Программа итоговой аттестации по специальности «Перевод и

advertisement
Программа итоговой аттестации
по специальности
031202 «Перевод и переводоведение»
ВЫПИСКА ИЗ ГОСУДАРСТВЕННОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО СТАНДАРТА ПО
СПЕЦИАЛЬНОСТИ 031201 ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА
ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
(пункт 7)
7. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ПО
НАПРАВЛЕНИЮ
ПОДГОТОВКИ
ДИПЛОМИРОРВАННОГО
СПЕЦИАЛИСТА 620100 – ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ.
7.1.
Требования к профессиональной подготовленности специалиста.
Выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его
квалификации.
Выпускник:
 обладает высоким уровнем развития теоретического мышления,
способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин
с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности,
умением творчески использовать теоретические положения для
решения практических профессиональных задач;
 владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры
народа, о функционировании и месте культуры в обществе,
национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей
страны;
 владеет системой представлений о языковой системе как целостном,
исторически
сложившемся
функциональном
образовании,
социальной природе языка, роли языка в жизни общества;
 практически владеет системой изучаемых иностранных языков и
принципами ее функционирования применительно к различным
сферам
речевой
коммуникации,
понимает
особенности
межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия.
7.2.
Требования к итоговой государственной аттестации специалиста.
7.2.1. Итоговая государственная аттестация специалиста включает в себя
выпускную квалификационную работу и не менее двух государственных
экзаменов для "Лингвиста, переводчика" и трех – для "Лингвиста,
преподавателя"; "Лингвиста, специалиста по межкультурному общению".
7.2.2. Требования к выпускной квалификационной работе специалиста.
Выпускная квалификационная работа "Лингвиста, преподавателя";
"Лингвиста, переводчика"; "Лингвиста, специалиста по межкультурному
общению", выполняемая в форме дипломной работы, представляет собой
законченное исследование одной из общих или частных проблем
фундаментальных или специальных дисциплин, выдвигаемое автором для
публичной защиты.
Дипломная работа должна содержать обоснование выбора темы
исследования, актуальности и новизны поставленной задачи, обоснование
выбора методик исследования, обзор опубликованной литературы,
изложение полученных результатов, их анализ и обсуждение, выводы, список
использованной литературы и оглавление.
Объем дипломной работы не должен превышать 75 страниц
машинописного текста через два интервала, включая таблицы, рисунки,
список использованной литературы и оглавление.
7.2.3. Требования к государственному экзамену.
Государственные
экзамены
должны
иметь,
как
правило,
междисциплинарную направленность и позволять выявить уровень
подготовленности выпускника к решению практических профессиональных
задач.
ВЫПИСКА ИЗ РЕШЕНИЯ СОВЕТА ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКОВ ПГУ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА
(Протокол № 4 от 17.12.2009 года)
1. Итоговая государственная аттестация специалиста для «Лингвиста,
переводчика» включает два государственных экзамена по практическому
курсу перевода (первый и второй иностранные языки) и защиту выпускной
квалификационной работы.
2. На итоговых экзаменах по практическому курсу перевода студент
должен продемонстрировать:
 знание сходств и расхождений в лексических и грамматических
системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими
различной смысловой информации, а также в тех культурных средах,
в которых эти языки функционируют.
 умение проводить предпереводческий анализ исходного текста,
анализировать его поверхностную и выявлять глубинную смысловую
структуру, выделять всю содержащуюся в тексте информацию,
которая подлежит передаче при переводе.
 умение вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом
его
смыслового
наполнения,
функционально-стилевой
характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели,
адресата перевода и других экстралингвистических факторов.
 умение осуществлять высококачественный письменный и устный
перевод на основе комплексного учета смысловой структуры






оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке
норм построения грамотного и связного текста.
владение техникой перевода и умение адекватно использовать на
практике переводческие приемы.
знание приёмов прагматической адаптации текста при переводе с
учетом его адресата.
владение понятием эквивалентности перевода и уровней
эквивалентности;
умение
определять
степень
и
уровень
эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом и
аргументировано обосновывать свои переводческие решения,
используя знания приобретенные в ходе изучения теории перевода.
умение профессионально пользоваться словарями, справочниками и
другими доступными источниками информации.
навыки применения знаний в области лингвистики перевода к оценке
и критическому анализу собственного перевода.
(при выполнении устного перевода) - владение голосом, дыханием,
дикцией, культурой устной речи.
I. Программа государственного экзамена по практическому
курсу перевода
(первый иностранный язык)
Содержание экзамена
Первая часть (письменный перевод) – время выполнения – 4 часа.
1. Письменный перевод с иностранного языка на русский текста
информационно-экспрессивного типа (объем – около 1100 печ.
знаков).
2. Комментированный перевод фрагмента текста (объем – 300-400 печ.
знаков).
Вторая часть (устный перевод)
1. Последовательный перевод с иностранного языка на русский
информационного сообщения (звучание – 1,5 – 2 мин.).
2. Последовательный пофразовый перевод с листа с иностранного языка
на русский газетного текста общей тематики (объем – около 800 печ.
знаков).
Образцы оформления комментированного перевода
Английский/русский
Take a particular proposition – John Возьмите конкретное утверждение:
Milton1 wrote a4 poem called Paradise Джон Мильтон создал3 поэму под
Lost1 .
названием2 «Потерянный рай».
1. При переводе имен собственных и названий используются
установленные соответствия.
2. Конверсия (грамматическая замена части речи – причастия на
существительное).
3. Контекстуальная конкретизация значения глагола «write». Данный
контекст требует использования такого глагола при переводе, который
не противоречит нормам сочетаемости переводящего языка.
4. Опущение артикля ввиду отсутствия такого лексического выражения
категории определенности/неопределенности в русском языке.
The theory of value, or axiology, is the6
general theory of all such predicates,
including all the disciplines mentioned
above.
Теорией ценности или аксиологией
называется1
общая
теория,
5
объединяющая
все предикаты
2
3
такого рода , включая все ранее5
упомянутые4 дисциплины.
1. Контекстуальная конкретизация глагола более широкого значения «to
be», обусловлена общим значением контекста.
2. Перестановка, обусловленная грамматическими нормами оформления
высказывания в русском языке.
3. Добавление, вызванное стилистическими нормами оформления
высказывания в переводящем языке.
4. Перестановка.
5. Языковая нормативная конкретизация наречия «above», обусловленная
нормами употребления переводящего языка.
6. Опущение определенного артикля, ввиду отсутствия данного способа
лексического выражения категории определенности/неопределенности
в русском языке.
The classic example in English of this
approach is the work of R.B. Perry.
Классическим примером такого
подхода4 в английском языке1
является2 работа Р. Б. Перри3.
1. Распространение (один компонент высказвания распространяется на
два компонента «английский язык» согласно нормам оформления
высказывания в русском языке).
2. Контекстуальная конкретизация значения глагола «to be»,
традиционная для русского языка.
3. Имя собственное передано транскрипцией.
4. Перестановка, вызванная стилистическими нормами оформления
высказывания в переводящем языке.
In its narrower use, “value” covers only
certain kinds of critical predicates and is
contrasted with descriptive predicates
and even with other critical ones like
rightness and obligation.
В более узком1 смысле2 понятие3
«ценность» охватывает только
определенные виды критических
предикатов и противопоставляется4
дескриптивным и даже некоторым5
другим критическим предикатам6,
таким,
например7,
как
справедливость и обязанность.
1. Расщепление сравнительной степени сравнения прилагательного
«narrower», в соответствии с правилами образования сравнительных
форм прилагательных в русском языке.
2. Контекстуальная конкретизация значения.
3. Добавление, вызванное формальной невыраженностью семантического
компонента.
4. Стяжение грамматической формы пассивного залога в соответствии с
грамматическими нормами русского языка.
5, 7. Добавление, обусловленное стилистическими нормами оформления
высказывания в переводящем языке.
6 Контекстуальная конкретизация значения.
Немецкий/русский
Robert Neuman
Роберт Нойман1
1. Имя собственное, передано транскрипцией.
Vom Textil zu Vergil
От2 текстиля к Вергилию3,4
2. Объективное опущение артикля, т.к. в русском языке отсутствует
грамматическая категория соотнесенности/ несоотнесенности; далее
подобные случаи комментироваться не будут.
3. Имя собственное передано однозначным традиционным соответствием,
включающим в себя как транскрипцию, так и характерное для латинских
имен русское оформление.
4. Ослабление рифмы, ее полная передача невозможна, т.к. необходимо
сохранить именно эти существительные, проходящие лейтмотивом через
весь текст.
Als ich ihn kennenlernte, war ich etwa Когда я познакомился5 с ним, мне
dreißig Jahre alt, er war dreiundvierzig было около тридцати лет, ему –
und in finanzieller Bedrängnis
тридцать четыре, и финансовые дела
его были плохи6
5. Позиционная трансформация: перестановка членов предложения связана с
объективными различиями в закономерностях порядка слов в русском и
немецком придаточных предложениях, далее подобные случаи
комментироваться не будут.
6. Единицей перевода в данном случае является словосочетание, т.к. в
переводе необходимо сохранить разговорный стиль подлинника, о
котором свидетельствует зевгма. Разговорный стиль передается с
помощью разговорного порядка слов и фразеологического сочетания
(«дела плохи»).
Seine kapitalistische Zeit lag hinter ihm,
er hatte dieväterlichen Textilfabriken
geleitet und verkauft und persönlich
nichts vom Erlös bekommen
Позади
у
него
осталось7
капиталистическое
прошлое8
,
9
10
раньше он управлял отцовскими
текстильными фабриками, потом11
продал их и лично ничего с выручки
не получил12
7. Позиционная трансформация, перестановка: компенсация разговорной
лексики в немецком тексте разговорным порядком слов в переводе.
8. Вариантное соответствие: глагол liegen в данном контексте имеет значение
наличия, присутствия и является синонимом глаголу sein в случае
употребления в настоящем времени, и глаголу bleiben в случае
употребления в прошедшем. Существительное Zeit также было
переведено вариантным соответствием, исходя из контекста.
9. Добавление: в русском языке нет грамматических средств для передачи
предшествования, следовательно, необходима лексическая компенсация –
наречие «раньше».
10. Объективное опущение: аналитическая форма немецкого глагола
переводится синтетической простой формой русского глагола; далее
подобные случаи комментироваться не будут.
11. Грамматическая трансформация, замена на уровне частей речи: немецкий
композит (Textilfabriken), первая часть которого служит характеристикой
второй части передается в языке перевода словосочетанием
прилагательное + существительное, т.к. одноуровневый эквивалент
отсутствует. Добавление наречия «потом», т.к. в немецком тексте порядок
следования однородных сказуемых обозначает порядок следования
действий, а в русском языке, согласно традиции словоупотребления,
последовательность действий, кроме порядка следования сказуемых,
передается обстоятельственными наречиями.
12. см. п.7
Французский/русский
La1 peinture flamande2 ressemble3 à la
peinture italienne4 en ceci que5, comme
elle6, elle7 se donne pour tâche8 de
glorifier9 le présent10, de nous ôter12
avec ce bouquet13, qui est quelque
chose à regarder14, l’envie16 d’être17
ailleurs18
Фламандская живопись2 похожа3 на
итальянскую4 в том, что5 она7 также6
ставит
перед
собой
цель8
приукрасить9
настоящее10,
и11,
одарив нас букетом13 впечатлений14,
отбить12
всякое15
желание16
перенестись мыслью17 куда-нибудь
еще18
1. Объективное опущение определенного артикля женского рода
единственного числа, так как в русском языке отсутствует грамматическая
категория определенности/неопределенности имени существительного.
Далее подобные случаи комментироваться не будут.
2. Словарное соответствие; синтаксическая трансформация: перестановка.
Изменение порядка следования существительного и прилагательного
внутри именного словосочетания обусловлено узусом русского языка.
Далее подобная перестановка комментироваться не будет.
3. Словарное
соответствие;
грамматическая
трансформация
–
морфологическая
транспозиция
(адъективация):
самостоятельный
непредельный личный косвенно-переходный глагол действительного
залога изъявительного наклонения настоящего времени 3-го лица во
французском языке переведен на русский язык краткой формой
качественного прилагательного женского рода единственного числа
именительного падежа.
4. Лексическая трансформация: опущение абстрактного существительного в
связи с его избыточностью в русском языке.
5. Словарное соответствие.
6. Вариантное соответствие: обособленный сравнительный оборот во
французском языке переведен в данном тексте на русский язык наречием
со значением сравнения.
7. см. п.5
8. см. п.5
9. Вариантное соответствие.
10. см. п.5
11. Лексико-грамматическая трансформация: добавление сочинительного
союза для эксплицитного выражения соотнесенности деепричастного
оборота со вторым однородным определением.
12. см. п.9
13. Лексико-грамматическая трансформация: добавление с целью сохранения
авторского образа и его передачи в переводе с учетом сочетаемости слов в
русском языке.
14. Лексико-грамматическая
трансформация:
замена
придаточного
определительного предложения на абстрактное существительное
множественного числа родительного падежа, также выполняющего в
предложении функцию определения. Замена произведена с целью
сохранения авторского образа и его адекватной передачи на русский язык.
Единица перевода – предложение.
15. Лексическая трансформация: добавление местоимения для благозвучия.
16. см. п.5
17. Лексическая трансформация: конкретизация + добавление.
18. Лексическая трансформация: добавление наречия меры и степени для
благозвучия.
II. Практический курс перевода
(второй иностранный язык)
Содержание экзамена
1. Письменный перевод с иностранного языка на русский текста
информационно-экспрессивного типа (объем – ок. 900 печ.зн., время
выполнения –2 часа).
2. Последовательный пофразовый перевод с листа с иностранного языка
на русский газетного текста общей тематики (объем- ок.700 печ.зн.)
3. Устный последовательный (пофразовый) перевод сообщения на
иностранном языке (объем сообщения – 10 -15 фраз, тип сложности
текста - средний).
III. Критерии оценки различных видов перевода
Критерии оценки письменного перевода
Оценка «5»
 Полнота передачи содержания.
 Точность передачи смысла сообщения.
 Строгое соблюдение литературной нормы русского языка.
 Соблюдение языковой нормы и речевого узуса языка перевода.
 Употребление
функционально-адекватных
лексических
и
синтаксических единиц.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты,
названия, цифры, имена, топонимы.
 Передача имен собственных (личных имен и топонимов)
существующими
однозначными
соответствиями,
в
случае
употребления неизвестных имен – применение приема переводческой
транскрипции.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
сохранение в целом авторской оценки.
 Правильная передача фразеологизмов и устойчивых сочетаний.
Оценка «4»
 Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения.
 Соблюдение языковой нормы языка перевода при незначительных
погрешностях в речевом узусе.
 Незначительные нарушения стилистической окраски исходного текста.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение основного объема точной информации исходного текста
(даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не
нарушающих однако структуру и смысл сообщения.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста.
Оценка «3»
 Передача основного объема содержания текста.
 Сохранение прецизионной информации.
 Соблюдение в основном литературной нормы языка перевода при
наличии ошибок в узусе.
 Ошибки в передаче имен собственных, а также терминов.
 Нарушения закономерностей языка перевода при выборе отдельных
лексем, нарушение закономерностей их сочетаемости.
 Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста.
 Ошибки в переводе фразеологизмов и устойчивых сочетаний.
Оценка «2»
 Значительные потери при передаче объективной информации.
 Искажение смысла сообщения.
 Значительные нарушения языковой нормы и речевого узуса языка
перевода. Стилистические ошибки.
 Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов),
терминов, устойчивых сочетаний и фразеологизмов.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста.
Критерии оценки комментированного перевода
Оценка «5» ставится, если в комментированном переводе описание
переводческих
решений
обнаруживает
наличие
глубоких
теоретических знаний в области общей и частной теории перевода,
демонстрирует уверенное владение терминологической базой данных
дисциплин. Приведено описание всех переводческих решений,
релевантных для адекватного перевода текста.
Оценка «4» ставится, в комментированном переводе приведено
описание основных переводческих решений, релевантных для
адекватного перевода текста. Описание переводческих решений
обнаруживает наличие достаточного уровня теоретических знаний в
области общей и частной теории перевода, демонстрирует уверенное
владение терминологической базой данных дисциплин.
Оценка «3» ставится, если описание переводческих решений
демонстрирует достаточный уровень теоретических знаний в области
общей и частной теории перевода, однако наблюдаются ошибки в
употреблении тех или иных переводческих терминов. В
комментированном переводе отсутствует комментарий существенных
переводческих решений, релевантных для адекватного перевода текста.
Оценка «2» ставится, если при переводе текста допущены неверные
переводческие решения, приводящие в том числе и к искажению его
смысла. При этом описание принимаемых переводческих решений не
обнаруживает достаточного уровня знаний в области общей и частной
теории перевода и достаточного владения теоретической базой данных
дисциплин.
Критерии оценки устного перевода информационного сообщения
(первый иностранный язык)
Предварительные замечания:
 Видео/аудио запись исходного текста представляется студентам 1 раз,
при повторном представлении оценка снижается на 1 балл.
 Запись перевода осуществляется на индивидуальную кассету студента
после представления текста в полном объеме.
 Во время представления текста разрешается переводческая запись,
фиксирующая даты, числа, цифры, имена, названия, а также основные
моменты в развитии сюжета.
 В тексте перевода допускается незначительные нарушения
структурного состава исходного текста и большое количество лексикосинтаксических трансформаций, что, однако, не должно сказаться на
полноте передачи вcех видов информации.
Оценка «5»
 Полнота передачи содержания.
 Точность передачи смысла сообщения.
 Строгое соблюдение литературной нормы русского языка.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты,
названия, цифры, имена, топонимы.
 Передача имен собственных (личных имен и топонимов)
существующими
однозначными
соответствиями,
в
случае
употребления неизвестных имен – применение приема переводческой
транскрипции.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса.
 Полнота синтаксической оформленности всех предложений текста
перевода.
 Отсутствие ошибок, связанных с узуальным употреблением русских
языковых единиц.
 Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
сохранение в целом авторской оценки.
 Правильная передача устойчивых сочетаний, однако допускается
калькирование фразеологизмов.
 Сохранение темпа изложения текста, примерное
продолжительности звучания текста (+/- 10 сек).
соблюдение
Оценка «4»
 Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения.
 Соблюдение литературной нормы русского языка.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение основного объема точной информации исходного текста
(даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не
нарушающих однако структуру и смысл сообщения.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса.
Использование синтаксически законченных структур
 Незначительные ошибки, связанные с узуальным употреблением
русских языковых единиц.
 Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
но сохранение в целом авторской оценки.
 Замедленный темп изложения текста, наличие пауз.
Оценка «3»
 Потери при передаче объективной информации, ведущие к нарушению
смысла сообщения и неполноте передачи содержания.
 Соблюдение в основном литературной нормы русского языка в ее
нейтральном варианте.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Наличие синтаксически незаконченных структур.
 Наличие в тексте перевода ошибок в узусе русского языка.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста, в том числе
авторской оценки.
 Нарушение темпа изложения текста, наличие пауз.
Оценка «2»
 Значительные потери при передаче объективной информации.
 Искажение смысла сообщения.
 Нарушение литературной нормы и речевого узуса русского языка.
Стилистические ошибки.
 Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов).
 Наличие синтаксически незаконченных структур.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста, в том числе
авторской оценки.
 Нарушение темпа изложения текста, наличие пауз.
Критерии оценки последовательного перевода с листа
Предварительные замечания:
 Прочитайте текст про себя один раз (время для прочтения – ок. 1 мин.)
 Переведите текст устно на русский язык в пофразовом режиме.
Оценка «5»
 Полнота передачи содержания.
 Точность передачи смысла сообщения.
 Строгое соблюдение литературной нормы русского языка.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты,
названия, цифры, имена, топонимы.
 Передача имен собственных (личных имен и топонимов)
существующими
однозначными соответствиями, в случае
употребления неизвестных имен – применение приема переводческой
транскрипции.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса.
 Полнота синтаксической оформленности всех предложений текста
перевода.
 Соблюдение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Обоснованность всех производимых
трансформаций.
 Отсутствие ошибок, связанных с узуальным употреблением русских
языковых единиц.
 Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
сохранение в целом авторской оценки.
 Правильная передача устойчивых сочетаний, однако допускается
калькирование фразеологизмов.
 Ровный темп перевода.
Оценка «4»
 Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения.
 Соблюдение литературной нормы русского языка.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение основного объема точной информации исходного текста
(даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не
нарушающих однако структуру и смысл сообщения.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса.
Использование синтаксически законченных структур
 Соблюдение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Обоснованность всех производимых
трансформаций.
 Незначительные ошибки, связанные с узуальным употреблением
русских языковых единиц.
 Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
но сохранение в целом авторской оценки.
 Неровный темп изложения текста, наличие пауз.
Оценка «3»
 Потери при передаче объективной информации, ведущие к нарушению
смысла сообщения и неполноте передачи содержания.
 Соблюдение в основном литературной нормы русского языка в ее
нейтральном варианте.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Наличие синтаксически незаконченных структур.
 Нарушение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Нарушение меры переводческих
трансформаций.
 Наличие в тексте перевода ошибок в узусе русского языка.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста, в том числе
авторской оценки.
 Неровный темп перевода, наличие больших пауз.
Оценка «2»
 Значительные потери при передаче объективной информации.
 Искажение смысла сообщения.
 Нарушение литературной нормы и речевого узуса русского языка.
Стилистические ошибки.
 Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов).
 Наличие синтаксически незаконченных структур.
 Нарушение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Необоснованность производимых
трансформаций.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста, в том числе
авторской оценки.
 Неровный темп перевода, наличие больших пауз.
Критерии оценки устного последовательного перевода сообщения
(второй иностранный язык)
Предварительные замечания:
 Выполнение последовательного перевода производится в пофразовом
режиме.
 Исходный текст содержит паузы после каждой фразы.
 Запись перевода осуществляется на индивидуальную кассету студента
в предложенные паузы.
Оценка «5»
 Полнота передачи содержания.
 Точность передачи смысла сообщения.
 Строгое соблюдение литературной нормы русского языка.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение всей прецизионной информации исходного текста: даты,
названия, цифры, имена, топонимы.
 Передача имен собственных (личных имен и топонимов)
существующими
однозначными соответствиями, в случае
употребления неизвестных имен – применение приема переводческой
транскрипции.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса.
 Полнота синтаксической оформленности всех предложений текста
перевода.
 Соблюдение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Обоснованность всех производимых
трансформаций.
 Отсутствие ошибок, связанных с узуальным употреблением русских
языковых единиц.
 Адекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
сохранение в целом авторской оценки.
 Правильная передача устойчивых сочетаний, однако допускается
калькирование фразеологизмов.
 Ровный темп перевода.
Оценка «4»
 Полнота передачи содержания и точность смысла сообщения.
 Соблюдение литературной нормы русского языка.
 Использование в переводе адекватных средств передачи объективной
информации.
 Сохранение основного объема точной информации исходного текста
(даты, названия, цифры, имена, топонимы) при небольших потерях, не
нарушающих однако структуру и смысл сообщения.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Употребление нейтральной лексики и нейтрального синтаксиса.
Использование синтаксически законченных структур
 Соблюдение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Обоснованность всех производимых
трансформаций.
 Незначительные ошибки, связанные с узуальным употреблением
русских языковых единиц.
 Неадекватная передача эмоциональной информации исходного текста,
но сохранение в целом авторской оценки.
 Неровный темп изложения текста, наличие пауз.
Оценка «3»
 Потери при передаче объективной информации, ведущие к нарушению
смысла сообщения и неполноте передачи содержания.
 Соблюдение в основном литературной нормы русского языка в ее
нейтральном варианте.
 Передача терминов однозначными соответствиями.
 Нарушения правил передачи имен собственных (личных имен и
топонимов).
 Наличие синтаксически незаконченных структур.
 Нарушение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Нарушение меры переводческих
трансформаций.
 Наличие в тексте перевода ошибок в узусе русского языка.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста, в том числе
авторской оценки.
 Неровный темп перевода, наличие больших пауз.
Оценка «2»
 Значительные потери при передаче объективной информации.
 Искажение смысла сообщения.
 Нарушение литературной нормы и речевого узуса русского языка.
Стилистические ошибки.
 Неправильная передача имен собственных (личных имен и топонимов).
 Наличие синтаксически незаконченных структур.
 Нарушение принципа семантико-структурного подобия текста
перевода исходному тексту. Необоснованность производимых
трансформаций.
 Потеря эмоциональной информации исходного текста, в том числе
авторской оценки.
 Неровный темп перевода, наличие больших пауз.
Download