из постулата, что
эта значимость огромна во многих языках и национальных литературах - и с позиции идей,
ориентированных на достижения когнитивной лингвистики в синтезе лингвокультурологического
и когнитивного направлений. Материалом исследования послужили выборки из художественной
литературы многочисленные тексты более чем 200 авторов), общеязыковых словарей,
II словарей языка писателей, публицистики; привлекался также Национальный корпус русского
языка. Наибольшее количество примеров было привлечено по принципу отнесенности концептов
к той или иной книге Ветхого Завета, а в рамках книг — к определенным прецедентным
ситуациям: «Гибель Содома и Гоморры», «Авраам и Исаак», «Сарра и Агарь» (Бытие),
«Неопалимая Купина» (Исход), «Руфь» (Книга Руфь), «Иона пророк» (Пророческие книги). Эти
прецедентные ситуации, субситуации в их составе («Жена Лота» в рамках ситуации «Гибель
Содома») и ключевые концепты рассматриваются наиболее подробно, особое внимание
уделяется их роли в текстообразовании и т.д. Для иллюстрации того, как реализуется механизм
концептуализации номинантов предметного мира, отраженного в Библии, привлекались
многочисленные примеры обращения к другим прецедентным ситуациям ветхозаветного истока.
При рассмотрении изначальных ипостасей, обозначенных нами как концепты исходного
общечеловеческого статуса 'свет' и 'тьма', кроме того, использовались тексты, относящиеся к
жанру non-fiction-.
Апробация результатов исследования представлены в- виде докладов и обсуждены на
международных конгрессах, симпозиумах и конференциях: «Русский язык: исторические судьбы и
современность» (Москва, 2004, 2007, 2010), «Предложение и слово» (Саратов, 2002, 2006, 2008),
«Власть, общество, личность в речевом сознании взрослых и детей современной России»
(Саратов, 2002), «Европейская русистика и современность» (под эгидой МАПРЯЛ, Познань,
Польша, 2005), III Международные Бодуэновские чтения «Бодуэн де Куртенэ и современные
проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), «Актуальные проблемы
теории и практики- обучения иностранных учащихся» в вузах России» (Тула, 2007), «Русская
словесность
в
контексте
современных
интеграционных
процессов»
(Волгоград,
2007),
«Исследование художественного образа в парадигме восприятия носителями русской и
монгольской культуры (Саратов — Улан
Батор, 2007), «Язык - сознание - культура — социум» (Саратов, 2008), «Россия и Монголия:
взаимосвязь языков и культуры» (Саратов - Улан-Батор, 2008), Международный конгресс по
когнитивной лингвистике, Тамбов, 2008), «Язык и мышление: Психологические и лингвистические
аспекты» (Ульяновск, 2008), «Славянские языки и культуры в современном мире» (Москва, 2009),
«Славянский мир: общность и многообразие» (Саратов, 2009); Всероссийских и межрегиональных
конференциях «Слово русской культуры в мире» (Великий Новгород, 2007), «Взаимодействие
лексики и грамматики в русском языке: итоги и перспективы» (Тамбов, 2009); Педагогического
института СГУ разных лет.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения (тематический словарь «Мир Библии»),
Заключение диссертации по теме "Теория языка", Орлова, Надежда Михайловна
Выводы по главе 5
Социопсихические образования 'свет' и 'тьма' относятся к числу приоритетных концептов русского
и других народов. Значимость этих концептов для религиозной картины мира проявляется и в том,
что они выступают в Библии как символы фундаментальных религиозных ипостасей. Так, «свет» в
Библии служит символом веры, знания, премудрости, чистоты жизни, вечной святости, радости,
доброты, истины; сам Бог именуется светом. Напротив, «тьма» символизирует ад, геенну,
апокалипсис, грех, искушение, лицемерие, ненависть, страх, ложь, черную злобу, незнание,
смерть и т.д. Формирование концептов 'свет' и 'тьма', развитие их смысловой структуры в
национальных языках происходило под огромным влиянием Библии.
Тексты русской литературы содержат немало фактов, свидетельствующих об аксиологической
функции концептов 'свет' и 'тьма',
396 что находит подтверждение не только в беллетристике, но и в литературе поп fiction. В
сознании современников и мемуаристов разные периоды развития социума отражаются как
нечто связанное в большей степени со светом или с тьмой, а конкретно-исторические условия
способствуют расширению и пополнению этих концептосфер. Как проявление аксиологического
релятивизма, свойственного общественному сознанию различных эпох, может наблюдаться их
«нейтрализация». Рассматриваемые концепты, обозначенные нами как понятия исходного
общечеловеческого статуса, содержат аксиологический компонент также в когнитивной картине
мира носителей других языков.
Заключение
В кругу разноплановых и разноструктурных прецедентных феноменов библейский текст имеет
особый статус. С пространством «великого» текста — а Библия, несомненно, принадлежит к числу
великих и прецедентно сильных творений - связывается бесконечное множество интерпретаций,
которыми этот текст живет «вечно» и всюду»; его влияние ощущается во всех лингвокультурах в
масштабах мировой цивилизации.
Несомненно, наиболее ярким и существенным его отличием является всеохватность и ярко
выраженные признаки кросскультурной универсалии.
Эта универсальность зиждется на бесчисленных обращениях к библейским ситуациям; на
типологически сходных чертах, общности эксплицируемых концептов и смысловой эволюции
последних, на сходстве аксиологического компонента этих ситуаций.
Прецедентные импульсы Библии могут иметь ощутимое влияние не только в аутентичном тексте,
обращенном к ней, но и сохраняться при прохождении через ряд вновь продуцированных
текстов, обретая при этом новое смысловое наполнение.
Исследование прецедентного потенциала Библии потребовало от нас обращения к анализу
жизненной сферы существования человека библейской эпохи, которая имела свою структуру и
совокупность составляющих ее ингредиентов. В библейском тексте номинанты реалий
предметного мира участвовали в формировании прецедентных ситуаций; на этой основе
происходила их концептуализация. Наиболее существенные из этих начал представлены в виде
идеографической схемы, включающей 19 классификационно-тематических разделов. Результатом
такого отбора явилось более глубокое познание смысловой структуры и динамики концептов
библейского истока.
Библейские сюжеты, дающие прецедентные импульсы, отличаются крайней неоднородностью,
библейскому тексту имманентно присуща внутренняя «прецедентность», когнитивные матрицы
рассматриваемых ситуаций чрезвычайно разнообразны в конструктивном и содержательном
отношении. В связи с этим предложена мультиаспектная типология способов коцептуализации
компонентов тематических групп, вовлеченных в прецедентное поле библейского текста,
служащих именами концептов и участвующих в формировании прецедентных ситуаций. Прежде
всего, установлена амбивалентность онтологического статуса номинантов натурфактов и
артефактов. Сакрализация любого библейского понятия влечет за собой появление «духовных»
смысловых квантов у наименований предметов природного мира.
Концепты библейского истока отчетливо распадаются на две группы: а) общеязыковые концепты,
входившие в когнитивную картину мира в добиблейскую эпоху, в формировании которых
библейский текст сыграл значительную роль; б) собственно библейские концепты, «библеизмы»,
смысловая
структура которых сформировалась
и
продолжает
развиваться
на основе
прецедентных ситуаций Библии.
Со структурно-семантической точки зрения номинанты концептов библейского истока могут быть
однокомпонентными (антропонимы и топонимы, являющиеся самостоятельными номинантами
концептов
либо
вербализующие
смежные
концептополя)
и
многокомпонентными
(фразеологизованные словосочетания). Это концепты, которые в редуцированном виде содержат
фабулу множества прецедентных ситуаций или конденсируют в себе более крупные
прецедентные единицы более высокого уровня (тексты, высказывания). Третий вид номинантов предикативные единицы (высказывания, цитаты, паремии). Распространенным способом
реализации библейской прецедентное™ является прямое цитирование.
Прецедентные ситуации генерируются двумя основными типами библейских сюжетов. Ситуации,
сюжет которых содержит мотивы, связанные с семейными или любовными отношениями,
историю «новеллистического» характера, становятся основой для! прозаических произведений,
где выполняют текстообразующую и сюжетообразующую функцию; сами тексты обычно содержат
более или менее точное переложение библейского сюжета, его рефлексию, варьирование. Они' в
высшей степени продуктивны также В порождении СМЫСЛОВ! любовной лирики, поскольку их
матрицы содержат концепты-репрезентанты, 'семья', 'дети', 'любовь', 'женственность', 'ревность?,
'измена', 'грусть' и т.п. Прецедентный потенциал ситуаций' этого типа реализуется благодаря
наличию« в библейском нарративе женских образов: Второй тип ситуаций генерируется текстами,
повествующими о знаковых событиях Ветхозаветной истории, о проявлении Божественного
промысла, о борьбе человека со страстями и т.п. Прецедентный? потенциал этих ситуаций1,
находит смысловые рефлексии в лирике философского характера, а номинанты их ключевых
концептов прочно^ вошли в лексико-фразеологическую систему и в пословичный фонд.
Под огромным влиянием Библии в t европейских языках происходило формирование смысловой»
структуры социопсихических ментальных образований 'свет' и 'тьма', относящихся к числу
приоритетных концептов русского и других народов. Значимость этих концептов для религиозной
картины мира в том, что они выступают в> Библии как символы фундаментальных религиозных
ипостасей. Тексты русской литературы содержат немало фактов, свидетельствующих об
аксиологической функции в ТОМ числе об аксиологическом-релятивизме) концептов 'свет' И<
'тьма', ЧТО1 находит подтверждение не только в беллетристике, но и в литературе поп fiction.
Библейский прецедентный феномен представляет уникальное образование, способное к
бесконечному динамическому варьированию, и
400 может быть определен как динамический конструкт. Это связано в первую очередь со
смысловой деформацией концептов Ветхозаветного истока при их дискурсивном перемещении,
что подтверждается при сравнении когнитивных матриц Библии и художественных текстов, для
которых текст Библии выступает как прецедентный. В1 этом случае когнитивная матрица
понимается как система смыслов и концептуальных признаков, отражение сюжетных
(когнитивных) линий и ключевых концептов текста Библии в сознании носителей языка и
воспроизведение их в текстах. Используя методику наложения когнитивной матрицы библейского
текста на тексты художественной литературы, мы можем наблюдать неполное, частичное
совпадение основных когнитивных линий, их искажения, привнесения.
При значительных деформациях в структуре когнитивной матрицы библейского текста по
сравнению с текстами художественных произведений, написанных на разных языках,
наблюдается как сохранение концептуальной связи с исходным текстом Библии, так и
универсальный межъязыковой характер ключевых концептов. С указанной особенностью тесно
связано и такое качество прецедентности библейского текста, как ее способность к редукции.
Для беллетристики XX века всеохватным стал процесс свободного обращения с библейскими
ситуациями, наполнения библейских концептов новым смысловым содержанием в соответствии с
авторскими художественными задачами. Даже с учетом некоторого ослабления библейской
прецедентности в советской литературе в целом текст Библии не утратил своей прецедентной
мощи.
Независимо от частоты обращения к тексту Книги книг, от жанровой и стилевой специфики
творчества, художественного уровня продуцированных текстов, языка, на котором эти тексты
были созданы, каждый прозаик, поэт, публицист внес свой вклад в прецедентное поле
функционирования Библии, отдавая дань этому удивительному свойству Книги Книг — быть вечно
живым, обновляющимися, динамическим конструктом.
Модуль 3. Прецедентные высказывания
Крылатые фразы из отечественного кинематографа как прецедентные тексты
Библиографическое описание: Метелкина О. А. Крылатые фразы из отечественного кинематографа как
прецедентные тексты [Текст] / О. А. Метелкина // Актуальные проблемы филологии: материалы междунар.
науч. конф. (г. Пермь, октябрь 2012 г.). — Пермь: Меркурий, 2012. — С. 64-66.
Проблема прецедентных текстов очень актуальная и даже модная в наше время.Впервые понятие
«прецедентный текст» было введено в отечественную лингвистику Юрием Николаевичем Карауловым. В своей
работе «Русский язык и языковая личность» [1, с.76] он писал о том, что прецедентный текст должен обладать
следующими свойствами:
1.
быть значимыми для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях;
2.
иметь сверхличностный характер, то есть быть известным широкому кругу людей, включая
предшественников и современников;
3.
возобновляются неоднократно в дискурсе отдельной языковой личности и социума.
Изучением прецедентных текстов занимались такие известные ученые, как В.Г.Костомаров, В.В.Красных,
Д.Б.Гудков, И.В.Захаренко.
Конец 20 – начало 21века – время информационных технологий и телевидения. Активно входят в наш язык
многие цитаты из фильмов, давно уже превратившиеся в пословицы и поговорки, фразеологизмы и
устойчивые выражения; они окружают нас практически ежедневно, подстерегая в заголовках газет, в текстах
песен, в разговорной речи. Именно поэтому вопрос о прецедентных текстах из кинематографа сейчас очень
актуален.
В сборнике«Крылатые фразы и афоризмы кино», составленном А.Ю.Кожевниковым [2] насчитывается 1319
крылатых изречений из отечественных фильмов с 1934 г. («Веселые ребята») по1986 г. («Кин-дза-дза»). Многие
из этих картин уже давно разлетелись на цитаты, это «Бриллиантовая рука» (176фраз), «Джентельмены удачи»
(135 фраз), «Двенадцать стульев» (118 фраз), «Кавказская пленница» (108фраз), «Золотой теленок» (106 фраз),
«Иван Васильевич меняет профессию» (102 фразы).
Изучением прецедентных феноменов из сферы-источника «кино» занимались довольно редко. Мне знакомы
две работы, затрагивающие данную тему – это«Кино как источник интертекстуальности» М.Н.Крылова [3]и
статья М.И.Косарева «Прецедентные феномены со сферой источником«кино» в печатных СМИ Германии» [4].
В данной работе ученый приходит к выводу, что для немецкого языка характерно,что «источниками
прецедентных феноменов чаще всего становятся фильмы, которые можно назвать «культовыми». Такие
кинофильмы настолько глубоко проникают в массовое сознание, что продуцируют интертексты в окружающей
реальности», как правило это голливудские экшены и боевики. Если мы сравним эти данные с результатами
опроса наших студентов, то придем к интересному выводу:у русских наблюдается практически
противоположная картина –наиболее часто цитируются фразы из отечественного кино, и именно комедий.
Также очень часто встречаются и цитируются фразы из мультфильмов. (Например, «Спокойствие, только
спокойствие»,«Пустяки дело житейское», «Мужчина в самом расцвете сил» - «Карлсон, который живет на
крыше», «Ребята,давайте жить дружно!» - «Приключения кота Леопольда»,«Кто ходит в гости по утрам, тот
поступает мудро», «До пятницы я совершенно свободен» - «Приключения Винни Пуха и его друзей» и т.д.).
Совсем недавно в Интернете был проведен социологический опрос, целью которого было выяснить, какая из
крылатых фраз советского кино наиболее популярна. В опросе приняли участие почти 10 тысяч человек.Мы
решили провести подобный опрос среди студентов Башкирского государственного университета (г. Уфа) и
выявить не только, самые употребительные цитаты из кино, но и в каких речевых ситуациях они обычно
используют. Конечно, нами было опрошено гораздо меньшее количество людей, всего 100 человек. И опрос
был проведен совсем в другой форме. В интернете были предложены уже популярные фразы и люди должны
были просто проголосовать за понравившуюся, мы же предложили участникам нашего опроса самим
вспомнить крылатые изречения и назвать любимые. Любопытно то, что в общей сложности было упомянуто
свыше 350различных устойчивых фраз. Конечно, не все из них были известны,часто человек писал фразу,
которая просто ему нравится. Практически все фразы из фильмов советского периода. Выражений из картин
последнего десятилетия всего 25. И лишь 5 из них повторяются,остальные фразы имеют единичное
упоминание, поэтому их пока нельзя отнести к прецедентным текстам. Также многие фразы из современного
кино довольно грубые, порой даже со злой издевкой или пошлостью(например, «Я прошел долгий путь от
сперматозоида до командира подводной лодки» - из к/ф «72 метра»), но все же встречаются и среди них и
высказывания о любви, о женщинах («Любовь,она как насморк – приходит неожиданно» - из к/ф
«Мамы»,2012г.). Очень часто то или иное выражение уже использовалось раньше,но запомнилось оно людям
именно в фильме (как например, фраза «Все люди братья» принадлежит еще Каину – старшему сыну Адама и
Евы, но популярна эта фраза среди молодежи именно из фильма«Ёлки-2»). Наиболее популярные фразы из
современных отечественных фильмов:
1.
«Все люди братья» - из к/ф «Ёлки-2» (2011г.), 15 человек
2.
«Ты теперь, конечно, не самый наш близкий друг» - из к/ф «О чем говорят мужчины» (2010г.), 10
человек
3.
«Главное - не бойся прощаться с тем, что не делает тебя счастливым» - из к/ф «Мамы» (2012г.) – 9
человек
4.
«Я – алкоголик из Москвы» - из к/ф «Самый лучший фильм», 7 человек
5.
«Такая машина только у меня и у Майкла Джексона» - из к/ф «Бригада», 5 человек
Еще одна любопытная тенденция, которую мы обнаружили в ходе нашего опроса –то, что многие фразы герои
кинофильмов произносят не в трезвом состоянии. Например, из 11 самых распространенных фраз таких целых
В результате опроса мы выделили 11 наиболее часто употребляемых крылатых изречений:
1) «Спортсменка,комсомолка и просто красавица»(из к/ф «Кавказская пленница, или Новые приключения
Шурика»)– 75 человек.
Произносит Саахов,приглашая Нину перерезать ленточку на открытии ЗАГСа. Расхваливает девушку, так как она
ему нравится и он хочет взять ее в жены.
В наше время очень любят употреблять эту фразу как пожелание. Довольно часть на чьем-нибудь дне
рождении можно услышать: «….Дорогая Света! Ты у нас спортсменка, комсомолка и просто красавица! Так
оставайся же такою…»
2) «Гюльчатай,открой личико»(из к/ф «Белое солнце пустыни») – 66 человек.
Произносит Петруха, когда уговаривает Гюльчатай открыть личико.
Часто используют в шутливой форме. Однажды передо мной развернулась такая картина. Молодой человек на
выступлении был переодет в костюм девушки, увидев своих друзей в зале естественно застеснялся. И тогда
один из друзей крикнул: «Эй, Гюльчатай, открой личико!»
3) «Очень приятно, царь!»(из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») – 64человека.
Произносит Иван Васильевич Бунш, притворяясь царем Иваном Грозным и здороваясь с русскими
красавицами.
В наше время часто используют также при знакомстве, когда хотят разрядить обстановку.Употребляют с
издевкой, когда при знакомстве один человек довольно долго представляется, при этом расхваливая себя, хотя
на самом деле все его достижения довольно скромные и вообще упоминать их в данные момент не следует.
Например, «Сергей Васильевич, замдиректора училища № 5, председатель молодежного движения, участник
2семинара....» - «Очень приятно, просто царь»
4) «Минуточку!Минуточку… Будьте добры, помедленнее… я записываю»(из к/ф «Кавказская пленница, или
Новые приключения Шурика»)– 57 раз.
Произносит не совсем трезвый Шурик, когда пытается записать речь Саахова на открытии ЗАГСа.
Употребляется обычно в ироничном контексте. Когда хотят подчеркнуть, что это вовсе ненужная информация.
Например, староста в вашей группе немного зазналась и раздает всем поручения налево и направо… И тут
самый остроумный из группы может выпалить эту фразу.
5) «Какая гадость эта ваша заливная рыба»(из к/ф «Ирония судьбы, или с легким паром») – 52человека.
Произносит пьяный Ипполит,размышляя о смысле жизни и поедая заливную рыбу, приготовленную Надей.
Часто используют, когда говорят о чем-то надоедливом и неприятном.
6) «Птичку жалко»(из к/ф «Кавказская пленница») – 50 человек.
Произносит не совсем трезвый Шурик в ресторане, когда услышал тост официанта о маленькой и гордой
птичке, которая, полетев на солнце, опалила крылья и упала прямо в ущелье.
Часто используется в ситуациях, когда человек плачет и не хочет называть действительную причину своих слез.
Можно привести пример употребления этой фразы в современной литературе: «После «Моста Ватерлоо»
впечатлительный Максим вышел с мокрыми глазами. ―Что, птичку жалко? ― подковырнул тогда Алексей. ―
Дурак.Себя жалко, ― зло огрызнулся Флоровский». [Семен Данилюк.Рублевая зона (2004)]
Также эта фраза давно уже является прецедентным заголовком. Например, недавно среди школьников
проходил экологический конкурс «Птичку жалко».
7) «Я требую продолжение банкета»(из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») - 37 человека
Произносит пьяный Бунш в костюме Ивана Васильевича после того, как банкет закончился.
В наше время эта фраза уже давно стала «народной», практически ни одна свадьба, ни один юбилей не
заканчиваются без этого крылатого изречения.
Довольно часто употребляют это выражение и в СМИ, приведем один из примеров: «…. В конце концов Чуб не
выдержал: - Давайте сегодня праздновать, а поработаем завтра. Это прозвучало почти как «Я требую
продолжения банкета! ». Хорошо, что Путин не задержался еще на час! В конце концов телекамеры
выпроводили из зала совещания, а для пишущих журналистов прекратили трансляцию. [Лариса КАФТАН.
Перед совещанием с Путиным губернаторы расслабились в баре // Комсомольская правда, 2004.03.26]
8) «Все,кина не будет, электричество кончилось»(из к/ф «Джентельмены удачи») – 32 человека
Произносит Косой, когда милиция нашла их шайку.
Почти каждый раз, когда приходишь в кинотеатр и после рекламы гасят свет, а экран становится черным, какойнибудь остряк произносит эту фразу.
9) «Так вот ты какой, северный олень»(из к/ф «Снежная королева») - 23 человека
Произносит Герда, увидев северного оленя.
В наше время часто употребляют эту фразу в ироничном варианте, когда очень много о чем-то наслышаны, но
еще никогда до этого не видели (нередко даже с долей разочарования). Например, одна подруга хвасталась
перед другой своим парнем, очень красочно описывала его. И когда девушка впервые увидела избранника
подруги, произносит эту фразу.
11) «Танцуют все!»(из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию») - 14 человек
Восторженно восклицает Бунш в одеянии царя.
Эту фразу можно встретить в рассказе Венедикта Ерофеева еще в 1985г. «Вальпургиева ночь,или Шаги
командора»: «Мы отмечаем сегодня вальпургиево празднество силы, красоты и грации! … Ха-ха! Танцуют
все!Белый танец! Алеха! Алеха». [Венедикт Ерофеев.Вальпургиева ночь, или Шаги командора (1985)]
Эта фраза также стала прецедентным заголовком, об этом свидетельствуют телепередача«Танцуют все!» и
танцевальный конкурс с одноименным названием.
Проделанные исследования показывают, что носители языка имеют представления о прецедентных текстах,
которые получают широкое распространение в различных стилях:не только в художественной литературе, но и
в политических текстах, в рекламе, СМИ, в разговорной речи. Прецедентные тексты становятся устойчивым
составляющим носителей языка. И одним из основных источников прецедентных текстов в наше время,
несомненно, является кинематограф. Наш опрос проводился среди студентов, и отрадно было заметить, что
нынешняя молодежь хорошо знакома с отечественными фильмами. Также выбор устойчивых фраз именно из
отечественных комедий, а не из триллеров или ужастиков показывает нам черту характера русского народа –
юмор, добрую иронию, очень часто направленную даже на самого себя.
Литература:
1.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., Наука, 1987. – 261с.
2.
Кожевников А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы кино. Любимые отечественные комедии. – М.: ЗАО
«ОЛМА Медиа Групп», 2011. – 304 с.
3.
Крылова М.Н. Кино как источник интертекстуальности. (На материале сравнительных конструкций).
Сайт: http://www.portalus.ru
4.
Косарев М. И. Прецедентные феномены со сферой-источником «кино» в печатных СМИ Германии / М.
И. Косарев // Известия Уральского государственного университета. – 2007. – № 50. – С. 109-116.
Типология прецедентных текстов и особенности их функционирования в
английской детской литературе XIX века
Актуальность исследования. В каждом произведении можно найти отголоски работ
предшественников. Знание прецедентных текстов свидетельствует о высокой речевой и общей
культуре, является показателем принадлежности человека к определённой эпохе, нации,
социально-культурной группе. Кроме того знание прецедентных феноменов улучшают рецепцию
художественных произведений. Незнание прецедентных текстов может вызвать трудности в
общении, поэтому изучение явления прецедентности имеет важное образовательное значение.
Исследованию феномена прецедентности посвящены многочисленные работы. В частности, этой
проблемой занимались такие ученые, как Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Г. Г. Слышкин
и др. Однако, несмотря на пристальное внимание ученых, данное явление считается недостаточно
разработанным. Одной из причин неразработанности теории прецедентности является
значительное разнообразие типов и функций включения прецедентного феномена в структуру
литературного произведения. Таким образом, тема исследования «Типология прецедентных
текстов и особенности их функционирования в английской детской литературе XIX века» является
актуальной.
Цель данного исследования – изучить понятие прецедентного текста, его типы и функции в
английской
детской
литературе
XIX
века.
Для
достижения
цели
были
поставлены
следующие
задачи:
охарактеризовать
основные
функции
прецедентных
феноменов;
описать
основные
источники
прецедентных
феноменов;
представить
ряд
классификаций
прецедентных
текстов;
- определить пути актуализации прецедентных текстов в литературных произведениях;
- охарактеризовать период наивысшего развития английской детской литературы 19 века и
своеобразие произведений Ч. Диккенса, Л. Кэрролла, Ч. Диккенса, Э. Лэнга, Э. Лира, Р. Л.
Стивенсона,
Ч.
Киплинга.
- определить и проанализировать источники прецедентности в английской детской литературе XIX
века;
- раскрыть вопрос типов прецедентности в английской детской литературе рассматриваемого
периода;
- раскрыть многообразие функций прецедентных текстов в английской детской литературе 19
века;
- проследить связь между особенностями художественного стиля писателя, жанра произведения и
функциями
прецедентных
феноменов.
Объектом
исследования
является
прецедентность
как
лингвокультурный
феномен.
Предмет – типы и функции прецедентных текстов в английской детской литературе XIX века.
Основными методами исследования являлись: анализ теоретической литературы,
интертекстуальный анализ, компаративный метод, дескриптивный метод, метод обобщения.
Материалом исследования данной квалификационной работы являются исследования таких
лингвистов, как Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Г. Г. Слышкин, Ю. Н. Караулов, Ю. Кристева, М. М.
Бахтин, Ю. А. Сорокин, Е. А. Нахимова, А. А. Евтюгина. Кроме того, в процессе исследования был
изучен ряд художественных произведений: “A Christmas Carol” Ч. Диккенса; “Treasure Island”
Роберта Льюиса Стивенсона, “The chronicles of Pantouflia. Prince Prigio” Эндрю Лэнга, “The the
Mother Goose tales” Шарля Перро, “Mother Goose rhymes” и английский фольклор; сборник
восточных сказок “Опе thousand and one nights”; сборники сказок “The happy prince and other
tales” и “A house of pomegranates” Оскара Уайльда; “The book of nonsense” Эдварда Лира, “Alice’s
Adventures in Wonderland”, “Through the Looking-Glass, and What Alice Found There” Льюиса
Кэрролла
и
ряд
других
произведений.
Гипотеза исследования: предположим, что функции прецедентных текстов зависят от
литературного направления, жанра литературного произведения, особенностей литературного
стиля
писателя,
целевой
читательской
аудитории.
Новизна данного исследования заключается в обосновании художественной значимости,
информационной насыщенности и многообразия функционирования прецедентных текстов в
английской
детской
литературе
XIX
века.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что в ней изложены основные
понятия, связанные с явлением прецедентности, представлена полная классификация типов и
функций прецедентных феноменов, лингвистический и литературный анализ ряда произведений.
Практическая значимость. Результаты данной выпускной работы могут быть использованы в
практике преподавания ряда дисциплин лингвистического профиля, при разработке курсов по
актуальным проблемам лингвистики, а именно курсам по вопросам интертекстуальности и
прецедентности. Кроме того, данное исследование может быть использовано при преподавании
курса зарубежной литературы при изучении английского фольклора, «Сказок Матушки Гусыни»,
творчества Р. Л. Стивенсона, Л. Кэрролла, Ч. Диккенса, Р. Киплинга и других английских авторов.
Результаты апробации. Публикация статьи в VII Международной научно-практической
конференции «МІЖКУЛЬТУРНА КОМУНІКАЦІЯ: МОВА – КУЛЬТУРА – ОСОБИСТІСТЬ», национального
университета
«Острожская
академія»
18
-19
апреля
2013
года.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы и приложения. Общий объём работы страниц , из них основного
текста
.
В
списке
литературы
62
источника.
ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ
Общая характеристика
явления
ТЕКСТОВ
прецедентного
текста
Истолкователь идеи М. М. Бахтина и ученица Р. Барта - Юлия Кристева является
основоположником теории интертекстуальности, гено - и фено-текста, создателем концепции,
согласно которой, любой текст становился интертексом. Причем интертекстуальность, на ее
взгляд, распространяется не только на литературные тексты, но и на все остальные системы
знаков. Вышеизложенную идею М. М. Бахтина, Ю. Кристева сводит к тому, что: «любой текст
строится как мозаика цитации, любой текст - это впитывание и трансформация какого-нибудь
другого текста» [22, с. 44]. Иными словами, литературный текст всегда включен в иные тексты.
Каждый автор, создавая литературное произведение, находится в окружении литературных
текстов, в которых отражена жизнь общества и опыт предыдущих авторов. Таким образом, в
написанном произведении всегда отражены все тексты, находящиеся в сфере чтения данного
писателя.
Впоследствии, Ролан Барт дал определение интертексту и интертекстуальности, которое сейчас
принято считать каноническим: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты
присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты
предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой
новую ткань, сотканную из старых цитат» [4, с. 78]; [10, с. 36-37]. Как текст рассматривается не
только литература, но и общество, история, культура и сам человек. Это приводит к восприятию
человеческой культуры как «интертекста», который, в свою очередь, служит претекстом любого
вновь
появляющегося
текста.
В основе восприятия текста лежит диалог писателя с читателем, при этом читатель является
активным участником при толковании текста. Качество рецепции текста зависит от уровня
культуры, содержания тезауруса читателя, его личности и окружающей его действительности. Это
означает, что понимание смысла происходит благодаря жизненному, культурному и
историческому опыту читателя. При понимании литературного слова читатель соотносит его
своим тезаурусом, то есть с накопленными им знаниями и лексическим словарем. В связи с этим,
интертекстуальность предполагает читателя активного, который должен не только распознать
наличие интертекстуальных отсылок в произведении, но и идентифицировав их, дать им
истолкование. Чтобы текст не остался непонятым или понятым поверхностно, читатель должен
быть высоко эрудированным и уметь найти необходимую закодированную писателем
информацию.
Совокупность определенных знаний и представлений, обусловленная национальным
восприятием культуры, литературы и других видов искусства определяет языковое и культурное
единство членов данного сообщества. Поэтому, для каждого лингво-культурного сообщества
характерно
свое
восприятие
прецедентных
феноменов.
Чтобы проиллюстрировать вышесказанное, приведем несколько примеров того, что в каждой
стране есть свои уникальные источники прецедентности, характерные только для данной страны.
Ярким источником прецедентности для России, Украины и других стран постсоветского
пространства являются произведения М. Булгакова и, в первую очередь, «Мастер и Маргарита».
Благодаря большому количеству прецедентных феноменов в романе даже люди, не знакомые с
произведением М. Булгакова, получают опыт восприятия прецедентного текста. Например, всему
русскоязычному населению известны такие прецедентные высказывания, как «рукописи не
горят», «никогда не разговаривайте с неизвестными», «Аннушка уже разлила масло» и другие.
Для американского общества богатым источником прецедентности является политика, экономика
и киноискусство. Показатель этого - частота использования американцами в речи имен
президентов, выражений из политических актов, цитат из фильмов. Например, в произведении Р.
Брэдбери «Ветер из Геттисберга» описывается убийство президента А. Линкольна. Автор также
передает мысли, переживания и смятение, которые он испытывал после покушений на Мартина
Лютера Кинга и Роберта Кеннеди. В романе-антиутопии «451 градус по Фаренгейту», Брэдбери
изобразил тоталитарное общество, уничтожающее книги. В романе описываются люди, которые
помнят книги наизусть и хотят их восстановить. Они цитируют такие произведения, как
«Путешествие Гулливера» Дж. Свифта, речи Томаса Джефферсона и Авраама Линкольна и
библейские тексты, передавая их из уст в уста. Таким образом, автор подчеркивает
необходимость
сохранения
знаний
для
будущих
поколений.
Существует ряд художественных произведений, которые получили мировое признание и в
течение многих столетий являются источником прецедентности. Произведения такого рода
помогают развитию взаимопонимания между странами в процессе глобализации, способствуют
культурному сплочению различных стран мира. Примером таких произведений являются пьесы У.
Шекспира, Мольера, Рассина и других, которые стали образцом литературы не для английского
лингво-культурного
сообщества,
но
и
для
многих
других
народов
мира.
Так, в «постапокалиптическом» мире новеллы «№6» японского автора Асано Ацуко знание
произведений Шекспира является эталоном образованности. В новелле встречаются
прецедентные феномены, к примеру, цитаты из пьесы «Макбет»: «Какой вздох! Сердце тяжко
угнетено. Я бы не хотела носить в груди такое сердце, хотя бы мне дали королевское тело» [3]
(Макбет.
Акт
5,
сцена
1),
«Гамлет»
и
других.
Классификация
прецедентных
феноменов
Прецедентный
текст
Как уже упоминалось ранее, прецедентные тексты не имеют строгих формальных параметров,
иными словами, прецедентный текст может вводиться в художественное произведение как
целиком,
так
и
в
сжатом
виде.
Прецедентный текст может быть представлен (1) одним словом, (2) цитатой, (3) целым отрывком
и (4) ситуацией. При помощи заглавия, имени персонажа, имени автора или цитаты, автор
старается вызвать ассоциацию со всем прецедентным текстом, который использует как источник
сходных эмоциональных переживаний и ситуаций, как образец подражания, или антиобразец.
Указанные четыре способа ввода прецедентных текстов играют роль символов-ярлыков, намеков,
а сами тексты при этом могут выполнять следующие функции: от номинативной, с помощью
которой развивается мысль или аргументация героя до повторения и метафоризации основного
конфликта прецедентного текста. К прецедентным текстам относятся тексты художественных
произведений. Так практически все произведения У. Шекспира являются прецедентными,
например, «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Макбет» и другие. К прецедентным текстам зачастую
относятся публицистические тексты, реклама, пословицы, поговорки, тексты песен.
Со временем многие тексты теряют статут прецедентных текстов, так как проходят времена,
меняются поколения читателей и интересы членов лингво-культурного сообщества. Появляется
множество новых прецедентных текстов, основанных на произошедших в обществе изменениях,
на новых исторических и культурных событиях. Тексты и ситуации, которые являлись
прецедентными, более не являются таковыми, так как утеряли свою актуальность. Развитие
литературы в середине ХХ века и появление таких литературных направлений как постмодернизм,
антиутопия, экзистенстенциализм, театр абсурда, новый роман, шозизм, литература сердитых
молодых обуславливает поиск новых представлений о прецедентных феноменах. В качестве
примера переосмысления прецедентной ситуации, связанной с именем древнеримского
императора Калигулы служит произведение представителя экзистенциализма А. Камю
«Калигула», где жестокость и своенравие Калигулы объясняется поиском свободы и смысла
жизни. Экзистенциализм стал философским направлением последнего столетия, и произведение
Камю
является
прецедентным.
Аллюзии формируются на основе образа, имеющего поведенческие, внешние, этические,
характеристики. Нужно отметить, что присваивая литературному герою аллюзивное имя, автор
переносит на него качества и характеристики персонажа, или объекта, послужившего прототипом.
В сознании реципиента возникают ряды ассоциаций признаков, присущих данному образу.
С термином «аллюзия» Г. Г. Слышкин также связывает термин «продолжение». Этот термин
неразрывно связан с термином аллюзии, рассмотрим каким именно способом это
осуществляется. Термин «продолжение» не всегда подразумевает обязательного описания
событий, хронологически следующих после окончания текста-источника. Объектом описания
могут быть как предшествующие события, так и последующие. Приведем в пример пьесы У.
Шекспира «Гамлет» и Т. Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». В произведении
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» описаны те же события, что и в претексте - пьесе «Гамлет»,
но с иной точки зрения, так как действие показано глазами эпизодических шекспировских
персонажей Розенкранца и Гильденстерна. В данном случае, термин «продолжение», определяет
особенности развития или переосмысления художественного мира другого текста, создание
собственного мира в художественном произведении. Очень часто «текст-продолжение» является
реакцией на популярность того или иного текста в обществе, расцвет его прецедентности.
Например, роман «Кольцо тьмы» Н. Д. Перумова, продолжил эпопею Дж. Р. Толкина «Властелин
колец». Другими примерами «продолжения» является книга «Скарлетт» Александра Рипли:
роман о том, что случилось с Реттом и Скарлетт после окончания событий в романе «Унесенные
ветром». «Продолжением» является и книга «Ретт Батлер» Дональда Маккейга, появившаяся на
пике
популярности
«Унесенных
ветром»
Маргаретт
Митчел.
Таким образом, прецедентные тексты вводятся в литературу при помощи высказываний, цитат,
имен, названий произведений. Далее мы рассмотрим явление «прецедентного имени»,
«прецедентного высказывания» и «прецедентной ситуации», так как прецедентный текст
актуализируется с их помощью, и рассмотрение феномена прецедентного текста невозможно без
анализа
других
прецедентных
феноменов.
Прецедентное
имя
Прецедентными именами являются имена из широко известных текстов, относящихся, как
правило, к числу прецедентных (например, Гамлет, Фауст), или же имена, широко известные
носителям языка и выступающие как прецедентные (Иван Сусанин, Колумб). Прецедентное имя
выступает именем-символом, указывающим на некоторую эталонную совокупность
определенных качеств (Наполеон, Евгений Онегин, Мефистофель) [10, с. 106-108]. Следовательно,
прецедентное имя может выполнять экспрессивную, символическую и коннотативную функции.
Каждое прецедентное имя обладает совокупностью отличительных или дифференциальных
признаков. В. В. Красных отмечает, что эти признаки составляют определенную систему [10, с.81].
Прежде всего, таким дифференциальным признаком прецедентного имени является
характеристика по внешности описываемого лица, (или же внешнему описанию предмета) а
также по внутренним характеристикам. Так, называя кого-то Золушкой, мы имеем в виду
внутренние качества человека: трудолюбие, доброту. Также, прецедентное имя может указывать
на
роль,
выполняемую
человеком
в
обществе.
Прецедентное имя может представлять собой конструкцию, состоящую из одного (Ломоносов,
Кутузов, Стаханов, Теркин), или более элементов (Павлик Морозов, Баба Яга, дядя Степа).
Например, имя Анна Каренина выполняет эталонную функцию, а именно является эталоном
самоубийства, при этом имеется в виду самоубийство, совершенное таким способом, которым
воспользовалась Анна Каренина, то есть гибель под поездом. В данном случае прецедентное имя
относится и к прецедентному тексту романа Л. Н. Толстого и к прецедентной ситуации
самоубийства. Данный прецедентный феномен может по-разному функционировать в речи. В. В.
Красных, отмечает, что именно сложность структуры прецедентного имени определяет
особенности функционирования прецедентных имен в речи [19, с. 83]. Во-первых, оно может
именовать предмет и непосредственно указывать на денотат. В таком случае определяющие
признаки данного имени не имеют особого значения и не учитываются. Во-вторых, прецедентное
имя может указывать на набор каких-либо признаков, значимых для определенного персонажа
или же произведения в целом. Прецедентному имени свойственно прямое и косвенное
употребление. То есть, прецедентное имя может быть использовано на уровне его атрибутов.
Атрибутами прецедентного имени являются, согласно В. В. Красных, элементы внешности, черты
лица, одежда того или иного субъекта. Например, маленький рост Наполеона является атрибутом
данного прецедентного имени. Через набор его дифференциальных признаков происходит
актуализация прецедентного имени. Актуализация прецедентного имени может осуществляться и
с
помощью
введения
определенной
ситуации
связанной
с
этим
именем.
Прецедентная
ситуация
Д. Б. Гудков определяет прецедентную ситуацию следующим образом: «прецедентная ситуация некая «эталонная», «идеальная» ситуация с определенными коннотациями, в когнитивную базу
входит набор дифференциальных признаков прецедентной ситуации» [10, с. 107]. Остановимся
подробнее на интерпретации данного определения. Примером «идеальной» ситуации, которая
впоследствии стала прецедентной ситуацией, является предательство Иудой Христа, которое
понимается как «эталон» предательства вообще. Любое предательство принято воспринимать,
как вариант этого «идеального» предательства. Отличительные признаки указанной
прецедентной ситуации становятся универсальными. Такими дифферентными признаками
являются: подлость человека, которому доверяют, донос, награда за предательство. К атрибутам
данной прецедентной ситуации можно отнести: поцелуй Иуды, 30 сребреников. Эти атрибуты
помогают ярче описать ситуацию и фигурируют как её символы. Имя Иуда становится
прецедентным и приобретает статус имени-символа. Атрибуты и признаки прецедентной
ситуации имеют исключительное значение. Как пишет в книге «Этнопсихолингвистика и
лингвокультурология» лингвист В. В. Красных «прецедентная ситуация может быть
актуализирована прецедентными высказываниями, именами, а также е прецедентными
феноменами, пояснениями. Тогда, ситуация будет выделяться из общего фона текста и
производить на читателя должное впечатление. Так, ситуация изгнания Адама и Евы из рая может
быть актуализирована прецедентными словами: змей, яблоко, грех, падение».
Источником прецедентной ситуации может быть как ситуация происшедшая в реальности и
относящаяся к историческим происшествиям, (например, такие понятия, как Смутное время,
Ватерлоо), так и принадлежащая некоему литературному произведению: противостояние двух
семей Монтекки и Капулетти, смерть Ромео и Джульетты, превращение Золушки в принцессу и
другие. Источником прецедентной ситуации могут быть мифы и поверья. Чтобы
проиллюстрировать вышесказанное, приведем в качестве примера, произведения У. Шекспира
(«Венера и Адонис» и так далее), в которых очень часто встречаются ситуации, описанные в
античных
мифах.
Среди прецедентных ситуаций можно обнаружить как исключительно национальные
прецедентные ситуации, понятные только жителям определенного сообщества с его уникальной
историей и культурой, так и универсально-прецедентные ситуации, которые без должного
объяснения будут ясны любому среднему представителю всего общества. Источником их
являются события, отразившиеся на истории всего мира, или же произведения широко известные
и получившие мировое признание. Такие прецедентные ситуации становятся эталонами
определенных феноменов. Прецедентные ситуации, при включении их в определенное
произведение, практически во всех случаях обрабатываются, переосмысливаются автором.
Каждый автор дает свою оценку ситуации и вплетает её в канву своего произведения в
измененном виде. Яркой иллюстрацией этому служит сказка “The chronicles of Pantuflia. Prince
Prigio” Э. Лэнга, которая будет рассмотрена в следующей главе нашей работы. Мы будем говорить
о том, как была изменена ситуация описанная в народных сказках, как сильно были перестроены
те или иные события и их значимость для сказки. Причиной тому является не только
оригинальность авторской выдумки, но и определенные жанровые особенности текста, такие как
переплетение сказочного и реального, юмор, направленность на новую читательскую аудиторию.
Прецедентное
высказывание
Следует отметить, что наряду с каноническими прецедентными высказываниями, то есть
цитатами, выделяют также и трансформированные. Среди трансформированных высказываний
важную роль играют усеченные высказывания. Смысл этого приема заключается в изменении
смысла определенной фразы путем отделения от неё части. Например, при усечении второй части
пословицы «не родись красивой, а родись счастливой» её смысл, в определенном контексте
значительно изменяется и приобретает негативный характер, то есть при такой формулировке
автор
имеет
в
виду,
что
красота
ведет
к
несчастью.
Иногда авторы изменяют компоненты фразеологических единиц с целью коренного изменения их
значения и создания необходимого эффекта. Например, глава книги Ю. Н. Караулова «Роль
прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» начинается с
измененной цитаты «Скажи мне кто твой друг и я скажу тебе кто ты» - «Скажи мне, что ты
читаешь…». Этим автор подчеркивает важность чтения, а также демонстрирует, что степень
образованности и начитанности человека, а также круг его интересов, влияют на формирование
личности. Существует также понятие контаминации: объединения слов или нескольких сюжетов в
одно целое. Например, «Парсифаль» Вольфрама фон Эшенбаха, представляет собой
контаминацию сюжетного цикла о Граале со старой лотарингской легендой о рыцаре-лебеде.
Прецедентные высказывания могут обладать поверхностным и глубинным значением:
1) поверхностное значение, которое равно сумме значений компонентов высказывания. Как
правило, значение таких прецедентных высказываний может быть без труда понято.
2) глубинное значение, которое представляет собой семантический результат сочетания
компонентов прецедентного высказывания, формирующих его лексико-грамматическую
структуру. Это прецедентное высказывание с трудом понимается носителями языка вследствие
незнания первоисточника. Автор, зная это, обычно дает его толкование, отсылая читателя к его
истории.
Таким образом, в результате проведенного исследования мы можем прийти к выводу, что
существует 4 типа прецедентных феноменов, каждый из которых, дополняя и актуализируя друг
друга, составляет явление прецедентности, вследствие чего они рассматриваются в неразрывной
связи.
Функции
прецедентных
текстов
Д. Б. Гудков выделяет три основных функции прецедентных феноменов: парольную,
экспрессивную и оценочную. Данная классификация является употребительной в силу её
кратности и точности. Не менее важно также привести классификацию прецедентных феноменов
предложенную Г. Г. Слышкиным. Ученый описывает следующие функции: парольную,
номинативную,
людическую
и
персуазивную.
В первую очередь, дадим характеристику парольной функции. Парольная функция проявляется в
установлении принадлежности персонажа к определенной социальной, политической или
возрастной группе, для каждой из которых свойственны особые прецедентные тексты. Эта
функция характерна не для всех прецедентных текстов. Если автор хочет продемонстрировать
принадлежность свои персонажей к разным социальным, возрастным группам, или показать
разницу в уровне образованности, он использует прецедентный феномен, который будет нести
парольную функцию. Например, в новелле Асано Ацуко «№6» противопоставляются люди из
разных классов, один из которых хорошо знаком с пьесами Шекспира и классической
литературой, тогда как второй не узнает цитату из «Гамлета» Шекспира и не знает кто такой
Гамлет: « - У меня больше жизненного опыта. Даже не знаю, кто еще мог такое изречь: «Я хочу
знать правду»…разве только Гамлет, наверное. - Кто это? - Принц Дании. Думаю, тебе стоит
восполнить эти пробелы в знаниях, прежде познавать реальность. Ты действительно почти ничего
не знаешь о классике? - Ну, она мне была без надобности раньше» (том 1, глава 5).
Номинативная функция состоит в назывании объектов действительности и явлений а также
формировании впечатления от этих явлений. Чаще всего, как отмечает Г. Г. Слышкин, она
актуализируется с помощью прямой цитаты. Эта функция является основной для всех
прецедентных феноменов. С её помощью человек может кратко и в тоже время глубоко выражать
свои мысли. Часто цитаты из прецедентных текстов используются говорящим для емкого
обобщения
обширной
жизненной
ситуации.
Персуазивную функцию Г. Г. Слышкин определяет следующим образом: «Прецедентный текст, как
правило, - текст, обладающий определенным культурным авторитетом и вызывающий к себе
уважение (иногда поклонение) у носителей языка. Этим обусловливается возможность
использования прецедентного текста с целью убеждения коммуникативного партнера в своей
точке зрения, т.е. апелляция к текстовому концепту в персуазивной функции. Подобное
использование прецедентного текста характерно для таких речевых жанров, как спор и
дискуссия». Включение прецедентных феноменов в литературное произведение осуществляется и
с целью побуждения читателя к прочтению, то есть пробуждения в читателе интереса к данному
литературному произведению. При помощи прецедентного текста автор также может стремиться
подчеркнуть ту или иную информацию, обратить внимание читателей на определенную идею,
сюжет, черту характера персонажа, элементы его внешности. С их помощью можно
продемонстрировать образованность героя произведения, его моральные ценности.
Е. А. Селиванова отмечает также, что прецедентный текст может выполнять и прогнозирующую
функцию. Приведем в пример произведение Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Как известно, в нем было использовано прецедентное имя «Джульетта». Автор сравнивает Сибилу
Вейн с персонажем пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта», которая совершила самоубийство изза любви. Это сравнение при чтении данного произведения вызывает в сознании читателя ряд
ассоциаций, связанных с трагическим образом Джульетты, что наталкивает читателя на
размышлении о судьбе Сибилы, которая может закончиться схожим образом.
ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ТЕКСТОВ В АНГЛИЙСКОЙ ДЕТСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ
Основные тенденции
в
развитии
XIX
английской
детской
литературы
XIX
ВЕКА
века
Литература является одним из основных видов искусства - искусством слова. Развитие литературы
– это длительный процесс, включающий в себя смену литературных течений, появление новых
жанров и их исчезновение, изменения читательской аудитории и приоритетов. Под детской
литературой понимают художественную литературу для детей и юношества. Она включает в себя
произведения, адресованные читателям младшего, подросткового или юношеского возраста, а
также другие литературные произведения, вошедшие в круг детского и юношеского чтения. Как
правило, целью детской литературы является всестороннее образование и воспитание
подрастающего
поколения.
Своеобразие английской детской литературы в разные периоды существования проявлялось поразному. Каждая эпоха накладывала на нее совершенно определенный отпечаток. Как и во всей
литературе Англии, в ней нашли отражение различные политические, философские и социальные
идеи. Развитие литературы в Англии начиналось с появления фольклора: народных песен, стихов,
сказок, пословиц. Следует отметить, что британский фольклор необычайно богат и разнообразен.
Он складывался в течение многих веков и прошел долгий путь в своем развитии, в результате
оказав огромное влияние на английскую литературу в целом. Богатство фольклора вдохновляло
многие поколения поэтов, прозаиков, драматургов, именно фольклор обусловил особую
популярность
детской
литературы
в
Англии.
Целесообразно дать характеристику развития детской литературы в Англии от момента её
появления, до XIX века. Принято считать, что первые письменные литературные произведения для
детей появились в Англии лишь к концу XVII века. В это время религия оказывала сильное влияние
на литературу. Вследствие этого, в основе детского чтения была Библия и рассказы религиозного
содержания. Церковные лица писали для детей проповеди, где учили, как правильно себя вести.
Это был период строгого пуританизма и сухого дидактизма, которые являлись чертой детской
литературы. Популярными были так называемые книги добрых советов - пособия о правильном
поведении и, конечно же, об уважительном отношении к старшим. Часто это были не просто
сборники правил поведения, а моральный кодекс для детей и подростков (Томас Уайт “A Little
Book for Little Children”, Томас Перси “Reliques of Ancient English Poetry” и другие).
К концу XVII века наблюдаются некоторые отступления от дидактической и религиозной формы
литературы. Появляются детские книги с описаниями сражений и турниров, путешествий в разные
страны, рассказы о животных. Книги проникали во все уголки Англии, обретая все большую
популярность.
Знаменательной датой этого периода развития детской литературы в Англии является 1744 год,
когда Джон Ньюбери основал специальное детское издательство и выпустил в свет детскую книгу
с ёмким названием «A Little Pretty Pocket-Book, intended for the Amusement of Little Master Tommy
and Pretty Miss Polly with Two Letters from Jack the Giant Killer». Это стало переломным моментов в
развитии детской литературы страны, так как моральное образование подрастающего поколения
стало второстепенной её целью, а на первый план выступил её «развлекательный» аспект.
В 1752 Джон Ньюбери начинает издавать для детей первый в мире детский журнал «Журнал
лилипутов». Всего было выпущено более 20 книг для детей младшего возраста.
Следующим этапом развития детской литературы в Англии стал XVIII век. Крупнейшими
деятелями английского Просвещения и родоначальниками реалистического романа в Англии
были Даниель Дефо и Джонатан Свифт. Их книги, еще при жизни авторов, стали достоянием как
детей, так и взрослых. Это стало началом появления высокоинтеллектуальной детской
литературы, способной заинтересовать как маленького, так и взрослого читателя.
Детская литература Англии постепенно переставала быть чем-то, что существует для поучения или
забавы ребёнка, и стала скорее обращением взрослой литературы к теме детства. В 1789 и 1794
годах появились «Песни невинности» и «Песни опыта» Уильяма Блейка. Затем в 1798 году были
изданы баллады Уильяма Вордсворта о детях, в 1798 – 1804 и 1811 – 1814 годах – циклы стихов о
состоянии детства, в которых автор психологически тонко воссоздаёт детскую натуру. Спустя
столетие роль ребенка в литературе меняется и осознаётся как вечное и неизменно лучшее в
самом авторе. Произведения авторов этого периода читались и читаются сегодня не только
детьми, но и взрослыми. Так, знаменитая писательница Вирджиния Вульф писала о Льюисе
Кэрролле - авторе множества шедевров детской литературы: «…в нем было скрыто детство. Оно
осталось в нем целиком, во всей полноте. Он сумел сделать то, что больше никому не удавалось –
сумел вернуться в мир детства воссоздав его так, что и мы становимся детьми». Авторы данного
периода глубоко проникают в детскую психологию. Это отразилось в полноценном изображении
героев
детской
литературы
Англии
XIX
века.
Данная дипломная работа посвящена изучению литературы XIX века - периоде расцвета жанра
авторской сказки и английской детской литературы в целом. Прежде чем перейти к
характеристике авторов, важно отметить, что все произведения данного периода объединяют в
себе черты как детских произведений, так и произведений для взрослых. По своей сути детская
литература Англии XIX века отличается от детской литературы более раннего периода и от детской
литературы других стран. Далее мы рассмотрим, в чем заключаются данные отличия. Начало
расцвета английской детской литературы ознаменовали произведения Ч. Диккенса. Несмотря на
то, что произведения писателя относят к реализму, они совмещают и реалистичное, и сказочное
начало.
Среди детских произведений наиболее популярны: “The Adventures of Oliver Twist” и “Nicholas
Nickleby” (1837 и 1839 г), “A Christmas Carol” (1843 - 1848), предназначенные для чтения вслух и
пользовавшиеся
популярностью
у
юных
читателей.
Основной чертой произведений Чарльза Диккенса является реалистичное изображение
английских детей, их проблем, переживаний, моральных ценностей и радостей. Таким образом,
знание детской природы позволило создать яркие картины внутреннего мира ребенка. Концепция
детства, разработанная Чарльзом Диккенсом в его произведениях оригинальна и продумана до
мелочей. В своих произведениях автор часто обращается к английском фольклору, народным
обычаям, другим источникам, среди которых особую роль играют библейские тексты.
Использование прецедентных текстов способствовало созданию морально-этического концепта
его произведений, в котором центральная роль отводится повседневной жизни ребенка.
Крупнейшим представителем неоромантизма в английской детской литературе является Роберт
Льюис Стивенсон - автор приключенческих романов, повестей, эссе. Центральные произведения
его творчества - “Treasure Island”, “New Arabian Nights”, “More New Arabian Nights: The Dynamiter”,
“Fables” и баллады, среди которых наиболее известна баллада “Heather Ale”. Все произведения
отличаются сочетанием приключенческих сюжетов, обращением к истории и тонкой, с
психологической точки зрения, проработкой персонажей. В одной из статей Р. Стивенсона
высказана его личная установка: «Будем по мере сил учить народ радости. И будем помнить, что
уроки должны звучать бодро и воодушевленно, должны укреплять в людях мужество». Это было
едва ли не центральной задачей Р. Стивенсона к которой он обращался в своем творчестве и
именно эта оптимистическая идея стала основополагающей в программе неоромантизма. В своих
произведениях Р. Стивенсон передавал жизнелюбивое, яркое мироощущение, которого так не
хватает современному человеку. Писатель, чье творчество довольно часто не получало
положительной оценки некоторых критиков, был по достоинству оценен в первую очередь
детьми и подростками. Авантюрное настроение, романтика, оптимизм произведений Р.
Стивенсона привлекают юных читателей и заставляют перечитывать книги. Его «Детский цветник
стихов» (1885 г.) до сих пор считается одним из лучших сборником для маленьких читателей.
XIX век – период активного развития педагогики, что объясняет большое внимание
литературоведов и писателей к детской книге и её основным задачам. Критики рассматривают
литературу этого периода как орудие воспитания и просвещения. Наряду с развлечением,
воспитание было и основной целью многих авторов. Таковой является воспитание в детях
положительных качеств в произведениях Оскара Уайльда: щедрости, доброта,
самопожертвование, внимание по отношению к окружающим, любовь к ближнему, к его
внутреннему миру и дружбе. Первый сборник сказок О. Уайльда напечатанный в 1888 году под
названием
«The Happy».
Модуль 4. Прецедентные имена
В современной лингвистике активно обсуждается вопрос о критериях выявления
прецедентных имен. В процессе дискуссии высказываются мысли о высокой значимости
следующих факторов:
- связанность соответствующих имен с классическими произведениями [Караулов 1987];
- общеизвестность соответствующих феноменов [Красных 2002] или хотя бы их известность
большинству членов лингвистического сообщества [Гудков 1999; Слышкин 2000].
Вместе с тем отмечается несомненные сложности в определении принадлежности
отдельных текстов к числу "классических" (кто возьмет на себя смелость составить
соответствующий список?), а также "общеизвестных" (кто в состоянии доказать, что они
знакомы и понятны именно каждому русскому человеку?) или хотя бы "известных
большинству" [Нахимова 2004; Семенец 2004].
При менее строгом отборе в качестве существенных рассматриваются также следующие
критерии:
- регулярная воспроизводимость, повторяемость соответствующих имен в текстах
[Кушнерук 2004];
- неденотативного использования того или иного имени в функции культурного знака
[Нахимова 2004, 2005].
При изучении указанных признаков необходимо учитывать тот факт, что
функционирование прецедентных феноменов в различных видах дискурса может иметь
существенную специфику [Алексеенко 2003; Гудков, Захаренко, Красных, Багаева 1997;
Пикулева 2003; Смулаковская 2004; Слышкин 2000 и др.]. В частности, в массовой
коммуникации могут использоваться только прецедентные имена, известность которых имеет
общенациональный характер.
Значительный интерес вызывают также некоторые формальные признаки,
свидетельствующие о восприятии автором соответствующего имени в качестве прецедентного.
Детальное рассмотрение этих признаков будет способствовать более полному осознанию
закономерностей функционирования прецедентных имен.
При рассмотрении прецедентных антропонимов лингвисты обычно говорят о переходе
имен собственных в имена нарицательные. Такое преобразование предопределяет как
возможность употребления форм множественного числа, так и использование в начале слова
не прописных, а строчных букв. Кроме того, сам факт применения слова в необычном смысле
делает целесообразным использование кавычек. Так имена собственные Дон Жуан и Дон
Кихот (иногда именуемые также с использованием дефиса Дон-Жуан и Дон-Кихот)
преобразуются в "донжуанов" и "донкихотов", то есть в нарицательные имена.
Названные семантические, грамматические и графические изменения представляют собой
формальные показатели перехода имени собственного в разряд имен нарицательных. Еще
один признак такого перехода - это включение соответствующего имени в толковые словари, в
которых, как правило, отсутствуют словарные статьи на обычные имена собственные.
Примером может служить следующая словарная статья в "Толковом словаре русского
языка" [Ожегов, Шведова 2001]. Ср.:
ДОНКИХОТ, а, м. Странный для окружающих человек, рыцарски самоотверженно
борющийся за отвлеченные идеалы добра (по имени героя романа Сервантеса). Людям нужны
донкихоты // прил. донкихотский.
В "Современном словаре иностранных слов" [1992] представлена следующая словарная
статья на указанное существительное. Ср.:
ДОНКИХОТ [от имени Дон Кихота, героя романа испанского писателя Сервантеса] наивный мечтатель, благородный и великодушный человек, рыцарски самоотверженно
борющийся за нежизненные, неосуществимые идеалы.
Переход имени собственного Дон Кихот в имя нарицательное отмечает и "Советский
энциклопедический словарь" [1979]. Ср.:
ДОН КИХОТ (DonQuijote), герой романа М. Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский" (1605). Имя Д. К. стало нарицательным для обозначения человека, чье
благородство, великодушие и готовность на рыцарские подвиги вступают в трагическое
противоречие с действительностью.
Показательна и словарная статья на рассматриваемое слово в орфографическом словаресправочнике "Прописная или строчная?" (Розенталь 1986), где отчетливо противопоставлены
правописание имени собственного и соответствующего ему прецедентного антропонима. Ср.:
Дон-Кихот Ламанчский (герой романа Сервантеса); но: донкихот (фантазер, наивный
мечтатель).
В другом орфографическом словаре-справочнике (Лопатин, Чельцова, Нечаева 1999)
различия между именем собственным и рассматриваемым прецедентным антропонимом
представлены следующим образом:
ДОН КИХОТ
Дон Кихот, -а (лит. персонаж)
донкихот, -а (благородный наивный мечтатель)
В орфографическом словаре А. Н. Тихонова [1999], в котором отсутствуют имена
собственные, рассматриваемый прецедентный феномен представлен в слитном написании,
начинающемся со строчной буквы, то есть как имя нарицательное.
Отметим также, что по данным указанных лексикографических источников
рассматриваемое слово при переходе его в прецедентный антропоним утрачивает пробел (или
дефис) и начинает писаться слитно, то есть Дон Кихот (он же и Дон-Кихот) превращается в
донкихота.
К сожалению, прецедентные антропонимы из политической сферы практически
отсутствуют в современных орфографических словарях, в том числе в словарях, которые
призваны регламентировать правописание прописных и строчных букв [Розенталь 1986;
Лопатин, Чельцова, Нечаева 1999; Тихонов 1999]. Отметим также, что общие рекомендации,
помещенные в эти словари, не всегда способны подсказать правильное решение.
Так, в словаре Д. Э. Розенталя даются следующие рекомендации по правописанию:
- Собственные имена, ставшие нарицательными, пишутся со строчной буквы, например:
альфонс, держиморда, донжуан, ловелас, ментор, меценат, ванька (прозвище извозчика в
дореволюционной России), ванька-встанька (игрушка).
- Сохраняется написание с прописной буквы, если фамилия, употребленная в
нарицательном значении, не переходит в разряд существительных нарицательных, например:
Мы… твердо были уверены, что имеем своих Байронов, Шекспиров, Шиллеров, Вальтер
Скоттов (Белинский).
- Но если индивидуальные названия людей употребляются в презрительном смысле как
родовые обозначения, то они пишутся со строчной буквы, например: презренные носке и
шейдеманы (предатели социал-демократы), квислинги (коллаборационисты). [Розенталь 1986:
306].
Следует отметить, что точные критерии уже свершившегося или еще не закончившегося
перехода прецедентных антропонимов в разряд имен нарицательных не определены, а
"презрительность смысла" не относится к числу точных критериев.
Анализируемые ниже признаки антропонимов, используемых в современных газетных
текстах, не вполне однородны, они могут быть факультативными или вариантными, но это не
препятствует их рассмотрению в качестве дополнительных критериев прецедентности.
1. Графический критерий (использование строчных и прописных букв). В современных
публицистических текстах прецедентные антропонимы, восходящие к именам собственным,
пишутся то с прописной, то со строчной буквы. Использование прописной буквы
свидетельствует о том, что соответствующее существительное воспринимается автором как
имя собственное. Ср.:
За счет наших детей, пенсионеров, ветеранов труда и войны мы растили Арафатов,
кредитовали Саддамов Хуссейнов. У нас и до сих пор, что ни план - то "громадье". Мы еще
не расселили коммуналки, не накормили беспризорников, а рвемся возводить показушные
"сити" или строить "либеральную империю" (Костиков В. Вожди без пьедесталов). Дайте
нам 20 лет покоя. Без Шариковых, без истерик. Вы не узнаете Россию - мы будем жить
лучше, чем в Европе (Немцов Б. Интервью).
Несомненным признаком специфического использования антропонима служит его
написание со строчной буквы, свидетельствующей о том, данное имя может быть
использовано для обозначения различных людей, обладающих соответствующими качествами.
Ср.:
Наша страна и без того потеряла двадцать лет исторического времени, миллионы
населения, гигантские территории и зоны влияния - и все ради чего? Ради того, чтобы
абрамовичи и иже с ними покупали себе недвижимость на Британских островах и Лазурном
берегу? (Коньков Н. Голос - за "Родину" // Завтра. 2006. № 1). Россия - родина слонов,
жириновских и шандыбиных (Устюжанин В. Название заметки в газете "Комсомольская
правда").
Интересно, что газета "Комсомольская правда" в тексте интервью с саратовским
губернатором использует то прописную, то строчную букву для обозначения людей, подобных
герою пьесы М. А. Булгакова. Ср.:
- У меня, вслед за Столыпиным, на великого писателя Толстого зуб имеется. Сказав
однажды, что земля - достояние Бога, он своим авторитетом благословил в России всяких
Швондеров, которые и сейчас орут под ухом, что земля - это мать, а матерью не
торгуют. А что, отцом-хлебом, торговать, значит, можно?
- Это кто такие, по-вашему, сельские швондеры?
- Швондер - это как Емеля на печи: бездельник с гармошкой, но только еще и с наганом.
Слава богу, в роду Аяцковых лодырей и швондеров не было (Аяцков Д. За это пространство я
отвечаю!).
Нетрудно заметить, что в рассмотренных контекстах прецедентные антропонимы,
употребленные "в презрительном смысле", о котором пишет Д. Э. Розенталь [1986],
напечатаны с использованием как строчных, так и прописных букв.
2. Морфологический критерий (использование форм единственного и множественного
числа, суффиксация, трансформация грамматического рода и др.). В соответствии с общими
закономерностями русского языка имена собственные, как правило, могут использоваться
только в форме единственного числа, тогда как большинство имен нарицательных способно
изменяться по числам. В форме единственного числа эпизодически употребляются и
прецедентные антропонимы, но сам по себе этот факт не является показателем отсутствия
смысловых преобразований и принадлежности слова к числу имен собственных. Ср.:
Демократия - это "щит" и для самих силовиков, прививка от соблазна поучаствовать в
"играх власти"". Гарантия того, что после очередной смены "кучмы" их не поволокут на
майдан и не найдут, как Кравченко, в служебной пристройке с пулей в затылке (Костиков В.
Азбука для "особистов"). Выход здесь я вижу один: для того, чтобы в судебном процессе
стороны были представлены равноправно, наше государство должно в законодательном
порядке обеспечить сбор доказательств как "за", так и "против". Иными словами, должны
работать как бы два следственных механизма - Жеглов и Шарапов должны снова
работать вместе (Полуян П. Осудить нельзя помиловать).
Специальные наблюдения показывают, что при рассматриваемых смысловых
преобразованиях прецедентные антропонимы значительно чаще используются в форме
множественного числа. Ср.:
Накануне Победы горстка "детей Арбата" пишет "саги", снимает "штрафбаты".
Опираясь на путинское телевидение, спуская с поводков "радзинских", "розовских" и
"радзиховских", тщится в очередной раз вбить кол в сталинизм (Проханов А. Сталин не
бронза, а скорость света).
Употребление формы множественного числа акцентирует переход антропонима в разряд
имен собственных, возможность его использования по отношению к различным людям.
Вместе с тем иногда встречаются очень близкие по смыслу высказывания, которые отличаются
друг от друга именно тем, формы какого числа используют авторы. Ср.:
В результате ошибок вождей Россия почти на сто лет сошла с магистрального пути
европейского развития. Где наши Черчилли, де Голли, Рузвельты, Дэн Сяопины? Почему все
наши вожди на исторической дистанции проиграли "забег" и оказались политическими
банкротами? (Костиков В. Куда ведут амбиции лидеров). К несчастью, у нас не оказалось
своего Дэн Сяопина, как и своего Людвига Эрхарда (Бурлацкий Ф. Сталин и Мао видят нас).
Как показывают данные примеры, при написании прецедентных антропонимов,
употребленных в формах множественного числа, используются как строчные, так и прописные
буквы.
Крайне редко, но встречаются случаи, когда показателем метафоричности становится
изменение рода прецедентного имени. Ср.: Наконец-то высветился Данко, который
выведет заблудшую Россию из тьмы. Вернее - "высветилась". Ради торжества
справедливости Ирина Муцуовна Хакамада готова вырвать сердце из груди. Новоявленная
Данка вчера призвала голосовать за себя на президентских выборах "как за символ некоего
мужества и готовности к борьбе" (Баюн Е., Галимова Н. // Московский комсомолец. 2004. 15
янв.).
В данном контексте речь идет об Ирине Хакамаде, которая, будучи кандидатом в
президенты, обещала, подобно герою А. М. Горького, повести страну даже ценой
самопожертвования.
В другом случае фольклорная Баба-яга становится "коварным БАБом-ягой". Ср.: Вся
история, связанная с пропажей Ивана Рыбкина, за развитием которой с волнением и
интересом следили российские граждане весь минувший месяц, на проверку оказалась
интригой, состряпанной главным интриганом современности Борисом Березовским. <…>
Видимо, ностальгируя в туманах Альбиона, он придумал сюжет вполне в духе русских
народных сказок. С хрестоматийными персонажами - простодушно-хитроватым
Иванушкой-дурачком, коварным БАБой-ягой, соловьями-разбойниками украинско-чеченской
национальности… Зато финал сказки оказался нетрадиционным. Иванушка, нутром
почувствовав коварные замыслы БАБа-яги, не бросился бежать сломя голову, а вернулся в
избушку на курьих ножках, что стоит недалеко от Лондона (Сергеев Ю. // Комсомольская
правда. 2004. 3 марта).
В данном случае обозначение Иванушка-дурачок употребляется применительно к
кандидату в президенты И. П. Рыбкину, а Б. А. Березовский в соответствии первыми буквами
имени, фамилии и отчества становится "БАБой-Ягой" мужского рода. Подобные
трансформации создают эффект языковой игры и способствуют эмоциональному воздействию
на читателей.
В соответствии с общими принципами когнитивной лингвистики, помимо использования
множественного числа, к морфологическим признакам акцентирования прецедентности
можно отнести также случаи аффиксации (хлестаковщина, обломовщина, наполеончик), в том
числе связанные с частеречными преобразованиями (например, стахановский, по-сталински).
3. Пунктуационный критерий (использование кавычек). Еще одним свидетельством
использования прецедентного имени в качестве культурного знака, лишь косвенно связанного
с носителем соответствующего имени собственного, могут служить кавычки, которые
подчеркивают использование слова в каком-то необычном смысле. Ср.:
Нынешняя война либералов с властью - это путь маргинализации демократического
движения. Да и не годятся наши оранжевые "немцовы" на роль плакальщиков за Россию (В.
Костиков.Догоняющая демократия).Главные спонсоры "демократической оппозиции" - павшие
олигархи Березовский, Невзлин. "Человеческая обида" этих "графов Монте-Кристо" вполне
понятна. Но это - их личные проблемы (Л. Радзиховский.Идущие вместе).
В других случаях авторы газетных текстов не считают необходимым использовать кавычки
для выделения прецедентных антропонимов, что в целом не мешает правильному восприятию
их смысла. Ср.:
Есть люди, навсегда потерянные для партнерства. У фальшивых либералов и
настоящих фашистов все больше общего. Ничего удивительного. О таких писал еще
Достоевский. И сегодня все эти Смердяковы и Лямшины приятно проводят время в разного
рода комитетах по ожиданию восьмого года, где проповедуют целесообразность
поражения собственной страны в войне с террором. Бог им судья (В. Сурков.Путин укрепляет
государство).
Показательно, что в заголовке опубликованной "Комсомольской правдой" статьи В.
Баранца "Нам нужны новые Штирлицы!" прецедентный антропоним напечатан без кавычек,
но в тексте этой статьи тот же антропоним приводится в кавычках: Пока же на боевом счету
наших спецслужб наберется немного удачных агентурных операций, связанных с внедрением
чеченских "Штирлицев" в штабы террористических бандформирований.
Следует отметить, что в преобладающем количестве случаев прецедентные антропонимы
употребляются в тексте без кавычек (соответствующие примеры представлены в настоящей
статье при рассмотрении всех иных критериев акцентирования неденотативного употребления
соответствующих имен).
4. Синонимический критерий (представление имен собственных как однотипных по
семантике, образование контекстуальных синонимов). Показателем неденотативного
использования прецедентных антропонимов часто служит необычное отождествление их
семантики с семантикой иных антропонимов. Ср.:
Чубайс - это базовый элемент системы в стране. Вроде Энгельса у коммунистов.
Маркс у них - Гайдар. Энгельс - это Чубайс. Ленин - Горбачев. Ельцин - Сталин. Если
вытащить базовый элемент, система зашатается (Митрофанов А. Интервью газете
"Комсомольская правда"). Психологически Путин - это Штирлиц, достигший своей мечты:
стать фюрером. Только у Штирлица был Центр, куда можно было направлять
радиограммы, и приближающаяся Красная Армия. А что есть у Путина? (Хазин М. Хозяин и
работник). Эдуард Лимонов, потенциальный Робеспьер "ситцевой" революции, принял меня
соответственно - в типовой квартире подпольщика (Ворсобин В. Вожди льготного бунта).
Такое использование показывает, что один человек способен выполнять те или иные
функции совсем иного человека, что эти люди в чем-то похожи. Отметим, что в подобных
контекстах, как правило, есть указания на то, по каким именно признакам политические
лидеры отождествляются с деятелями прошлого или персонажами произведений литературы и
искусства: например, Робеспьер ситцевой революции; Штирлиц, достигший своей мечты.
5.
Атрибутивный
критерий
(использование
определений,
подчеркивающих
нетрадиционность смысла определяемого имени). В подобных случаях при прецедентном
антропониме имеется определение, которое свидетельствует о том, что соответствующее имя
использовано в особом смысле. В качестве указанных определений могут использоваться, в
частности, такие прилагательные и местоимения, как новый, современный, русский, наш, свой
и другие. Ср.:
"Набравшая 4% голосов Хакамада находится в прострации. Борис Абрамович прибыл из
Лондона, чтобы вывести ее из критических дней и оплодотворить новыми идеями", намекнули в окружении русско-японской Жанны д`Арк (Апрелев П. Ведьмы выходят из-под
контроля // Вечерний Екатеринбург). Березовскому выгодна смерть ТВ-6. Он понимал, что
канал не удержать, но сделал все, чтобы эпатировать публику и власть. Теперь он
политический изгнанник, мученик, новый Троцкий - это гарантирует ему свободу и
финансовую активность на Западе (Проханов А. Березовскому выгодна смерть ТВ-6 //
Завтра). Так вот, действительность выглядит совершенно иначе. В 80-х годах в КНР
активно проводилась политическая перестройка и либерализация по советскому образцу. В
КНР были и "китайский Горбачев", и даже "китайский Ельцин" (В. Лещенко.Взгляд на Китай,
где ГКЧП победил).
Представление современных отечественных политиков как имеющих своего рода
прототипы в иных странах или эпохах (а также иные подобные преобразования семантики)
позволяет провести важные аналогии и обладает значительным прагматическим эффектом.
6. Темпоральный критерий (использование имени собственного в необычном
темпоральном контексте, представление деятелей прошлого как ныне живущих или даже
способных воскреснуть). В подобных контекстах фамилии политических лидеров прошлого
используются в контексте будущего или настоящего времени, что предопределяет
неденотативность речевого смысла соответствующих антропонимов. Ср.:
Мобилизация народа неизбежна. Дух не может дремать бесконечно. Россия грезит
вождем. Он будет велик, прозорлив и добр. Будет Сталиным и Сергием Радонежским,
Петром Великим и Николаем Федоровым. Пушкиным и Королевым. Он среди нас. Ищите
его по нимбу вокруг головы (Проханов А. Передовая статья газеты "Завтра"). Если я не выиграю
эти выборы, у нас в 97-м году все равно будет переворот. Потому что народ хочет
Сталина. И я народу говорю: "Хотите? Я буду Сталиным! Но без ГУЛАГа и массовых
репрессий" Психологически людям это приятно. Если увижу сопротивление, перейду к
репрессиям (Жириновский В. В. Я давно в конфликте с обществом).
Обозначение современных политических лидеров при помощи метафорического
использования имен людей, прославившихся в других исторических условиях позволяет
провести знаменательные параллели и обладает значительной воздействующей силой.
7. Ссылки на источники прецедентности. Обращает на себя внимание тот факт, что в
одних случаях прецедентные феномены используются в публицистических текстах безкакихлибоксенопоказателей, тогда как в других случаях в тексте присутствуют те или иные сведения
об источниках прецедентности. Это может быть указание на название художественного текста
или его автора, на историческую эпоху или социальное положение политического деятеля. Ср.:
(1) Так что БАБ все больше становится похожна Фирса из "Вишневого сада" А. П.
Чехова. Пришли новые олигархи - и старый больше не нужен. Демонизировннаяфигура
окончательно отлучена от российской политики (Угланов А. Березовский атакует российский
трон // Аргументы и факты. 2003. № 24).
(2) Главные спонсоры "демократической оппозиции" - павшие олигархи Березовский,
Невзлин. "Человеческая обида" этих "графов Монте-Кристо" вполне понятна. Но это - их
личные проблемы (Радзиховский Л. Идущие вместе // Российская газета. 2005. 27 марта).
В первом случае автор использует для характеристики Б. Березовского прецедентное имя
Фирс и, видимо не надеясь, что читатели сразу поймут, какой Фирс имеется в виду, упоминает
название пьесы и ее автора. Во втором случае автор называет Березовского (а также Невзлина)
"графом Монте-Кристо" и не считает необходимым напомнить читателям, кто автор
соответствующего произведения и тем самым актуализировать в сознании читателей признаки,
которые объединяют французского аристократа и российского олигарха.
Проведенные наблюдения показывают, что наиболее известные прецедентные имена, как
правило, используются без каких либо уточнений. Если же автор не до конца уверен, что
соответствующее имя относится к числу широко известных читателям, то он использует те или
иные способы актуализации прецедентного имени. Можно предположить, что одной из
функций ксенопоказателей в подобных контекстах является именно акцентирование
неденотативного употреблений прецедентных феноменов, то есть использования их как своего
рода культурных знаков, символов определенных личностных качеств.
Специальный анализ свидетельствует, что во многих случаях в контексте присутствует не
один, а сразу несколько элементов, свидетельствующих об использовании соответствующего
прецедентного феномена в неденотативном значении. Ср.:
Накануне Победы горстка "детей Арбата" пишет "саги", снимает "штрафбаты".
Опираясь на путинское телевидение, спуская с поводков "радзинских", "розовских" и
"радзиховских", тщится в очередной раз вбить кол в сталинизм (Проханов А. Сталин не
бронза, а скорость света). Зашевелились и всплыли на телеэкране, казалось бы, позабытые
немцовы с хакамадами и даже жгучая брюнетка Новодворская прошепелявила что-то с
какой-то там наспех сколоченной трибуны. Экранное явление этих политических теней в
высшей степени симптоматично (Владов П. Призраки).
В первом контексте к числу признаков использования прецедентных имен в
нарицательном значении относятся их написание со строчной буквы, использование формы
множественного числа и кавычек. Во втором случае фамилии известных российских политиков
употреблены в форме множественного числа и написаны без использования заглавных букв.
Вполне возможно, что рассмотренный в настоящей статье перечень показателей
неденотативного актуального смысла прецедентных антропонимов не является законченным,
однако представленный материал показывает, что при внимательном анализе контекста в нем
нередко
можно
обнаружить
формальные
(орфографические,
пунктуационные,
морфологические, семантические, лексические и иные) знаки того, в каком именно смысле
используется соответствующий культурный знак. При отсутствии указанных показателей в
непосредственном окружении имени собственного следует обратиться к широкому контексту и
дискурсивным характеристикам соответствующего текста.
Материалы данного исследования свидетельствуют также о том, что в нашем
правописании пока не сложились строгие правила оформления прецедентных антропонимов
при их использовании в неденотативном значении. Одни авторы пишут указанные
антропонимы со строчной буквы, а другие - с прописной. Некоторые журналисты в подобных
случаях используют кавычки, но другие не считают это необходимым. В отдельных случаях
подобные антропонимы используются в форме единственного числа, тогда как в других текстах
отдается предпочтение другие формам множественного числа. В существующих толковых и
орфографических словарях рассмотренные существительные представлены крайне редко, а
имеющиеся в словарях общие рекомендации по правописанию не в полной мере
соответствуют существующей в СМИ практике.
Рассмотренные в проведенном нами исследовании факты свидетельствуют о том, что в
настоящее время правописание прецедентных антропонимов можно отнести к числу
вариантных. Вместе с тем можно заметить, что чем более общеизвестным и высокочастотным
становится тот или иной антропоним, тем выше вероятность его написания со строчной буквы,
в форме множественного числа и без использования кавычек. Определенное влияние на
предпочтение написания со строчной буквы может оказать и наличие в контексте негативной
эмоциональной оценки соответствующих людей, однако и в этом случае рекомендации
словарей не полностью соответствуют практике, существующей в современных печатных СМИ.
Итак, рассмотренный в настоящем главе материал показывает, что проблемы
метафорического использования имени собственного являются предметом рассмотрения
специалистов, принадлежащих к самым различным направлениям лингвистики, философии,
логики, литературоведения, антропологии и иных гуманитарных наук.
Имеющийся в лингвистике опыт свидетельствует, в частности, о высокой эффективности
рассмотрения прецедентности в рамках отдельных дискурсов, а поэтому достаточно
перспективно исследование закономерностей прецедентности, характерных для дискурса
массовой коммуникации.
Давние дискуссии о семантике и функционировании пока не привели к формированию
единой точки зрения на специфику имени собственного, поскольку многие считают, что у
имени собственного нет лексического значения. Однако более оправданным представляется
мнение о том, что лексическое значение существует у всех знаменательных слов, но характер
этого значения у имен собственных совершенно иной, чем у имен нарицательных. В
соответствии с этой точкой зрения у прецедентных имен могут быть обнаружены
дифференциальные признаки, подобные тем, которые выделяются у имен нарицательных.
Различия между метафорическими и неметафорическими вариантами использования
имен связаны с тем, что в первом случае слово связано с традиционным денотатом
(референтом), а во втором - с совершенно иным денотатом (референтом), который имеет
какие-то однотипные с первым признаки.
Существует несколько научных направлений, в центре внимания которых находится
специфика использования имен собственных в традиционном и метафорическом
(денотативном и коннотативном) значении. В рамках настоящей монографии признано
целесообразным взять за основу теорию прецедентности, что, разумеется, не препятствует
признанию достижений иных направлений - грамматического, риторического,
литературоведческого, контекстного, метафорического, интертекстуального и др.
При выявлении прецедентных имен могут быть использованы графические,
пунктуационные, морфологические, синтаксические, лексические и иные критерии, главным из
которых являются широкий контекст и дискурсивные характеристики существования
соответствующего текста.
В целом уже существующие публикации, посвященные рассматриваемым в данной главе
вопросам, позволяют опереться на достаточно надежный теоретический фундамент, однако в
области теории прецедентности и практики ее исследования еще осталось немало "белых
пятен" и дискуссионных проблем. К числу наиболее перспективных направлений исследования
прецедентности относятся, в частности, проблемы классификации прецедентных феноменов и
закономерности реализации прецедентных феноменов в тексте и дискурсе.
ГЛАВА 2
ТИПОЛОГИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН
Опыт изучения прецедентности показывает, что проведенные на однотипном материале
исследования могут значительно различаться между собой в зависимости от аспекта
исследования, задач автора и научной школы, к которой он принадлежит. Основная цель
настоящей главы - выделение возможных направлений классификации и описания
прецедентных феноменов, используемых в современной массовой коммуникации.
2.1. Принципы классификации прецедентных имен
Нетрудно заметить, что та или иная классификация представлена едва ли не в каждом
исследовании, посвященном прецедентности. Вместе с тем обзор существующих публикаций
свидетельствует о многообразии возможных оснований для указанной классификации.
Различия в выборе принципов классификации зависят также от цели и задач исследования,
рассматриваемого материала, научной школы, к которой принадлежит автор, и ряда иных
факторов.
Всякое рассмотрение прецедентных феноменов закономерно начинается с определения
их сущности и характеристики их основных типов. В настоящее время наиболее широко
используется классификация Д. Б. Гудкова, И. В. Захаренко, В. В. Красных и Д. В. Багаевой
[1997], которые предложили разграничивать следующие виды прецедентных феноменов:
прецедентные имена, прецедентные названия, прецедентные высказывания, прецедентные
тексты. Дискуссионным остается вопрос о принадлежности к рассматриваемому классу
фразеологизмов.
Во многих исследованиях разграничиваются прецедентные феномены вербального и
невербального характера. Так, в диссертации А. А. Евтюгиной рассматриваются не только
вербальные, но музыкальные прецедентные знаки [Евтюгина 1995]. Особенно детальная
классификация невербальных прецедентных единиц представлена в диссертации Ю. Б.
Пикулевой, которая посвящена использованию прецедентных культурных знаков в
телевизионной рекламе, где обнаружены такие невербальные феномены, как узнаваемые
голоса, музыкальные цитаты, культурно значимые предметы вещного мира, типовые жесты,
поведенческие формулы, ритуалы и др. [Пикулева 2003]. Показательно, что еще в 1987 году Ю.
Н. Караулов отмечал, что элементы интертекстуальности способны присутствовать во всех
сферах, связанных с передачей какой-либо информации [Караулов 1987].
Чаще всего за основу для классификации принимаются понятийные сферы-источники, к
которым принадлежат прецедентные феномены в своих основных значениях (литература,
театр, политика, кино, спорт, музыка, наука, субкультура и др.). Подобные классификации
предлагают О. А. Ворожцова [2007], Ю. А. Гунько [2002], Е. А. Земская [1996], Г. Г. Слышкин
[2004], Р. Л. Смулаковская [2004], А. Е. Супрун [1995], С. Л. Кушнерук [2006] и многие другие
специалисты. Возможно также разграничение в качестве сфер-источников классической
культуры и субкультуры [Долевец 2005], авторских текстов и фольклора [Земская 1996 и др.].
Значительно реже встречаются исследования, в которых за основу для классификации
принимаются понятийные сферы-мишени, к которым принадлежат прецедентные феномены в
своих вторичных значениях. Это могут быть такие сферы, как реклама, спорт, политика, наука,
СМИ и др. [Нахимова 2004, 2005]. Обычно исследователи ограничиваются в своих публикациях
лишь какой-то одной сферой: так, С. Л. Кушнерук [2006] исследует рекламный дискурс, О. А.
Ворожцова [2007] - предвыборный дискурс, Ю. А. Гунько [2002] - бытовой дискурс, Е. А.
Земская [1996] - современную прессу, А. А. Моисеев [2005] - рок-поэзию, Г. Г. Слышкин [2004] смеховой дискурс.
В процессе исследования нередко разграничиваются, с одной стороны, прецедентные
феномены, которые используются без каких-либо изменений, и прецедентные феномены,
которые переживают те или иные смысловые или структурные трансформации (Е. А. Земская,
А. Е. Супрун, О. А. Солопова, М. Ю. Илюшкина, О. С. Боярских, Р. Л. Смулаковская и др.).
В публикациях О. А. Ворожцовой, Д. Б. Гудкова и С. Л. Кушнерук представлена
дифференциация контекстов, в которых наблюдаются денотативное (экстенсиональное) и
коннотативное (интенсиональное) использование прецедентных имен.
В исследованиях Д. Б. Гудкова, В. В. Красных, С. Л. Кушнерук, Н. В. Немировой, Р. Л.
Смулаковской детально рассмотрена классификация по характеру взаимодействия различных
видов прецедентных феноменов друг с другом. В процессе такого исследования, в частности,
рассматриваются механизмы построения и развертывания прецедентных цепочек, в которых
один прецедентный феномен актуализирует другой.
Важное место в публикациях В. В. Красных, Г. Г. Слышкина и ряда других авторов занимает
подразделение прецедентных феноменов по характеру прецедентности (в зависимости от
степени известности в различных странах, социумах и др.). В этом случае выделяются
феномены глобально прецедентные (например, прецедентные имена Дон-Кихот, Отелло и
Наполеон Бонапарт известны в самых различных странах), национально прецедентные (это
феномены, которые активно используются преимущественно в одной стране) и социумно
прецедентные (феномены, которые не имеют общенациональной известности, но популярны в
некоторых социальных, профессиональных, возрастных или иных группах); возможны также
прецедентные феномены, известные лишь в малых группах, например, в отдельной семье. Г. Г.
Слышкин противопоставляет также прецедентные феномены, остающиеся известными на
протяжении многих веков, и прецедентные феномены, которые попадают в центр внимания
общества лишь на короткий период времени.
В рамках еще одной классификации Н. А. Кузьмина противопоставляет две группы текстов.
К первой из них относятся "сильные тексты", которые "испытаны временем и присутствуют в
национальной культуре на протяжении жизни более двух поколений" (это преимущественно
литературная классика, религиозные книги, имена и события, надолго остающиеся в народной
памяти). Во вторую группу входят "ключевые тексты текущего момента", обращение к
которым чрезвычайно активно в очень короткое время (реклама, шлягеры, телесериалы,
политические и рекламные слоганы и т. п.). [Кузьмина 2004]. При всей условности границ
между названными типами прецедентных феноменов и сложности конкретной
дифференциации названная классификация отражает достаточно важные свойства.
В ряде публикаций основой для классификации становятся способ указания на источник
прецедентности (маркер) или же отсутствие таких указаний (Н. С. Бирюкова, О. А. Ворожцова,
Е. В. Михайлова, Е. А. Нахимова и др.). В частности, выделяются такие маркеры
прецедентности, как библиографическая ссылка, ссылка на автора, расширенная ссылка на
автора, ссылка на название произведения, двойные ссылки, неопределенные ссылки, другие
виды ссылок на источник, использование лексических и грамматических показателей не
вполне традиционного смысла имени и графическое указание на прецедентность.
Значительно реже встречаются исследования, которые ориентированы на классификацию
прецедентных имен по историческому периоду, к которому они относятся [Кушнерук 2006], по
национально-культурной принадлежности соответствующих прецедентных феноменов
[Кушнерук 2006; Боярских 2007]. В этом случае обычно противопоставляются прецедентные
имена отечественного и зарубежного происхождения, а в последнем классе
дифференцируются имена, принадлежащие к различным национальным культурам
(американская, британская, немецкая, французская, японская и др.).
В классификации Е. Г. Ростовой [1993], созданной для методических целей, по критерию
"источник возникновения" выделяются пять групп прецедентных текстов: 1) тексты, возникшие
на русской культурной почве: русские фольклорные произведения, художественные авторские
тексты или цитаты из них, имена персонажей, анекдоты, лозунги и т. п.; 2) инокультурные и
иноязычные знаменитые цитаты, названия, изречения;тексты, написанные на иностранных
языках, без перевода или с частичным переводом; 3) русские тексты, возникшие на основе
иностранных; русские ПТ, причиной создания которых послужили общеизвестные, знаменитые
факты и события истории и культуры других стран; 4) тексты, возникшие на основе
международных "бродячих сюжетов" (преимущественно сказки); 5) тексты, возникшие на
основе общечеловеческих ПТ (в первую очередь, библейские сюжеты и мифы Древней Греции)
[Ростова 1993: 7-15].
Можно предположить, что обнаруженные различия объясняются, с одной стороны, тем,
что рассматриваются различные виды дискурса (научный, художественный, медийный,
бытовой, политический, художественный и др.), а с другой - особенностями методов
исследования и задач, которые ставят перед собой авторы.
Следует отметить, что значительный интерес могут представлять и отсутствующие пока
классификации по гендерным, профессиональным и возрастным характеристикам
прецедентных имен, по характеру источниковогоонима (антропоним, топоним, астроним и
др.).
Отдельную группу могут составить классификации, ориентированные на базисные
когнитивные структуры (стереотипы, оппозиции, элементы картины мира и др.), которые
находят внешнее выражение в соответствующих прецедентных именах.
В данной главе представлено описание прецедентных имен, основанное на
последовательной многомерной классификации соответствующих феноменов по нескольким
основаниям, которые воспринимаются как наиболее значимые на настоящем этапе развития
науки.
Предварительным этапом такой работы должно быть рассмотрение места прецедентных
имен в общем составе прецедентных феноменов, то есть сопоставление прецедентных имен с
прецедентными высказываниями, текстами и событиями.
На первом этапе классификации предполагается рассмотреть виды прецедентных имен с
точки зрения классификации онимов. По этому основанию можно выделить, в частности,
следующие подгруппы: антропонимы, топонимы, названия событий, названия литературных,
музыкальных, научных и иных произведений.
На втором этапе исследования предполагается рассмотреть виды ономастической
метафоры с точки зрения классификации ментальных сфер-источников. С этой точки зрения
выделяются, в частности, следующие ментальные сферы: литература, театр, политика, музыка,
наука, война, и т. п.
На третьем этапе исследования предполагается изучение сфер-мишеней метафорической
экспансии имен собственных. Классификация этих сфер во многом близка к понятийной
классификацией дискурса массовой коммуникации. Соответственно выделяются такие сферымишени, как политика, экономика, спорт, технологии. Материалом для детального изучения в
соответствующем разделе настоящей главы послужит политический дискурс и его важная
составная часть - президентский дискурс.
2.2. Прецедентное имя в общем континиумепрецедентности
В соответствии с наиболее авторитетной современной концепцией прецедентности
разграничиваются следующие виды прецедентных феноменов: прецедентные имена,
прецедентные высказывания, прецедентные тексты и прецедентные ситуации [Гудков,
Захаренко, Красных, Багаева 1997]. Авторы концепции дают следующие определения.
1. Прецедентная ситуация, которая понимается как "некая "эталонная" ситуация,
связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которых входят
в когнитивную базу; означающим прецедентных ситуаций могут быть прецедентное
высказывание или прецедентное имя (например, Ходынка, Смутное время) или
непрецедентный феномен" [Красных 2002: 47]. Прецедентные ситуации в русском языке очень
часто метонимически обозначаются через указание при помощи указания на место, где
произошло соответствующее событие. Так, Чернобыль - это не только город, но и колоссальная
экологическая катастрофа. Соответственно Беслан - это террористический акт, в результате
которого погибли сотни детей, а Кондопога - это еще и образное обозначение
межнациональных конфликтов.
2. Прецедентный текст, который понимается как "законченный и самодостаточный
продукт речемыслительной деятельности; (поли) предикативная единица; сложный знак,
сумма значений компонентов которого не равна его смыслу… К числу прецедентных текстов
принадлежат произведения художественной литературы (например, "Евгений Онегин", "Война
и мир"), тексты песен, рекламы, анекдотов, политические публицистические тексты и т. д. [Там
же: 47-48]. Название некоторых широко известных текстов могут использоваться
метафорически. Например, Одиссея - это образное обозначение длительного и опасного
путешествия.
3. Прецедентное имя, которое понимается как "индивидуальное имя, связанное или с
широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин,
Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин); это своего рода сложный
знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не к собственно
денотату (референту), а к набору дифференциальных признаков данного прецедентного
имени; может состоять из одного (например, Ломоносов) или более элементов (например,
Куликово поле, Летучий голландец), обозначая при этом одно понятие" [Красных 2002: 48].
Именно прецедентные имена стали основным предметом рассмотрения в настоящей
монографии. Некоторые прецедентные имена имеют яркие признаки - атрибуты, которые
делают соответствующий образ более ярким и нередко используются метафорически. Ср.: Не
хочется каркать… Но при виде встрепенувшихся политиков, копающих "нужное русло" для
праведного гнева несчастных стариков, меня замучил простой вопрос: а кто сейчас в
очереди на роль всероссийского бунтаря крайний? Неужели кто-то примеривает рясу попа
Гапона, кепку Ленина и - чем черт не шутит - шарф Ющенко? И как далеко может зайти
этот тип? И я пошел на поиски революционеров. …Не стал оригинальничать. У
коммунистов, думал я, наверняка уже есть Смольный (Ворсобин В. Вожди льготного бунта //
Комсомольская правда 2002. 2 февр.). Чтобы заслужить благоволение американских
властей, нужно прослыть защитником свободы и прав человека, "личным врагом
диктатора". Вот Борис Абрамович и примеривает шинель Льва Троцкого (Костиков В. //
Аргументы и факты. 2001. № 36). Отметим, однако, что чаще, говоря о Троцком, вспоминают
его пенсне, тогда как шинель (а также трубка) часто используется как атрибут Сталина.
Выделенные прецедентные атрибуты (ряса, кепка, шарф, шинель и др.) делают
соответствующие образы более наглядными и привлекают внимание читателей.
4. Прецедентное высказывание, которое понимается как "репродуцируемый продукт
речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может
быть или не быть предикативной; сложный знак, сумма значений которого не равна его
смыслу; последний всегда "шире" простой суммы значений; в когнитивную базу входит само
прецедентное высказывание как таковое.К числу прецедентных высказываний принадлежат
цитаты из текстов различного характера (например, Не спится, няня! Кто виноват? Что
делать? Ждем-с!), а также пословицы (например, Тише едешь - дальше будешь)" [Красных
2002: 47]. Прецедентное высказывание нередко характеризует прецедентную ситуацию (ср.
Народ безмолвствует) или включает прецедентное имя (ср. Партия и Ленин - близнецыбратья).
Как справедливо показывает Д. Б. Гудков, центром категории прецедентности вполне
может быть признано прецедентное имя, при помощи которого нередко обозначаются
прецедентные тексты и прецедентные ситуации.
Дискуссионным продолжает оставаться вопрос о принадлежности к числу прецедентных
феноменов некоторых других единиц, в том числе фразеологизмов (особенно паремий) и
метафорических моделей. Наиболее последовательным сторонником причисления
метафорических моделей к числу прецедентных феноменов является Н. А. Кузьмина, в
монографии которой этому виду прецедентности посвящена специальная глава [Кузьмина
1998]. Как мы уже отмечали ранее, метафоричность и прецедентность - это очень близкие, но в
то же время достаточно самостоятельные явления, которые нередко пересекаются, что не
мешает их автономности [Нахимова 2004].
Как отмечает А. Е. Супрун, взаимоотношения фразеологизмов и текстовых реминисценций
очень сложны, и "есть достаточно оснований думать, что некоторые пословицы и поговорки
возникли тоже из текстовых реминисценций, но затем предшествующие тексты были забыты"
[Супрун 1994: 26]. Фразеологизмы представлены как разновидность прецедентных феноменов
в целом ряде публикаций [Алексеенко 2003; Пикулева 2003; Смулаковская 2004 и др.]. Такая
позиция имеет известные основания, поскольку прецедентные феномены, как и
фразеологизмы, относятся к числу единиц, воспроизводимых в речи.
В настоящем исследовании за основу принята наиболее известная концепция, в
соответствии с которой основу прецедентности составляют четыре вида феноменов - имена,
ситуации, высказывания и тексты [Гудков и др. 1997].
2.3. Прецедентные онимы
В современной ономастике разграничивается несколько видов онимов - антропонимы,
зоонимы, топонимы, астронимы, урбонимы, названия событий, кораблей и др. Поскольку
основная проблематика массовой коммуникации - это человеческая деятельность, то вполне
закономерно, что здесь ведущее место занимает использование прецедентных антропонимов.
Вместе с тем важно отметить, что подобное употребление характерно не только для
антропонимов, но и для других имен собственных. Выделим другие (помимо антропонимов)
группы прецедентных имен:
1. Прецедентные имена, которые обозначают художественные или иные произведения.
Ср.:
Шолохов - русский Гомер, написавший "Илиаду" гражданской войны на юге России и
"Одиссею", где русская душа безнадежно странствует в поисках родимого берега (Проханов
А. Шолохов и "11 сентября" // Завтра. 2005. № 21).
В данном контексте названия произведений Гомера используются как обобщенные
наименования эпоса, а имя их автора - как обобщенное обозначение великого писателя. Ср.
также:
Бюджетные деньги будут направлены в семинарию и на постройку разрушенного в 30-х
годах собора Александра Невского, который Аяцков назвал "вторым храмом Христа
Спасителя, но на саратовской земле" (Оганезова С. Аяцков поможет церкви деньгами //
Известия. 2002. 12 янв.).
2. Прецедентные имена, которые обозначают важные события при помощи указания на их
дату. Ср.:
Конституцию можно изменить. Никто не говорит о "18 брюмера"! Но в Конституции
прописана подобная процедура. (Радзиховский Л. // Российская газета. 2007. 21 апр.).
В данном случае дата переворота, совершенного Наполеоном Бонапартом во Франции,
образно используется как обозначение изменения государственного устройства в России. Ср.
также:
История движется. И вдруг, разрывая покровы иллюзий, случается "11 сентября", когда
алюминиевые птицы Судного Часа врезаются в небоскребы. И рушатся в дыме и пламени
грандиозные близнецы - Власть и Культура (Проханов А. Шолохов и "11 сентября" // Завтра.
2005. № 21).
Незадолго до сыр-бора с ЮКОСом Чубайся как раз и выступил со своим манифестом,
заявив стране, что его "партия меньшинства" возглавит второй этап либеральной
реформации в России. Ставки сделаны и - все эти стенания вокруг "термидора" питерцев и
"второй 37-й год" - невсерьез, на публику (Попов В. // Завтра. 2003. 18 нояб.)
3. Прецедентные имена, которые обозначают те или иные события при помощи указания
на место, где они произошли. Ср.:
"Осторожно, пропустите женщин", - кричала одна из сотрудниц президентской прессслужбы, пытаясь хоть как-то снять натиск напиравшей на узкую дверь толпы.
Перспектива провести два часа на морозе никого из собравшихся журналистов обрадовать
не могла. Казалось, еще немного, и начнется настоящая "ходынка" (Меликова Н. //
Независимая газета. 2004. 13 февр.). Вот я-то коммунистом никогда не был, вообще считаю,
что им надо покаяться перед нашим народом за содеянное, за убитых людей, за голод на
Украине, в Поволжье и так далее, но тем не менее то, что они сейчас исполняют, похлеще,
чем то, что делал Доренко в 99 году (Немцов Б. // Аргументы и факты. 2004).
4. Прецедентные имена, которые обозначают объекты бизнеса - компании, заводы, банки
и т. п. Ср.:
У Бушей нефтяной бизнес, и им выгодно общаться с арабами - тогда цены на нефть
будут высокими. В Техасе у них там свой "Лукойл" местный или ЮКОС. С арабами они
деньги зарабатывают (Жириновский В. Интервью // Аргументы и факты. 2004). Ср. также: А
чего Бушу много работать? Лето, экономика отлажена. БАМ не надо строить, Чечни у них
нет (В. Жириновский).
В устах лидера российских либеральных демократов названия крупных российских
нефтяных компаний служат обобщенным наименованием нефтяных компаний, работающих в
арабских странах, прецедентное имя БАМ используется как обозначение дорогой новостройки,
требующей большого внимания страны.
5. Прецедентные имена, которые обозначают получившие широкую известность
географические объекты. Ср.:
Чуть поодаль расположен езидскийВатикан - священный город Лалеш, где живут
посвященные и куда со всего мира стекается паства с богатыми дарами (Султанов Э.
Путешествие по Месопотамии // Завтра. 2006. № 1). Я думаю, что Петербург вполне может
стать российским Гонконгом - свободной экономической зоной с особым режимом (интервью
В. Матвиенко "Петербург - северный Гонконг" // Аргументы и факты. 2005).
В данном случае город, который считается священным в соответствии с религией езидов,
назван по аналогии со священным городом католиков. Соответственно быстро разбогатевший
китайский город становится в устах губернатора обозначением цели развития СанктПетербурга, который нередко называют также Северной Венецией..
6. Прецедентные названия стран способны служить напоминанием об исторической
судьбе соответствующих государств. Ср.:
Любые расчеты на чилийский вариант, хотя об этом вслух никто не говорит, оказались
наивными и безграмотными. Пытаясь стать Чили, мы стали Нигерией: та же коррупция и
та же нефть (Хакамада И. // Независимая газета. 2004. 28. янв.).
В данном случае обозначение Чиливыступает характеризует государство, в котором
жесткая и даже жестокая власть способствует экономическому прогрессу. Соответственно
Нигерия образно обозначает государства, в котором даже богатство недр не обеспечивает
экономической устойчивости.
7. Прецедентные имена, которые восходят к названиям кораблей. Самое известное и
самое частотное подобное имя - "Титаник". Название корабля, погибшего в результате
столкновения с огромным айсбергом, в современных СМИ часто используется для образного
обозначения катастроф, которые происходят не только с кораблями. Ср.:
Титаник подходит к айсбергу. Раскол КПРФ возможен. Но не по-кремлевскому
(Виноградов М. // Известия. 2003. 26 дек.). Я помню, как много лет назад разгоняли "Новый
мир" во главе с Твардовским… В редакции на эту критику сначала реагировали
пренебрежительно, свысока и насмешливо. Когда сообразили, что не до шуток, стали
впадать в патетику, поминая осажденную Брестскую крепость и гордо тонувшего
"Варяга". Произнося при этом что-то клятвообразное (Войнович В. // Известия. 2001. 14
апр.).
Как показывает рассмотренный материал, наиболее частотной группой прецедентных
имен являются прецедентные антропонимы. Что касается второго места, то его уверенно
удерживают прецедентные топонимы. Возможно, это связано с тем, что в русской речи
прецедентные топонимы способны образно обозначать самые разные события, так или иначе
связанные с соответствующим городом. Рассмотрим несколько конкретных примеров.
1. Обозначение знаменитого сражения, внесшего перелома в течение войны. Ср.: Багдад
как иракский Сталинград. Проиграть битву за Багдад означает проиграть и всю страну в
целом (Мамаев Ш. // Политический журнал. 2007. 5 февр.).
2. Обозначение большой, богатой и авторитетной страны. Ср.: Просто Украина решила,
что она теперь Германия или Франция и может диктовать России правила торговли
путем запугивания. Только за это можно из Евросоюза вылететь, да еще штраф хороший
получить за это воровство (Воробьев В., Горина И. Ющенко решил подстелить соломки //
Российская газета. 2006. 17 янв.). Ср. также: В свое время канцлер Коль мне сказал: "Западная
Германия до сих пор не может переварить Восточную". А ведь никакой "Западной России" у
нас нет (Ельцин Б. Мы обречены быть вместе. Интервью // Российская газета. 2007. 20 апр.).
3. Обозначение юридического договора, который неоднозначно расценивается
обществом. Ср.: После захвата заложников в Норд-Осте был критический момент с
развитием событий по варианту "Хасавюрт - 96" (Тетекин В. // Советская Россия. 2003. 6
марта).
4. Обозначение важного политического события при помощи указания на улицу, площадь,
здание, где оно произошло. Ср.: Армия, МВД и органы госбезопасности в ходе реформ
разрушены весьма основательно. Но "Альфа" и "Вымпел" сохранили боеспособность. И
именно они спасли Россию от унизительного поражения и десятков новых "Норд-Остов"
(Тетекин В. // Советская Россия. 2003. 6 марта). В Киргизии быстро обнаружился местный
Ющенко и даже тянь-шаньская Тимошенко. Майданы заполыхали гневом (В. Воробьев). И я
пошел на поиски революционеров. …Не стал оригинальничать. У коммунистов, думал я,
наверняка уже есть Смольный. …Эдуард Лимонов, потенциальный Робеспьер "ситцевой"
революции, принял меня соответственно - в типовой квартире подпольщика (Ворсобин В.
Вожди льготного бунта // Комсомольская правда. 2005. 2 февр.).
5. Обозначение террористического акта путем указания на город, где произошли
трагические события. Ср.: Обилие в некоторых республиках ваххабитских медресе,
замещение традиционных мулл ставленниками "саудитов" делают Поволжье
взрывоопасным районом, который может сдетонировать при очередном Беслане (Проханов
А. "А в Киеве дядька…" // Завтра. 2004. № 45).
Функционирование и восприятие прецедентных имен тесно связано с особенностями
национальной культуры, с традициями и ментальностью соответствующего народа. Например,
сербы с особым чувством воспринимают прецедентный топоним Косово поле, поляки Освенцим, а евреи и украинцы Бабий Яр. В США Ирак нередко называют Вьетнам Буша.
Нередко обнаруживаются и своего рода "межнациональные политические параллели", в
рамках которых политическая реальность одной из стран становится сферой-источником для
заимствования прецедентных феноменов, необходимых автору для описания политической
реальности
другого
государства.
В результате возникают такие обозначения, как Российская Швейцария или Северный Гонконг.
Коммуникативные смыслы подобных словоупотреблений служат основой для создания
межнациональных параллелей, в рамках которых и существует международный политический
интердискурс. В самых различных лингвокультурных сообществах топонимы Монако и ЛасВегас выступают как обозначение мест, где разрешены азартные игры, название реки Рубикон как символ границы, переход через которую означает кардинальные изменения;
соответственно название Бабий Яр выступает как символ бесчеловечного уничтожения людей.
Итак, рассмотренный в настоящем разделе материал показал, что наиболее
распространенный вид прецедентных имен - это прецедентные антропонимы, далее по
частотности следуют прецедентные топонимы. Другие виды прецедентных имен (названия
художественных и не только художественных произведений, событий, кораблей, бизнесструктур, храмов и др.) встречаются значительно реже. Поэтому именно прецедентные
антропонимы будут основным предметом дальнейшего исследования.
2.4. Сферы-источники прецедентности
Существенным этапом исследования прецедентных имен является обращение к сферамисточникам прецедентности: важно определить, какие именно сферы (религия, фольклор,
литература, театр, политика и др.) служат в том или ином социуме основным источником для
репертуара прецедентных имен, событий, высказываний и текстов.
Рассмотрение сфер-источников прецедентности может предоставить также интересный
материал как для оценки эрудиции, жизненного опыта, политических предпочтений,
прагматических установок и речевого мастерства автора, так и для оценки авторского
представления об аналогичных качествах адресата [Гудков, Захаренко, Красных, Багаева 1997;
Ворожцова 2007; Илюшкина 2005; Косарев 2007; Кушнерук 2004; Нахимова 2004; Семенец
2004; Слышкин 2000;Смулаковская 2003; Солопова 2005; Супрун 1995 и др.].
При рассмотрении интертекстуальности в художественных произведениях обычно
разграничивают литературные и социальные источники. Так, О. С. Ахманова и И. В. Гюббенет
[1977], используя несколько иную терминологию, дифференцируют два вида вертикального
контекста: филологический и социально-исторический. Более широкий подход представлен в
монографии создателя теории прецедентных текстов Ю. Н. Караулова [1987: 216-287].
Исследователь предлагает отнести к числу прецедентных явлений не только словесные тексты,
но и названия музыкальных произведений, произведений архитектуры и живописи,
исторические события и имена политических лидеров, что в свою очередь увеличивает и
количество возможных сфер-источников прецедентности. Несколько позднее в качестве
источников текстовых реминисценций был выделен еще более широкий круг исходных сфер,
среди которых Библия, античная мифология, музыка, фольклор, популярные песни,
политические тексты, наука, спорт, медицина и др. [Евтюгина 1995; Супрун 1995].
При обращении к иным коммуникативным дискурсам (реклама, средства массовой
информации, бытовое общение) возникает необходимость использовать еще более
детализированную классификацию сфер-источников [Боярских 2007; Земская 1996; Кушнерук
2004; Слышкин 2000; Смулаковская 2004 и др.].
Представляется, что подобные рабочие классификации не претендуют на логическую
безупречность: они призваны помочь читателям лучше представить ведущие источники
прецедентности.
В нашем исследовании сфер-источников прецедентных имен в дискурсе массовой
коммуникации, будет использована следующая рабочая классификация.
1. Социальная область, которая подразделяется на такие сферы, как политика, экономика,
образование, развлечения, медицина, война, криминал, спорт.
2. Область искусств, к которой относятся такие сферы, как литература, театр и кино,
изобразительные искусства, музыка, архитектура, мифология и фольклор.
3. Область науки, которая включает, в частности, следующие сферы гуманитарных и
естественных знаний: математика, физика, химия, биология, история, география, филология.
4. Область религии, к которой относятся прецедентные феномены, которые восходят к
религиозным текстам.
При необходимости классификацию можно сделать многомерной, то есть учесть и иные
критерии. Это могут быть отечественное или зарубежное происхождение прототекста, его
принадлежность к современной или классической, элитарной или популярной культуре,
авторский или фольклорный характер текста, идеологические установки, оценка авторского
мастерства и др.
Предметом специального рассмотрения могут быть прецедентные имена, восходящие к
одному тексту или к текстам одного писателя. Такие комплексы прецедентных имен в
настоящем исследовании обозначаются широко известным в когнитивной лингвистике
термином "фрейм". Рассмотрим в качестве примера один из типичных и в то же время не
вполне тривиальных фреймов, в основе которого лежит художественный текст.
2.4.1. Фрейм "Приключения Буратино" как источник прецедентности
В современной отечественной прессе значительное место занимают прецедентные
концепты, восходящие к детской литературе. В частности, врач часто обозначается как доктор
Айболит, милиционера называют дядей Степой, простодушного человека - Незнайкой.
Достойное место в этой команде занимают герои сказки А. Н. Толстого "Приключения Буратино
или Золотой ключик", образующие развернутый фрейм прецедентных феноменов.
В частности, в "Национальном корпусе русского языка", представленном в Интернете
[ruscorpora.ru], содержится 133 документа (около 300 контекстов), включающих имя
"Буратино" (отметим, однако, что примерно в половине контекстов имеется в виду напиток,
названный по имени героя сказки, соответствующая игрушка или спектакль по мотивам
указанной сказки). Аналогичные материалы широко представлены и на сайтах ведущих
российских газет ("Известия", "Комсомольская правда", "Аргументы и факты", "Завтра",
"Российская газета"). Именно эти источники и послужили предметом рассмотрения в
настоящей публикации.
В современных СМИ прецедентные имена рассматриваемой группы постоянно
используются для обозначения тех или иных качеств: (простодушный Буратино - кукла,
изготовленная из полена, злобный Карабас Барабас, долгожительница черепаха Тортила,
красивая кукла Мальвина, хитрая лиса Алиса, ее спутник кот Базилио, доблестный пудель
Артемон, злобный и недалекий Дуремар и др.). Ср.: Вспоминается история с Буратино.
Деревянный парень запретил укорачивать себе нос. Это было первое его своеволие. Затем
последовала череда самостоятельных поступков, от которых папа Карло пришел в уныние.
То же самое прослеживается и в настроениях российских политических Карлов (Лысков А.
Сделано в СМИ // Завтра. 2000. 18 янв.). Если получится Буратино, найдем среди вас папу
Карло(Лившиц А. Копить по-русски // Известия. 2003. 20 февр.).
Весьма показательны и параллели, которые проводят авторы современных текстов
массовой коммуникации: Григорий Явлинский - плачущий Пьеро, Борис Ельцин - папа Карло,
Борис Березовский - Карабас Барабас, Ирина Хакамада - лиса Алиса, Владимир Путин Буратино. Одним из ярких примеров развертывания подобной метафоризации может служить
следующий фрагмент из статьи Юрия Зайнашева "Наследник деревянной куклы" (Московский
комсомолец. 2000. 2 апр.). Ср.:
Буратино появился так. Вместо того чтобы работать с документами, Мама Карла
дель Понто весь вечер столярничала. Из первого попавшегося полена ей приспичило сделать
сыночка. Наследника. Имя ему Мама сочинила сразу - Буратино. Мама Карла очень хотела,
чтобы сыночек вырос честным и боролся с коррупцией. Преемник бежал по тропе, зажимая
березовыми ладонями пять золотых монет. Мама отрядила его купить азбуку на Западе.
Но она зря надеялась. Буратино свернул с пути, указанного ему Мамой Карлой. Сделали это
одноглазый кот Базилио-Березовски и лиса Алиса-Дъяченка.
Во многих случаях прецедентные имена выступают как важная составляющая
прецедентных ситуаций, то есть описанных Алексеем Толстым ситуаций, к которым
обращаются авторы современных текстов в поисках источника для аналогии, способа
нетривиальной оценки современных событий или инструмента для моделирования
действительности.
Чаще всего авторов привлекают следующие ситуации: Папа Карло, создавший ожившую
куклу; Буратино, закопавший свои деньги на поле чудес и ожидающий урожая; кот Базилио и
лиса Алиса, стремящиеся обмануть простодушного мальчика и др. Показателен, в частности,
следующий типичный пример. В десяти метрах от контрольно-пропускного пункта,
отделяющего Ставрополье от Карачаево-Черкесии, - захудалое придорожное кафе. Над
входом в пункт питания краской выведено: "Поле чудес". Карачаево-Черкесская Республика
сегодня, и правда, - поле чудес, где российские власти, подобно Буратино, все закапывают и
закапывают деньги. И с упорством деревянного мальчика твердо верят, что совсем скоро
денежки прорастут стабильностью и безопасностью. Результат, как и полагается,
сказочный: Карачаево-Черкесия может стать второй Чечней (Метелева С. Повторение
Кавказа // Известия. 2002. 16 дек.).
В отдельную группу можно выделить прецедентные атрибуты - постоянные приметы
облика героев (длинный нос Буратино, красивые волосы Мальвины, борода Карабаса
Барабаса), а также важные для развития сюжета прецедентные артефакты (золотой ключик,
картина, за которой скрывалась дверца, поле чудес и др.).
Можно предположить, что использование в текстах современных СМИ подобных
прецедентных феноменов далеко не случайно. Авторы уверены в том, что сказка А. Н. Толстого
хорошо знакома современным читателям, а поэтому соответствующие аллюзии будут
правильно восприняты.
Если XIX век начинался с активизации прецедентных феноменов, восходящих к
античности, а в прошлом веке максимально активными были прецедентные феномены,
восходящие к русской классической литературе, то в наступившем веке закономерно ожидать
активизации новых сфер-источников. Все отчетливее в массовой коммуникации
прослеживается тенденция к сокращению аллюзий, ориентированных на знакомство с
текстами классической литературы, и активизации отсылок к максимально простым и
общедоступным источникам прецедентности.
Целенаправленный анализ прецедентных феноменов, функционирующих в современных
СМИ, может способствовать обнаружению специфических свойств современной массовой
коммуникации и выявлению тенденций в развитии медийного дискурса.
Рассмотренные примеры (а также многие другие) показывают, что ментальное поле
прецедентных феноменов со сферой-источником "Детская литература" обладает широкими
возможностями для использования в современных текстах. Одним из наиболее активных в
названном поле оказался фрейм "Приключения Буратино". Использование названного фрейма
часто носит иронический характер и позволяет выразить негативное отношение к некоторым
участникам соответствующей ситуации, а также многие иные концептуальные смыслы. Вместе
с тем аллюзии, связанные с детской литературой, легко воспринимаются читателями и нередко
помогают автору ярко представить какие-то важные детали, образно охарактеризовать
соответствующую ситуацию и ее активных участников.
Специалисты по русской культуре уже отмечали ее "литературоцентризм", высокий
авторитет писателей и постоянное обращение к художественным текстам в самых различных
сферах коммуникации [Кондаков 2006]. Наши наблюдения показывают, что на современном
этапе развития для отечественной массовой коммуникации (а возможно, и для российской
культуры в целом) особенно характерно обращение к ресурсам детской литературы и иным
наиболее доступным источникам. Особенно часто аллюзии связаны с литературными текстами,
популярность которых поддерживается хорошими инсценировками, широко известными
песнями или римейками.
2.4.2. Концепт "Наполеон" как источник прецедентности
В настоящем параграфе в качестве своего рода примера экспансии прецедентности будут
рассмотрены прецедентные имена, относящиеся к субсфере "война", которая в свою очередь
принадлежит социальной сфере. В специальной литературе уже неоднократно
рассматривалась специфика военной (милитарной) метафоры [Чудинов 2001; Каслова 2003;
Ряпосова 2002 и др.], однако до настоящего времени не было исследований, посвященных
прецедентным имена, восходящим к соответствующей субсфере. Между тем использование
прецедентных имен, обозначающих участников боевых действий, весьма характерно для
отечественной коммуникации. Чаще всего это герои, которые получили всенародное
признание. Ср.:
А тройка этих ребят - вечная им память - погибших у Белого дома… Они не совершали
подвига Александра Матросова… А этих несчастных ребят, погибших при массовых
беспорядках, взяли, вознесли. И тут же, тут же забыли, естественно (Розенбаум А.
Бультерьер). Тут еще идея пофигизма. Именно по всем массовым каналам. Собственно
говоря, эта идеология была именно навязана американцами. Они сказали: "Нужно сделать
так, чтобы в следующей войне не было ни Матросовых, ни Гастелло, никого". Что сейчас и
делают (Беседа с социологом на общественно-политические темы // ФОМ.Самара, 2003. 22
апр.).Похоже, команды брать Кабул "Сусаниными" из военного контракта, т. е. нами, мы не
дождемся. То ли что-то изменилось, то ли с самого начала это не планировалось, а было
лишь иллюзией, возникшей в наших головах (До и после победы // Солдат удачи, 2004).
Следует, однако, отметить, что абсолютное большинство имеющихся в наших материалах
примеров относится к метафорическому использованию имен военачальников. Возможно, это
кому-то покажется несправедливым, но реальность именно такова. Ср.:
Доктрина в тотальном обществе - вещь серьезная. И все-таки, когда доходит до
горла, можно подправить и доктрину. Заменить Разина и Пугачева Суворовым и Кутузовым
на боевом знамени 1941 года. Но отказаться вообще от интернационализма на знамени,
полученном из рук Ленина, опасно (Аннинский Л. На краю Отечества // Нева, 2003). Нам
приказали засеять под кукурузу лучшие земли! - кричал председатель, бесстрашно, как
Чапаев, нападая на Хрущева. - А я не знаю, стоит ли здесь косить или дешевле пустить
скот, пока снег не выпал (Искандер Ф. Поэт // Новый мир. 1998). Народ пугают тем, что
войска остановят, Россия потеряет Кавказ, террористы вернутся в Москву. Путин,
направляющий генералов вперед, выглядит, как Ермолов, покоряющий дерзких абреков. Как
спаситель, собирающий Русь. Как последняя надежда страны, снедаемой кознями и
предательством (Проханов А. Шлем Путина и саван Старовойтовой // Завтра. 1999. 23 нояб.).
Среди великих полководцев, навеки прославивших свое имя, особое место занимает
Наполеон Бонапарт. По частотности метафорического использования это имя заметно
лидирует в наших материалах. Возможно, это связано с тем, что Наполеон широко известен не
только как полководец, но и как государственный деятель, человек яркой судьбы,
возносившей его от безвестности то к вершинам славы, то к позору и заточению.
При рассмотрении дифференциальных признаков рассматриваемого прецедентного
имени полезно учесть материалы лексикографии. В "Новейшем энциклопедическом словаре"
[2006] представлена следующая статья.
НАПОЛЕОН I (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769-1821), выдающийся французский
политический деятель, полководец, первый консул Французской республики в 1799-1804 гг.,
французский император в 1804-1814 и 1815 гг. Уроженец г. Аяччо (Корсика). Начал службу в
артиллерийских войсках в 1785 г. в чине младшего лейтенанта. Впервые отличился при осаде
Тулона в 1793 г. Выдвинулся на военной службе в период Французской революции XVIII в.
(достигнув чина бригадного генерала) и при Директории (командующий армией). Возглавил
государственный контрреволюционный переворот 9-10 ноября (18 брюмера) 1799 г. и
установил личную диктатуру, став Первым консулом. В 1804 г. провозглашен императором
Франции (в 1805 г. - королем Италии). Н. I ввел строгую централизацию административного
аппарата, создал разветвленную полицейскую систему, реформировал судебную систему и
систему образования (которая существует почти без изменений до настоящего времени), ввел
гражданский свод законов, получивший наименование "Кодекс Наполеона" (до сих пор лежит
в основе французского законодательства). В 1801 г. заключил конкордат (соглашение) с
католической церковью, признавая католицизм "религией огромного большинства
французских граждан", но не государственной религией, тем самым поставив церковь себе на
службу (конкордат Н. просуществовал 100 лет). Значительно расширил территории империи,
поставил в зависимость от Франции большинство государств Западной и Центральной Европы.
Поражение наполеоновских войск в войне 1812 г. против России положило начало крушению
империи. Вступление в 1814 г. войск антифранцузской коалиции в Париж вынудило Н. I
отречься от престола. Был сослан на о. Эльба. Вновь занял французский престол в марте 1815 г.
("Сто дней"). После поражения при Ватерлоо вторично отрекся от престола (22 июня 1815 г.).
Последние годы жизни провел в изгнании на о-ве Св. Елены. Его прах был перевезен во
Францию в 1840 г. и захоронен в Доме Инвалидов в Париже.
Было бы весьма интересно определить, какая именно часть представленных в данной
статье фактов составляет содержание прецедентного имени Наполеон, и выявить состав
дифференциальных признаков прецедентного имени Наполеон в современном русском
национальном сознании. При характеристике энциклопедической информации и
дифференциальных признаков (языкового знания) мы учитываем теорию А. А. Потебни,
разграничившего ближайшее и дальнейшее значение слова [Потебня 1974: 274], и
современную интерпретацию этой проблемы, представленную в частности в статье Б. Ю.
Нормана, который дифференцирует наивное, языковое и научное знание и подчеркивает
отсутствие ярко выраженной границы между этими феноменами [Норман 2007: 21-23].
Источником для настоящего исследования прецедентного имени Наполеон послужили
2724 словоупотребления. Почти половину из них составляют материалы "Национального
корпуса русского языка", представленные в Интернете (ruscorpora.ru): в указанном корпусе
зафиксировано более пяти тысяч словоупотреблений указанного имени, но были учтены
только
1204
словоупотребления
(в
433
документах),
включенные
в
публицистическийподкорпус. В качестве дополнительного в настоящем исследовании
использовался массив словоупотреблений указанного прецедентного имени, представленный
в Интернет-архивах общенациональных высокотиражных российских газет "Завтра" (134
словоупотребления), "Комсомольская правда" (278), "Известия" (426), "Московский
комсомолец" (501). Еще 181 словоупотребление было извлечено из текстов, опубликованных в
других газетах.
Следует отметить, что 490 рассматриваемых словоупотреблений (почти 18%) не имеют
прямого отношения к Наполеону Бонапарту. Здесь выделяются три группы.
К первой относятся обозначения торта, сервиза, марки коньяка и иных товаров, которые
называются "Наполеон" (часто с использованием строчной буквы, что, впрочем, не влияет на
результаты Интернет-поиска). Скорее всего, названия этих товаров должны вызывать
ассоциации именно с императором Наполеоном.
Вторую группу составляют случаи, когда антропоним "Наполеон" обозначает человека,
носящего одинаковое имя с императором.
Третью группу составляют упоминания о Наполеоне Втором (сыне) и Наполеоне Третьем
(племяннике).
Обратимся к контекстам, в основе которых лежит именно личное имя выдающегося
полководца и государственного деятеля Наполеона Бонапарта. При их рассмотрении важно
разграничивать денотативное (в первичном значении) и коннотативное (в метафорическом
значении) использование прецедентных имен. В первом случае прецедентные имена
указывают непосредственно на денотат (или сигнификат), то есть при использовании
исследуемого прецедентного имени имеется в виду именно Наполеон Бонапарт, знаменитый
полководец и французский император. При коннотативном употреблении имеется в виду уже
не Наполеон Бонапарт, а какой-то иной человек, который в чем-то похож на французского
императора. Разумеется, аспекты сходства крайне разнообразны.
Рассмотрим типы дифференциальных признаков, которые могут быть акцентированы при
метафорическом использовании имени собственного Наполеон.
1. Талантливый полководец, быстро и решительно разгромивший грозного врага. Ср.:
Взрывы произошли. Началась война в Чечне. Она должна была показать нашей публике
нового Наполеона, лидера, который совершил молниеносный маневр и сокрушил главного
противника России (Бондаренко В. Обсуждение нового романа Александра Проханова в
Центральном доме литераторов // Завтра. 2001. 25 дек.).
Рассматриваемый дифференциальный признак вербализуется в данном контексте
придаточным предложением "который совершил молниеносный маневр и сокрушил главного
противника России". Метафоричность обозначения Наполеон подчеркивается определением
"новый" и упоминанием о том, что победы одержаны в Чечне.
2. Иноземный захватчик, вторгающийся в Россию во главе большой армии с целью
порабощения ее народа (как известно, Наполеон поступил так в 1812 году). Ср.:
В 1848 году во Франции разразилась новая буржуазная революция. Наученные
историческим опытом, власти России не могли ждать от этих событий ничего лучшего,
нежели вторжения новых наполеонов и всей Западной Европы в наши пределы (Сегень А. //
Наш современник. 2002).
Показательно, что в данном контексте использованы строчная буква, определение
"новый" и множественное число, что ярко подчеркивает метафоричность использования
прецедентного имени. Характер дифференциального акцентируемого признака определяется
упоминанием о "вторжении в наши пределы".
В следующем контексте Наполеон оказывается уже в ряду однотипных прецедентных
имен, обозначающих знаменитых завоевателей. Ср.:
- А как же великие завоеватели прошлого, все эти Чингисханы, Александры
Македонские, Юлии Цезари, Наполеоны и иже с ними?
- Похоже, амбиции американцев еще более масштабны, так как они пытаются
подчинить себе мир и материальный, и духовный. Сегодня они стремятся овладеть
регионом, включающим территорию от Персидского залива до Прикаспия и Предкавказья,
где находится около 70 процентов мировых запасов нефти и газа. Контролирующий их
автоматически станет хозяином мира (Вандиенко А., Нарочницкая Н. Война всех против
всех // Комсомольская правда. 2003. 14 апр.).
Показательно, что автор подчеркивает обобщенность обозначения при помощи
использования прецедентных имен в форме множественного числа, которое усиливает
сходство между различными завоевателями, затеняет индивидуальные признаки.
3. Честолюбивый генерал, стремящийся захватить политическую власть в государстве. И
вновь широко известное основание для метафоры: в начале своей карьеры Наполеон всего
лишь удачливый генерал, но позднее он сумел стать императором Франции. Ср.:
Когда мы были с Булганиным на Дальнем Востоке, после посещения войск нас пригласил
к себе командующий дальневосточными войсками маршал Малиновский. За обедом
Малиновский сказал: "Остерегайтесь Жукова, Это растущий Наполеон. Если надо - не
остановится ни перед чем". Я тогда не обратил внимания на эти слова, но мне потом об
этих словах и их смысле много раз напоминал Булганин. Вот, оказывается, с каких пор
Малиновский занялся провокацией и подкопом под меня (Абрамова Ю. // Аргументы и факты.
2001. 7 апр.).
Как известно, высшие советские руководители (И. В. Сталин, Н. С. Хрущев) опасались, что
прославленный полководец Г. К. Жуков будет стремиться получить высшую государственную
власть, и это стало причиной серьезных проблем для народного любимца. Общий контекст
беседы, последующие напоминания Булганина и - главное - скорое увольнение Г. Жукова с
должности министра достаточно ясно указывают на тот признак, который служит основой для
сравнения двух полководцев.
4. Политик, который, опираясь на армию, захватил высшую власть в государстве. Ср.:
Соседний Сальвадор тоже пережил разгул ультраправого террора. В октябре 1979 года
во время очередного военного переворота группа офицеров свергла президента Ромеро
Мену и передала власть военно-гражданской хунте. Режим возглавил гражданский политик
консервативного толка - глава Христианско-демократической партии Хосе Наполеон
Дуарте. Однако сальвадорский Наполеон был лишь марионеткой в руках военных, которым
принадлежала реальная власть в стране. Пытаясь подавить повстанческое движение,
диктаторский режим опирался на "эскадроны смерти". Фашистские боевики убивали левых
политических деятелей, профсоюзных активистов, адвокатов, журналистов, священников,
осмеливавшихся протестовать против насилия (Музаев Т. Зондеркоманда для генерала //
Комсомольская правда. 2003. 20 окт.).
Показательно, что в данном контексте речь идет о гражданском человеке, то есть
полностью
нейтрализованы
столь
важные
для
большинства
предшествующих
словоупотреблений дифференциальные признаки военного характера. Вместе с тем
подчеркивается, что это хотя и "сальвадорский" (т. е. не подлинный), но все-таки Наполеон и
рассказывается о государственном перевороте и последующем терроре.
5. Талантливый политический лидер, который внес значительный вклад в укрепление
государства, повышение его международного авторитета. Ср.: И тем не менее никуда не
деться от того действительно благоприятного впечатления, что оставил после себя
Путин. Конечно, после сомнамбулического Ельцина, за поездки которого по миру было до
смерти стыдно, любой трезвый политик будет выглядеть Талейраном и Наполеоном в
одном лице. Но Путин превзошел средний уровень. Дальневосточное подготовительное
турне по Китаю и Северной Корее прошло блестяще. Победы, пусть и тактические, по
вопросам ПРО и Чечни заслуженны (Тукмаков Д. Про и контра // Завтра. 2000. 25 июля).
В этом контексте, как и в предыдущем, полностью нейтрализованы признаки военного
характера, однако в данном случае ярко выражена положительная эмоциональная оценка.
Показателен не только ряд однородных членов Талейран и Наполеон, но и перечисление
конкретных дипломатических успехов.
6. Энергичный
государством. Ср.:
политический
деятель,
успешно
руководящий
могущественным
Для руководителя равнодушие - дар Божий, а для народа - трагедия. Наш народ намного
умнее тех, кто руководит сейчас нами. Это наша беда. На фоне тех полуживых
президентов, которые были, Путин мог войти в историю как Наполеон (Любошиц С. Турист,
дзюдоист и просто президент // Московский комсомолец. 2001. 29 марта).
В рассматриваемом контексте указанный дифференциальный признак акцентирован при
помощи противопоставления "полуживым президентам", которые руководили нашей страной
ранее. Важен и общий контекст статьи, в самом названии которой подчеркиваются спортивные
увлечения, предполагающие хорошую физическую форму.
7. Политический лидер, способный укрепить государственную власть и навести порядок в
стране после революционных потрясений. Ср.:
Журнал "TheWallStreetJournal" сравнивает Россию с постреволюционной Францией, а
Путину прочит роль Наполеона, которому досталась "псевдомонархия, управляемая
псевдодемократическими институтами…" Путин и действует по-наполеоновски
решительно и быстро: начал борьбу с региональными царями, делит 89 провинций на семь,
хочет назначать и снимать губернаторов; он, наконец, начал атаку на независимую прессу
(Морозов А. Владимир Бонапарт // Московский комсомолец. 2000. 17 мая).
В данном контексте акцентированию дифференциального признака способствует
сравнение с Францией до Наполеона и во время его правления, упоминание о том, что Путин
действует по-наполеоновски решительно и быстро, а также перечисление конкретных
действий, свидетельствующих о намерении укрепить государственную власть.
Рассмотренные примеры свидетельствуют о разнообразии дифференциальных признаков,
которые могут быть акцентированы при использовании прецедентного имени Наполеон в
современной российской прессе.
Вместе с тем рассмотренный материал показывает, что при анализе метафорического
использования прецедентного имени, как правило, существует возможность выявить, какой
именно признак оказывается выделенным, акцентированным в данном контексте.
На следующем этапе исследования рассмотрим несколько примеров денотативного
употребления, при котором прецедентное имя Наполеон обозначает именно знаменитого
полководца, ставшего императором Франции и добившегося больших успехов в различных
сферах деятельности.
В данных контекстах, как и при метафорическом использовании, акцентируются одни
дифференциальные признаки рассматриваемого имени и одновременно в той или иной
степени приглушаются, становятся малозначимыми, почти незаметными другие признаки
указанного слова. Анализ каждого примера начинается с выделения наиболее яркого
признака, который оказывается доминирующим при соответствующем использовании
рассматриваемого прецедентного имени.
1. Наполеон Бонапарт как широко известный полководец, глава армии, вступающей в
сражение с противником. Ср.:
Не думаете же вы в самом деле, что она [Третья мировая война] будет происходить,
как во времена Гомера или в девятнадцатом веке? Встали Гектор с Ахиллесом или
Веллингтон с Наполеоном в чистом поле, армии двинулись, рукопашная пошла. Кто
победил, тот объявляется д'Артаньяном?(Бакушинская О. Третья мировая уже идет? //
Комсомольская правда. 2004. 28 мая).
Контекст ясно показывает, что речь идет о полководцах, которые сражаются во главе
армий. В данном случае не так уж важно, что английский полководец, в отличие от
командующего французской армией, не имел в своей стране политической власти. Автор
называет имена Наполеона и Веллингтона, но смысл фразы по существу не изменился, если
бы вместо Веллингтона был назван Кутузов. При таком использовании прецедентного имени
становятся несущественными и многие другие признаки прецедентного имени Наполеон,
которые в других обстоятельствах могут быть весьма существенными.
2. Наполеон как удачливый и уверенный в себе полководец, который всегда побеждал
врагов. Ср.:
С 15 августа 1971 года, когда президент США Ричард Никсон подписал указ о
приостановлении золотого обеспечения доллара, в мире началась эпоха непрерывной
финансовой войны Америки против остального мира. Пока она, как Наполеон до Бородино,
одерживает победу за победой, но бесконечно так продолжаться не может.
Свидетельством тому - переход боевых действий непосредственно на территорию США. А
в любой войне, как утверждают историки, больше всего выигрывает тот, кто в ней
меньше всего участвует. И это за океаном всегда понимали очень хорошо (Геращенко В.
Рубли для России // Завтра. 2001. 5 нояб.).
Как известно, Наполеон долгие годы не знал поражений на поле боя, но за три последних
года своей активной деятельности потерпел несколько серьезных поражений. Поэтому в
данном случае Америка сравнивается не с Бонапартом вообще, а с Наполеоном в его лучшие
годы. Вместе с тем этот знак, возможно, помогает внушить читателем мысль о том, что впереди
Ватерлоо, потеря власти, сто дней и Версальский конгресс.
3. Наполеон как завоеватель, который во главе огромной армии стремился нанести
поражение России. Ср.:
На российском Северном Кавказе зреют похожие проблемы. Там тоже не исключен
"зеленый взрыв", хотя Москва всегда стремилась строить дружественные отношения с
исламским миром, а российских мусульман интегрировать в общественные процессы.
Вообще для России эта угроза - серьезный исторический вызов сродни нашествию Батыя,
Наполеона или Гитлера. На него нужно срочно искать ответ, а население страны тает…
Кое-кто в Америке представляет будущее таким. Но это - вряд ли… (Баранов А., Кафтан
Л. Каким будет мир в 2020 году? // Комсомольская правда. 2006. 15 июня).
Показательно, что в данном контексте Наполеон Бонапарт представлен в одном ряду с
другими завоевателями, пытавшимися получить власть над Россией; соответственно здесь
важна негативная оценка Бонапарта и его предшественников. При таком словоупотреблении
оказываются малосущественными многие другие события из биографии императора - его путь
к власти, блистательные победы в Италии, поражение при Ватерлоо и смерть на далеком
острове. Больше того, смысл фразы по существу остался бы прежним, даже если бы имя
прецедентное имя Наполеон вообще было пропущено или заменено упоминанием о польской
интервенции в 1612 году.
4. Наполеон Бонапарт как авторитетный человек, создатель известных афоризмов,
произведений, которые могут рассматриваться как своего рода руководство к действиям и т. п.
Ср.:
Наполеон в свое время сказал, что командиры, допускающие унижение своих
подчиненных и презирающие заботу о служивом люде, готовят войска к поражению.
Слишком затянувшаяся контртеррористическая операция и растущее число жертв в наших
частях навевают грустные мысли о верности этих слов (Баранец В. Военное обозрение //
Комсомольская правда. 2000. 20 дек.).
Мысль Наполеона о необходимости заботиться о своих воинах вовсе не относится к числу
очень оригинальных, но для читателей важно, что соответствующие слова сказаны удачливым
полководцем и отражают его жизненный опыт. Вместе с тем в данном случае как бы
забывается о том, что французские войска под его руководством потерпели тяжелые
поражения, которые привели к потере трона и реставрации Бурбонов. Акцентирование
восприятия Наполеона как авторитетного автора, хорошо разбирающегося в военном деле,
обнаруживается и в следующем контексте.
Спасибо за предоставленное слово. Я разделяю беспокойство моего соседа. Но не
поддерживаю его точку зрения по поводу принятия этого закона. Я считаю, что давно пора
прекратить дискуссии на эту тему. Я помню, в 1992 году я вернулся в Россию, проработав за
рубежом в качестве преподавателя университета 4 года. И в 1992 году другой состав,
правда, обсуждал те же проблемы - переходить ли на бакалавры, не переходить. С 1992
года мы только и рассуждаем. Вот мы глубоко чтим почему-то слова Наполеона - ввяжемся
в битву, а там разберемся. Мы регулярно ввязываемся, а потом начинаем рассуждать
(Эскиндаров М. Реформа образования. Проблемы и перспективы // Комсомольская правда.
2007. 18 июня).
5. Наполеон как мыслитель, военный стратег и связанные с этим его действия в тех или
иных ситуациях. Ср.:
Еще с суворовской поры прижилась в войсках поговорка "Хуже дури только пуля". Так
что армейская бестолковость - категория историческая. В летописи военного искусства
известен лишь один "знаменитый" случай, когда дурацкое решение малоизвестного
полководца помогло ему заставить ретироваться самого Наполеона. Полководец этот
приказал своим войскам беспорядочно двигаться по полю брани. Такая логика оказалась
непостижимой даже для гениального стратегического ума Бонапарта, и он приказал своей
армии… отступить. Мне кажется, что, если бы Наполеону пришлось разгадывать логику
действий нынешних наших стратегов, он поступил бы таким же образом (Баранец В.
Генеральский зазор // Комсомольская правда. 2006. 6 дек.).
Коммуникативная тактика автора связана с тем, что Наполеон представлен как своего рода
образец полководца: вполне понятно, что странные перемещения могли бы запутать обычного
генерала, но автор подчеркивает, что даже сам Наполеон не смог догадаться об их причинах.
6. Наполеон Бонапарт как реформатор социальной жизни, создатель новой системы
законов и т. п. Ср.:
Президенту явно не хватает профессионалов, команды. Проблема тем более остра,
чем очевиднее инертность постсоветского общества, пока так и не избавившегося от
социальной пассивности и иждивенчества. При этом Путин подчеркнуто избегает
выступать в роли Наполеона, КемаляАтатюрка, генерала Перона, Петра Великого или
Александра II, то есть в роли авторитарного реформатора. Он вроде бы хочет, чтобы "в
конструктивном ключе" заработали механизмы снизу (Бабаева С., Бовт Г. Полдень
президента: два года одиночества // Известия. 2002. 24 марта).
В данной статье акцентируемый дифференциальный признак вербализован
словосочетанием "в роли авторитетного реформатора". Обратим внимание, что в этом
контексте Наполеон представлен в ряду государственных лидеров, которые провели
кардинальные реформы общества в Турции, Аргентине и России. Показательно, что не все они
были знаменитыми полководцами, но все прославились реформами, проведенными "сверху".
7. Наполеон как государственный руководитель, реформирующий вооруженные силы. Ср.:
Давайте вспомним недавнюю историю. Что в 20-е годы прошлого столетия сделали
большевики? Заставили служить своей идее царских офицеров, которые и составили в
итоге костяк Красной армии. Ленину и Троцкому присягнули личности выдающиеся,
достаточно назвать легендарного генерала Брусилова… Еще раньше нечто подобное
проделывали Наполеон и Петр Первый - брали старое за основу и строили новое. Нынешний
бундесвер, к слову, тоже создавался из офицеров и солдат вермахта. И в основу управления
национальной обороны Японии вошли генералы бывшей императорской армии,
разгромленной в 45-м. Понимаете? (Шаравин А. Пушечное мясо нынче не в моде //
Комсомольская правда. 2004. 5 янв.).
В данном контексте акцентирован еще один аспект многогранной деятельности
знаменитого полководца, и соответственно не воспринимаются как значимые многие иные
признаки - агрессивное вторжение в Россию, покорение Египта и почти всей Европы, отказ от
многих идеалов революции и коронация. Показательно, что в данном случае Наполеон
выступает как руководитель, который поступил так же, как Ленин, Троцкий, Петр I,
правительство Японии и Германии.
8. Иноземный захватчик, во время пребывания которого (а возможно, и по вине которого)
в Москве были большие пожары. Примером может быть заголовок статьи А. Родкина "Москва
пылает, как при Наполеоне", посвященной крупным пожарам в столице России
(Комсомольская правда. 2004. 19 апр.). Ср. также текст, в котором с Наполеоном
сопоставляется мэр Юрий Лужков:
На пепелище Манежа суетился невысокий лысый человечек, чья тень издали
напоминала призрак Наполеона. Он говорил о том, что никто в пожаре не виноват - просто
короткое замыкание. И выглядел человечек, несмотря ни на что, - торжественно. Ведь для
него настал момент славы. Он все же на старости лет уподобился Наполеону - потому
что поджег Москву.
А рядом с ним напрягал заспанные морщины его соратник по партии "Единая Россия",
начальник Госкомпиара по вроде-как-чрезвычайным-ситуациям. Этот сразу объяснил, в чем
сермяжная правда: деревянные перекрытия. Это они во всем виноваты. Если бы не они,
стоять бы Манежу как новенькому, радовать бы человечий глаз.
Вот оно что! Не каким-то там Наполеоном - самим Нероном решил заделаться
демократически избранный властелин столичного города. Президентом РФ в свое время
стать не удалось - надо же хоть как-то плюнуть в спину истории (Белковский С. Белка в
колесе // Завтра. 2004. 16 марта).
Историки до сих пор спорят о причинах московских пожаров 1812 года и о том, какова
вина Наполеона в этих событиях. Но для автора статьи нет сомнений: в тот раз Москву сжег
Наполеон, а почти через два века его преступление повторил Ю. Лужков, по вине которого
сгорел Манеж. В результате образно сближаются три знаменитых "поджигателя" - французский
император Наполеон, римский император Нерон и московский градоначальник Лужков.
9. Государственный деятель, потерпевший военное поражение и закончивший свои дни в
ссылке на острове вдали от Родины. Ср.:
Арабская пресса пишет, что США конфиденциально предложили находящемуся в
заключении экс-президенту Ирака Саддаму Хусейну выбор между смертным приговором и
изгнанием за пределы страны.
По утверждению главного адвоката на процессе Хусейна и семи его сподвижников
Халиля ад-Дулейми, которого со ссылкой на одну из ведущих египетских газет Al-Ahram
цитирует ИТАР-ТАСС, американское предложение довел до сведения бывшего диктатора
представитель военного командования США, посетивший Хусейна в тюрьме близ
багдадского аэропорта.
По его словам, бывший иракский лидер, не признающий легитимность суда над ним и
называющий его фарсом, отказался от "добровольной ссылки". "По существу, они
предложили Саддаму Хусейну выбор между судьбой Наполеона, окончившего жизнь на
острове Святой Елены, и Муссолини, казненного в конце II Мировой войны", - сказал адвокат
(Вашингтон предложил Хусейну пройтись по стопам либо Наполеона, либо Муссолини //
Известия. 2006. 16 июня).
Как известно, государственные деятели и полководцы, потерпевшие разгромное
поражение, по-разному заканчивают жизнь: одних за это казнят, других - отправляют в
отставку, третьи - погибают в решительном сражении, четвертые - пережив позор или даже
объявив поражение победой, продолжают управление государством и армией. В данном
контексте акцентирован заключительный этап жизни Наполеона. Соответственно
воспринимаются как малосущественные многие иные дифференциальные признаки
рассматриваемого прецедентного имени.
10. Контексты, в которых акцентируется или весь комплекс признаков или же неясно,
какие именно признаки имеет в виду автор. Ср.:
В оригинальной галерее видных политических деятелей России люберецкого скульптора
Александра Рожникова появились новые композиции. О первых работах в заметке "Первый
тост - за Путина, второй тост - за Громова" "Комсомолка" уже писала 25 марта.
Напомним, что своих героев Рожников изображает в виде какого-нибудь персонажа из
прошлого, душа которого якобы переселилась в нашего современника. Общее название серии
- "Реинкарнация". А создать ее скульптор решил, увидев в питерском Эрмитаже портрет
молодого римлянина V века до н. э., удивительно похожего на Владимира Путина. Уже
готовы бронзовые изваяния российского президента, который был, по мнению Рожникова,
римским полководцем, Бориса Громова - в прошлом русского средневекового витязя и
Владимира Жириновского - бывшего Наполеона (Смирнова О. Русскую мафию увековечили в
бронзе // Комсомольская правда. 2002. 24 сент.).
Рассмотрение примеров акцентирования тех или иных дифференциальных признаков при
использовании прецедентного имени Наполеон в прямом значении можно продолжить.
Однако даже уже рассмотренный материал наглядно показывает, что при использовании
имени императора в прямом значении постоянно наблюдается акцентирование тем или иных
дифференциальных признаков. Характер выделяемых признаков, как правило, можно
достаточно точно определить по контексту, хотя существуют случаи, когда выявление
названных признаков оказывается невозможным. Отметим также, что в исследованных
примерах обнаруживается совершенно различная эмоциональная окраска прецедентного
имени Наполеон.
Представленные материалы позволяют еще раз подчеркнуть национальную специфику
восприятия
прецедентного
имени.
В русском национальном сознании слабо актуализированы некоторые факты биографии
Наполеона Бонапарта, которые могут быть существенными для французов.
Так, не обнаружено контекстов, в которых актуализирован заключенный Наполеоном
конкордат с католической церковью, создание централизованной системы управления
(видимо, "бюрократические" таланты императора мало известны нашим соотечественникам).
Для российских СМИ оказалось несущественным даже то, что Бонапарт - корсиканец и что его
прах захоронен в парижском Доме инвалидов. Видимо, даже в прецедентном имени
интернационального характера каждый народ воспринимает далеко не все потенциально
возможные характеристики.
Заканчивая параграф, отметим, что нами пока не рассматривался вопрос о том, насколько
удачно авторы используют прецедентные имена. Видимо, далеко не всегда создателям текста
и его редакторам хватает чувства такта и даже эрудиции. Например, трудно понять, что имел в
виду редактор газеты "Завтра", когда спрашивал у Б. Березовского:
Борис Абрамович, наш разговор протекает на веранде дворца, среди зеленых лугов и
дубрав, на территории английского острова, которую вы купили. Задаю себе вопрос: кто вы
сейчас? Меншиков в Березове? Наполеон на Корсике? Троцкий в Мехико? Кем вы себя
чувствуете в изгнании? (Беседа Александра Проханова с Борисом Березовским // Завтра.
2002. 1 окт.).
Как известно, Троцкий в Мехико и Меншиков в Березове - это прецедентные ситуации,
которые обозначают политического лидера страны, лишенного власти и не по своей воле
оказавшегося вдали от столицы России. Однако для Наполеона Корсика - это малая родина, а
вовсе не место изгнания.
Итак, обращение к прецедентным именам - традиционная черта отечественной массовой
коммуникации. Этот прием позволяет ярче представить позицию автора, привлечь внимание к
историческим и литературным параллелям, усилить прагматическое воздействие текста.
Прецедентное имя может быть использовано как в основном (денотативном), так и в
метафорическом (коннотативном) значении. Как в первом, так и во втором случае
прецедентное имя может характеризовать человека (в том числе литературного героя) по ряду
параметров (те или иные факты биографии, характер, успехи и неудачи, оценка и др.).
Показательно, что как при буквальном, так и при метафорическом использовании имени
собственного, как правило, существует возможность выявить, какой из дифференциальных
признаков оказывается акцентированным.
В частности, и в том и в другом случае Наполеон чаще всего выступает как талантливый
военачальник и выдающийся социальный реформатор, однако во многих контекстах
обнаруживается и негативная окраска, связанная с представлением Наполеона Бонапарта как
завоевателя, спалившего Москву, потерпевшего поражения в самых главных сражениях и
умершего в ссылке на далеком острове.
2.5. Сферы-мишени прецедентности
В предшествующем разделе были рассмотрены смысловые сферы-источники, к которым
относятся прецедентные имена, функционирующие в современных СМИ. Основная задача
данного раздела состоит в рассмотрении смысловых сфер-мишеней, к которым относятся
прецедентные имена. Среди этих сфер-мишеней ведущее место занимают рекламный и
политический дискурс.
Закономерности использования прецедентных имен в современном российском
рекламном дискурсе (в сопоставлении с американским рекламным дискурсом) детально
рассмотрела С. Л. Кушнерук [2006]. Исследователь выяснил, что сходство ценностных
установок, отражающих общность человеческой природы, приводит к однотипности
большинства сфер-источников культурного знания, востребованных в рекламе. Как российские,
так и американские рекламисты преимущественно оперируют прецедентными именами,
восходящими к художественной литературе, киноискусству, музыке, а также политике.
Национально-культурное своеобразие определяет различия в выборе речевых средств:
несовпадающими сферами-источниками прецедентных имен являются "религия", "фольклор",
апелляция к которым засвидетельствована в российской рекламе, "кулинарное дело",
"криминал" - в американской.
При изучении национальных истоков прецедентности было обнаружено значительное
количество универсально-прецедентных имен, однако в русской рекламе чаще, чем в
американской, используются прецедентные имена зарубежного происхождения. В
отечественной рекламе регулярно используются прецедентные имена, относящиеся к русской
литературе и музыке, европейской живописи и американскому кинематографу; соответственно
в американской рекламе частотна апелляция к американскому кинематографу и музыке, а
также к европейской литературе и живописи.
Обратимся к специфике использования прецедентных имен в отечественной политической
коммуникации.
2.5.1. Политика как сфера-мишень прецедентности
При конкретном анализе прежде всего выявляется относительно узкий круг прецедентных
полей, которые находят применение в отечественной политической коммуникации. С другой
стороны, использование некоторых прецедентных полей в качестве источников совершенно
нехарактерно для российского политического дискурса.
Например, удивительно редко встречаются в политических текстах прецедентные имена
из ментальной субсферы "Наука": наших политиков в этом смысле не привлекают ни
гуманитарные, ни естественные области знаний.
Наибольшее место в фонде прецедентных имен, используемых политическими лидерами
современной России, занимает социальная субсфера, а особенно сфера политики. Например,
нетрудно заметить, что очень частотны в функции источника имена широко известных глав
государств, а также других знаменитых людей.
Многие наши политики, размышляя о собственной личности и своем вкладе в историю,
вольно или невольно обращаются к прецедентным именам из наиболее близкой и понятной
им сферы. И снова в качестве своего рода образцов и "антиобразцов" в сознании всплывают
знаменитые президенты и руководители правительств. Ср.:
Де Голль был мудрым человеком, поэтому и мне надо помудреть (Е. Ноздратенко,
губернатор Приморского края). Как вы отдыхаете? - Отдыхаю как простые люди. В баню с
девочками не хожу, пью больше Горбачева, но до Ельцина мне еще далеко (из интервью Г.
Зюганова, председателя КПРФ). Я русский Клинтон. То же образование, те же манеры, тот
же возраст (В. Жириновский, вице-спикер Государственной думы). Классный мужик Билл
Клинтон. Я завидую Монике Левински(Д. Аяцков, губернатор Саратовской области).
Клинтона целый год долбали за его Монику. У нас таких через одного. Мы еще им
поаплодируем. Но другое дело - Конституция. Написано: нельзя к Монике ходить - не ходи! А
пошел - отвечай! (В. Черномырдин, председатель Правительства России). Я из себя выжал
Гайдара, а его корежит (Он же). Как сказал один известный деятель, хороший политик
думает о выборах, а государственный деятель - о будущих поколениях (В. Путин, Президент
России, скрытая ссылка на У. Черчилля).
Очень характерны для современных отечественных политических лидеров и обращения к
прецедентным именам из религиозной сферы. По указанному показателю недавние
коммунисты скоро обойдут американских президентов, для которых использование подобных
прецедентных имен - это, помимо прочего, дань многовековой традиции. Ср.:
Я в данном случае с Иисусом Христом. Он был первый социалист у нас. Тут уж ничего не
поделаешь (М. Горбачев, Президент СССР). Хочу в религию уйти. В религию, в религию, в
религию. Ну, уже встречался с Папой Римским, вот сейчас к Далай-ламе вылетаю. Чутьчуть в религию, а потом дальше. В принципе надо готовиться уже к встрече с
цивилизациями внеземными (К. Илюмжинов, Президент Калмыкии).
Предводитель кузбасских депутатов размышляет над сложнейшим вопросом: кто выше и
славнее: Христос с Магометом или же все-таки губернатор Аман Тулеев, но так и не находит
окончательного ответа. Ср.:
Слово Амана Тулеева - это слово Господа Бога. Я не постесняюсь сказать, что сегодня
примерно получается такая ситуация: вот здесь Иисус Христос, здесь Магомет, а вот
здесь Тулеев, а может быть, даже наоборот (А. Филатов, председатель Законодательного
собрания Кемеровской области).
Справедливости ради необходимо отметить, что наши политики эпизодически
вспоминают и других знаменитых соотечественников: героев войны, прославленных
разведчиков и предводителей крестьянских восстаний. Ср.:
Вы, Владимир Владимирович, будете тем Рихардом Зорге, работая в российском
правительстве, который будет стоять на стороне национальной экономики и на стороне
трудового народа России (Н. Харитонов, лидер аграрной партии). Кроме Пиночета, в нашей
стране всегда были Матросовы и Космодемьянские (Г. Зюганов, председатель КПРФ). С нами
Стенька Разин и Емельян Пугачев (В. Анпилов, один из лидеров левых экстремистов).
В значительно меньшей степени отечественные политические лидеры обращаются к сфере
искусств, однако некоторые высказывания позволяют лучше понять кругозор авторов и их
отношение к искусству. Больше всего наших политических активистов привлекает литература, и
они постоянно стремятся продемонстрировать свою эрудицию в этой сфере. Ср.:
Первое и осознанное уважение к женщине я пережил, прочитав "Грозу" Островского.
Очень уж мне понравилась Катерина, сиганувшая в известном направлении (Г. Янаев, вицепрезидент СССР). Пушкин несчастный был. Лучше бы его не было совсем (В. Жириновский,
вице-спикер Государственной думы). Я сегодня ночью - ну как-то готовился. Ну, решил на
свежую голову, так сказать, часа в два ночи почитать Пушкина. И вы знаете, оказалось не
так просто (Б. Ельцин, Президент России). Есть люди, навсегда потерянные для
партнерства. Лимоны и некоторые яблоки растут теперь на одной ветке. У фальшивых
либералов и настоящих фашистов все больше общего. Ничего удивительного. О таких писал
еще Достоевский. И сегодня все эти Смердяковы и Лямшины приятно проводят время в
разного рода комитетах по ожиданию восьмого года, где проповедуют целесообразность
поражения собственной страны в войне с террором. Бог им судья (В. Сурков, заместитель
руководителя Администрации Президента РФ).
Один из лидеров левых экстремистов Виктор Анпилов предлагает оригинальную трактовку
личности идеологически близкого ему героя "Собачьего сердца". Ср.:
Когда меня сравнивают с Шариковым, ну там Киселев… Шариков - хорошая русская
фамилия, она отражает сложность характеров в повести Булгакова. Шариков прошел
путь от собаки до человека, который задался вопросом: "А зачем я появился на свет? Какова
моя миссия?" (В. Анпилов, сопредседатель Народно-патриотического союза).
Видимо, только сходство идеологических позиций Шарикова и Анпилова помешало
нашему современнику увидеть, что Шариков так и не смог стать достойным человеком, а его
характер изображен не столь уж сложным. Однако общий слоган - "Все отнять и поделить!" оказался важнее литературоведческих деталей.
Иногда даже филологу трудно сразу понять сложные литературные аллюзии
руководителя. Например, В. С. Черномырдин обращается к авторитету А. П. Чехова:
Правительство поддерживать надо, а мы ему по рукам, по рукам, все по рукам. Еще
норовим не только по рукам, но еще куда-то. Как говорил Чехов (В. Черномырдин,
Председатель Правительства РФ). Не исключено, что Виктор Степанович, размышляя о
взаимодействии ветвей государственной власти, вспомнил рассказ "По делам службы", где
старик-вестовой горько жалуется: "Летось веду арестанта в город, а он меня - по шее! по
шее! по шее!". В этом случае правительство предстает как безответный возница, а депутаты как агрессивный арестант. Однако вполне возможно, что в памяти эрудита запечатлелись слова
из письма Ваньки Жукова своему дедушке Константину Макарычу: "А на неделе хозяйка велела
мне почистить селедку, а я начал с хвоста, а она взяла селедку и ейной мордой начала меня в
харю тыкать". И в том и в другом случае люди, мешающие правительству, оцениваются
крайне негативно.
Широкую эрудицию проявляет и лидер либеральных демократов В. В. Жириновский,
который постоянно использует в своей публицистике литературные и библейские аллюзии. Ср.:
Бедный дедушка Аркадий, не со своего ли будущего внука писал ты портрет жирного
предателя, продавшего Родину за "банку варенья да коробку печенья"(Последний вагон на
север). Как же так, мать-Россия, как же допустила ты, что эти ироды управляли тобой,
морили тебя голодом, разоряли и насиловали? Федор Михайлович! Разве ж в твое время
были "бесы"? То были бесенята (Там же). Не хотелось ли, как Иуде, повеситься на дереве
после предательства партии, взрастившей на своей груди змею? Молчит Михаил
Сергеевич (Там же).
Значительно реже политические эрудиты обращаются к архитектуре, изобразительному
искусству и театру, но и эти сферы в ряде случаев становятся источником ярких образов,
обнаруживая оригинальный авторский подход к эстетическим ценностям. Ср.:
Почему вывоз икон считают контрабандой? Раз берут - надо продавать. И рисовать
их, рисовать. Что у нас, Рублевых что ли, нет? (В. Брынцалов, кандидат в Президенты
России). Деньги - источник духовности. Можешь себе место в Большом театре купить.
Оперу там послушать, балет опять же (В. Брынцалов). Наш президент больше был похож
на постоянно падающую Пизанскую башню (К. Затулин, депутат Государственной думы).
Сатанист Якунин в черном маскхалате, сиамские близнецы Немцов и Явлинский, ведьмы
Боннер и Гербер, неугомонные жабы Старовойтова и Новодворская, псевдогенералы,
бородатые проповедники, парижские беллетристы-гомосексуалисты, юмористыпроститутки и картавые журналисты. Паноптикум! Видение Иеронима Босха (В.
Жириновский, заместитель Председателя Государственной думы).
В выступлении активиста Народно-патриотического союза Виктора Анпилова используется
традиционный риторический прием: близкие ему политики объединяются в один ряд с
людьми, которые, по мысли автора, на протяжении всей истории России были славой и
гордостью страны. Показательно, что к таким людям отнесены не только князь и святой,
разбойник и два коммунистических лидера, но и лучшие российские поэты. Ср.:
Какие люди! Бабурин, Тулеев, Варенников! Вот где силища! Вот где мощь нации!!! С
нами Дмитрий Донской, с нами Сергий Радонежский! С нами Стенька Разин! Пушкин и
Лермонтов! С нами Ленин, с нами Сталин!
Проведенное исследование показывает, что авторы современных политических текстов
наиболее охотно обращаются к ресурсам двух сфер источников - политики и литературы;
значительно реже в политической коммуникации используются прецедентные феномены,
восходящие к сферам религии, мифологии, театра, живописи, музыки. Вместе с тем авторы
политических текстов мало склонны к использованию прецедентных феноменов, относящихся
к научнойсубсфере.
При количественном сопоставлении выясняется также, что в российской политической
коммуникации отечественные прецедентные имена используются примерно в пять раз чаще,
чем зарубежные. Показательно, что частотность позитивного и негативного использования
российских и зарубежных прецедентных имен определенным образом коррелирует с
политической позицией авторов текстов.
Обращение к прецедентным феноменам - традиционная черта отечественной
политической коммуникации. Этот прием позволяет ярче представить политическую позицию
автора, привлечь внимание к историческим основам современных социальных теорий, усилить
прагматическое воздействие текста. Вместе с тем легко заметить, что неудачное использование
прецедентных имен обнаруживает косноязычие и скудоумие адресанта, что особенно
бросается в глаза на фоне его значительного общественного положения.
Можно выделить несколько критериев эффективности использования прецедентных
феноменов в политической коммуникации.
Политическая уместность прецедентного феномена. Используемые
автором
прецедентные имена должны в полной мере соответствовать дискурсивным характеристикам
текста и особенно представлениям адресата. Например, в статье С. Белковского "Специальная
теория Путина" (Комсомольская правда. 2004. 29 сент.) выражается резкое неприятие
прецедентного имени, использованного бывшим Государственным секретарем США
Збигневом Бзежезинским. Ср.:
Гигант либерально-демократической мысли, отец всей и всяческой демократии, 76летняя особа, приближенная к Всемирному правительству, - короче, сам Збигнев
Бзежезинский опубликовал программную статью "Московский Муссолини". В статье гигант
на полном серьезе уподобил Владимира Путина Бенито Муссолини, а путинский режим итальянскому фашистско-корпоративному государству 20-30-х годов прошлого века.
1. Интертекстуальнаясверхдетерминация прецедентного феномена. Как отмечает С.
Козлов, "термин "сверхдетерминация" перешел в теорию интертекстуальности из
психоанализа; он означает, грубо говоря, обусловленность текста множеством
накладывающихся друг на друга интертекстуальных связей" (С. Козлов http). Чем обширнее
детерминация, тем больше аллюзивный потенциал этого прецедентного феномена, тем
эффективнее будет его использование. Например, Сергей Козлов, анализируя фразу Ю.
Тавровского "Спящую красавицу внешнеполитической пропаганды пора будить",
демонстрирует, что прецедентный феномен "спящая красавица" в российском сознании связан
не только со сказкой Перро, но и с балетом П. Чайковского в постановке Петипа, а также с
недавней реставрацией этого балета в Мариинском театре, осуществленной Сергеем
Вихоревым. В результате "спящая красавица" воспринимается как образ политической
реставрации, тесно связанной с Петербургом.
2. Доступность используемого прецедентного феномена для читателей, на которых
ориентируется соответствующее издание. В нашей предыдущей статье [Нахимова 2004] было
показано, что не более четверти первокурсников юридического вуза оказались в состоянии
понять смысл таких прецедентных феноменов, как Смутное время, Ходынка, Семибоярщина,
Акела промахнулся, испорченные жилищным вопросом москвичи, пепел Клааса стучал в
сердце прокурора, бороться с ветряными мельницами. Еще более яркие факты о восприятии
студентами прецедентных высказываний приведены в исследованиях Н. А. Кузьминой [2000,
2004]. Очевидно, что человек, не способный осознать тот или иной прецедентный феномен,
оказывается вне зоны его прагматического воздействия. Многие наши соотечественники
воспримут выражение "спящая красавица" только как сообщение об уснувшей девушке
приятной внешности.
3. Достаточная корректность и недвусмысленность использования прецедентного
феномена. Не замеченная вовремя политиком возможность двоякого понимания фразы
отвлекает внимание от авторского замысла. Среди рассмотренных выше особенно
двусмысленно воспринимается фраза Дмитрия Аяцкова: "Я завидую Монике Левински". Не
вполне корректным представляется и обращение приморского губернатора к опыту
французского президента (Де Голль был мудрым человеком, поэтому и мне надо помудреть):
все-таки слишком велика интеллектуальная дистанция от Евгения Ноздратенко до Шарля де
Голля. По-разному можно оценить и рассказ депутата о том, что длина очереди в его кабинет
сопоставима с размерами очереди в мавзолей В. И. Ленина. Создается впечатление, что наши
политические лидеры не до конца осознают, что их внимательно слушают и пытаются найти
скрытый глубокий смысл в каждом высказывании.
Вместе с тем в условиях современного российского политического дискурса отнюдь не
считается недостатком некоторая грубость и даже оскорбительность используемого образа, а
также неточное цитирование или смысловое преобразование цитаты. Использование
прецедентных феноменов - это, помимо прочего, эффективный способ оскорбить и унизить
оппонента, не опасаясь при этом судебного преследования. Остается надеяться, что развитие
политической культуры и социальной толерантности в нашей стране будет способствовать в
будущем более корректному использованию прецедентных феноменов.
2.5.2. Президент как субсфера-мишень прецедентности
Исследование президентского дискурса - одно из перспективных направлений
современной политической лингвистики. Подобные исследования особенно характерны для
американских специалистов: см. специальный обзор в монографии Э. В. Будаева и А. П.
Чудинова [2006]. Вместе с тем показательно, что и отечественные специалисты в последние
годы все чаще обращаются к этой сфере исследования. Помимо монографии и докторской
диссертации М. В. Гавриловой, в которой детально рассмотрены коммуникативные
особенности выступлений Б. Н. Ельцина и В. В. Путина [Гаврилова 2004, 2005], можно выделить
несколько кандидатских диссертаций [Каслова 2003; Стрельников 2006; Моисеева 2007;
Чернякова 2007 и др.], а также целый ряд статей [Белкина 2002; Вепрева 2007; Маркова,
Харламова 2005;Светоносова 2005 и др.].
Повышенное внимание к президентскому дискурсу легко объяснимо: глава государства
традиционно вызывает интерес у соотечественников и многих граждан зарубежных стран.
Вполне закономерно, что президент воспринимается не только как руководитель, но и как
своего рода символ страны. Показательно, что в самых разных языках существует образная
модель, в соответствии с которой президент метонимически обозначает государство в целом:
так, еще Дж. Лакофф подметил, что американские политические лидеры и близкие к ним
журналисты предпочитали говорить не о войне с Ираком, а о борьбе с Саддамом Хусейном
[G.Lakoff 1991].
В современной политической лингвистике выделяются два подхода к изучению
президентского дискурса. В первом случае предметом рассмотрения становится идиостиль
главы государства [Гаврилова 2007]. Специалисты рассматривают коммуникативные стратегии
и тактики президента, его образные средства, использование различных пластов лексики и
фразеологии, излюбленные средства синтаксиса, способы выражения модальности,
выражение оценки и др. Комплексная характеристика идиостилей президентов России
представлена в исследованиях М. В. Гавриловой [2004, 2005]. Другие авторы обращаются лишь
к отдельным аспектам президентскогоидиостиля. Так, Т. А. Светоносова [2005] рассматривает
политические ценности, представленные в выступлениях президента В. В. Путина, А. В. Сурина
описывает метафоры со сферой-источником "насилие" в мемуарах первого президента России
Б. Н. Ельцина.
Во втором случае (широкий подход) исследуются не только речевая деятельность
президента, но и пути создания образа президента в коммуникативной деятельности иных
политических деятелей и журналистов. Изучение подобных материалов позволяет определить,
как руководитель страны воспринимается в национальном сознании. Так, в диссертациях А. А.
Касловой [2003], А. М. Стрельникова [2005], А. И. Моисеевой [2007] сопоставлены метафоры и
оценочные высказывания, которые широко использовались в избирательных кампаниях по
выборам президентов США и России.
Основным материалом для рассмотрения в настоящей публикации стали публикации
отечественных политиков и журналистов, которые дают характеристику президенту В. В.
Путину, то есть учитывается широкий подход к выделению президентского дискурса.
Предметом исследования стал арсенал прецедентных имен, которые используются для
образного представления действующего президента страны в современном российском
президентском дискурсе.
Одно из перспективных направлений в исследовании прецедентных имен в современной
российской политической коммуникации - это последовательное описание ведущих сферисточников и сфер-мишеней прецедентности, что важно для определения того круга фоновых
знаний, который необходим читателю для правильного и полного понимания соответствующих
текстов [Караулов 1987; Красных 2002]. Изучение сфер-источников и сфер-мишеней
прецедентных имен может предоставить также интересный материал для оценки эрудиции,
жизненного опыта, политических предпочтений, прагматических установок и речевого
мастерства автора, а также для выявления авторского отношения к концептам, составляющим
сферы-мишени.
Следует отметить, что случаи использования для создания образа президента
прецедентных феноменов, восходящих к литературной сфере, весьма немногочисленны и
воспринимаются как несколько надуманные, не вполне удачные. Например, совершенно
неожиданный образ находит редактор оппозиционной газеты "Завтра" Александр Проханов.
Ср.:
Симпатии общества к Путину из последних сил подогреваются Леонтьевым,
Пушковым, Сванидзе. Среди бесчисленных оглупляющих мыльных опер и бессмысленных токшоу эти "три мушкетера" выглядят благородными рыцарями, воспевающими свою Даму
Сердца, которая таинственно и печально, словно блоковская Незнакомка, маячит в
осеннем тумане российской политики (Проханов А. "А в Киеве дядька…" // Завтра. 2004. №
45).
Наибольшее место в фонде прецедентных имен, используемых в современной
политической коммуникации для осмысления личности и предназначения действующего
Президента России, занимает сфера политики [Нахимова 2005]. Особенно частотны в функции
источника имена широко известных глав государств, а также других знаменитых политических
лидеров.
Сторонники В. В. Путина, обращаясь к нему, видят в нем продолжателя традиций лучших
политических лидеров нашего государства. Ср.:
На Руси все Владимиры были мудрыми - от Владимира Красное Солнышко и Владимира
Мономаха до Владимира Ильича. А Вы мудры на генетическом уровне, потому что вы
Владимир Владимирович (М. Бобаков, руководитель новосибирских профсоюзов).
Бывший лидер "Союза правых сил" Б. Е. Немцов, размышляя о программе действий В. В.
Путина, вспоминает о деятельности преобразившего Россию Петра Первого.
Когда Петр надумал прорубить "окно в Европу", он стал ввозить в Россию немцев,
голландцев, посылать своих "птенцов" к заграничным учителям, заложил на болоте
европейский город. Это была выразительная и недвусмысленная демонстрация государевых
намерений. Путину, слава Богу, уже не надо прорубать ни окно, ни дверь. Время требует от
лидера нации совсем иных "царских жестов". Но несомненно, что такие жесты, а еще лучше
- дела, необходимы. Хотя бы для того, чтобы общество почувствовало: на дворе - новая эра
(Б. Немцов, лидер "Союза правых сил").
Совсем иные образы для представления действующего Президента Российской
Федерации находят оппозиционные авторы, которые вспоминают всемирно известных
диктаторов (Наполеон, Иван Грозный, Пиночет, Сталин и др.). Ср.:
В ельцинском мифе конкретного исторического предка не было. Мифический Ельцин продолжение абстрактного былинного богатыря, черпающего силу от народа и материсырой земли.
А Путину пытались подыскивать великих предшественников. Предлагалось сравнение с
генералом де Голлем, который сумел мобилизовать униженную нацию и создать сильную
президентскую республику. Делались намеки на Наполеона, который, как и Путин, пришел к
власти после революции (имеется в виду, что революция - это Ельцин), когда страна
устала и нуждалась в стабильности. Проводились аналогии с Андроповым.
Сейчас про де Голля и Наполеона замолчали. Нынче на очереди Петр I. Это свежая идея.
Раскручивать ее будут, по-видимому, к 300-летию Петербурга. Мол, Путин - тоже
создатель империи, цивилизатор, рубит окна в европы. Но - жесткая рука. Без этого у нас
никак, Петр тоже бороды боярам резал, однако цель оправдывала средства (Озерова М. и
др. Золотая маска // Московский комсомолец. 2001. 8 апр.).
Журнал "TheWallStreetJournal" сравнивает Россию с постреволюционной Францией, а
Путину прочит роль Наполеона, которому досталась "псевдомонархия, управляемая
псевдодемократическими институтами…" Путин и действует по-наполеоновски
решительно и быстро: начал борьбу с региональными царями, делит 89 провинций на семь,
хочет назначать и снимать губернаторов; он, наконец, начал атаку на независимую прессу
(Морозов А. Владимир Бонапарт // Московский комсомолец. 2000. 17 мая).
Русское сердце бьется в тайной надежде - вот он выстраданный лидер России, новый
Иосиф Сталин, до времени скрывавшийся в тайниках еврейской власти и вышедший,
наконец, на свет божий (А. Проханов, редактор газеты "Завтра" и один из лидеров народнопатриотического союза).
Четыре года напролет Владимир Владимирович спрашивал себя: тот ли я, за кого меня
принимают? хозяин Кремля или случайный постоялец? вольный государь или невольный
Лжедмитрий? представитель клана, посредством безобразной ельцинской смелости
получившего на разграбление экс-сверхдержаву, или водитель нации, избавитель ее от
эпохи безвременья? <…> Чтобы снять этот - центральный - вопрос со своей личной
повестки дня, Путин должен был избавиться от Кабинета Касьянова (Белковский С. //
Комсомольская правда. 2004. 1 марта).
Сегодня либералы шьют для В. Путина чуть ли не кафтан Ивана Грозного (В. Костиков,
бывший помощник Президента РФ Б. Н. Ельцина).
Нынешняя избирательная кампания представляет собой не очередной маскарад с
наполнением Государственной думы новым составом депутатов, а фундаментальный
поворот путинского Кремля к формированию нового типа государственного устройства, в
рамках которого все вопросы будут решаться силами фактически однопартийной
системы, возглавляемой лично "русским Пиночетом" (А. Нагорный, журналист).
Журналист А. Будберг, пытаясь осмыслить динамику политических решений действующего
Президента России, обращается к широкому ряду прецедентных имен, среди которых и имена
зарубежных политических лидеров. Ср.:
Создается впечатление, что Путин постепенно реализует идеи, которые казались
перспективными в 1999-2000 гг. Но страна за эти четыре года проделала огромный путь.
Проделала во многом благодаря самому Путину. И тогда, цитируя Стругацких, очень
хотелось поставить его "в один ряд с Ришелье, Никкером, Токугавой. Иэясу, Монком". Но,
неожиданно развернувшись, пойдя против того, что сам делал, Путин проявил себя не как
крупный политик, который "всегда должен идти от жизни", а как доктринер. В результате
он больше похож не на Ришелье, а на Николая I. Один из историков так написал об этом
русском императоре: "Он считал себя ответственным за все, что делается в государстве,
хотел все знать и всем руководить". Чем закончилась эпоха Николая I - хорошо известно:
Россия упустила время на необходимую модернизацию, растеряла фору, которую получила
после наполеоновских войн (А. Будберг, журналист и политолог).
К числу политиков, видимо, в настоящее время можно отнести и калифорнийского
губернатора, который ранее был известным актером. Ср.:
Несмотря на некоторую тягу к военной атрибутике - бушлаты, фуражки, шлемы,
куртки военного образца, - он (Путин) вовсе не претендует на роль супермена, российского
"шварценеггера" (Костиков В. // Аргументы и факты. 2004. 17 марта).
Для характеристики В. В. Путина нередко используются имена известных разведчиков, что
легко объясняется биографией президента. Ср.:
Психологически Путин - это Штирлиц, достигший своей мечты: стать фюрером.
Только у Штирлица был Центр, куда можно было направлять радиограммы, и
приближающаяся Красная армия. А что есть у Путина? (Хазин М. Хозяин и работник //
Завтра. 2005. № 10).
Вы, Владимир Владимирович, будете тем Рихардом Зорге, работая в российском
правительстве, который будет стоять на стороне национальной экономики и на стороне
трудового народа России (Н. Харитонов, лидер Аграрной партии).
Даже обратившись к самому перечню прецедентных имен, нетрудно обнаружить
идеологическую позицию автора, степень его воспитанности и политической корректности, а
также его представления о том, по какому пути движется страна под руководством В. В. Путина,
о том, кто должен стать образцом для президента и что представляет для него несомненную
опасность. Особенно часто в таких контекстах используются прецедентные имена Наполеон,
Сталин, Иван Грозный и Петр Великий. Действующего Президента России сравнивают также с
основоположником династии Романовых Михаилом Первым и Александром ВторымОсвободителем, однако даже враги В. В. Путина не предрекают ему судьбу Николая Второго,
Павла Первого или Петра Третьего.
Представленные материалы свидетельствуют, что как сторонники, так и противники
президента используют для характеристики В. В. Путина прецедентные имена из социальной
мегасферы, тогда как художественная мегасфера остается маловостребованной. В названной
функции отечественные по сфере происхождения прецедентные имена заметно преобладают
над зарубежными, а прецедентные имена, восходящие к историческому прошлому, встречаются значительно чаще прецедентных имен, которые связаны с современным этапом
развития общества. Выбор прецедентного имени обычно тесно связан с политическими
взглядами автора и его отношением к личности и деятельности президента.
Следует согласиться с тем, что использование прецедентных имен "служит грозным
оружием в руках умелых журналистов, поскольку является мощным механизмом создания
положительного или отрицательного политического портрета" [Клушина 2002: 55]. Метафора в
равной степени способна и возвеличить, и дискредитировать политического лидера, поскольку
действует на подсознание и активизирует интертекстуальную составляющую вербальноментального лексикона.
Дальнейшее исследование президентского дискурса позволит сопоставить прецедентные
феномены, которые используют сами президенты, с прецедентными феноменами, которые
используются при характеристике президентов другими политиками и журналистами.
Значительный интерес может представить сопоставление прецедентных феноменов, которые
используются в российском и зарубежном президентском дискурсе, а также историческое
сопоставление прецедентных феноменов в политическом дискурсе высших руководителей
современной России, Советского Союза и Российской империи.
Разумеется, политическая сфера относится к числу наиболее активных "магнитов" для
прецедентных имен, но указанные имена нередко используются и для обозначения иных лиц,
которые привлекают общественное внимание и служат предметом эмоциональной оценки
(особенно негативной). В частности, при помощи прецедентных феноменов нередко
обозначаются люди, работающие в экономической сфере, и особенно олигархи. Ср.:
Кем бы он ни был на самом деле: сперва влиятельное лицо при очередном заточенном в
Горках обезумевшем правителе, а ныне как бы уже Троцкий в бегах, Березовский, безусловно,
человек с чутьем и вкусом на таланты (Баранов В. От мертвого осла уши // Лебедь.Бостон.
2003. 28 сент.).Могущество и самоуверенность Березовского зашли так далеко, что он не
боялся в близлежащем к Кремлю ресторане предаваться плотским утехам на глазах у всех.
Начались сравнения с Распутиным, а вместе с ними и первые сомнения: а нужен ли России
президент, подконтрольный тем, кто на него закулисно влияет (Угланов А. Березовский
атакует российский трон // АиФ. 2003. № 24). Каста олигархов, как бы сказали раньше Политбюро - стала тяготиться Березовским, отвергла его. Слишком много знает, не
держит язык за зубами, да и "поляна" уже занята (А. Угланов // Там же). Сопоставление
Березовского с Троцким и Распутиным, а олигархов в целом - с Политбюро ЦК КПСС позволяет
выразить негативную оценку, которая способствует соответствующему воздействию на
читателя.
Не менее распространены случаи, когда в качестве прецедентных выступают имена
современных российских олигархов. В частности в следующем контексте фамилии
низвергнутых олигархов используются для обозначения богатых людей, которые также могут
подвергнуться тому или иному давлению. Ср.:
В случае прихода Иванова тоже будет определенная система договоренностей, хотя и
менее кардинальная, чем в 1999-м. - Ходорковских и Березовскихбудет больше получается. Да нет. Ходорковский в 99-м году тоже входил в систему договоренностей, но оказался
нарушителем конвенции, как Паниковский (Диалог В. Жарихина и Д. Орешкина.Почему
группа-91 держится за президентское кресло // Известия. 2007. 25 июля).Гуцериев - второй
Ходорковский? Говорят, что проблемы владельца "Руснефти" М. Гуцериева с прокуратурой
связаны с его претензиями на активы ЮКОСа (Без автора под рубрикой "Знакомые лица" //
АиФ. 2007. № 21).
В следующем контексте фамилия олигарха метафорически используется для обозначения
всех богатых людей, которые, по мнению автора, необоснованно получили свое состояние. Ср.:
Наша страна и без того потеряла двадцать лет исторического времени, миллионы
населения, гигантские территории и зоны влияния - и все ради чего? Ради того, чтобы
абрамовичи и иже с ними покупали себе недвижимость на Британских островах и Лазурном
берегу? (Коньков Н. Голос - за "Родину" // Завтра. 2006. № 1).
Показательно, что в тех случаях, когда нет необходимости подчеркивать сомнительное
происхождение состояния, наши авторы предпочитают вспоминать о Рокфеллере, Ротшильде,
Билле Гейтсе и иных чрезвычайно богатых иностранцах.
Среди других сфер-источников прецедентности в современной массовой коммуникации
необходимо выделить субсферу популярной культуры (имена широко известных певцов,
композиторов, актеров, а также героев наиболее известных.
Модуль 5. Прецедентные ситуации
Прецедентные ситуации
Д. Б. Гудков указывает, что термин «ситуация» обладает большим количеством самых
разнообразных толкований в современной лингвистике. В понимании термина можно выделить
две полярные друг другу тенденции. В первом, «ситуация есть отрезок, часть отражённой в языке
действительности, <…> ситуация образуется в результате координации материальных объектов и
их состояний» (Гак 1972: 359) и представляет собой «положение дел, событие, отражённое в
содержании высказывания и непосредственно с речевым поведением коммуникантов не
связанное» (Всеволодова 1989: 67). Во втором понимании, отражённая в высказывании
действительность не включается в понятие ситуации, последним термином именуются
«релевантные экстра-текстуальные языковые и внеязыковые обстоятельства» (Gregory, Caroll
1978: 4), «совокупность реальных условий протекания коммуникации» (Колшанский 1980: 73)
(цит.
по:
Гудков
2000:
40
–
41).
Д. Б. Гудков обращает внимание на динамический компонент ситуации, понимая её как
«некоторое динамическое событие, т. е. не <…> застывшее положение дел, но именно изменение
этого положения <…>». Некоторое действие обязательно является составляющей той ситуации,
которая понимается нами как прецедентная (Гудков 2000: 41). В рамках данной работы мы не
будем руководствоваться критерием присутствия в ситуации динамики, как ситуации мы будем
рассматривать и «стоп-кадры», то есть ситуации, не содержащие изменения событий. Отсутствие
динамического компонента ни в коей мере не мешает таким ситуациям функционировать как
прецедентным.
Под прецедентной ситуацией вслед за Д. Б. Гудковым и В. В. Красных мы понимаем некоторую
единичную, «эталонную» ситуацию, минимизированный инвариант восприятия которой,
включающий представления о самом действии, его участниках, основные коннотации и оценку, а
также иные дифференциальные признаки, входит в когнитивную базу лингво-культурного
сообщества. Прецедентная ситуация может иметь место в реальной действительности или
принадлежать виртуальной реальности, созданной человеком (Гудков 2000: 41, Гудков 2003: 107,
Красных
2002:
60).
При рассмотрении прецедентных феноменов со сферой-источником «кино» прецедентная
ситуация может быть соотнесена с киноэпизодом. Однако, в ряде случаев ситуация оказывается
шире конкретного прецедентного кинотекста – когда речь идёт о фильме, состоящем из
нескольких серий, связанных единой сюжетной линией, например, прецедентный кинотекст
«Терминатор», каждая из последующих частей которого является продолжением предыдущей,
или кинотекст «Назад в будущее». Такой подход к толкованию прецедентной ситуации не может
быть использован при рассмотрении ряда сериалов, например «Секретные материалы» или
«Место преступления», поскольку все их эпизоды сложно свести в один кинотекст даже
гипотетически.
Обратимся к рассмотрению примеров обращения к прецедентным ситуациям в разных
прецедентных полях. Для обозначения каждой из ситуаций мы будем использовать их краткое
описание.
Прецедентное поле «вестерн». В текстах американской политической коммуникации обнаружены
обращения к следующим ситуациям: «Грязный Гарри пытает Скорпиона» (3), «Рустер Когбёрн
побеждает Неда Пеппера» (1), источниками которых стали фильмы «Грязный Гарри» (1971 г.) и
«Настоящее мужество» (1969 г.) соответственно. В немецких СМИ обращений к прецедентным
ситуациям с субсферой-источником «вестерн» не обнаружено.
58.
Our laws already permit the use of deadly physical force to stop a perpetrator from killing an
innocent person, but there are cases in which torture, a measure short of lethal force, is
justifiable for the same purpose. A perfect fictitious example appeared in the movie "Dirty
Harry," with Clint Eastwood, in a scene in which the detective shot the killer in the leg and then
denied him medical treatment until he told the detective where he had buried a teenage girl in
a coffin with a limited supply of air (Are We 'Too Sensitive' to Win the War? The Wall Street
Journal, 11.11.2005).
Наши законы уже позволяют, чтобы помешать убийству невинного человека, использовать
физическую силу вплоть до уничтожения преступника, но есть случаи, в которых пытка, мера,
не предусматривающая убийство, допустима для того же самого. Прекрасный пример
представлен в фильме «Грязный Гарри» с Клинтом Иствудом, в сцене, где детектив
выстрелил убийце в ногу и лишил медицинской помощи, пока тот не рассказал детективу,
где он держал в гробу почти без воздуха девочку (Слишком ли мы «чувствительны», чтобы
победить
в
войне?
The
Wall
Street
Journal,
11.11.2005).
Обращение к прецедентной ситуации в примере (120) осуществляется её вербальным описанием,
как и в большинстве случаев, которые будут рассмотрены ниже. Заметим, что прецедентное имя
«Грязный Гарри» также включает дифференциальный признак, являющийся характеристикой
методов
работы
инспектора
Каллахана,
которые
являются
«грязными».
В прецедентном поле «гангстерский боевик» в немецких СМИ обнаружены следующие ситуации:
«Майкл Корлеоне занимает место отца» (1), «Вито Корлеоне с семьями за столом» (1)
(источник – фильм «Крёстный отец 1972 г.), «Тони и Кармела Сопрано в кафе Holsten’s Brookdale
(финальная сцена)» (источник – сериал «Клан Сопрано», 1999 г.). Например:
58.
Saddam ist kein Psychopath, er ist ein kalter, berechnender Stammesfьhrer. Es ist aber so, dass
die sunnitischen Stдmme keine homogene Einheit sind. Erinnern Sie sich an die Szene aus "Der
Pate", als Don Corleone mit all den Familien am Tisch sitzt? Man denkt: "Was fьr eine schцne
italienische Familie, sie lieben einander." Aber sie bekдmpften sich, tцteten, erdolchten, hassten
sich, bis eine Familie als dominante daraus hervorging (Saddams Bluff? Die Welt, 17.09.2002).
Саддам не психопат, он холодный, расчётливый вождь. Однако, дело в том, что суннитские
племена есть неоднородное общество. Помните сцену из «Крёстного отца», когда дон
Корлеоне сидит за столом со всеми семьями? Ты думаешь: «Какая хорошая итальянская
семья, они друг друга любят». Но они враждовали, убивали друг друга, резали, ненавидели, пока
одна из семей не стала доминирующей (Блеф Саддама? Die Welt, 17.09.2002).
Ситуация, представленная в примере (121) не содержит динамического компонента, то есть
может рассматриваться как «стоп-кадр» из фильма «Крёстный отец». Тем не менее, она обладает
определённой когнитивной ценностью для автора, знакомого с действительностью, не вошедшей
в кадр. Вопрос о равноценности данной ситуации для широкого круга читателей, впрочем,
остаётся открытым, поскольку ситуация характеризуется явно слабой рефлексивностью (несколько
маркеров в примере, апелляция с помощью описания и определённая тривиальность помогли бы
понять смысл обращения к ситуации даже не знакомому с прецедентным кинотекстом читателю),
что также подтверждает количественный показатель (обнаружено только одно обращение).
Частота обращений к прецедентной ситуации «Тони и Кармела Сопрано в кафе Holsten’s Brookdale
(финальная сцена)», уже рассматривавшейся нами, объясняется тем, что данную сцену
пародирует
предвыборный
ролик
кандидата
в
президенты
Х.
Клинтон.
В американской политической публицистике выявлены обращения к следующим прецедентным
ситуациям, принадлежащим полю «гангстерский боевик»: «Тони и Кармела Сопрано в кафе
Holsten’s Brookdale (финальная сцена)» (3), «убийство Мо Грина» (1), «возвращение Майкла
Корлеоне к руководству семьёй», «разговор Хаймана Рота и Майкла Корлеоне» (1) (источник –
фильм «Крёстный отец II», 1974 г.), «жизнь Майкла Корлеоне как месть за отца» (1) (источник –
трилогия
«Крёстный
отец»).
Пример:
122. George W. Bush's inaugural reminds me of the climactic scene of "The Godfather."
It's the baptism scene. We hear the priest intone the ancient Christian ritual, the echo of his Latin
reverberating through the church. For many in the movie theater and watching on television, it is a
familiar
scene
in
sound
and
sense.
Then, in tightly edited scenes of slaughter, we watch the competing ritual of death. As the youngest
Corleone receives the waters of life, we watch fat, sweating little Clemenza pull his machine gun out
of the flower box. We see that the rival prince Mo Green gets a bullet through his glasses, another
boss
gunned
down
on
the
courthouse
steps.
Saturday's rite of succession on the Capitol steps carries the same "Godfather" back-story. A young don,
George W., was getting even with his family's rivals - brutal, political payback for the hurt and
humiliation done his father (George W. Corleone's Disorganized Crime, Chris Matthews. San Francisco
Chronicle,
21.01.2001).
Инаугурационная речь Джорджа Буша напоминает мне о кульминационной сцене в «Крёстном
отце».
Это сцена крещения. Мы слышим, как священник нараспев объявляет древний христианский
ритуал, эхо его латинских слов разносится по церкви. Для многих в кинотеатре и перед
телевизором
эта
сцена
знакома
по
звукам
и
по
смыслу.
Затем в смонтированных друг за другом сценах убийств мы параллельно наблюдаем ритуал
смерти. Когда младший Корлеоне получает духовное обновление, мы видим, как толстый,
потный, маленький Клеменца достаёт автомат из корзины с цветами. Мы видим, как
конкурент Мо Грин получает пулю прямо сквозь очки, другого босса убивают на ступенях
здания
суда.
Субботний ритуал наследования на ступенях Капитолия имеет ту же предысторию, что и в
«Крёстном отце». Молодой дон Джордж сводил счёты с конкурентами его семьи – жестокая
политическая расплата за боль и унижение, причинённые его отцу (Неорганизованная
преступность Джорджа Корлеоне, Крис Мэтьюс. San Francisco Chronicle, 21.01.2001).
Особенность примера (122) состоит в том, что посредством более конкретной ситуации
(киноэпизода) актуализируется более общая, проходящая не через конкретный фильм трилогии, а
через все три её серии: автор указывает на политическую жизнь Буша-младшего, мотивированную
стремлением «отомстить» за отца. При этом вторая ситуация обладает более сильной
рефлексивностью, нежели первая. Родственные отношения, связывающие двух президентов,
являются
основанием
для
сопоставления
Бушей
и
семьи
Корлеоне.
В прецедентном поле «экшен» политической коммуникации ФРГ обнаружены обращения к
инвариантам следующих ситуаций: «реактор плавит сердцевину Марса» (1) («Вспомнить всё»,
1990 г.), «обучение детей дисциплине» (1) («Детсадовский полицейский», 1990 г.), «зачатие
ребёнка невестой дьявола» (1) («Конец света», 1999 г.), «талисман в комнате полной свечей» (1)
(«Рыжая Соня», 1985 г.), «клонирование Адама Гибсона» (1) («Шестой день», 2000 г.), «Даглас
Куэйд получает чемодан с деньгами» (1) («Вспомнить всё», 1990 г.), «погоня Ивана Данко за
Виктором Роставелли» (1) («Красная жара», 1988 г.), «путь Рокки Бальбоа к славе» (1) («Рокки»,
1976 г., 1979 г., 1982 г., 1985 г., 1990 г.). Нетрудно заметить, что ни одна из указанных ситуаций не
обладает высокой рефлексивностью.
58.
Rolli, so hieЯ es weiter, ist ein Name, den Rolli nicht wirklich mag, weshalb die Minister in seinem
Kabinett nur dann von Rolli sprechen, wenn Rolli nicht zuhцrt. Mit "Roko" sei das anders. Gegen
Roko habe Rolli nichts einzuwenden, da Roko ja ein wenig nach "Rocky" klinge und Rolli in Rocky
so etwas wie ein Vorbild sehe, da sich Rocky ja auch von ganz unten nach ganz oben geboxt
hдtte - und da wolle der Rolli schlieЯlich ja auch hin, notfalls auch boxend, weshalb er auch
nichts gegen den Roko einzuwenden habe, der Rolli (Rolli, Roko oder gleich Rocky? Peter
Dausend. Die Welt, 13.11.2002).
Ролли, как говорили в дальнейшем, имя, которое Ролли в самом деле не нравилось, почему и
министры в его правительстве только тогда говорят «Ролли», когда Ролли не слышит. С
«Роко» всё по-другому. Против «Роко» Ролли ничего не имеет, потому что «Роко» очень
похоже на «Рокки», а Ролли видит в Рокки нечто вроде примера для подражания, поскольку
Рокки ведь тоже кулаками пробивал себе дорогу с самого низа на самый верх – и поскольку
Ролли ведь тоже хочет оказаться наверху, работая в случае необходимости кулаками,
поэтому он не имеет ничего против «Роко», наш Ролли (Ролли, Роко или просто Рокки? Петер
Даузенд.
Die
Welt,
13.11.2002).
В примере (122) актуализирована прецедентная ситуация успешной карьеры боксёра Рокки
Бальбоа. Символом прецедентной ситуации является прецедентное имя Рокки. Обращением к
прецедентным феноменам характеризуется премьер-министр земли Гессен Роланд Кох.
В американской политической публицистике обнаружены обращения к прецедентным ситуациям,
связанным с фильмами о Джеймсе Бонде и фильмами с участием Джона Уэйна: «смерть Аурика
Голдфингера» (1) («Голдфингер», 1964 г.), «северокорейские солдаты пытают Джеймса Бонда»
(1) («Умри, но не сейчас», 2002 г.), «встреча солдат союзных войск» (1) («Самый длинный день»,
1962 г.). Пример:
58.
Like others interviewed at Sky Harbor, she recalled the final scene in the 1964 James Bond movie
''Goldfinger'' when a bullet fired in the cabin of a plane in flight pierced the skin of the jet and
Auric Goldfinger, the villain, was sucked out a window by the change in air pressure. (In reality,
aeronautical engineers say, that would never happen.) (Traces of Terror: Travel; Armed Pilots?
Many Travelers Are Gun-Shy, Michael Janofsky. The New York Times, 12.07.2002).
Как и все опрошенные в «Sky Harbor», она вспомнила финальную сцену фильма о Джеймсе Бонде
1964 года «Голдфингер», когда пуля, выпущенная в салоне самолёта во время полёта
продырявила обшивку и Аурика Голдфингера, отрицательного героя, давлением высосало
наружу из окна. (В реальности, говорят авиаинженеры, такого случиться не могло.) (Следы
террора: путешествие; с вооружёнными пилотами? Многие туристы бояться оружия, Майкл
Джанофски.
The
New
York
Times,
12.07.2002).
Прецедентная ситуация в примере (123) является эпизодом фильма. Обращение к инварианту её
восприятия осуществляется с помощью «вербализации» данной ситуации, упоминания названия
прецедентного кинотекста и прецедентного имени главного героя. Ситуация явно обладает
слабой
рефлексивностью,
что
подтверждает
также
количество
её
маркеров.
В прецедентном поле «научно-фантастическое кино» в немецких СМИ встречаются обращения к
следующим прецедентным ситуациям: «Анакин Скайуокер становится Дартом Вейдером»
(«Звёздные войны эпизод III: Месть ситхов», 2005 г.) (3), «убийство Нео агентом Смитом» (1)
(«Матрица», 1999 г.), «бой Нео с клонами агента Смита» (1) («Матрица: Революция», 2003 г.),
«способ воссоздания динозавров» (1) («Парк Юрского периода», 1993 г.), «климатическая
катастрофа» (1) («Послезавтра», 2004 г.)
58.
Doch neben dem italienischen Kardinal Carlo Maria Martini (77), der viele Kuriale indes durch
allzu forsches Reformdenken abschreckt, ist Ratzinger derzeit international das einzige wirklich
bekannte und profilierte Mitglied im Kollegium der Kardinдle. Sein Biograf John L. Allen*
bezeichnete Ratzinger wegen seines Weges vom liberalen Reformer zum beinharten DogmenExekutor als »jungen Jedi-Ritter, der zur Dunklen Seite der Macht ьberlief« (Ratzinger und das
jьngste Gerьcht, Ingolf Bossenz. Sozialistische Tageszeitung, 16.12.2004).
Помимо итальянского кардинала 77-летнего Карло Мария Мартини, который всё же
отпугивает многих служителей чересчур смелыми реформаторскими идеями, Ратцингер
теперь единственный действительно интернационально известный и яркий член коллегии
кардинала. Его биограф Джон Аллен назвал Ратцингера, превратившегося из либерального
реформатора в жёсткого последователя догматов, «молодым рыцарем Джедай,
перешедшим на тёмную сторону Силы» (Ратцингер и недавние слухи, Ингольф Боссенц.
Sozialistische
Tageszeitung,
16.12.2004).
Ситуация, пример актуализации которой приведён выше, на наш взгляд, характеризуется средней
степенью рефлексивности, судя по большему количеству обращений к ней (несмотря на то, что
все обращения представляют собой «вторичную» ссылку: не на фильм, а на автора, ссылавшегося
на фильм) и меньшему количеству маркеров. Вообще, ситуация превращения Анакина Скайуокера
в Дарта Вейдера в немецкой политической публицистике является самой распространённой.
Символом прецедентной ситуации является имя «Джедай» уже рассматривавшееся нами выше.
В американских СМИ нами также обнаружены ситуации как со слабой, так и со средней степенью
рефлексивности: «Люк Скайуокер выбирается из «Звезды Смерти» (3) («Звёздные войны эпизод
IV: Новая надежда», 1977 г.), «Анакин Скайуокер становится Дартом Вейдером» (2) («Звёздные
войны эпизод III: Месть ситхов», 2005 г.), «уничтожение «Звезды Смерти» Люком Скайуокером»
(1) («Звёздные войны эпизод IV: Новая надежда», 1977 г.), «Люк Скайуокер и Бен Кеноби с
инопланетянами в баре на планете Татуин» (1) («Звёздные войны эпизод IV: Новая надежда»,
1977 г.). Рассмотрим пример:
58.
DES MOINES - The speaker's table at the Highline Community College gym was full of a very
weird collection of people. It was the political equivalent of the bar in "Star Wars" - one from
every planet (Which Planet Are These Folks From, Anyway? Terry Mcdermott. The Seattle Times
Company, 22.02.1996).
Де-Мойн – за столом президиума в спортзале колледжа «Highline Community College» сидела
очень странная группа людей. Это был политический эквивалент бара в «Звёздных войнах» - по
одному с каждой планеты (Собственно, с какой планеты эти парни? Терри МакДермотт. The
Seattle
Times
Company,
22.02.1996).
В примере (125) приводится прецедентная ситуация, в которой отсутствует динамический
компонент. Другими словами, автор сопоставляет визуальные ряды (стоп-кадры) реальной
ситуации
и
киноэпизода.
Рассмотрим примеры обращений к ситуациям, принадлежащим прецедентному полю «фэнтези»
в американской публицистике: «путешествие Фродо» (1) («Властелин колец: Братство кольца»,
2001 г.), «вход в Нарнию» (1) («Хроники Нарнии: Лев, колдунья и платяной шкаф», 2005 г.). В
немецких СМИ актуализаций данной группы прецедентных феноменов не выявлено.
58.
Watching television in a swing state this week is a little like walking into fabled Narnia. The
media landscape looks familiar at first, but quickly reveals itself to be utterly different (THE
2004 CAMPAIGN: ADVERTISING -- The TV Watch; Florida, an Electoral Prize, Is Awash in a Sea of
Ads, ALESSANDRA STANLEY. The New York Times, 29.10.2004).
На этой неделе смотреть телевизор в «нейтральном» штате, всё равно, что войти в
сказочную Нарнию: медийный ландшафт сначала выглядит знакомым, но очень быстро
выясняется, что он совсем другой (Выборы 2004:реклама – просмотр телевизора; Флорида,
выборный приз, в море рекламных роликов, Алессандра Стенли. The New York Times, 29.10.2004).
В примере (126) автор указывает на прецедентную ситуацию входа в волшебную страну Нарнию:
порталом является платяной шкаф, находясь в котором персонажи не замечают ничего
необычного, однако, по мере того, как они пробираются вглубь, замечают, что окружающая
обстановка выглядит всё более незнакомой, пока не обнаруживают, что это целая страна.
Прецедентное поле «триллер». В немецкой политической коммуникации обнаружены отсылки к
следующим прецедентным ситуациям с субсферой-источником «триллер»: «Кинг-Конг
взбирается на Эмпайр Стейт Билдинг» (2) («Кинг Конг», 1933 г., 2005 г.), «Ганнибал Лектер в
клетке» (1) («Молчание ягнят», 1991 г.), «чудовище Франкенштейна поворачивается против
своего создателя» (1) («Франкенштейн», 1910 г., 1931 г., 1968 г., 1973 г., 1984 г., 1987 г., 1992 г.,
1994 г., 2004 г.). Динамической составляющей обладают первая и третья из указанных ситуаций, в
то время как вторая является «стоп-кадром». Пример:
58.
Schцn das "King-Kong-in-der-Tьrkei"-Titelbild von LeMan Ende Dezember: Ein vor Panik
zitternder King Kong krallt sich an der Spitze des Minaretts einer Moschee fest, wдhrend unter
ihm die tьrkischen Mдnner ihrem tдglichen Geschдft nachgehen: Sie schlagen sich die Kцpfe
blutig (Ь-ьrь-ььь, Kai Strittmatter. Sьddeutsche Zeitung, 06.01.2006).
Красивая картинка изображена на обложке номера журнала «LeMan», вышедшего в конце
декабря, под названием «Кинг-Конг в Турции»: дрожащий от страха Кинг-Конг вцепился в
верхушку минарета мечети, пока под ним турецкие мужчины занимались обычным делом:
разбивали друг другу головы (Ь-ьrь-ььь, Каи Штриттматтер. Sьddeutsche Zeitung, 06.01.2006).
В примере (127) ироническому переосмыслению подвергается ситуация из фильма, в которой
горилла
карабкается
на
небоскрёб
«Эмпайр
Стейт
Билдинг»5.
В американских СМИ обнаружены отсылки к прецедентной ситуации «Кинг-Конг взбирается на
Эмпайр Стейт Билдинг» (3) («Кинг Конг», 1933 г., 2005 г.). Пример:
58.
King Kong's perch turns 75 Monday (Richard Pyle. The Seattle Times Company, 30.04.2006).
Шесту Кинг-Конга в понедельник исполняется 75 (Ричард Пайл. The Seattle Times Company,
30.04.2006).
Отсылка к инварианту восприятия прецедентной ситуации в примере (128) осуществляется с
помощью
символа
прецедентной
ситуации
–
прецедентного
имени.
В прецедентном поле «комедия» немецкой политической коммуникации обнаружены отсылки к
следующим прецедентным ситуациям: «секретный прототипный топливный инжектор» (1)
(«Близнецы», 1988 г.), «Говард Ленгстон не может найти сыну подарок на Рождество» (1)
(«Подарок на Рождество», 1996 г.), «забеременевший Алекс Гессе» (1) («Джуниор», 1994 г.),
«Геркулес отказывается работать уборщиком» (1) («Геркулес в Нью-Йорке», 1970 г.). Все
указанные ситуации, впрочем, характеризуются слабой рефлексивностью. Пример:
58.
Problem 2: Die Telekommunikations- und Computerbranche in Silicon Valley sind als
Wachstumsmotor ausgefallen. Lцsung: Die Biotechnologie muss als Lokomotive einspringen.
Arnold hat mit "Junior" im Selbstversuch den Weg gewiesen, wo er durch Genmanipulation
schwanger wird; dies entlastet den Arbeitsmarkt von mдnnlichen Stellensuchenden (Acht
filmische Ratschlдge fьr Kalifornien, Hanns-Georg Rodek. Die Welt, 08.08.2003).
Проблема 2: телекоммуникационная и компьютерная отрасли в Силиконовой Долине
перестали быть моторами роста. Решение: локомотивом должны стать биотехнологии. В
«Джуниоре» Арнольд опытом на самом себе показал, как можно забеременеть с помощью
генной манипуляции; это поможет освободить рынок труда от безработных мужчин (Восемь
киносоветов
для
Калифорнии,
Ханс-Георг
Родек.
Die
Welt,
08.08.2003).
Статья выдержана в ироническом тоне, для решения проблем, стоящих перед Калифорнией,
автор предлагает Шварценеггеру обратиться за подсказками к его фильмам; в том числе к фильму
«Джуниор», чтобы возродить рынок высоких технологий и справиться с безработицей.
В американских СМИ встречаются обращения к следующим ситуациям с субсферой-источником
«комедия»: «совещание президента США с высшими чинами в Пентагоне» (2) («Доктор
Стрейнджлав или как я перестал бояться и полюбил бомбу», 1964 г.), «вечер у Р.Ф. Симпсона» (1)
(«Поющие под дождём», 1952 г.), «Гомер Симпсон на подводной лодке» (1) («Течение Симпсона»,
19 эпизод 9 сезона, 1998 г.), «Сайдшоу Боб выходит из тюрьмы» («Сайдшоу Боб Робертс», 5
эпизод 6 сезона, 1994 г.). Рассмотрим только один пример:
58.
The condescending reaction to the Dean insurgency by television's political correspondents can
be reminiscent of that hilarious party scene in the movie ''Singin' in the Rain,'' where
Hollywood's silent-era elite greets the advent of talkies with dismissive bafflement. ''The
Internet has yet to mature as a political tool,'' intoned Carl Cameron of Fox News last summer as
he reported that the runner-up group to Dean supporters on the meetup.com site was witches
(Napster Runs for President in '04, Frank Rich. The New York Times, 21.12.2003).
Снисходительная реакция политических телекорреспондентов на мятеж Дина может
напомнить о той весёлой сцене вечеринки в фильме «Поющие под дождём», в которой элита
голливудского немого кино встречает появление звукового с пренебрежительной
непреклонностью. «Интернет как политический инструмент ещё должен повзрослеть», провозгласил прошлым летом Карл Кэмерон из «Фокс Ньюс», когда сообщал, что сразу следом
за группой сторонников Дина на сайте meetup.com по численности идёт группа «Ведьмы»
(Напстер будет баллотироваться в президенты в 2004 году, Фрэнк Рич. The New York Times,
21.12.2003).
По сюжету мюзикла «Поющие под дождём», на вечеринке Р.Ф. Симпсона, демонстрируют
техническую новинку – звуковое кино. Гости, однако, не впечатляются увиденным, оценивая
новшество как «вульгарное» и «несерьёзное». Обращением к прецедентной ситуации, как видим,
оценивается
роль
«технической
новинки»
(интернета)
в
политике.
В немецких СМИ выявлены отсылки к следующим ситуациям, принадлежащим прецедентному
полю «драма»: «тайна «Розового бутона» (3) («Гражданин Кейн», 1941 г.), «капитан Уиллард и
солдаты в «посадочной зоне» (1) («Апокалипсис сегодня», 1979 г.). Рассмотрим пример:
58.
Und dann sind da diese „Rosebud-Moments“ – frei nach Citizen Kane – in denen man plцtzlich
den Schlьssel einer Person entdeckt. Zum Beispiel entdeckte ich bei Hillary, das sie ьber dreiЯig
Jahre lang geheim gehalten hat, dass sie durchs Examen gefallen ist ("Hillary kombiniert
Madonna mit Roosevelt", Jennifer Wilton, Ulrich ClauЯ. Die Welt, 26.07.2007).
И есть ещё эти «розовые бутоны» - в духе Гражданина Кейна – в которых неожиданно
обнаруживаешь ключ к личности. Например, я обнаружил, что Хиллари более 30 лет скрывала,
что она провалилась на экзамене («Хиллари – Мадонна и Рузвельт в одном лице», Дженнифер
Уилтон,
Ульрих
Клаус.
Die
Welt,
26.07.2007).
В примере (130) прецедентная ситуация, связанная с фильмом «Гражданин Кейн»
актуализируется с помощью прецедентного высказывания «розовый бутон». Напомним сюжет
фильма. Слово «rosebud» (англ. - «розовый бутон») произносит персонаж фильма медиамагнат
Чарльз Кейн перед смертью. Журналист Томпсон получает задание выяснить, почему Кейн
произнёс именно это загадочное слово, однако, его расследование ни к чему не приводит. В
конце фильма камера демонстрирует зрителю рабочих, сжигающих вещи Кейна. Один из них
бросает в печь санки с надписью «розовый бутон». «Тайна розового бутона», таким образом,
является прецедентной ситуацией, характеризующейся загадкой из глубин человеческой психики.
В инвариант восприятия ситуации входит прецедентное высказывание «розовый бутон»,
являющееся
«подсказкой»,
позволяющей
найти
ответ
на
загадку.
В американской политической коммуникации зафиксировано наибольшее количество обращений
к прецедентным ситуациям, связанным с фильмами «Касабланка», «Апокалипсис сегодня»,
«Форрест Гамп» и «Спасение рядового Райана». Среди них: «Луи Рено узнаёт об азартных играх
в кафе Рика Блейна» (16) («Касабланка», 1942 г.), «Луи Рено и полицейские после убийства
Хейнриха Штрассера» (4) («Касабланка», 1942 г.), «бомбардировка леса» (3) («Апокалипсис
сегодня», 1979 г.), «разговор Форреста Гампа с президентом Кеннеди» («Форрест Гамп», 1994 г.)
«Рик Блейн и полицейский о цели приезда Блейна в Касабланку» (1) («Касабланка», 1942 г.),
«оборона Роммеля» (1) («Спасение рядового Райана», 1998 г.), «Форрест Гамп помогает друзьям
на пути к славе и богатству» (1) («Форрест Гамп», 1994 г.). Пример:
58.
BOULDER, Colo. -- In a scene from the movie "Casablanca," a police captain feigns surprise at
the fact that a cafe owner, played by Humphrey Bogart, is operating an illegal casino.
"I am shocked, shocked to find that gambling is going on in here," the captain exclaims, whereupon he
is handed a wad of money by the casino's croupier, who says, "Your winnings, sir."
The scene comes to mind when listening to the recent cries of outrage from Congress that have followed
the shocking revelation that China may have been stealing nuclear secrets from the United States (U.
Colorado: EDITORIAL: U.S. dismay over China's spies is a joke. U-Wire, 26.04.1999).
Боулдер, Колорадо – В одной из сцен фильма «Касабланка», капитан полиции притворился
удивлённым тому, что владелец кафе, которого сыграл Хамфри Богарт, держит
нелегальное
казино.
«Я шокирован, шокирован узнать, что здесь имеют место азартные игры», - восклицает
капитан, сразу после чего крупье вручает ему пачку денег со словами: «Ваш выигрыш, сэр».
Эта сцена приходит на ум, когда послушаешь недавно звучавшие гневные крики в Конгрессе,
шокированном открытием, что Китай, возможно, ворует у США ядерные секреты (Штат
Колорадо: Передовица: Тревога США по поводу китайских шпионов просто шутка. U-Wire,
26.04.1999)
Обращением к прецедентной ситуации в примере (131) автор характеризует поведение
конгрессменов по затрагиваемому вопросу. Основной характеристикой рассматриваемой
прецедентной ситуации является лицемерие и цинизм героя, которые в ней наиболее
убедительно демонстрируются. Прецедентное высказывание, являющееся символом данной
ситуации, уже рассматривалось нами выше. В данном случае высказывание употребляется во
взаимосвязи
с
прецедентной
ситуацией
и
без
изменений
в
структуре.
Обращений к прецедентным ситуациям, принадлежащим полю «приключенческое кино», нами
не
зафиксировано.
Обобщённые данные об использовании различных видов прецедентных феноменов в немецких и
американских
СМИ
представлены
в
таблице
2:
Таблица 2
ФРГ
США
ПИ
636 (61,87%)
663 (66,37%)
ПТ
153 (14,88%)
149 (14,91%)
ПВ
207 (20,14%)
128 (12,81%)
ПС
32 (3,11%)
59 (5,91%)
ВСЕГО
1 028 (100%)
999 (100%)
Данные
таблицы
2
представлены
в
диаграмме:
Полный список ситуаций, рассматриваемых нами как прецедентные, приводится в приложении 4
к
настоящей
диссертации.
В таблице 3 представлены данные, отражающие основные количественные показатели,
характеризующие зависимость употребления прецедентных феноменов со сферой-источником
«кино» от их видовой принадлежности и жанровой принадлежности фильмов, послуживших их
источниками:
Таблица 3
ФРГ
США
ПИ
ПТ
ПВ
ПС
ПИ
ПТ
ПВ
ПС
Вестерн
23
27
4
-
26
11
22
4
Крим. кино
40
28
8
4
42
4
13
7
Экшен
420
15
107
9
307
17
62
3
Кинофантастика
75
47
51
7
81
74
4
9
Триллер
24
7
7
4
18
7
1
3
Комедия
21
16
10
4
37
27
6
5
Драма
12
13
20
4
136
8
19
28
Прикл. кино
21
-
-
-
16
1
1
-
ВСЕГО
636
153
207
32
663
149
128
59
Выводы по третьей главе:
Рассмотренный в настоящей главе материал позволяет сделать следующие выводы об
использовании различных видов прецедентных феноменов в немецкой и американской прессе.
1.
С точки зрения видовой принадлежности прецедентных феноменов наиболее
распространённым и в немецкой, и в американской политической коммуникации является
прецедентное имя, что подтверждает тезис Д.Б. Гудкова об особом положении
прецедентного имени среди других видов прецедентных феноменов. Наиболее
известными и немецкому, и американскому читателю являются имена «Рэмбо», «Джеймс
Бонд», «Терминатор», которые в сумме составляют 39,6% от общего числа прецедентов,
зафиксированных в немецкой прессе, и 29,2% - в американской.
2.
Прецедентные высказывания более распространены в немецкой, нежели в американской
политической публицистике. При этом среди прецедентных высказываний особое место,
по нашему мнению, занимают высказывания-штампы, то есть киноцитаты, утратившие
либо утрачивающие связь с породившим их кинотекстом. Особенность данных единиц
состоит в том, что в силу своей слабой связи с кинотекстом они воспринимаются читателем
как «ни к чему не обязывающие».
3.
Прецедентный текст является феноменом, третьим по значимости в немецкой и вторым
по значимости в американской политической коммуникации. Чаще других встречаются
обращения к прецедентным кинотекстам «Звёздные войны», «Место преступления», «В
самый полдень», «Доктор Стрейнджлав или как я перестал бояться и полюбил бомбу».
4.
Прецедентные ситуации являются феноменом, наименее употребимым и немецкими и
американскими политическими обозревателями. Большинство ситуаций отмечены в СМИ
ФРГ и США единичными обращениями, что говорит о сравнительно низкой степени их
рефлексивности. Самыми известными авторам являются ситуации, связанные с фильмами
«Касабланка», «Гражданин Кейн», «Апокалипсис сегодня», «Доктор Стрейнджлав или как
я перестал бояться и полюбил бомбу», «Кинг Конг», «Клан Сопрано», «Грязный Гарри» и
киноэпопеей «Звёздные войны». Среди прецедентных ситуаций можно выделить
собственно прецедентные ситуации (характеристикой которых является наличие
динамического компонента и представление о которых достаточно чётко описывает
определение, данное Д.Б. Гудковым прецедентной ситуации) и «стоп-кадры»,
характеризующиеся отсутствием динамического компонента.
5.
В связи с тем, что прецедентный текст и прецедентная ситуация являются не вербальными,
но вербализуемыми феноменами, обращение к ним в ряде случаев сложно разграничить,
притом что инвариант восприятия прецедентной ситуации входит в инвариант восприятия
прецедентного текста. Прецедентная ситуация в нашем понимании по сравнению с
прецедентным текстом, с одной стороны, может рассматриваться как более конкретный
феномен, с другой – как более широкий (если речь идёт о кинотексте, состоящем из
нескольких частей, связанных единым сюжетом).
4 Проект 49 в Калифорнии (California Proposition 49), официальное название «The After School
Education and Safety Program Act of 2002» – государственная инициатива от 5 ноября 2002,
предусматривающая увеличение государственного целевого финансирования до- и
послешкольных образовательных программ за счёт средств из общих фондов. Проект
лоббировался А. Шварценеггером. Вынесенный на всенародное голосование, проект был
одобрен 57% голосов жителей Калифорнии, что стало первым политическим успехом
Шварценеггера.
5 «Кинг-Конг» 1976 года – единственный из фильмов о Кинг-Конге, где горилла в данном эпизоде
взбирается на крышу не «Эмпайр Стейт Билдинг», а Всемирного торгового центра, на тот момент
самого высокого небоскрёба в Нью-Йорке и в мире, открытого в 1973 году и разрушенного в
результате терактов 11 сентября 2001 года.
Модуль 6. Межкультурная коммуникация
детерминированных сознаний.
как
процесс
взаимодействия
культурно-
Проблема взаимодействия языка и культуры является одной из центральных для
филологической науки. В последнее время возрос интерес представителей различных областей
гуманитарного знания к исследованию национально-культурной обусловленности языкового
сознания. В теоретической и прикладной лингвистике к изучению этого вопроса постоянно
обращаются ученые, которые относят себя к таким активно развивающимся в последнее время
направлениям, как когнитивная лингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология и др.
Очевидно, что наиболее ярко и рельефно специфические черты этнического языкового сознания
проявляются в межкультурной коммуникации (МКК), понимаемой как общение представителей
различных лингвокультурных сообществ. Это приводит к активному исследованию МКК как
особого типа коммуникации.
Настоящая работа выполнена в русле антропоцентрического подхода, все активнее
заявляющего о себе в современных лингвистических исследованиях и гуманитарных науках
вообще, и посвящена изучению межкультурной коммуникации как процессу взимодействия
различных культурно-детерминированных сознаний. Сказанное определяет актуальность
настоящего исследования и его связь с названными выше направлениями лингвистики и
смежных наук.
Нас привело к исследованию рассматриваемых проблем отнюдь не следование моде, но
собственный опыт преподавания русского языка и работы переводчиком. Многочисленные
случаи коммуникативных неудач участников МКК, обусловленные не тем, что они допускают
какие-либо "языковые" ошибки (фонетико-интонационные, морфологические, синтаксические и
др.), но совершенно иными причинами, заставили нас обратиться к анализу последних.
Нам представляется справедливой мысль о необходимости выделения четырех уровней
владения . языком: 1) собственно лингвистического; 2) национально-культурного; 3)
энциклопедического; 4) ситуативного [Крысин, с. 125-133]. Владение только языковым "кодом"
оказывается, как свидетельствуют многочисленные примеры,
недостаточным
для
успешной
коммуникации.
Национально-культурному
и
энциклопедическому уровню владения языком принадлежат некоторые события, факты, имена,
тексты, которые знакомы большинству представителей лингво-культурного сообщества,
хранятся в коллективной памяти этого сообщества и регулярно актуализируются в речи его. Эти
феномены мы называем прецедентными и считаем, что без знакомства со спецификой их
бытования в сознании и функционирования в речи невозможна полноценная коммуникация на
языке соответствующего лингво-культурного сообщества.
Мы согласны с тем, что коммуникация, включающая, естественно, и межкультурную
коммуникацию, представляет собой трансакцию говорящих сознаний, взаимодействие,
ведущее к их взаимомодификации и взаимокоррекции. Успешная коммуникация на русском
языке возможна только в том случае, если коммуниканты владеют сведениями о базовых
элементах русского языкового сознания. Это привело нас к исследованию ядерной части
последнего и прежде всего таких ее ключевых составляющих, как прецедентные феномены, а
среди них - прецедентные имена. Таким образом, основным объектом исследования в
настоящей работе является русское языковое сознание, особенности актуализации и
функционирования принадлежащих ему единиц в МКК.
Целью исследования русского языкового сознания является выявление единиц, относящихся к
его ядру, определение структуры последнего.
Центральной части языкового сознания принадлежит когнитивная база лингвокультурного
сообщества, ее основными составляющими являются прецеденты разного типа, которые, с
одной стороны, отражают, а с другой - определяют специфику речевого (и шире - социального)
поведения членов этого сообщества. Именно прецеденты и прежде всего прецедентные
феномены национального уровня прецедентности являются основным предметом нашего
исследования. В ряду прецедентных феноменов мы рассматриваем прецедентный текст,
прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию, особое внимание уделяем
прецедентному имени, анализируем способы актуализации и
функционирования в речи этих феноменов, исследуя прежде всего их роль в хранении и
трансляции культурной информации, их место в МКК.
Наше исследование направлено на верификацию гипотезы о существовании когнитивной базы
лингвокультурного сообщества, основными составляющими которой являются прецедентные
феномены национального уровня прецедентности, владение ими является необходимым для
полноценной коммуникации с членами этого сообщества.
К числу исследовательских задач, которые мы решали для достижения сформулированной
выше цели, относятся следующие:
выявление тех "зон" русского ЯС, которые определяют его национально-культурную специфику,
отличают от других этнических ЯС, помочь чему призван анализ отрицательного материала - тех
коммуникативных неудач, которые возникают при общении инофонов с представителями
русского лингво-культурного сообщества, сигнализируя о специфических характеристиках
русского языкового сознания;
определение структуры когнитивной базы русского лингвокультурного сообщества, ее основных
составляющих, специфики их бытования в сознании и актуализации в речи;
исследование феномена прецедентности, определение основных признаков прецедентности и
особенностей их проявления на примере таких прецедентных феноменов, как прецедентный
текст, прецедентное высказывание, прецедентная ситуаций и прецедентное имя, которые
относятся к числу ядерных элементов когнитивной базы лингво-культурного сообщества;
описание
дифференциальных
признаков
названных
прецедентных
феноменов,
определение
их
места
среди
других
языковых
и
речевых
единиц,
выявление
особенностей
их
функционирования
в
моно- и межкультурной коммуникации;
исследование
прецедентных
имен
как
особых
единиц
дискурса,
определение
их
места
в
системе
имен,
рассмотрение
участия
прецедентных
имен
в
таких
механизмах
прагматической
семантики,
как
признаковыйдейксис и экспрессивная оценка, выявление при помощи
эксперимента специфики бытования прецедентных имен в языковом сознании членов русского
лингво-культурного сообщества;
определение
принципов
создания
феноменов
и
реализация
сформулированных
фрагмента словаря прецедентных имен.
словаря
положений
прецедентных
при
создании
Новизна работы определяется следующим: 1) вводятся в научный обиход и описываются такие
понятия, как:
прецедентное имя,
национально-детерминированное минимизированное представление,
алгоритм минимизации элементов культуры,
двустороннее имя;
2) предлагается новый интерпретационный подход к таким понятиям, как::
когнитивная база,
национальное культурное пространство,
прецедентный текст,
прецедентная ситуация,
прецедентное высказывание;
3)
предложен
новый
взгляд
на
систему
эталонов
культуры и особенности вербального представления этих эталонов;
национальной
4)
впервые
проведен
эксперимент
в
форме
анкетирования,
подтвердивший
гипотезу
о
существовании
национальной
когнитивной
базы,
выявивший
специфику
бытования
в
языковом
сознании
таких
прецедентных феноменов, как прецедентные имена.
В качестве материала исследования служили следующие источники:
тексты печатных средств массовой информации;
тексты художественной литературы;
устные
и
письменные
речевые
произведения
членов русского лингво-культурного сообщества и инофонов.
на
русском
языке
Методы исследования; определяемые его целью и задачами, включали в себя:
наблюдение
над
межкультурной коммуникации;
речевой
деятельностью
участников
- лингвистический эксперимент;
интроспекцию;
проведение анкетирования;
обработку материалов Ассоциативного тезауруса русского языка и двуязычных словарей;
систематизацию полученных данных.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Межкультурная коммуникация представляет собой процесс взаимодействия различных
культурно детерминированных сознаний. Для полноценного участия в ней необходимо
владение системой базовых инвариантных единиц языкового сознания того лингвокультурного сообщества (ЛКС), на языке которого ведется общение.
2. Существует когнитивная база ЛКС, представляющая собой структурированную
совокупность инвариантных знаний и представлений, общих для большинства
представителей этого сообщества.
3.
К
числу
основных
составляющих
когнитивной
базы
(КБ)
относятся
прецедентные
феномены,
наделенные
такими
основными
признаками
прецедентности,
как:
инвариантность,
эталонность,
воспроизводимость,
клишированность,
аксиологическая
маркированность.
Эти
феномены
хранятся
в
КБ
в
виде
национально
детерминированных
минимизированных представлений.
4.
В
каждом
лингво-культурном
сообществе
специфический алгоритм минимизации; "культурных предметов".
существует
5. Особое положение среди прецедентных феноменов, входящих в когнитивную базу,
занимают прецедентные имена (ПИ). Они тесно связаны с двусторонними и
абстрактными именами, относятся вместе с ними к ядру языковых средств фиксации и
трансляции
культурной
информации,
"материализуя"
ключевые концепты
национальной культуры.
6. Экспериментально доказано, что владение ПИ и стоящими за ними представлениями во
многом предопределяет понимание / непонимание соответствующих текстовых
фрагментов, а также дискурса в широком смысле. Представления, стоящие за ПИ,
являются составляющими макропресуппозиции коммуникативных актов.
7. Корпус ПИ лингво-культурного сообщества во многом отражает систему эталонов
национальной культуры, задавая при этом определенную ценностную шкалу и
парадигму поведения представителей этого сообщества,
8. Для решения практических задач по обучению инофона МКК на русском языке
необходима выработка особых принципов описания и презентации национально
детерминированных минимизированных представлений, стоящих за ПФ и, прежде
всего, за ПИ.
Все сказанное выше определяет структуру и содержание настоящей работы, которая состоит из
введения, четырех глав и заключения.
В первой главе мы останавливаемся на общих проблемах ЯС, некоторых аспектах его структуры
и специфике актуализации в вербальной деятельности его ядерных компонентов, входящих в
когнитивную базу лингво-культурного сообщества; мы также приводим и кратко обосновываем
свое понимание некоторых базовых терминов (язык, культура, сознание, коммуникация,
лингво-культурное сообщество и др.)1; кроме этого, определяется специфика межкультурной
коммуникации, рассматриваются и классифицируются различные типы коммуникативных
неудач, возможных при МКК.
Во второй главе круг рассматриваемых вопросов сужается, мы обращаемся к проблеме
прецедентное, а именно - к особенностям бытования вЯС и функционирования в речи
прецедентов, роли и месту последних в коммуникации, описываем гкорпус прецедентных
феноменов, выделяем его основные составляющие.
В третьей главе мы обращаемся к рассмотрению отдельных прецедентных феноменов как
носителей прецедентности, к проблемам функционирования и места в МКК таких феноменов,
как прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентная ситуация, даем подробное
определение каждому из них.
1
Хотим подчеркнуть, что при рассмотрении указанных понятий, неоднозначно толкуемых в
лингвистике и смежных науках, мы не претендуем на оригинальное понимание данных
терминов, присоединяясь к той или иной из авторитетных точек зрения, которая представляется
нам в наибольшей степени отвечающей задачам, стоящим перед настоящим исследованием.
При этом мы, как правило, не останавливаемся подробно на истории вопроса и изложении
других точек зрения, отсылая читателя к многочисленным работам, содержащим подобные
описания.
Четвертая глава посвящена детальному рассмотрению семантики, функционирования, места в
системе языка одного из прецедентных феноменов - прецедентного имени, положению
последнего среди других имен, взаимоотношениям с именами других типов. В этой главе
представлены также данные эксперимента, проведенного нами для проверки выдвинутых
теоретических положений, и практический результат применения последних - основные
принципы создания словаря прецедентных феноменов. Таким образом, на протяжении всей
работы мы стремимся следовать принципу постоянного сужения и конкретизации общих
положений. Мы стараемся, с одной стороны, не уходить в фиксирующий экземплярный анализ
бесконечного эмпирического материала, а с другой - не погружаться в область абстрактного
философствования, далеко отстоящего от решения конкретных задач.
Апробация основных положений работы. Выдвигаемые на защиту тезисы получили отражение в
34 публикациях автора, среди которых пособие для студентов, полумающих специальность
"Русский язык как иностранный", "Межкультурная коммуникация: проблемы обучения",
монография "Прецедентное имя и проблемы прецедентное", 21 статья (из них 7 - в
сооавторстве). По теме исследования были сделаны сообщения на различных российских и
международных конгрессах, конференциях и симпозиумах, в том числе на VIII и IX
Международных конгрессах МАПРЯЛ (Регенсбург, 1994; Братислава 1999), йа Международных
конференциях МАПРЯЛ в Москве (МГУ им. М.В. Ломоносова, 1994; Институт русского языка им.
А.С. Пушкина, 1994 и 1997), Международной конференции "Текст: проблемы и перспективы"
(МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996), трех рабочих совещаниях "Политический дискурс в России"
(Институт языкознания РАН); международной конференции "Этническое и языковое
самосознание" (Министерство национальностей РФ), республиканских научных конференциях в
Харькове (1991) и Киеве (1996), международной конференции славистов в Гранаде (Испания)
(1996), международной конференции в Екатеринбурге (1995), Виноградовских чтениях в МГУ
им. Ломоносова (1996, 1997, 1998) и в Институте русского языка им. А.С. Пушкина (1999).
Теоретические положения нашли практическое
применение в спецкурсах для инофонов, которые автор вел в МГУ им.
рМ.В.Ломоносова (1994 - 1996), в Гентскомунивебитете (Бельгия) (1995), а
также во время летнего семестра в университете штата Айова (США) (1995).
Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в спецкурсе "Язык и
культура" для студентов 5-го курса филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова,
получающих специальность "Русский язык как иностранный", прочитанном также в Академии
бизнеса и банковского дела в г. Тольятти в 1998 году.
Практическая значимость исследования. Обоснованные в диссертации положения получили
практическую реализацию в упомянутом выше пособии для студентов филологического
факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, соответствующем спецкурсе, читаемом автором, а также
в разделе программы для студентов получающих специальность "Русский язык как
иностранный", написанном автором совместно с Л.Н. Кашежевой. Данные положения находят
свое воплощение в словаре прецедентных феноменов, работа над которым ведется в
настоящее время. Результаты работы могут найти применение как в исследовательской
практике, так и в конкретных рекомендациях по нейтрализации коммуникативных неудач в
речи инофонов при их общении с представителями русского лингво-культурного сообщества,
учитываться при создании учебников и учебных пособий для иностранцев, изучающих русский
язык.
Download