Reference Section (Комментарии) 1. 1. Некоторые особенности британского менталитета Введение

advertisement
Reference Section (Комментарии)
Введение
1. 1. Некоторые особенности британского менталитета
Культура, с точки зрения зарубежных ученых-антропологов, представляет собой
целостную систему для создания, передачи, сохранения и обработки произведенной
людьми информации, которая отличается от форм жизнедеятельности других существ;
сюда же включаются такие понятия, как традиции, нравы, привычки и обычаи, и как
частность - литература и изящные искусства. В широком смысле слова культуру можно
сравнить с гигантским компьютером, чрезвычайно сложным и мастерски сработанным,
все части которого взаимосвязаны и взаимозависимы. Его "программа" управляет
действиями и реакциями людей буквально на каждом шагу, помогая им выживать,
добиваться поставленных целей и получать удовлетворение от достигнутого. При этом
члены одной культуры не только пользуются общим "банком данных" своего
"компьютера", но также оперируют похожими методами получения, кодирования и
сохранения этих данных.
Каждая нация в процессе развития создала свой "культурный компьютер", в котором
вышеперечисленные методы обработки информации имеют свои особенности. Поэтому
механическое - без соответствующего "транслятора" - перенесение культурной
"программы" одного "компьютера" на другой неизбежно приводит к сбою последнего.
Даже такие фундаментальные понятия, как пространство, время, объем и скорость
передаваемой информации, воспринимаются различными нациями по-своему.
Рассмотрим их более подробно.
Всякое живое существо имеет видимую оболочку - кожу, которая отделяет его от
окружающей среды. Но помимо нее существует целый ряд оболочек невидимых,
которые, однако, не менее реальны, чем видимая. Ближайшая к человеку невидимая
оболочка называется "личным" пространством, которое коконом окружает его и может
изменяться в размерах в зависимости от целого ряда причин: отношения индивидуума к
находящимся поблизости людям, его эмоционального состояния и воспитания,
характера осуществляемой им в данный момент деятельности и т. д.
Размеры этих "коконов" заметно различаются от культуры к культуре. "Коконы"
британцев, как и других народов Северной Европы, достаточно велики, и это заставляет
их сохранять во время общения определенную дистанцию. На поведенческом уровне,
например, обычно рекомендуется вообще избегать физического контакта - исключение
делается лишь для рукопожатия, а целоваться при встрече допускается только с
членами семьи или с очень близкими друзьями. Если же вы случайно (скажем, проходя
мимо) нарушили "личное" пространство другого человека (то есть сократили
привычное для него* расстояние), принято извиниться
даже если вы в
действительности его не задели.
Причины такого отношения к пространству кроются в религиозных, культурных и
историко-географических особенностях развития этих наций (пословица "Мой дом моя крепость" чрезвычайно точно отражает данную особенность британского
менталитета). Именно в этом, видимо, следует искать корни таких осново-полагающих
понятий британской культуры, как privacy (эквивалент которого в русском языке, а
следовательно и в русской культуре, отсутствует), индивидуализм, права человека и т.
д.
Для того чтобы во время разговора чувствовать себя комфортно, люди обычно
выбирают определенное расстояние, отделяющее их друг от друга. Поскольку такое
расстояние для представителей разных культур различно, каждый вольно или невольно
старается придерживаться привычного для него. Несоответствие в степени близости /
удаленности общающихся сторон уже само по себе нередко является источником
взаимного непонимания: попытки сократить или увеличить дистанцию могут
восприниматься как угроза, флирт или презрение, что неизбежно вызывает
соответствующую реакцию. И неудивительно поэтому, что представители культур с
несовпадающим комфортным расстоянием общения относятся друг к другу с некоторой
долей подозрительности - британцев, например, нередко упрекают в холодности и
высокомерии.
Отношение ко времени у людей различных наций также имеет свои особенности.
Обитатели Британских островов, в частности, воспринимают время линейно, уподобляя
его дороге, которая начинается в прошлом и уходит в будущее. "Линейное" время
естественным образом распадается на сегменты и структурируется, становясь при этом
почти ощутимым. Следовательно, его можно "потратить", "потерять", "сэкономить";
именно при таком отношении ко времени становится возможной формула "время деньги", а скрупулезная пунктуальность и вовсе не удивляет. Однако линейное время
изолирует людей друг от Друга, воздвигая невидимые барьеры в процессе общения,
преодолевать которые могут лишь те, кому это по каким-либо причинам позволено. Из
концепции линейного восприятия времени вытекает и другое важное следствие,
касающееся процесса "переваривания сообщений" - принимаемая информация, как
правило, обрабатывается британцами последовательно, и по этой причине она жестко
структурируется и фокусируется, а сам процесс ее обработки строго контролируется.
(Вообще говоря, привычка "делать все по очереди" очень характерна для британцев, как
и других североевропейцев). Однако привыкнув воспринимать информацию последова.
тельно и по частям - one thing at a time, британец может легко оказаться перегруженным
избыточными сведениями и потому всячески стремится избегать этого.
Необходимо, однако, отметить, что национальная культура определяет далеко не все
в поведении человека. Многое в нем является универсальным для всех наций:
добывание пищи, воспитание детей, строительство жилищ и т. д. Именно по этой
причине общение с представителями других культур нередко оказывается вполне
успешным. Иными словами, нет никаких оснований предполагать, что всякий контакт с
представителем иной культуры непременно завершается конфликтом, взаимным
непониманием или каким-либо неприятным происшествием.
Каким образом закладываются специфические поведенческие нормы того или иного
индивидуума? По всей видимости, этот процесс начинается еще в детстве, когда мы
копируем действия старших, находящихся возле нас. По мере взросления этот опыт
обобщается, становясь нормой поведения. В конце концов, наше поведение становится
инстинктивно-неосознанным, и мы нередко наступаем так или иначе, совершенно не
задумываясь над тем, почему это делаем. А поскольку нормы, принятые в культуре, в
которой росли Джон и Мэри, отличаются от норм, принятых в культуре, где
воспитывались Ваня и Маша, попытка перенести на иностранца абсолютно все нормы
своего собственного поведения приведет к тому, что межкультурные различия рано или
поздно напомнят о себе. Пожалуй, самая большая неприятность здесь кроется в весьма
ограниченной способности самообучения: вас могут поправить при неверном
употреблении слов, грамматики, скорректировать произношение, но об ошибках
культурного характера скорее всего просто не сообщат - общепринятым считается, что
в этой области от чужаков едва ли можно ожидать осведомленности. В таком случае
даже после того, как упорное, пусть и неосознанное, игнорирование принятых в
обществе норм поведения - как на вербальном, так и на невербальном уровне - приведет
к возникновению каких-либо проблем, их причину будут искать где угодно, но только
не в межкультурных различиях. И хотя от иного бизнесмена можно услышать заявления
вроде: "Я провел много времени в Англии, и у меня ни разу не возникло никаких
проблем", это вовсе не означает, что у самих англичан никогда не возникало проблем в
общении с этим бизнесменом, другое дело, что они могли не счесть нужным указывать
на них, сознательно, может статься, оставляя его в блаженном неведении относительно
упущенных им блестящих возможностей...
Вышеперечисленные особенности поведения представителей британской культуры
неизбежно проецируются на разговор, находя непосредственное отражение в выборе
речевых средств. И если невербальное поведение описано достаточно подробно, то
описание вербального поведения обычно ограничивается приводимыми примерами,
которые практически не систематизированы. Изложим ряд предпосылок, позволяющих,
по мнению автора, решить последнюю задачу.
Характерные черты речевого поведения
О дной из наиболее характерных особенностей вежливого речевого поведения
носителей английского языка (безотносительно целей общения и его участников)
является их неподражаемое умение поддерживать легкую непринужденную беседу.
Отдавая дань традициям воспитания, британец, соблюдая приличия, следует
укоренившимся привычкам не выходить из круга тем, предписываемых этикетом, что
позволяет ему держаться на удобном от собеседника расстоянии - интимном, личном,
социальном, в зависимости от ситуации. Это неподражаемое умение вести легкую
непринужденную^ беседу напоминает своеобразную игру в мяч, главной целью
которой является продержать его в воздухе как можно дольше. Говоря обобщенно,
сущность эффективной коммуникации (и межкультурной тоже!) заключается в умении
реагировать на реплики адекватно ситуации, но избегая при этом прямой конфронтации
- "in conversation the English... hardly ever lie, but they would not dream of telling you the
truth." (9) И хотя россиянин и сам нередко ведет себя подобным образом, однако
речевые приемы, которые представители обеих наций используют для этих целей,
весьма различны.
Дело в том, что для представителей англоязычной культуры такое умение обходить
острые углы, недоговаривать, не называть вещи своими именами, исстари считалось
признаком воспитанности, хороших манер, тогда как прямые вопросы "в лоб" даже о
том, что вас на самом деле волнует, если их не преподнести соответствующим образом,
расценивались как излишнее любопытство, граничащее с бестактностью. Точно так же
и чрезмерная лаконичность односложных ответов, грозящая повлечь за собой неловкую
паузу, может восприниматься как проявление дурного тона. Так, согласно традициям
британской воспитанности, не допускается выражать напрямую свою точку зрения особенно критическую или негативную, поскольку это может привести к горячим
дебатам и разногласиям и вылиться в конфликт. Чтобы быть правильно понятым,
иностранец, задавая вопросы (особенно личного характера, которые могут трактоваться
как попытка вторжения на "чужую" территорию), должен проявлять максимум
внимания и такта: общепринятыми для британцев табу считаются расспросы о личных
доходах, стоимости приобретенных покупок, возрасте и семейном положении.
Стереотип поведения британца - внешне не проявлять эмоций, никогда не подавать
виду, если что-нибудь не так, стараться в любой ситуации «держаться молодцом»,
никогда не жаловаться, особенно незнакомцам. Поскольку британцы отнюдь не
стремятся к установлению тесных контактов с малознакомыми людьми, то на уровне
речевого общения техника дистанцирования для них - своего рода искусство,
предполагающее умение держаться как бы на некотором расстоянии, чтобы ненароком
не задеть собеседника неловким словом и не обидеть нескромным вопросом. "Distancing themselves from any confrontation, they will play down any anger or enthusiasm they may
feel in a way that is satisfyingly maddening to foreigners. They have even evolved a special
vocabulary for the purpose." (9)
В процессе общения эта психологическая особенность отражается целой совокупностью клише, составляющих основу small talk, той самой словесной игры, по
правилам которой не принято затрагивать серьезные проблемы, а также вдаваться в
пространные рассуждения о своих политических пристрастиях, семейных неурядицах и
состоянии здоровья. Для россиянина естественно говорить, когда ему действительно
есть что сказать, причем без обиняков, - иначе это не разговор, а пустая трата времени, и
для него более свойственно не ходить долго вокруг да около, а поскорее перейти от
"прощупывания почвы" "ближе к делу". Поэтому придерживаться привычных для
британцев норм общения оказывается зачастую действительно непросто и столь же
трудно бывает уловить что-то на самом деле важное в тривиальном - на первый взгляд обмене репликами, уместными только для легковесной светской болтовни. С точки
зрения иностранца, "they (the British) are devoted to a huge range of hackneyed expressions
which they drag out frequently to keep the conversational ball in play or to cover their escape.
Because they are slightly ashamed of the triteness of these, they refer to them dismissively as
"cliches". Moving from one to another, the skilful user will avoid taking a stance on any
subject under discussion." (9)
Люди, неискушенные в этом искусстве, не перестают изумляться: о каком установлении контактов может идти речь, когда суть можно иногда свести к двум- трем
немногосложным фразам? Где искать почву для взаимопонимания, когда даже вполне
безобидное высказывание россиянина британец может воспринять как откровенную
грубость, обвинив при этом собеседника в элементарной невоспитанности? А если - не
дай Бог - наш назадачливый соотечественник примется по простоте душевной
рассуждать о чем-то наболевшем, скажем о бедственном финансовом положении
матушки России, то его может ожидать весьма неприятный сюрприз: британец в
лучшем случае сочтет его за человека недалекого, в худшем - за вымогателя.
Едва ли удивительно, что человек, воспитанный в русской культурной традиции, где
бедность никогда не считалась пороком, а разговор "по душам" - нормой общения, так
легко попадает впросак, когда в своем стремлении установить доверительные
дружеские отношения он пытается завести разговор о том, как действительно трудно
ему приходится. Его подстерегает жестокое разочарование: вместо оживленных
расспросов, как на самом деле его, к примеру, здоровье, происходит всего-навсего
примитивный обмен малозначащими дежурными фразами. И дело вовсе не в вопиющей
черствости англоязычного собеседника - просто "правила игры" разные, о чем не
перестают напоминать британские юмористы: "Do not forget, however, that your new
friend who makes a touchingly kind inquiry after your state of health does not care in the least
whether you are well and kicking or dying of delirium tremens." (10)
Помимо упомянутого выше табу - не рассуждать о серьезных материях во время small
talk - необходимо помнить и другом, не менее важном запрете - длительные
незаполненные паузы недопустимы. Даже отвечая на кажущиеся очевидными вопросы,
считается невежливым ограничиться кратким односложным "да" или "нет", и поэтому
желательно всеми возможными способами, стремиться продолжать беседу
(неукоснительно соблюдая правило keep the conversation going!), - ведь в противном
случае может последовать напряженное молчание. Человек, воспитанный в традициях
русской культуры, не усмотрит здесь ничего предосудительного: тишина для
российской аудитории - признак внимания и уважения к говорящему. Представители же
англоязычной культуры, напротив, испытывают в таких ситуациях чувство неловкости
и стараются любыми способами заполнять (а еще лучше - не допускать) паузы,
используя специально для этого предусмотренный арсенал речевых средств. Особенно
важно помнить об этом в ходе деловой беседы или интервью при приеме на работу,
когда необходимо не только умело реагировать на вопросы, но и самому задавать их, а
также - если того потребует ситуация - не смущаясь рассказать о своих достоинствах
(последнее зачастую является для россиян тяжелым испытанием: не в наших традициях
говорить о своих сильных сторонах, поскольку это похоже на бахвальство). С другой
стороны, приветствуется скромность и сдержанность в общении, постоянное (для
иностранца иногда кажущееся чрезмерным) внимание к собеседнику, частично
выражаемое в комплиментах или преувеличенно хвалебных отзывах практически по
любому положительному поводу и, разумеется, в "дежурных" улыбках.
Фактически здесь мы вновь сталкиваемся с особенностями национальных менталитетов, выражающихся в отношении к передаваемой информации и в несовпадении
границ уместного / неуместного. Разумеется, представители обеих культур строго
разделяют круг тем, приемлемых для поверхностно-непринужденного разговора и
серьезного общения, однако наблюдается ряд различий как в самой тематике, так и в
общепринятых (в каждом конкретном случае) этапах установления межкультурных
контактов, яркий! примером чего является рассмотренное выше отношение к small talk.
1.3. Два не британской вежливости
В ежливость в общении, с точки зрения представителей британской культуры,
предполагает две основные линии поведения - "заповеди", которые можно условно
назвать двумя "не" британской вежливости: 1) не будьте прямолинейны и негативны и
2) не молчите. Что стоит за этими двумя запретами? Как уже упоминалось, в основе
мировосприятия британца лежит идея неприкосновенности личного пространства, и он
всячески старается создать и упрочить невидимые грани, защищающие его от
неблагоприятных внешних воздействий и всецело поддерживающие некие комфортные
условия — иллюзорные или реальные, столь необходимые для полноценного (с его
точки зрения) существования. На неподготовленного иностранца эта тонкая преграда
часто производит впечатление непробиваемой брони, от которой отскакивают его
словесные тирады, не позволяя узнать, что же в сущности скрывается под маской
непоколебимого спокойствия и внешнего благорасположения. Думается, можно, пусть
не всегда безоговорочно, утверждать, что привычка всегда держаться на расстоянии, не
допуская посторонних в свои внутренний мир, уходит корнями в традиции
религиозно-нравственного воспитания, характерного для протестантской культуры, где
благополучие ма- териально-физическое служит мерилом правильности усилий
духовных, своего рода проекцией высшей благодати и побудительным фактором к
дальнейшему стяжанию богатства - делу, безусловно, богоугодному! - и где человек
становится легко уязвимым, дай он лишь понять, что проблемы житейские - а не
свобода выбора - определяют его поступки. Этот уникальный в своем роде феномен
вежливого общения, известный как presupposition, является одним из ключевых моментов, без понимания которого невозможно сколь бы то ни было полно воспринять
суть национального характера. Будучи неотъемлемой частью менталитета, этот
своеобразный язык недомолвок (так можно попытаться передать смысл этого трудно
переводимого адекватно на русский язык термина) понятен любому британцу, но
иностранцев зачастую приводит в недоумение: что же говорится на самом деле и что
стоит за этим? По словам самих британцев, "...they hardly ever say what they mean, and
very often say the exact opposite. Thus when you are telling a story to an Englishman which
elicits the response: "How interesting!", it should not be taken at face value. Faint praise damns
as surely as critisism." (9)
He сомнителен ли сказанный комплимент, облеченный в излишне красивые фразы? И
почему реакцией на вроде бы безупречное с точки зрения грамматики выражение
оказался недоуменный взгляд и холодное прощание? Чтобы не задаваться подобными
вопросами, гораздо проще и безопаснее удерживать разговор в установленных рамках
нейтрального "вежливого" общения, как это делают британцы - при помощи различного
рода дистанцирующих и смягчающих приемов и формул, а также опираясь на знание
принятых в обществе норм и табу, что в совокупности составляет суть правил хорошего
тона.
Оборотной стороной рассматриваемого явления может оказаться необходимость
научиться правильно воспринимать то, на что деликатно намекает собеседник, давая
понять, что гладкий разговор на фоне безмятежных улыбок и внешнего благодушия
может скрывать подводные течения. Что же остается делать в такой ситуации
россиянину? Волей-неволей ему приходится развивать умение "читать между строк",
постоянно догадываться, что же на самом деле имеется в виду, когда обычно говорят
гораздо меньше, чем подразумевают. Об опасностях, подстерегающих иностранца,
готового принимать все за чистую монету, предупреждает и Джордж Микиш, юморист
венгерского происхождения, рассказывая о своем опыте: "When some years ago, knowing
ten words of English and using them all wrong, I applied for a translator's job, my would-be
employer (or would-be-not- employer) softly remarked: "I'm afraid your English is somewhat
unorthodox." This translated into any continental language would mean: Employer (to the
comissionaire): "Jean, kick this gentleman down the steps." (10)
Необходимо отметить, однако, что вышеперечисленные стратегии существуют не
только в английском языке - в русском языке они также присутствуют. Однако значение
этих стратегий сильно меняется от культуры к культуре. Недооценка их роли в процессе
изучения английского языка может негативно отразиться на общении с носителями
языка.
Часть 1. Стратегии вежливости
Тема 1. Дистанцирование
Острые углы в разговоре британцы сглаживают различными способами; значительный эффект достигается при помощи дистанцирования. Этот прием предполагает
использование целого ряда структур (например, определенные временные глагольные
формы, модальные глаголы), которые придают высказываниям некую кажущуюся
удаленность от реальности (и делают их тем самым более вежливыми), а также
обеспечивают удобное для собеседников умозрительное расстояние, позволяющее
чувствовать комфортность при общении.
Урок 1
1.1. Временные формы. Некоторые временные глагольные формы можно
использовать в качестве так называемых "дистанцирующих " структур для того, чтобы
придать инструкциям, распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы и облечь в
тактичную форму вопросы личного характера, выражения намерений, предложения
различного рода и т. п. По мнению британских исследователей (12), в таких случаях
уместнее употреблять не Present Simple, а формы Past или Future, подразумевающие
некое смещение в прошлое или будущее относительно момента речи, дающее свободу
выбора ответных реплик.
1.1.1.
На использовании Future Simple строятся общепринятые формулы приказания
/ инструкции (Will you...?) и предложения (Shall I/ we...?) для смягчения содержания
намерения возможны также варианты с глаголами need и have to: You will need to wait
downstairs. Will you join us in 10 Mnutes? (Вместо прямого указания, выраженного
повелительным наклонением: wait downstairs; join us in 10 minutes.) Для формул
вежливой просьбы и вопроса характерно употребление форм Past Simple, также
устанавливающее некую дистанцию между моментом речи и самим предметом просьбы
/ вопроса, отодвигающее последний как бы на ступеньку в прошлое, ср.: / wonder if you
could lend me your computer? I wondered if you could... Этот прием уместен и в разговоре
о деньгах, которые вам кто-то должен, e.g.: That will be 2 dollars, please (перенос в
будущее) или же можно избежать неловкости ситуации, говоря о ней как бы в прошлом:
How much did you intend to spend? вместо вопроса в лоб: How much do you want to spend?
1.1.2.
Формы продолженного времени часто используются в тех же вопросах и
просьбах, сообщая им оттенок как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в
Continuous намерения или предложения звучат менее навязчиво. Так, например, если
вам надо узкать о чем-то уже решенном или осведомиться о чьих-то планах,
необходимо дать понять собеседнику, что вы никоим образом не собираетесь вмешиваться в его намерения или повлиять на его решение, не говоря уж о том, чтобы
оказывать прямое давление в форме приказа.
Ср. Will you be leaving this afternoon? (simply enquiring about sb's plans) Are you going to
leave this afternoon? (pressing for a decision) Will you leave this afternoon? (requesting /
ordering)
Continuous часто встречается в общепринятых формулах, например, вежливой
просьбы / предложения: I was thinking /1 was wondering...; I'm hoping you could lend me...
(ср. I think - what about borrowing...; I wonder if you have...; I hope you could lend me...);
прощания: I must be going. I'm looking forward to... (ср. I must go, I look forward to...);
обращения (в магазине): What are you looking for? и пр.
В настоящем времени рекомендуется строить беседу на базе Present Continuous,
поскольку значение незавершенности, заложенное в этой грамматической форме,
придает высказыванию большую по сравнению с Present Simple непринужденность и
неопределенность - в этом свете Future и Past Continuous обладают как бы двумя
уровнями дистанцирования.
В русском языке есть аналогичные дистанцирующие приемы (ср. Вам придется
подождать; Я (тут было) подумал, не сможешь ли ты одолжить...; Как долго вы
собираетесь пробыть здесь?; Сколько вы собирались потратить?; Это будет
стоить... и т. п.) варьирующие в зависимости от того, в какой мере необходимо
"сглаживать" ситуацию.
Урок 2
1.2. Модальные глаголы. Модальные глаголы could, would, might могут выступать в
роли дистанцирующих средств, позволяющих избежать прямолинейности высказывания. Британцы выделяют как особую сферу функционирования этих глаголов
межличностное общение (interpersonal use): с помощью could, would, might выражаются
различного рода просьбы, вопросы, предложения, мнения, пожелания и пр. Они входят
в целый ряд "застывших" формул вежливости в виде устойчивых конструкций вопросительных, условных, сослагательных - соответственно присущим им оттенкам
значения вероятности, возможности, предпочтения, желания и др.
1.2.1. Вопросительные конструкции с глаголами could, would, might - традиционные
способы выражения вежливой просьбы / предложения или мнения, критического замечания: Could / would you do that for me? Suppose we could / might find another solution?
Might it be an idea to have a break right now? You might try the new diet, it works miracles.
You could / might tell me before reading my notes - которые иначе могут прозвучать более
императивно или категорично (ср: Will you do that for me? Let's have a break. Try the new
diet. You shouldn't read my notes). Эти глаголы незаменимы для различного рода
расспросов и наведения справок, т. к. могут придавать вопросам тактичное
ненавязчивое звучание, делая их менее определенными.
Ср: Would you be able to complete this work by noon? (indefinite inquiry) Will you be able
to complete this work by noon? (definite inquiry).
Или же:
"You wouldn 't be going to the university canteen by any chance? I've left my watch
somewhere there." - "Where exactly could you have left it?"
(Ср.: "Are you going to the university canteen...?" - "Where exactly did you leave it?")
Глагол would в сочетаниях с глаголами говорения / мышления (типа say, call, think) и
глаголами предпочтения (типа like /prefer) также составляет основу некоторых
общепринятых формул, например, предложения, (по)желания: Would you like some tea?
I'd prefer...-, в таких глагольных конструкциях (I'd like to.../I'd say.../ I'd think...) он может
придать оттенок вежливости выражаемым намерениям и мнениям.
1.2.2. Модальные глаголы в условных конструкциях с if также испольуются в
качестве, формул вежливого вопроса, предложения, совета, приказа: I wonder if you
might be interested in.../ could possibly.../ would like to...?; If I were you I'd...; It would be
better if..; If you would... (rather formal); You might see if professor Smith is free this afternoon
ит. д.
Глаголы could и might (более формальные, чем can, may) часто употребляются, когда
необходимо спросить разрешения; наиболее тактично такие вопросы звучат в
конструкциях с if: Could I ask you something if you 're not too busy? I wonder if I might have
some mom tea? Условные предложения такого рода могут быть очень удобны для
просящего или предлагающего, поскольку позволяют сформулировать вопрос так,
чтобы возможный отказ не прозвучал грубо, а предлагаемая помощь / услуга не были
навязчивы: It would be really nice if you could.... but don't worry if you don't have time...; I
could go and see him if that would help.
Рекомендации и пожелания, вопросы личного характера и отказы в просьбах, советы
и запреты звучат более тактично в сослагательном наклонении: I'd rather you...; I wish
you wouldn't... (for action)/didn't (for state); I'd rather not answer that if you don't mind; I'd
really like to say yes /help, but... и др.
Следует отметить, что английские конструкции с модальными глаголами could you и
would you соответствуют в дословном переводе несколько устаревшим оборотам с бы и
ли (ср. Не могли бы вы? Не угодно ли вам?), тогда как имеющиеся в русском языке
аналоги вежливой просьбы адекватно переводятся на английский язык фразами и
оборотами с повелительным наклонением плюс слово пожалуйста (Дайте,
пожалуйста... = Could you give те...). Таким образом, роль could и would можно
трактовать эквивалентно слову пожалуйста, и в целом здесь налицо случай явного
несоответствия способов выражения вежливой просьбы, а также вежливого отказа,
совета и др. в русском и английском языках.
Тема 2. Предположение
Острые углы можно сглаживать еще одним способом - прибегая к различного рода
"допущениям" и предположениям (presupposition). Помимо функции нейтрализовывать эмоции говорящего по отношению к высказыванию этот прием служит
опять-таки все той же цели: правильно расставлять необходимые акценты, чтобы
сделать процесс общения вежливо-непринужденным. На уровне речи желаемый эффект
достигается при помощи целенаправленного использования определенных слов и
структур: presupposition обычно трактуется как understatement (т. е. преуменьшение когда говорится меньше, чем подразумевается) и overstatement (т. е. преувеличение когда, напротив, подразумевается меньше, чем говорится).
Understatement - это по своей сути преуменьшение значимости или значительности
говоримого и сообщаемого, вызванное стремлением к бережно-уважительному
отношению к чувствам собеседника. Необходимость обращаться к этому приему
возникает, когда речь идет либо о чем-то сугубо личном, требующем деликатного
обхождения (как, например, необходимость поделиться своими переживаниями /
впечатлениями, сообщение печальных известий), либо же о чем-то неприятном
(связанным, скажем, с выражением негативного отношения, жалобы). В таких
ситуациях целью является поддерживать дружелюбно-безобидную беседу, всячески
избегая любых неловкостей и шокирующих эффектов, потенциально заложенных в
сообщении. Достигается это путем использования различных средств, снижающих
значимость высказывания (downtoning).
Преуменьшение значимости высказывания (как и смягчение, см. ниже) обычно имеет
место при обмене мнениями, выражении (критической) оценки или своего отношения к
обсуждаемому предмету, когда с помощью эмоционально нейтральных фраз разговор
можно удерживать в русле общеприятых норм вежливого обхождения, общения.
Придать своим словам легковесное звучание можно по-раз- ному. Рассмотрим
некоторые распространенные способы.
2.1.1. "Весомость" фразы, степень ее воздействия на слушателя можно регулировать
посредством наречий минимизирующего значения: just, only, a bh / a little, а также
различных слов неопределенного значения типа somehow, somewhat (non-assertive
words), которые помогают как бы свести на нет нежелательные эмоции, например, при
необходимости оправдываться / извиняться, сгладить остроту критики, скрыть
неприязнь:
She could give a little more attention to details. I know, it was just a sketch and she is only
making her first steps щ drawing, but she seems a bit slow, I'd say.
Или же: His coming uninvited somehow embarrassed the hosts. There was something of an
intrusion in this visit.
Еще одним незаменимым "регулятором" значительности высказываний, являются так
называемые "дежурные" выражения {fillers) типа kind of, sort of so to speak, more or less и
пр., делающие речь менее определенной и резкой, и при необходимости дополнительно
смягчающие (негативное) отношение:
I must apologise. - I've got a kind of an apology / confession to make. I've got a bit of a
problem. You see. I kind of borrowed your son's car, so to speak, it worked more or less alright
but then suddenly the engine sort of ceased to work. (Арсенал этих средств в английском
языке достаточно велик и разнообразен, как разнообразны и выполняемые ими
функции, которые отнюдь не ограничиваются смягчением; см. ниже 4.2.)
Этой же цели могут служить и глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend,
которые употребляются как самостоятельно, так и в сочетании с глаголами мышления и
значительно снижают резкость высказываемого мнения, переводя беседу в менее
реальную плоскость тенденций и склонностей, ср.:
Не criticizes everyone lately.- Не tends to be rather critically minded lately.
Your previous report is incomplete.- I'm inclined to think that your previous report is
somewhat incomplete.
You never attend our staff meetings.- You tend to miss our staff meetings.
The principal will ask you to come and see him after classes - The principal is inclined to ask
you to come and see him after classes.
В таких случаях также используются fillers - с целью усиления смягчающего эффекта:
I'm sort of inclined to think...; I kind of intend to feel...: In fact / actually. I sort of think / feel
something's missing... I mean, it looks like that, so to speak.
В русском языке имеется набор аналогичных средств, также способных, при
необходимости, преуменьшать значение высказываемого (ср. Я немного устал; она
была слегка удивлена; мы склонны считать, что это своего рода шутка) и пр., однако
частотность обращения к ним во многом обусловливается ситуацией (точнее, степенью
ее "неприятности"), тогда как для британца understatement - своего рода норма речевого
поведения.
Урок 4.
2.2. Типы отрицательных конструкций. Отрицание как способ уменьшения
значимости высказывания* встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое,
скрытое и двойное. Прямое отрицание, как правило, относится к глаголу или перенесенно на глагол мышления (transferred negation), или же выражается словами
неопределенного значения (non-assertive words). Скрытое отрицание имеет место в
утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего
значения или соответствующими глаголами и причастиями. Двойное отрицание
вознщсает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном
предложении. К отрицанию как к приему преуменьшения значимости (смягчения) •
обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональное воздействие
стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие,
неприязнь и пр.
2.2.1. Прямое отрицание. Конструкция с прямым отрицанием может замещать эмоционально окрашенное слово конструкции утвердительной; в таких случаях подбирается
более нейтральный его синоним, а значение подразумеваемого (understatement)
выводится из контекста, поскольку его нельзя однозначно определить путем замены
синонимичным оборотом или путем "механической" подстановки слова с
противоположным значением (как, например: I'm not amused можно трактовать как I'm
bored/displeased/ tired и пр.):
She can't help watching TV for hours. (= She is a TV addict.);
We are not on friendly/speaking terms with them. (= We are enemies.)
Отрицательные конструкции часто опираются на использование наречий степени
типа very, too, particularly, quite и слов неопределенного значения типа anything, anywhere и т. п., снижающими отрицательный эффект:
I'm not particularly fond of snakes, (ср.: I'm not fond of snakes = I'm afraid of snakes.)
She is not too happy about it. (ср.: She is not happy... = She is unhappy /miserable etc.)
Или отрицание может быть перенесено на глагол мышления:
I don 7 suppose it's right, (ср.: I suppose it's not right. = It is all wrong.)
Такого рода фразы незаменимы при выражении негативного отношения, жалоб,
объяснений, извинений и др., например, чтобы, скажем, во время важной встречи или на
экзамене не терять лицо, попросту говоря: I don't understand, можно с успехом
воспользоваться understatement: Sorry, but I'm not quite clear on... или же выразить свое
несогласие при помощи формул типа I'm not sure I quite could agree /1 don't quite see it the
same way /1 don't think it's quite that simple.
2.2.2. Скрытое и двойное отрицание. Скрытое отрицание может выражаться
"неявно" в утвердительных предложениях путем замены прямого отрицания, например,
наречиями негативного значения, типа hardly, barely, scarcely, наречиями минимизирующего значения (few, little) или соответствующими глаголами и причастиями типа
fail, lack и пр. Например:
Не barely touched his drink, (ср.: He didn't touch his drink. = He drank nothing.);
His contribution could hardly be underestimated, (ср.: His contribution could not bet underestimated. = It is highly praised.);
The author failed to mention these facts. = The author did not mention these facts.
Когда слова негативного значения, например, с отрицательными приставками или с
предлогами, употребляются в отрицательном предложении, возникает как бы двойное
отрицание: Our new director doesn 't look unfriendly, he is not likely to be devoid of human
weaknesses. (= He looks friendly and human.)
В русском языке имеются сходные средства для смягчения отрицания, например,
небезынтересная новость = интересная (ср. также наречия не особенно, не вполне, не
слишком, почти не, чуть, едва, мало, или глаголы и причастия типа недоставать,
лишенный и пр. Однако при выражении негативного отношения или оценки для
русского языка более характерна прямота (ср. Я не могу не смотреть — я смотрю', если
книга немного неинтересна - она попросту скучна, а когда что- то не невозможно,
значит, оно возможно). Таким образом, в русском языке час- ; тотность и
целенаправленное употребление аналогичных средств для смягчения прямоты
высказывания в значительной мере отличны от их функционирования в английском
языке.
Урок 5
2.3. Overstatement, в отличие от understatement имеет оттенки усиления и
преувеличения значимости, придающие высказыванию большую весомость, что можно
трактовать как избыточную, чрезмерную вежливость; упрощенно, это как бы understatement со знаком плюс. Overstatement может передаваться, условно говоря,
посредством двух приемов: усиления и преувеличения и используется для выражения
похвалы, благодарности, сочувствия, сожаления, извинения, отказа вежливого вопроса
и пр.
2.3.1. Для усиления используются по большей части наречия степени, такие, как how,
so, too, extremely, terribly, awfully, very, much, most и др., однако здесь они выполняют
иную функцию - эмфатическую, и в отличие от understatement, где они выступали
преимущественно.в отрицательных конструкциях, в случаях overstatement для этих
наречий характерно употребление в утвердительных и восклицательных предложениях.
Как правило, в любой культурной традиции выражение благодарности или извинения
(особенно когда речь идет не о пустяках) не бывает лаконичным, и правила приличия
требуют "рассыпаться в любезностях", не ограничиваясь простыми thank you или sorry,
пусть даже произнесенными с правильной интонацией и подчеркнутым смысловым
ударением. Наиболее очевидным проявлением overstatement является усиление этих
формул, а также продолжение самой формулы дополнительными знаками внимания:
комплиментами, хвалебными отзывами и т. п.
Ср.: Thank you for a most lovely party! It was, such a distraction for everyone.
All those extremely funny surprises! That was very considerate of you!
Для аналогичных случаев в русском языке имеется похожий набор речевых средств
(типа премного благодарен, весьма сожалею), выбор которых, равно как и сам характер
усиления, напрямую зависит от сложности коммуникативных требований (и здесь
важно не переусердствовать), задаваемых выбранной линией поведения: от того,
насколько трудна или неприятна стоящая перед вами задача, с кем приходится иметь
дело и пр. И поэтому было бы большим упрощением свести overstatement только лишь к
пространным восклицаниям по поводу того, как вам приятно или жаль.
2.3.2. Стратегия преувеличения не ограничивается использованием эмфатических
наречий (типа just, really) и не поддается четкой классификации. Тем не менее представляется возможным рассмотреть несколько характерных примеров. В основном их
можно свести к использованию эмоционально окрашенных слов ("extreme" words),
таких, как глаголы love, hate, die, scream или прилагательные super, great, smashing,
horrible, awful, silly, stupid и т. п., которые теряют в таких случаях свое прямое значение
и употребляются как усилители (intensifies), что наиболее типично для стиля
неформального общения, ср.: I'll go nuts /bananas: I'll iust die /kill him (= I'll be upset,
angry etc.) или: What a fool /an idiot I was (= I'm sorry).
Достаточно показательны в этом плане и общепринятые формулы, ср.: "How are
you?" - "I'm fine, thank you". "Would you like to go there?" - "I'd love to" или менее
формальное выражение своего отношения: "How's it going?" - "Great!" - "I can't agree
more!"
Говоря о преувеличении, представляется возможным наметить некоторые стратегии
вежливого поведения, поскольку рассматриваемый прием выходит далеко за рамки
конкретного набора вышеупомянутых речевых средств. Так, если вы вынуждены
кого-то потревожить, скажем, в неурочное время, то, принося свои извинения, вам
придется (1) подчеркнуть, что вы сами испытываете чувство неловкости, (2) выдвинуть
ряд достаточно веских причин, заставивших вас пойти на эту крайнюю меру (в
зависимости от серьезности причиняемого беспокойства), и (3) постараться (на словах)
свести его до минимума, например, так:
(1) I hate to bother you during the lecture. /I'm awfully sorry to interrupt your lecture,
but
(2) the head of our department insisted that it is absolutely urgent.
(3) Could I make a very brief announcement? I won't be a second.
(Вместо того, чтобы напрямую сказать лектору: Dr Smith, I'm (really) sorry for interrupting you, but I've got an urgent message for your students.)
С другой стороны, британцы достаточно строго придерживаются правила small talk:
во время светской беседы стремиться всячески расположить к себе собеседника, говоря
(1) то, что ему хотелось / было бы приятно услышать (даже если это не вполне
соответствует действительности / не совпадает с вашим мнением), (2) преувеличивая
заслуги других и свои слабости и (3) в изобилии расточая похвалу и комплименты.
(1) Mary! I haven' seen you for ages! I can't believe my eyes!
(2) This may sound a stupid question but I'd like to know how you managed not to change at
all in the last ten years!
(3) The reason I asked you is because you were always so good at cooking. I really loved
those unforgettable parties you gave us...
Выбор речевых средств в подобных ситуациях как в русском, так и в английском
языке определяется контекстом беседы (заранее "запрограммировать" можно лишь
некоторый набор эмоционально окрашенных слов, подобно приведенным примерам).
Тема 3. Смягчение
Искусство поддержать разговор (особенно с малознакомыми людьми) предполагает
знание определенных "правил игры", позволяющее постоянно направлять нить беседы в
нужное русло, не выходя при этом за грань вежливости. Эти правила базируются на
вполне конкретных приемах, предполагающих использование определенного набора
структур (softening devices), смягчающих резкость высказывания и делающих его менее
прямолинейным: вводные фразы, безличные предложения (в том числе и с
вероятностным оттенком), формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в
форме вопросов и пр.
3.1. Смягчение утверждений является одним из непременных условий вежливого общения: высказываемое мнение или критическое замечание, выражаемое отношение или
совет, которые иначе могут прозвучать слишком категорично или показаться чересчур
назидательными, необходимо облечь в соответствующую оболочку, чтобы не обидеть
собеседника. Достигается это двояким образом: либо при помощи вводных
предложений (opening phrases), подчеркивающих личное отношение, либо, наоборот,
посредством безличных / неопределенно-личных предложений обобщающего и
вероятностного характера, скрывающих отношение говорящего.
3.1.1. Смягчить совет или мнение можно посредством вводных предложений и
устойчивых оборотов, позволяющих расставить акценты так, чтобы ваше утверждение
воспринималось просто как ваша личная точка зрения - не более, которую собеседники
вольны принять или оспорить. Набор таких смягчающих средств достаточно
разнообразен и варьирует в зависимости от степени формальности общения (см. Арр.
1). К ним, прежде всего, относятся клише для выражения мнения (opinion phrases):
(1) mind- / view phrases - to my mind; in my opinion / view; from my point of view etc.;
(2) as-phrases - as far as I know; as far as I'm concerned; as I see it; as for me etc.;
(3) if-phrases - forgive me if I'm wrong; if Г m not mistaken; if you ask me etc.
Ср.: This design is no longer used. Forgive me if I'm wrong, but as far as I know this design is no longer in use (formal).
If you ask me. this design is no longer used (informal).
Резкое или негативное отношение можно также "спрятать" за глаголами мышления:
think, feel, guess (Am. E), reckon (также в сочетании с модальными глаголами, см. 2.1) и
глаголами говорения: say, mention, point out etc. (I'd like to-phrases)\ доминантой
выражаемого намерения становится то, что это опять же всего лишь ваше мнение,
которое в таких конструкциях звучит менее категорично или догматично.
Ср.: There are disadvantages in this approach, I'd like to point out that there are a few disadvantages in this approach (formal).
I'd Just like to say that I think something is wrong with it (informal).
Эффект дополнительного смягчения можно создать при помощи соответствующих
вводных слов (fillers, см. 2.1):
Well, personally I sort of think you ought to try again, really.
Следует отметить, что при наличии в обоих языках эквивалентного набора дежурных
выражений (ср. общепринято; хорошо известно; по-моему и пр.) британцы обращаются к этим клише гораздо чаще, чем это делают россияне в аналогичных речевых ситуациях. Однако в использовании данных речевых средств необходимо развивать чувство меры; особенно это можно отнести к встречающемуся у
россиян пристрастию к оборотам to ту mind, it seems to me - по аналогии с
распространенным нейтральным рус. мне кажется (ср. It seems that, не вполне
естественным для неформальной беседы на английском). Для повседневного общения
характерны вводные фразы типа I think, тогда как так называемые opinion- и as-phrases
подходят для более формального общения.
3.1.2. Высказывая личное мнение, особенно критическое, можно избежать опасности
выпятить свое я, маскируя его безличным предложением (часто с теми же глаголами
говорения), придающим выражаемому отношению характер обобщения, или
преподнести как общеизвестный факт (common knowledge). Этим приемом удобно
пользоваться в тех случаях, когда необходимо, чтобы личная точка зрения звучала
менее догматично, например, давая совет, проявляя скромность по поводу каких-либо
очевидных своих заслуг, скрывая неуверенность, ср.:
Coming late is impolite. - It is well known I They say that coming late is impolite.
Смягчающий эффект имеют также и различные слова со значением вероятности:
maybe, perhaps, by {any) chance, happen / seem /prove / turn out / appear / (uri) likely и пр.,
которые можно использовать как в личных, так и в безличных предложениях, чтобы,
например, придать жалобе или извинению, объяснению или критичному замечанию
оттенок предполагаемой возможности:
This teaching method is inefficient. It is widely accepted that this teaching method proved to be inefficient.
He's late. - I feel he '11 most possibly be late.
Британцы иногда прибегают к обобщениям, даже реагируя на формулы вежливости,
используя при ответе неопределенно-личное местоимение one, что имеет смягчающий
эффект и одновременно позволяет дистанцироваться от собеседника, ср.:
How are you? - One mustn 't grumble.
Следует, однако, помнить, что обобщение как прием более характерен для
письменной и научной речи, а в разговорной речи его можно использовать в умеренных
"дозах" (равно как и употребление местоимения one не является стилистически
нейтральным и типично для представителей высших слоев общества).
3.2. Вопросы как средство смягчения высказывания. Можно уйти от высказывания
своих мыслей напрямую, если перевести утвердительные или повелительные
предложения в более мягкую форму вопроса, что существенно облегчает обмен
мнениями, выяснение необходимой информации, с одной стороны, а с другой вопросительная форма как более вежливая позволяет смягчить приказ, избежать
неловкости при выражении мнения и просьбы, пожелания и совета.
3.2.1. Для смягчения приказаний и утверждений удобно использовать w/z>'-questions
и yes / по questions (общие). Ж/zj-questions употребляются в отрицательной форме, что
помогает придать назидательно звучащему совету или предложению ненавязчиво-убедительную форму: Почему бы вам не...? Ср.:
You must show it to a specialist. - Why don't you show it to a specialist?
Общие вопросы предоставляют собеседнику возможность выбора: согласиться или
нет. Они употребляются как с отрицанием, так и без него, причем если форма первого
вопроса имеет оттенок убеждения, то форма последнего является более
дистанциирующей, как бы оставляя вопрос открытым, ср.: It would be easier this way. Wouldn't it be easier this way? (persuasive question) Would it be easier this way? (open
question)
3.2.2. Смягчать можно и сами вопросы, особенно касающиеся наведения справок,
получения информации личного характера, просьб и пр., которые иначе звучат достаточно прямолинейно и более бесцеремонно. Для этих целей хорошо подходят вопросы
"декларативные" (statement-questions) и разделительные (tag questions).
"Декларативные" вопросы, не трансформируя грамматическую форму утверждения,
придают ему вопросительно-вежливое звучание. В зависимости от ситуации, особенно
когда вам приходится выступать в роли просителя, им можно придать оттенок
безнадежности, так чтобы вероятный отказ просто как бы подтверждал ваши "худшие"
ожидания. Для этого подходят как утвердительная, так и отрицательная форма вопроса
(unhopeful statements), ср.: Could you find anyone to help us with this task? - I don't suppose
you'dfind anyone to help us with this task?/ I suppose you wouldn't be able to find anyone to
help us with this task? Tag questions (не так ли? не правда ли?), требующие
непосредственной реакции собеседника, можно использовать и вместо прямого
утверждения / приказа, и для смягчения самих вопросов, при этом сам tag может также
быть и в утвердительной, и в отрицательной форме. Ср.:
So this is your new car. /Is this your new car? - This is your new car, isn't it? Take it upstairs, please. / Will you take it upstairs? - Take it upstairs, will you? В русском языке - в
силу гибкости вопросительного предложения, не имеющего закрепленного порядка
слов,- у декларативных вопросов есть прямые аналоги, особенно в отрицательной
форме как более вежливой, ср.:
Вы не скажете /вы видели?., или же у вас (не)найдется?.. (нё)знаете ли вы?., и др.
Однако приглагольное отрицание (transferred negation) не настолько характерно, и
россиянин скорее использует утвердительную форму в вышеприведенном примере: Я
полагаю, вы очень заняты? вместо отрицательной: Я не думаю. что у вас найдется
время... Что же касается разделительных вопросов, то если в английском языке tags, пожалуй, одна из самых распространенных форм обращения, для русского языка они
менее характерны и, соответственно, не столь частотны.
Урок 8
3.3. Смягчение как прием распространяется и на саму форму вопросов, порождая
градацию степеней вежливости в зависимости от речевой ситуации. При общении с
малознакомыми людьми обычно не принято спрашивать о чем-то "в лоб", правила
хорошего тона как в англиийском, так и в русском языке основаны на целой системе так
называемых формул вежливости, которые по мере возрастания формальности
становятся тем вычурнее, чем сложнее стоящая перед вами задача, ср.: Can I borrow
your penknife, Jim? и
Mr Jenkins, I hope you don't mind my asking but I wonder if it is possible for you to lend me
your car?
3.3.1. Формулы вежливого вопроса, совета, предложения строятся на использовании
целого ряда смягчающих средств, которые можно варьировать, соответственно, требованиям предлагаемой речевой ситуации. Наиболее распространенными являются: 1)
слова со значением вероятности, а также модальные глаголы (см. 1.1); 2) глаголы
мышления; 3) конструкции с right и 4) конструкции с mind.
Слова со значением вероятности типа possibly, by (any) chance, happen, часто
употребляются при выражении вежливого вопроса или просьбы:
Could you possibly show me how it works?
Have you got an, extra copy of this article by any chance?
Одной из типичных для них конструкций также является I wonder, выполняющая
функцию дополнительного смягчения просьбы или разрешения:
I wondered if you could possibly lend me your bicycle?
I wonder if it is possible for me to to join you in the evening?
Глаголы мышления - think, believe, consider, suppose - также характерны для формул
вежливого вопроса или просьбы, а также совета и предложения. Они могут встречаться
как в формах с отрицанием, так и без него и со словами со значением вероятности,
усиливая эффект смягчения, ср.:
Do you think you could (possibly) show me how it works?
Don't you think it might be an idea to spend a weekend in the mountains?
Так называемые ng/z/-phrases широко используются в тех случаях, когда надо
вежливо спросить разрешения или узнать чье-то мнение:
Alright if I close the window?
Они также встречаются в формулах с глаголами мышления:
Am I right to suppose you're not against his offer?
Mind-phrases также распространяются на формулы разрешения и просьбы, ср.:
Do you mind if I close the window?
Would you mind sitting in the last row?
Конструкция с I hope делает подобные просьбы еще более вежливыми и формальными, ср.: I hope you don't mind speaking tomorrow?
В русском языке имеется богатый арсенал аналогичных средств смягчения, ср: как вы
думаете?., надеюсь, вы не возражаете?., интересно; вы случайно не?., и пр.; основная
сложность, однако, заключается в правильном выборе и комбинации этих выражений и
использовании их адекватно предлагаемой ситуации - иначе возникает риск либо
выглядеть смешным, используя слишком вычурные фразы в неформальной обстановке,
либо попасть в неловкое положение, когда недостаточно "изысканное" обращение
может быть воспринято как панибратство во время официальной беседы. Некоторые
наиболее характерные случаи градаций формул по степени вежливости приводятся в
приложении (см. Арр. 1).
Тема 4. Способы поддержать беседу
Основное требование, которое следует соблюдать, общаясь с британцами, можно
сформулировать так: реплики надо строить таким образом, чтобы за ними непременно
последовало продолжение разговора, иными словами - keep-the- conversation-goingl
(Разумеется, сюда в меньшей степени относятся специфически деловые или научные
дискуссии или общение между хорошо друг друга знающими людьми; это, прежде
всего, правила для "светской" беседы.)
Урок 9.
4.1. Техника ответов в основном сводится к использованию ряда речевых формул и
приемов, помогающих разнообразить краткие ответы да / нет , которые у британцев
считаются не самыми вежливыми, что позволяет участникам разговора выиграть время
для обдумывания последующих реплик.
Приемами распространения односложных ответов являются в основном усиление для подчеркнутого выражения согласия и смягчение - для вежливого отказа; в этих
целях обычно используются: 1) наречия как усилители; 2) предложения с глаголами
мышления; 3) оговорки и допущения (phrases of reservation).
Наречия very, certainly, definitely, alright и др. употребляются в значении конечно,
разумеется как средства усиления, когда требуется подчеркнуть выражение согласия
или подтвердить готовность откликнуться на просьбу, ср.:
He's our most talented teacherYes, he certainly is.
I don't suppose this is the best plan. - No, definitely not.
Could you help me with this project? - Yes, alright.
Предложения с глаголами мышления - believe (more formal), think, suppose, hope, expect - могут служить как для выражения положительного, так и отрицательного мнения,
ср.:
Не is an opera singer, isn 't he? - (Yes,) I suppose so.
Are we going to see him again? - (No,) I don't expect so.
Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, in principle, to a certain
extent или же формулы I agree but.../only /except; I'm sorry but.../I'm afraid but...,
незаменимые в случае вежливого отказа, извинения, несовпадения мнений, объяснений,
жалоб и т.п., употребляются и для смягчения нет и да, ср.:
Do you like the idea of spending the night in the hotel? - In a way. yes, but, you see... (= No)
So he failed the last exam? - Yes, I'm afraid so.
So, you didn't know about it, did you? - No, I'm afraid I didn't.
Здесь следует отметить, что утвердительный ответ на реплику в отрицательной
форме должен начинаться с No, так как фраза Yes. I didn't грамматически некорректна,
тогда как для русского языка вполне естественно соединить да и нет в одном
предложении: да, я не знал, что соответствует английскому Yes, (but) I did know.
Особого внимания заслуживают ответы на tag questions, где непременным условием,
а точнее, правилом приличия, указывающим к тому же на ваше доброжелательное
отношение к собеседнику, является любое дополнение к да / нет - в форме новой
информации или же просто повторения самого tag, - поскольку односложное нет
расценивается как проявление агрессивности, а да может неожиданно для вас поставить
преждевременную точку в разговоре.
В русском языке имеются прямые аналоги подобных вариантов ответов, однако не
менее частотны и краткие да / нет, а обдумывание последующих реплик вполне
естественно происходит во время пауз, которые не смущают представителей
русскоязычной культуры.
Урок 10
4.2. Заполнение пауз. Поддерживая непринужденную беседу, следует внимательно
относиться к возможному возникновению пауз, поскольку продолжительное неловкое
молчание может свести на нет "героические" усилия всего предшествующего
разговора. "Бороться" с паузами можно следующими способами: прежде всего, не
доводить до них, стараясь отреагировать на каждую реплику собеседника соответствующим ситуации вопросом, восклицанием или подходящим по смыслу
междометием. В контексте беседы эти речевые средства функционируют как своего
рода "знаки внимания" (attention signals), показывающие собеседнику, что поток его
красноречия не изливается впустую и вы не просто внимаете, а активно участвуете в
разговоре (пусть даже лишь сочувственно / заинтересованно / изумленно кивая головой
и поддакивая - но непременно к месту). Эти "знаки внимания" - еще одно
из-непреложных правил вежливого общения: вы должны неусыпно следить за ходом
разговора, время от времени (соблюдая чувство меры) подчеркнуто выражая свое
одобрение, похвалу, не скупясь на комплименты (см. 2.3) и - улыбаясь (в разумных
пределах).
4.2.1. В качестве знаков внимания в ответных репликах обычно используются
краткие вопросы трех типов: 1) собственно краткие (short questions), 2) разделительные
(точнее, их финальная часть - question tags) и 3) вопросы, повторяющие реплику (echo
questions). Такие вопросы задаются не с целью получить необходимую информацию, а
просто для того, чтобы продемонстрировать свое участие, проявить заинтересованность
в общении на данную тему. (Важную роль при этом играет правильная интонация.)
Наиболее распространенными краткими вопросами являются: Oh, yes? And so? And
(what happened) then? Really? Такие вопросы, подчеркивая положительную реакцию
слушающего, стимулируют дальнейшее продолжение беседы. Ср.:
Have you heard the latest news? - Oh. yes? A student from our college is the winner at the international contest! - Really? And, you know, the President himself...
К разделительным вопросам, как правило, обращаются, чтобы выразить интерес,
удивление, заботу, сочувствие и т. д., причем tags могут быть и с отрицанием, и без него,
ср.: "Не did poorly in the English exam. " - "Oh. did he?" "Yes, he couldn't answer a single question." - "Couldn't he? I'm sorry. "
Разновидностью вопросов этого типа являются "same-way" tags, которые употребляются только в утвердительной форме и служат для выражения тех же эмоций, ср.:
"So you think you 're clever, do you?"
"You've hurt yourself, have you? Oh, dear!"
Отрицательные tags в качестве реплик на утвердительные предложения используются для подчеркнутого выражения согласия, ср.:
"She looked rather tired those days. " - "Yes, didn't she?"
Вопросы "эхо" (произносимые обычно с восходящей интонацией) попросту
повторяют предыдущую реплику или ее часть и чаще всего используются для выражения удивления, ср.: "Look, I've seen a ghost!" - "A ghost?! Where?"
"We've got a test in listening comprehension this term. " - "A test in what?"
Интересно, что среди приведенных в таблице примеров, пожалуй, только negative
tags (к которым британцы прибегают, чтобы ярче подчеркнуть свое согласие), являются
специфически английским явлением, не имеющим прямого аналога в русском; прочие
же средства функционируют в обоих языках сходным образом (ср. Правда? Да что вы
говорите? Неужели? Не может быть! и характерный набор речевых средств при
проявлении внимания, удивления, заботы и др.).
4.2.2. Заполнить паузы можно при помощи самых различных восклицаний,
междометий, "дежурных" слов и просто звуков. Рассмотрим наиболее
распространенные. Типичные восклицания строятся на употреблении местоимений
how, what, that и конструкций с модальными глаголами, передающими значение
вероятности. Они используются для передачи широкого спектра эмоционального
отношения: похвалы, восторга, сожаления, сочувствия, удивления, заботы,
недоверчивости и пр. Сравните:
"Не fell and broke his leg." - "How very unfortunate / unlucky!"
"Ann got an award at the competitions, you know." - "What a surprise! That's incredible!"
"...and on top of it, I've lost my key." - "You must be very annoyed / upset!"
" ...she got a heart attack last week. "- "Oh no! Surely not! I can't believe it, she's only
thirty!"
Часто в таких случаях употребляются междометия типа Oh! No! (удивление), Ouch!
(боль), Oops! (неловкость), которые могут в сочетании с вышеуказанными приемами
усиливать желаемый эффект (большинство из них, однако, более характерно для
неформального общения), ср.:
"Last time I saw a crocodile in his appartment. " - "A crocodile?! Oh. come on! You must be
kidding!"
Различного рода преамбулы, вводные фразы - так называемые "дежурные"
выражения {fillers), а также существительные типа thing, fact, reason, point ("all purpose"
nouns) являются в некотором смысле универсальными, поскольку их функции не
ограничиваются смягчением высказывания; их можно употреблять для уточнения,
исправления, дистанцирования и пр., руководствуясь необходимой расстановкой
акцентов, соответственно, предлагаемой речевой ситуации. Так, чтобы не допустить
паузы, пока вам надо собраться с мыслями, обычно прибегают к hesitation devices,
таким, как well, now, I see /know; you see /know; let me see / think; Do you know what I
mean? I mean... и пр., а если пауза все-таки возникла (например, вы не знаете, что или
как сказать, и вам необходимо потянуть время), ее можно либо просто озвучить (в
буквальном смысле слова используя звуки типа ит/ег...), либо заполнить при помощи
fillers.
Ср.: Right. I see what you mean. Well, you know... that's a very interesting question...
Oh, let me think for a moment... Now, you see, it's rather complicated... that is to say.
it...
Для таких случаев и русский, и английский языки располагают сходными средствами
типа видите ли; понятно; ну; вот; как вам сказать, от частого употребления иногда
именуемыми "словами-паразитами".
Часть II. Разбор трудных случаев и типичных ошибок
1. Особенности употребления некоторых формул вежливости
1.1. Приветствия / прощания
form of adI answer
style
function j
dress
How do you the same repeated
formal
greeting after introdo?
duction 1
How are
j Fine, thank you. And you?
neutral inquiry after sb's
you?
health \
How're
j Fine, thanks. What about
inforgreeting
things?
you?
mal
Good day!
(All the best!)
formal
parting (cold dismissal) |
Формулы приветствия и прощания, в основном совпадающие в обоих языках, имеют
различную сферу употребления в ряде случаев, незнание которых может повлечь за
собой недоразумения и нежелательные для разговора последствия.
Формальное приветствие How do you do? иногда ошибочно используют в качестве
вопроса Как дела? Эта формула вежливости, однако, употребляется только во время
официального знакомства, соответствует рус. здравствуйте и требует повторения в
ответной реплике. (При неформальном общении ответная реплика также может
повторять приветственную, например hello, - в соответствии от заданной ситуации;
далее возможны фразы типа Glad / Pleased to see / meet you и пр.). Саму же процедуру
знакомства можно предварить нейтральной фразой типа Shall I make the introductions?
или же, если вас по какой-либо причине не представили, можно представиться самому,
сказав, например, так: I thought I'd introduce myself. My name is... Если же, представляя
людей разного пола на официальной встрече, вы по ошибке начали с обращения к
мужчине, этикет можно соблюсти следующим образом: Mr Jones, let те introduce you to
Mrs Kay.
Наиболее хрестоматийным является ошибочно распространенное употребление How
are you? в качестве эквивалента рус. Как дела? (в данном случае прямым аналогом
является How're things?; возможны и менее формальные варианты: How's everything? /
How's it going?). Использование How are you? в значении Как дела? характерно для
американцев, британцы обычно пользуются этой формулой приветствия, когда
необходимо справиться о чьем-либо здоровье - более или менее формально, поскольку в
ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора
типа: Fine, thank you / Not so well, thank you (ответную реплику необходимо
рассматривать как своего рода застывшую форму со строго зафиксированным порядком
слов - ответ Thank you, fine будет некорректен).
Проще всего приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними - при
помощи нейтральных фраз, выбираемых в зависимости от времени суток. При этом
следует отметить, что добрый день возможно как приветствие только в американском
варианте; для британцев же - это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь,
давая понять (не выказывая явного недовольства), что разговор окончен. Следует также
упомянуть, что формула All the best, эквивалент Всего
хорошего! (нейтральный в русском языке) в английском языке имеет более ограниченную сферу употребления и используется при расставании на долгое время (ср. See
you sometime soon, а также Take care и Cheerio (informal), не имеющие прямых русских
аналогов).
1.2. Особые случаи
special greetings
sending good wishes
Happy birthday / Many happy returns (of the day)! Happy New Year / Easter! Happy /
Merry Christmas!
Remember me to N / AmE Say hello to N for me I Give my best wishes / regards / greetings
/ love to...
Для праздничных случаев можно воспользоваться специальными поздравлениями с
конкретным событием (в которых отсутствуют традиционно русские поздравляю и
желаю). Следует отметить, что функциональная нагрузка их английских эквивалентов
существенно иная. Так, например, Congratulations! используют, поздравляя с какой-то
важной вехой или событием в жизни человека: юбилей, рождение ребенка, сдача
сложного экзамена и т.п., а различного рода best wishes характерны при прощании, где
наиболее распространенные английские формулы эквивалентны русским, за
исключением разве что Remember те to N / Say hello to N for me и Enjoy yourself! или
просто Enjoy! в американском варианте.
Интересно также отметить, что во время застолья для британцев не характерно
произносить тосты, особенно длинные - обычно принято ограничиваться краткими.формулами типа (That's) То you! То the host! Your health! При этом одной из
типичных ошибок россиян является в дословном переводе с русского Давайте выпьем
за хозяина дома! замена предлога to на for (в данном контексте имеющего значение
вместо).
Таким образом, русский и английский языки при достаточно большой степени
сходства в средствах выражения приветствия / прощания проявляют весьма различную
избирательность в отношении употребления самих формул.
2. Некоторые типичные ошибки при выборе ответных реплик
2.1 .Please, thank you and of course
structure form of address
answer
function j
please /
Would you like some
Thank you. /•
accepting j
thank you / more tea?
(Yes,) please.
here you
Have you got enough
Yes, thank you.
confirming |
are
sugar?
Have you got a cup I
Yes, here you are. handing over
could use? :
things [
Thank you.
(no answer)
reply to
thanks j
of course Have you ever tasted
Why, yes, of
reply to sth
cold tea?
course / sure
obvious j
Существенные различия между русским и английским языком наблюдаются в выборе
ответных реплик в следующих ситуациях:
Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого ответа: No,
thank you (в случае отказа); а в случае согласия - Yes, please или Thank you (без Yes).
Формула Yes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а
чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).
Когда надо что-то передать или подать, например во время застолья, вместо слова
please (не употребляемого в качестве аналога рус. вот, пожалуйста) используется
формула Here you are (AmE: There you go), которая может иметь логическое
продолжение - Help yourself, когда человеку предлагается далее действовать самому.
Когда вам говорят спасибо, можно ответить при помощи фраз типа Not at all, You're
welcome; That's (quite) alright, функционирующими эквивалентно русскому
пожалуйста, (так как please не употребляется в таких случаях; заметим также что
формула Don't mention it, нередко рекомендуемая в отечественных разговорниках, не
является нейтральной и характерна в основном для сугубо официальной беседы).
Однако не требуется никакого ответа, когда вас благодарят за оказанные "мелкие"
услуги: вы подали пальто даме или подняли упавший предмет и т.п. Необходимо
отметить, что чрезмерное усердие в расточении любезностей может оказаться смешным
для вашего собеседника.
Ответ yes, of course, столь привычный для россиян (но отнюдь не столь частотный,
как русское конечно), и чуть более "современный" вариант - sure, оказывается, не
эквивалентны certainly и не годятся "на все случаи жизни" для выражения согласия.
Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической
информацией (asking for information), воспринимается как грубость, так как значение of
course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало знать об
этом. Надо, однако, заметить, что в отличие от британского в американском варианте
sure функционирует в значении certainly, и эта особенность распространяется на другие
регионы мира. Тем не менее чтобы не попасть впросак человеку неискушенному в
тонкостях словоупотребления, лучше использовать certainly или соответствующую
глагольную конструкцию: It's hot here.- It certainly is. Do you speak French? - Yes, I do.
2.2. Sorry and excuse me
structure
form of address
|
answer
function apologizing attracting attention apologizing
refusing
granting permission
Do you mind! That's my plate! j I am sorry. I didn't realise... ^ ' Excuse me, could I have
some jam? j Here you are. Help yourself.
j excuse me
Sorry, did I take your spoon?
Oh, never mind, it's alright.
1 sorry / i Can I borrow your dictionary? j No, please don't. / I'm sorry, but.
please May I use your telephone? J Oh, well, alright. / Please do.
Если вы причинили кому-то неудобство или вам указали на какую-либо допущенную
вами грубую ошибку и т. п., ваш ответ должен быть достаточно пространным и
содержать - помимо ключевого слова sorry - подобающие ситуации объяснения (см.
overstatement). В менее серьезных случаях можно ограничиться простым I am sorry, с
подчеркнутым ударением на am, а если, например, вы чихнули или случайно задели
кого-то, или просто прошли близко (пусть даже не касаясь), обычно говорят Excuse те!
Россиянам свойственна определенная неразборчивость в выборе самих формул
извинения excuse те / sorry, - вероятно, в силу кажущего сходства их значений. На
самом деле, у них достаточно четко очерченная сфера употребления: excuse те
говорится прежде, чем вы кого-то побеспокоили (в том числе с целью привлечь
внимание), a sorry или его более формальный вариант I beg your pardon - в качестве
извинения после причиненного беспокойства (а также, когда надо переспросить); в
американском варианте, правда, excuse те = sorry - извинение, а I beg your pardon =
excuse me - привлечение внимания.
Слово please, незаменимое для смягчения приказа или запрета (will you phase... /
please, don't...), не употребляется в английском языке, когда дается разрешение (ср. рус.:
Можно позвонить? - Да, пожалуйста.)-, иногда встречающаяся форма Please do
характерна для весьма официальной беседы, а нейтральными репликами будут alright
/go ahead/certainly и т. п.
3. Формулы приказа, вежливой просьбы, предложения
orders, instructions, inrequests, suggestions,
offering, asking permisvitations
advice
sion
A roll and a cup of tea,
Could you give me some Can I give you / have
please.
tea?
some tea? Do / would you
mind if I come in?
Please come in.
Would / do you mind
comeing in?
Please (don't) take your Will you take your coat
Shall I help you with your
coat off.
off
coat?
Wait a moment, please. Could you wait a moment? Would you like me to
wait?
3.1. Просьба и приказ
Хрестоматийным становится ошибочное употребление please в конструкциях с
императивом для выражения вежливой просьбы. Повелительное наклонение
используется - согласно значению самого слова - для того, чтобы повелевать, а не
просить, и слово please в таких случаях смягчает именно приказ, инструкцию, заказ (в
магазине, кафе), запрет, отказ. В России для человека, желающего продемонстрировать
свое знакомство с хорошими манерами, всегда под рукой с детства знакомая
палочка-выручалочка - волшебное слово пожалуйста. При помощи этого поистине
чудодейственного слова любое намерение, выраженное - по правилам русского языка повелительным наклонением, обретает вежливую форму просьбы, совета,
предложения: Пойдите туда, пожалуйста; Пожалуйста, не надо. Увы, британцам
повезло здесь гораздо меньше: слово please вовсе не является всемогущим, и потому
сколько бы мы ни старались с его помощью придать английскому императиву
вежливую окраску, призывая на подмогу самые обворожительные интонации и улыбки,
императив, в какие одежды его ни ряди, так и останется повелительным наклонением и
будет выражать приказ и только приказ. Go out, please будет - в слегка утрированной
форме - соответствовать русскому "пойдите вон, пожалуйста".
3.2. Mind- phrases
Просьба и предложение в английском языке чаще всего передаются при помощи
модальных глаголов would и could (см. Distancing) соответственно - с местоимени
ями you или / (ср. could / would you give me...? / can / could / shall I give you...? - так
можно упрощенно показать разницу выражения просьбы и предложения). Смешение
этих функций наблюдается в вопросах с would/do you mind...? (в дословном переводе
соответствует русскому Вы не возражаете?), что нередко вызывает затруднения,
поскольку таким образом в английском языке можно реализовать две различные
функции: а) спрашивать разрешения: Would you mind ту siting here? = Can /...? и b)
выражать просьбу: Would you mind joining us? — Could you...?, которые и определяют
содержание последующего ответа, ср. a) No, not at all = Да, конечно (т. е. не возражаю).
Yes, of course будет здесь иметь значение прямо противоположное, что вы именно
возражаете, тогда как в Ь) этот ответ вполне уместен для выражения согласия или
готовности.
4. Фомальная и неформальная речь: некоторые различия
4.1. Язык социального общения
i differences in:
informal speech (IFS)
I shorter, more direct; less emphasised ^ "first names or nicknames
surnames preceeded by titles
few details possible
very few details possible
politeness formulae forms of address dealing with a) taboo b) personal information
formal speech (FS) indirect, lengthy, emphasised
Смешение стилей - еще одна ловушка при определении стратегии вежливого общения. Чтобы не выглядеть смешным и не оказаться грубым при выборе тех или иных
потенциально возможных речевых средств, можно постараться наметить хотя бы
некоторые ориентиры, позволяющие осознанно относиться к их употреблению. Так,
формальное общение, в целом гораздо более вежливое, характеризуется отсутствием
прямолинейности и, соответственно, более длинными фразами, часто с оттенком
преувеличения (e.g. FS: Thank you very much вместо короткого IFS: Thanks или FS: Would
you be so kind as to give me that book? - IFS: Can you give me that book, please? см. также
2.3 и App. 1. В неформальной беседе меньше "запретных" тем, допускается обращение
по имени и больше деталей личного характера (e.g. IFS: I'm going to see my tutor about my
graduation paper. FS: I have an appointment with my tutor.).
4.2. Словарь
differences in:
informal speech (IFS)
formal speech (FS)
tendencies in word to be imprecise
to be precise and speusage
cific
the choice of words common words (limited basic
their "learned" counvocabulary)
terparts
dealing with a) fill- more frequent
fewer "a// purpose"
ers
words
colloquial expresfewer taboo on slang and swear
rare
sions
words
Сфера употребления влияет и на выбор слов: так в неформальной речи он сводится к
ограниченному базовому словарю, а формальное общение часто строится на основе
расширенной лексики (например, с использованием "ученых" слов латинского и
греческого происхождения или выбора менее частотных глаголов вместо
общеупотребимых фразовых: e.g., IFS: teach, begin, understand - FS: educate, commence,
comprehend; или IFS: put off, do up - FS: postpone, redecorate). В неформальном разговоре
(в отличие от формального) возможно использование табуи- рованых слов, сленга и
разговорных оборотов; например, при overstatement для усиления часто употребляются
прилагательные типа super, great, smashing, horrible, awful и т. п.). В целом наблюдается
тенденция к меньшей точности (например, типично употребление разного рода
"дежурных" слов и выражений многоцелевого назначения типа thing, guy, place, fine,
good, bad; what-do-you-call-it, whatsisname, you-know-what-I-mean; well, you see), тогда
как формальная речь опирается на более точный словарь, и значение используемой
лексики конкретизировано.
4.3. Грамматика
Тенденция к краткости и меньшей определенности неформальной речи проявляется
на уровне грамматики - в употреблении упрощенных или сокращенных грамматических
конструкций и стремлении избегать длинных оборотов и сложных предложений (см.
также Арр. 2). Ряд широко используемых формул вежливости является просто формами
усеченных предложений, в которых может опускаться подлежащее или сказуемое: e.g.
Nice day! Good idea! Know what? (Sounds) great! Seen John? Must be off.
Download