если

advertisement
Королева Ирина Владимировна
учитель русского языка и литературы
МБОУ СОШ №19 х. Северо-Восточные Сады
Майкопского района Республики Адыгея
Конспект урока литературы в 7 классе по УМК под редакцией Т. Курдюмовой
На тему: Редьярд Киплинг. Стихотворение «Если…»
Цели:
предметные
 познакомить с творчеством Р. Киплинга
 дать возможность усвоить литературное понятие параллелизм,
содержание литературного произведения, форма литературного
произведения
метапредметные
 развить умение чувствовать слово и видеть разницу в выражении близких
мыслей разными поэтами (перевод одного и того же стихотворения
Киплинга и Маршаком, и Лозинским)
 развитие умения творчески мыслить
 помочь в становлении жизненной позиции, в восприятии
общечеловеческих ценностей, как основы собственного поведения
План урока:
1. Подведение учащихся к теме
2. Слово учителя о Киплинге
3. Знакомство с переводами стихотворения «If…» («Если…»). На каждой
парте появится оригинал стихотворения на английском языке и оба
перевода. Первое чтение переводов – учительское.
4. Анализ содержания и формы предложенного материала. Основная мысль!
5. Составление синквейна (работа знакома ученикам и не раз уже
проведена) на тему «Человек»
6. Итоговое чтение понравившегося перевода отдельными учащимися
1
7. Рефлексия. Оценивание своей работы учащимися, выставление оценок
учителем
8. Домашнее задание: выучить понравившийся перевод наизусть
Ход урока:
1. Запись на доске:
Рики-Тики-Тави
Кошка, которая гуляет сама по себе
Маугли…
- Может, назовете автора? – вопрос к ребятам.
Запись в тетрадь
Редьярд Киплинг
1865 – 1936
2. Слово учителя о писателе
Человек очень непростой и даже трагической судьбы, талантливейший
писатель, который уже в сорок два года стал нобелевским лауреатом,
Редьярд Киплинг пережил и ослепительный взлет, и сокрушительное
падение, и неприкрытый бойкот со стороны своих коллег. Когда он умер,
то в церемонии прощания с ним в Вестминстерском аббатстве не принял
участия ни один из крупных английских писателей того времени – его
современников.
Время все расставит по своим местам позже. Вопреки всем критикам,
Киплинга продолжают «читать наизусть» не только в Англии, но и по
всему миру. Что же касается Англии… На стыке тысячелетий (кстати,
когда это? – вопрос к классу) корпорация БиБиСи
задала своим
радиослушателям вопрос о лучших, по их мнению, стихах английских
поэтов. Так вот, самым любимым стихотворением англичан, согласно
этому опросу, оказалось стихотворение Киплинга с коротким и резким
названием - «If…»
Если учащиеся изучают в качестве иностранного - английский язык, то
они помогут перевести заглавие на русский – «Если…»
2
3. Опубликовано стихотворение впервые в 1910 году. Существует
множество переводов. Познакомимся с двумя.
Перевод С. Маршака
Перевод М. Лозинского
«Если…»
«Заповеди…»
О, если ты спокоен, не растерян,
Владей собой среди толпы смятенной,
Когда теряют головы вокруг,
Тебя клянущей за смятенье всех,
И если ты себе остался верен,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
Когда в тебя не верил лучший друг,
И маловерным отпусти их грех;
И если ждать умеешь без волненья,
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до
Не будешь злобен, став для всех
них;
мишенью,
Умей прощать и не кажись, прощая,
Но и святым себя не назовешь,-
Великодушней и мудрей других.
И если ты своей владеешь страстью,
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
А не тобою властвует она,
И мыслить, мысли не обожествив;
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Равно встречай успех и поруганье,
Которым в сущности цена одна,
Не забывая, что их голос лжив;
И если ты готов к тому, что слово
Останься тих, когда твое же слово
Твое в ловушку превращает плут,
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
И, потерпев крушенье, можешь снова
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Без прежних сил – возобновить свой
Ты должен все воссоздавать с основ,
труд,
И если ты способен все, что стало
Умей поставить, в радостной надежде,
Тебе привычным, выложить на стол,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и все начать сначала,
Все проиграть и нищим стать, как
Не пожалев того, что приобрел,
прежде,
И если можешь сердце, нервы, жилы
И никогда не пожалеть о том;
3
Так завести, чтобы вперед нестись,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Когда с годами изменяют силы
Тебе служить, когда в твоей груди
И только воля говорит: «Держись» -
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: «Иди!»
И если можешь быть в толпе собою,
Останься прост, беседуя с царями,
При короле с народом связь хранить
Останься честен, говоря с толпой;
И, уважая мнение любое,
Будь прям и тверд с врагами и
Главы перед молвою не клонить,
друзьями,
И если будешь мерить расстоянье
Пусть все, в свой час, считаются с
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
тобой;
Земля – твое, мой мальчик, достоянье.
Наполни смыслом каждое мгновенье,
И более того, ты – человек!
Часов и дней неумолимый бег, Тогда весь мир ты примешь, как
владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
Обмен впечатлениями от прослушанного:
- Как звучат стихотворения? Безусловно, по-разному
Задача переводчика – не исказить ни содержания, ни ритма, передав их как
можно ближе к оригиналу. Попробуем разобраться, кто из наших поэтов
оказался ближе к мыслям Киплинга.
4. Маршак
- Много нужных человеку качеств перечисляет в огромном
предложении автор. Какое главное для вас? Спокойствие, верность,
самообладание, настойчивость в достижении цели, твердость
характера в любой ситуации, воля к победе, терпение и терпимость,
непреклонность, уважение к другим, умение дорожить каждой
секундой…
- Сколько раз повторяется слово если в переводе Маршака? – 9 раз.
4
Этот прием называется параллелизм. Запись определения в тетрадь:
Параллелизм(от греч. – расположение рядом) – это риторическая
фигура, представляющая собой расположение рядом одинаковых или
сходных по грамматической или лексической структуре элементов
речи в смежных частях текста. Это могут быть предложения, их
части, словосочетания, слова.
- Он использован и в оригинале у Киплинга. Сколько раз? – 13
Таким если поэты как бы ставят условие, признавая, безусловно, что это
сложно, трудно, но если ты сможешь сделать, то…?
Ответ ребята непременно найдут в тексте:
ЗЕМЛЯ – ТВОЕ ДОСТОЯНЬЕ, ТЫ - ЧЕЛОВЕК
И, обязательно, почувствуют как мягко, просто, но в то же время мужественно
звучит этот перевод.
Лозинский
Самый известный среди множества других, перевод М. Лозинского
называется «Заповедь».
- Подумаем над значением слова заповедь. Ближе всего к заглавию
стихотворения – наказ.
Недаром он называется именно так, а не как оригинальное стихотворение
Редьярда Киплинга.
- Как перевод передает содержание стихотворения? Практически дословно.
- А форма? Совершенно другая.
- Как это достигается? Обратим внимание, какие слова (часть речи, форма)
стоят на месте «если» Маршака и «If…» Киплинга. Это глаголы, причем в
повелительном наклонении.
Такая форма сильно исказила главную идею стихотворения Киплинга, в
переводе появились пафос и напыщенность, назидательность и категоричность.
Это именно заповеди: «Делай то и делай это».
Конечно, Лозинский
не мог этого не понимать. Но в попытке передать
оригинал переводчик сталкивается с решением нескольких задач. Так, у
5
Киплинга слово «if» всюду стоит в начале строки, и оно всюду образует
безударный слог. Поставь вместо «if» слово «если», на первый слог которого
приходится ударение, и сразу же нарушится ритмика оригинального стиха.
Чем-то приходится жертвовать – вероятно, Лозинский пожертвовал не тем…
Маршак в этой ситуации нашел выход в том, что слово «if» всюду заменил на
словосочетание «И если», начинающееся тоже с безударного слога. И пусть
киплинговский один слог вынужденно превратился в три, зато все остальное
осталось так, как в оригинале.
В этом разница, но обращение «my son»,которым Киплинг заканчивает свое
стихотворение, оба поэта перевели достаточно буквально. Как? – «мой
мальчик», «мой сын».
Биографическая справка
Многие полагают, что это стихотворение Киплинг мог адресовать
своему единственному, горячо любимому сыну-подростку Джону,
который вопреки возрасту (ему было 17 лет) и состоянию здоровья (у
него было очень неважное зрение), когда началась первая мировая война,
стал младшим лейтенантом ирландской армии, а в сентябре 1915 года,
ведя своих солдат в атаку, был убит. Тело его в тех условиях обнаружить
не удалось, он был признан пропавшим без вести.
Потеря единственного сына надломила Киплинга. Все годы, что
оставила ему судьба, он безуспешно старался отыскать Джона хотя бы
среди убитых. Но то, как поэт воспитал своего ребенка,
стихотворении,
с
которым
мы
познакомились,
- а в
проповедуются
высоконравственные идеалы – позволяло Киплингу гордиться сыном.
Вернемся к переводам.
- Каким утверждением они заканчиваются? Ты – человек.
5. Попробуем выразить свое понимание этого слова (идеи) в форме
синквейна.
Человек
Мыслящий, добрый
6
Живет, творит, совершенствуется
Это звучит гордо!
Созидатель
6. Итоговое чтение понравившегося перевода отдельными учащимися.
7. Рефлексия. Оценивание своей работы учащимися, выставление
оценок учителем.
8. Домашнее задание: выучить понравившийся перевод наизусть.
Список литературы:
1. Киплинг Р. Избранные произведения. – ООО ТД «Издательство
Мир книги», 2008. – 297с.
2. Лотман Ю.М. «О поэтах и поэзии». Ч. 1 «Анализ поэтического
текста». – Санкт-Петербург, 1996. – с. 17-23.
3.
Интернет - ресурсы:
1. ru.wikipedia.org
2. www.slovesnik.ru
7
Download