Мир перевода – 4»: интервью Ирены

advertisement
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
Тема 1. Переводческий тренинг.
Тренировка навыков восприятия, фиксации и воспроизведения различных
разрядов прецизионной лексики. Этикет в устном последовательном переводе.
Подготовка переводчика к работе. Ведение переводческих записей. Тренировка
чистоты речи, навыка переключения с ИЯ на ПЯ, увеличение объёма оперативной
памяти.
Тема 2. Перевод аудиоматериалов «Мир перевода – 4»: интервью Ирены
Кириловой.
Устный последовательный перевод с домашней подготовкой. Работа с
транслемами. Метод переводческой записи в устном последовательном переводе.
Отработка навыка ведения записи, особенно прецизионной информации. В режиме
подготовленного перевода максимальное внимание уделяется отточенности
переводческих решений, линейности речи, правильности русского языка, а также
умению работать с фоновой информацией.
Тема 3. Перевод аудиоматериалов «Мир перевода – 4»: интервью Павла
Палажченко.
То же, что и в Теме 2: устный последовательный перевод с домашней
подготовкой. Работа с транслемами. Метод переводческой записи в устном
последовательном переводе.
Отработка
навыка ведения
записи,
особенно
прецизионной информации.
Тема 4. Перевод
материалов программы «People in America» (Voice of
America).
Устный последовательный перевод материалов историко-биографического и
лингвострановедческого характера. Отработка навыка ведения записи. Отработка
навыка переводческого прогнозирования на базе имеющихся фоновых (в т.ч.
лингвострановедческих) знаний. Особое внимание уделяется передаче имён
собственных: приём транскрибирования, передача исторических имён собственных
по традиции. Передача прецизионной лексики.
Тема 5. Перевод материалов программы «Explorations» (Voice of America).
Устный последовательный перевод материалов научно-технического характера.
Отработка
навыка
ведения
записи.
Отработка
навыка
переводческого
прогнозирования
Тема 6. Перевод материалов программ «Wordmaster» и «Words And Their
Stories» (Voice of America).
Устный последовательный перевод материалов лингвистического характера
(главным образом, идиоматических выражений). Отработка навыка ведения
записи. Особое внимание уделяется приемам и методам передачи фразеологизмов в
языке перевода. Отработка навыка переводческого прогнозирования на базе
имеющихся фоновых (в т.ч. лингвострановедческих) знаний.
Тема 7. Транслемы: страны и столицы, животные, птицы, пресмыкающиеся,
морская фауна, растительная пища, химические элементы, тело человека,
автомобиль, ювелирные камни, цвета.
Отработка навыка быстрого переключения с ИЯ на ПЯ при передаче терминов.
Download