НПК Черты характера типичного немца в пословица1

advertisement
1
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 3 с УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ
ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ
Секция иностранных языков
Исследовательская работа
Черты характера типичного
немца в пословицах
и поговорках
Выполнила: ученица 8Б класса
Зеленская Мария
Руководитель: учитель немецкого языка
Крупская Вера Владимировна
г.Сорск
2013г.
2
План работы:
Введение…………………………………………………………………3
Основная часть.
1. Определение пословицы и
поговорки…...……………………………………..............................4
2. Определение типичных черт немецкого характера с помощью
экспресс-опроса учащихся………………………………………….5
3. Типичные черты характера немцев в пословицах и
поговорка…………………………………………………………...5
III. Заключение…………………………………………………………….10
IV. Информационные
ресурсы…………………..………………………………...……………………..11
I.
II.
3
I.
Введение
Каждая страна накладывает отпечаток на своих жителей. Они имеют не
только общий язык, но и обладают определенными характерными для всех
чертами характера. Зная эти особенности легче найти взаимопонимание,
которое так необходимо при установлении контактов, как на личном, так и
на государственном уровне. Пословицы и поговорки отражают быт и нравы
людей, возможно, что в них мы можем увидеть и типичные черты данной
нации.
Цель данной работы найти пословицы и поговорки, отражающие типичные
черты характера немцев. Для ее решения были поставлены следующие
задачи:
1. Дать определение пословицам и поговоркам.
2. Выяснить какими типичными чертами характера обладают немцы.
3. Найти пословицы и поговорки, отражающие черты характера немцев.
Объектом исследования является: фразеология немецкого языка.
Предметом: пословицы и поговорки немецкого языка, которые отражают
типичные черты немца.
В работе были использованы методы информационно – познавательный,
поисковый, экспресс-опрос, анализ и систематизация полученных в
результате опроса данных, анализ литературы.
4
II.
Основная часть.
1. Определение пословицы и поговорки.
Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием
передачи мысли. Одновременно язык выступает в качестве зеркала
национальной культуры, ее хранителя. Национальная культура присутствует
на всех уровнях языка. Однако наиболее ярко она проявляется во
фразеологизмах. Они, являясь результатом длительного развития, фиксируют
и передают от одного поколения к другому общественный опыт, поэтому они
важны не только как средство общения, но и как источники общественно
значимых сведений. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее
фразеологические единицы.
Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с той поры
сопутствуют народу во всем, на протяжении всей истории. Пословицы и
поговорки являются самым любопытным жанром народного фольклера.
В данной работе будут исследоваться пословицы и поговорки, поэтому
необходимо дать их определение.
Пословица — сжатое народное изречение, заключающее в себе общее
суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Создается обычно
непосредственным народным творчеством, но иногда заимствуется из
литературных произведений.
Поговорка — словосочетание, оборот речи, отражающий какое-либо
явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет
юмористический характер. Отличается особой краткостью.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица
всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую
рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость,
выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет
собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не
отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с
символическим смыслом.
Использование поговорок делает речь говорящего существенно более
красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко
перефразировать. Например: 1. «Раскрой глаза! Покупка есть покупка! —
Augen auf! Kauf ist Kauf!» (поговорка). 2. «Breite Stirn und wenig Hirn. —
Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума ни
крошки» (русская схожая поговорка). 3. «Der Ball sieht den guten Spieler. –
Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая
по заложенному смыслу русская пословица)».
5
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые
составляют важную часть национального культурного наследия. Многие
пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая,
однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в
основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех
существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других
языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна.
Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как
правило, легко запоминаются.
2.
Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население
которой свыше 80 миллионов человек? Старые сказки о «жутких» немцах,
которые страдают от своего негативного имиджа во всём мире, не
применимы к современным немцам.
Мне стало интересно, как представляют немцев обычные ученики. И я
решила провести экспресс-опрос среди учеников нашей школы и выяснить
их представление о типичных немцах. Было опрошено 30 человек. Всем я
задавала один и тот же вопрос: «Какие ассоциации у вас возникают при слове
«немец»?»
Как оказалось, общие представления наших учащихся о типичном немце,
во многом совпадают. По их мнению, доминирующие черты немцев:
- Аккуратность 55%
- Чистоплотность, любовь к порядку 33%
- Пунктуальность 23%
- Трудолюбие 19%
- Немногословность 14%
- Ум, смекалка 14%
- Бережливость 12%
- Законопослушность 10%
Из источников интернета и найденной литературы я постаралась найти
пословицы и поговорки, отражающие данные черты характера немцев. Я
перевела эти пословицы и поговорки на русский язык, а также нашла
эквивалент этим пословицам среди русских пословиц и поговорок.
Результаты я поместила в таблице.
1. Трудолюбие.
Немецкая пословица
Дословный перевод
Arbei tbringt Brot, Faulenzen
Hungersnot.
Wer nicht arbeitet, soll auch
Работа приносит хлеб, а
лень голод.
Кто не работает, также не
Русский эквивалент или
сравнимая по
заложенному смыслу
пословица
Работа кормит, а лень
портит.
Кто не работает, тот не ест.
6
nicht essen.
Das Werk lobt den Meister.
Dem schlechten Arbeiter ist
jedes Beilzustumpf.
Der eine hat die Mühe, der
andere hat die Brühe.
должен есть.
Работа хвалит мастера.
Для плохого мастера
каждый топор туп.
Один трудится, другой
получает похлебку.
Des FaulenWerktag ist immer
morgen, sein Ruhetag ist
heute.
Ers tmach dein Sach`, dann
lach!
Faul kriegt wenig ins Maul.
У лентяя рабочий день
всегда завтра, а выходной
(день отдыха) – сегодня.
Сначала сделай своё дело,
потом веселись!
Ленивому мало в рот
попадает.
Работа- мать чести.
Arbeit ist der Ehre Mutter.
Дело мастера боится.
Плохому танцору и музыка
мешает.
Один с сошкой, семеро с
ложкой. Один пашет, а
семеро руками машут.
Не откладывай на завтра то,
что можно сделать сегодня.
Сделал дело – гуляй смело!
Хочешь есть калачи – не
лежи на печи.
Любовь и труд счастье
дают.
Без труда не вытащишь и
рыбку из пруда.
Труд кормит, а лень портит.
Без усердия не будет и
награды.
Fleiss bringt Brot, Faulheit
Усердие приносит хлеб, а
Not.
лень – нужду.
Worte machen keinen Meister. Слова мастером не сделают. Не спеши языком, торопись
делом.
Wo Arbeit das Haus bewacht, Где работа охраняет дом,
Где работают, там и густо, а
kann Armut nicht hinein.
нужде нельзя войти.
в ленивом доме пусто.
Nach getaner Arbeit ist gut
После выполненной работы Кончил дело – гуляй смело.
ruhen.
хорошо отдохнуть.
Vom Danke kann man keine
«Спасибом» кошку нельзя
Спасибо в карман не
Katze füttern.
накормить.
положишь.
Nach Faulheit folgt Krankheit. За ленью следует болезнь.
Лень до добра не доводит.
Ohne Fleiss kein Preis.
2. Бережливость (Экономность)
Немецкая пословица
Дословный перевод
Сэкономленный пфенниг
дважды послужит.
Половина яйца лучше, чем
целая скорлупа.
Если хочешь жить долго и
оставаться здоровым, ешь,
как кошка, и пей, как
собака.
Wer den Pfennig nicht ehrt, ist Кто не уважает пфенниг,
des Talers nicht wert.
тот не стоит талера.
Wenig zu wenig macht zu
Мало по малу, а в конце
letzt viel.
будет много.
Vorrat ist besser als Reichtum. Запас лучше чем богатство.
Viele Bäche machen einen
Много ручейков делают
Einer sparter Pfennig ist
zweimal verdient.
Ein halbes Ei ist besser als
eine ganze Schale.
Willst du lang leben und
bleiben gesund, iss wie die
Katze und trink wie der Hund.
Русский эквивалент или
сравнимая по
заложенному смыслу
пословица
Копейка рубль бережет.
Лучше мало, чем ничего.
Живёшь спроста, доживёшь
лет до ста.
Копейка рубль бережёт.
С миру по нитке – голому
рубашка.
Запас карман не трёт.
Из крошек кучка, из капель
7
один большой поток (реку).
Мера хороша для всего.
Битые кастрюли служат
дольше всех.
При нужде и из камней
хлеб пекут.
Умный человек
предусмотрителен.
Грош приносит талер.
море.
Мера – всякому делу вера.
Битая посуда два века
живёт.
Нужда научит калачи есть.
Немецкая пословица
Дословный перевод
Zei tist Geld
Wer nicht kommt zurrechten
Zeit, der bekommt, was übrig
bleibt.
Morgenstunde hat Gold im
Munde.
Morgenrot schafft Brot.
Время-деньги
Кто вовремя не придет, тот
получит то, что осталось.
Русский эквивалент или
сравнимая по
заложенному смыслу
пословица
Время-деньги
Кто поздно пришёл, тому
оглодан мосол. Кто
опоздает, тот воду хлебает.
Кто рано встаёт, тому Бог
подаёт.
Кто рано встаёт, тому Бог
подаёт.
Всему своё время.
Всему свое время.
Strom.
Mass ist zu allen Dingen gut.
GesprungeneTöpfe halten am
längsten.
In der Not backt man aus
Steinen Brot.
Der kluge Mann baut vor.
Der Groschen bringt den
Taler.
Запас карман не тянет.
Копейка рубль бережёт.
3. Пунктуальность.
Jegliches zu seiner Zeit.
All Ding währt seine Zeit.
Утренний час подаёт
(преподносит) золото.
Утренняя зорька хлеб
дарит.
Всё в своё время.
Всё соответствует своему
времени.
4. Чистоплотность, любовь к порядку.
Немецкая пословица
Дословный перевод
Reinlichkeit ist halbes Leben.
Ordnung, Ordnung, liebe sie,
sie erspart dir Zeit und Müh’.
Ordnung ist das halbe Leben.
Чистота – это полжизни.
Люби порядок, он сбережёт
твоё время и твои силы.
Порядок – это половина
жизни.
Порядок помогает вести
хозяйство.
Ordnung hilft haushalten
Русский эквивалент или
сравнимая по
заложенному смыслу
пословица
Чистота – залог здоровья.
Порядок время бережёт.
Порядок – душа всякого
дела.
Порядком стоит дом,
непорядком – содом.
5. Законопослушность.
Немецкая пословица
Дословный перевод
Alles vergeht, Wahrheit
Все проходит, правда
Русский эквивалент или
сравнимая по
заложенному смыслу
пословица
Все минётся, правда
8
besteht.
Versprechen und halten ziemt
Jungen und Alten.
остается.
Решено есть решено.
Необходимость – твердый
орешек.
Alles vergeht, Wahrheit
Все проходит, правда
besteht.
остается.
Guter Gruss freut den Gast
Достойное приветствие
und ehrt den Wirt.
радует гостя и оказывает
честь хозяину.
In Geschäftssachen hört die
В служебных делах дружба
Freundschaft auf.
заканчивается.
Richtige Rechnung macht gute Верный счёт налаживает
Freundschaft.
крепкую дружбу.
Sei eine Schneckeim Raten,
Будь улиткой в советах и
ein Vogel in Taten.
птицей в делах.
Vorsicht ist die Mutter der
Осторожность – это мать
Weisheit.
мудрости.
Abgemacht ist abgemacht.
Muss ist eine harte Nuss.
остается.
Обещать и выполнять и
молодым и старым
надлежит.
Уговор дороже денег.
Взялся за гуж — не говори,
что не дюж.
Все минётся, правда
остается.
Поклониться – голова не
отделится.
Дружба дружбой, а служба
службой.
Счёт дружбе не помеха.
Решай не торопясь, решив
не медли.
Бережёного Бог бережёт.
Предателя и ворон клевать
не будет.
Где говорят дела, там слова
не нужны.
Доносчику первый кнут.
Немецкая пословица
Дословный перевод
Raten ist leicht er als helfen.
Легче советовать, чем
помогать.
Русский эквивалент или
сравнимая по
заложенному смыслу
пословица
Легко сказать, да тяжело
сделать.
Краткая речь - хорошая
речь.
Сначала подумай, затем
скажи.
Сказано – сделано
Слова-серебро, молчаниезолото.
Меньше говори, да больше
слушай. Больше дела меньше слов.
Язык до добра не доведет.
Дурной язык голове
неприятель.
Кто словом скор, тот в деле
не спор.
Брехливые псы не
VomVerräter frisst kein Rabe.
Wo Taten sprechen, bedarfes
der Worte nicht.
Факты – упрямая вещь.
6. Немногословность
Kurze Rede, gute Rede.
Erst wäg's, dann wag's, erst
denk's, dann sag's.
Gesagt – getan.
Reden ist Silber, Schweigen
ist Gold,
Rede wenig, höre viel.
Речь-серебро,молчаниезолото.
Говори мало, слушай
много.
Reden unbedacht hat bald
Schaden gebracht.
Бездумные слова быстро
принесут вред.
Hühner, die viel gackern,
legen wenig Eier.
Hunde, die viel bellen, beissen
Куры, которые много
кудахчут, несут мало яиц.
Собаки, которые много
9
лают, не кусаются.
Голодное (пустое) брюхо
словами не наполнишь.
В краткости вся соль.
Красивые слова капусту
жирной не сделают.
Молчание-искусство, много
слов приносят
неприятности.
Schweigen und denken kann
Молчание и обдумывание
niemand kränken.
никого не может обидеть.
Schweigen der Hund beisst am Молчаливый пес первым
ersten.
укусит.
Keine Antwort ist auch eine
Отсутствие ответа – тоже
Antwort.
ответ.
nicht.
Hungriger Bauch last sich mit
Worten nicht abspeisen.
In der Kürze liegt die Würze.
Schöne Worte machen das
Kraut nicht fett.
Schweigen ist eine Kunst, viel
Klaffen bringt Ungunst.
кусаются.
Соловья баснями не кормят.
Краткость- сестра таланта.
Соловья баснями не кормят.
Молчанкой никого не
обидишь.
Тихая собака исподтишка
кусает.
Молчание – знак согласия.
7. Ум,смекалка.
Немецкая пословица
Man lernt, solange man lebt.
Durch Erfahrung wird man
klug.
Man empfängt den Mann nach
dem Gewand und entläs t ihn
nachdemVerstand.
Was Hänschen nicht lernt, lernt
Hans nimmer mehr.
Wer alles weiss, der weiss
nicht.
Guter Rat ist Goldes wert.
Guter Rat kommt über Nacht.
Wiederholung ist die Mutter
des Studierens.
Zwei Köpfe sind besser als
einer.
Vier Augen sehen mehr als
zwei.
Nicht jeder, der einen Bart
trägt, ist ein Philosoph.
Дословный перевод
С приобретением опыта
(люди) умнеют.
Человека встречают по
одежде, а провожают по
уму.
Кто всё знает, тот ничего не
знает.
Хороший совет достоин
золота.
Хороший совет придет по
прошествии ночи (через
ночь).
Русский эквивалент или
сравнимая по заложенному
смыслу пословица
Век живи–век учись.
Дольше живёшь – больше
узнаёшь.
По одёжке встречают, по
уму провожают.
Чему смолоду не
научился,того и под старость
не будешь знать.
Я знаю, что ничего не знаю.
Хороший совет дороже
золота.
Утро вечера мудренее.
Повторенье – мать ученья.
Две головы лучше, чем
одна.
Четыре глаза видят больше,
чем два.
Не каждый, кто носит
бороду- философ.
Ум хорошо, а два лучше.
Ум хорошо, а два лучше.
Мудрость в голове, а не в
бороде.
10
III.
Заключение.
Цель данной работы найти пословицы и поговорки, отражающие черты
характера типичного немца, была достигнута. Для этого были выполнены
следующие задачи: дано определение пословицы и поговорки; изэкспрессопроса, который проводился мною в нашей школе, были определены
типичные черты немцев; из Интернет-источников и дополнительной
литературы найдены пословицы и поговорки, которые отражают эти черты.
И в заключении я хотела бы подвести итог всему выше изложенному.
Изучив литературу, воспользовавшись интернетом, поработав над
пословицами и поговорками, я узнала много нового и интересного о людях,
язык которых я изучаю. Я сделала для себя вывод, что немцы в целом народ
трудолюбивый и дисциплинированный, добросовестный и энергичный,
честный и законопослушный. У немцев очень развиты любовь к порядку и
точности. У них очень развито чувство долга.
Я также поняла, что пословицы имеют большое познавательное значение,
они воспроизводят картины жизни и быта людей, отражают менталитет
народа. В них заключена народная мудрость, которая передаётся из
поколения в поколение. Использование пословиц в речи делает её более
яркой и выразительной.
Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не призывает ни
к обману, ни к нечестности, ни к лени и прочим порокам. Скромность,
трудолюбие, чувство меры, осторожность – вот основа немецкой мудрости.
Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей нашей жизни. Из
вышесказанного можно сделать вывод, что они помогают жить людям.
Практическая значимость моей работы заключается в том, что данная
работа может быть использована учителями немецкого языка, как в урочной,
так и во внеурочной деятельности. Интересна она будет и для тех
школьников, которые хотят совершенствовать свои знания в изучении
немецкого языка.
11
IV.
Информационные ресурсы.
1. Котлярова Т.В. Использование пословиц при обучении немецкой
грамматике./ Т.В. Котлярова//ИЯШ.- 2008.-№1.-С.85-88.
2. Меркурьева В.Б. Пословица в контексте драмы.Иркутск:ИГЛУ,2001-57с.
3. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок :М.: Рус. Яз.,1984.-216с.
4. Я познаю мир: Дет.энцикл.: Страны и народы:
Европа/Л.А.Багрова.-М.:ООО «Издательство АСТ», 1996.-448с.
5. Интернет-ресурсы.
Download