Муниципальное бюджетное образовательное учреждение «РС Л.В. Занкова»

advertisement
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №2
«РС Л.В. Занкова»
Обучение
Фразеологии русского языка
с целью активизации
словаря
младших школьников
Учитель: Е.И. Нарушева
2010 - 2011 г.
Г. Пыть-Ях
Содержание
Введение ……………………………………………………………………………3
Глава I. Понятие фразеологии слов…………………………………..4
Глава II. Работа с фразеологизмами в системе развития
речи
и
общего
развития
учащихся……………………………………………..7
1. Упражнения
по
фразеологии
для
учащихся
1-2 классов……………………………………………16
Заключение………………………………………………………………………….19
Литература……………………………………………………………………………20
Введение
В концепции развития универсальных учебных действий для
начального
образования
Федерального
Государственного
Образовательного Стандарта второго поколения одним из главных
факторов является возрастание требований к коммуникационному
взаимодействию.
Коммуникация как средство общения.
Задача современной школы: подготовить человека думающего и
чувствующего, который не только имеет знания, но и умеет
использовать эти знания в жизни; обладает внутренней культурой и
умеет общаться.
Не секрет, что наши дети всё хуже и хуже справляются с этой
задачей, осваивают
речевую деятельность: с трудом
пересказывают, формулируют предложения,
затрудняются в
написании сочинений. И, в целом, речь скудеет и становится
простоватой.
Одним из аспектов развития речевой деятельности является
работа над фразеологией русского языка.
Фразеология как раздел школьного курса русского языка
содержи в себе огромный образовательный, развивающий и
воспитательный потенциал. Фразеологические единицы, отражая
в своей семантике длительный процесс развития культуры
народа, фиксируют и передают от поколения к поколению
культурные установки и стереотипы… это душа всякого
национального языка, в которой неповторимым образом
выражаются дух и своеобразие нации.
Употребление фразеологизмов усиливает выразительность
фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание
семантики и русского языка уделяется внимание и в начальном
курсе русского языка. Важность работы по фразеологии в начальной школе очевидна , поскольку усвоение фразеологических
единиц - постепенный, длительный процесс стилистической
принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном
словаре придает речи особую яркость, меткость, образность.
Обогащение речи детей фразеологизмами, усвоение их
значения,
особенностей
употребления
требует
целенаправленной,
специально
организованной
работы.
Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в
среднем звене школьного образования, однако на современном
этапе обучению фразеологии русского языка уделяется внимание
и в начальном курсе русского языка. Важность работы по
фразеологии в начальной школе очевидна, поскольку усвоение
фразеологических единиц - постепенный, длительный процесс.
Глава I. Понятие фразеологического сочетания слов
Фразеология (гр. Рhrases – выражение + logos – учение) –
наука о
Сложных по составу языковых единицах,
имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал,
спустя рукава.
Фразеолонгией называется также вся совокупность этих
сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Фразеологизмы, в отличии от лексических единиц, имеют
ряд характерных особенностей.
2. Фразеологизмы всегда сложны по составу,
они
образуются соединением
нескольких компонентов , имеющих, как
правило, отдельное ударение, но не
сохраняющих
при
этом
значение
самостоятельных слов: ломать голову, кровь
с молоком, собаку съел. Не принадлежат к
фразеологизмам предложно – падежные
сочетания типа с кондачка, под мышкой.
3. Фразеологизмы семантически неделимы,
они
ют обычно
нерасчлененное значение, которое можно
выразить одним словом: раскинуть умом –
подумать, пятое колесо в телеге – лишний,
кот наплакал – мало и т. д. Правда эта
особенность
свойственна
не
всем
фразеологизмам. Есть и такие, которые
приравниваются к целому описательному
выражению: садиться на мель – попасть в
крайне
затруднительное
положение,
нажимать на все педали – прилагать все
усилия для достижения или выполнения
чего-либо.
4. Фразеологизмы в отличии от свободных
словосочетаний характеризует постоянство
состава.
Тот или иной компонент
фразеологизма нельзя заменить близким по
значению словом,
в то
время как
своеобразные
словосочетания
легко
допускают такую замену. Например, вместо
«кот наплакал» нельзя сказать «кошка
наплакала», «котенок наплакал», «щенок
наплакал», вместо «раскинуть умом» «разбросать умом», «раскинуть головой»,
(ср. свободные словосочетания читаю книгу,
просматриваю книгу, изучаю книгу)
5.
Фразеологизмы
отмечает
воспроизводимость.
В
отличие
от
свободных
словосочетаний,
которые
строятся
нами непосредственно в речи,
фразеологизмы
употребляются в готовом
виде, такими, какими они закрепились в
языке, какими их удерживает наша память.
Так, сказав закадычный, мы обязательно
произнесем друг ( не: подруга, знакомый,
товарищ), заклятый может быть только враг (
не: недруг, вредитель)
6. Большинству фразеологизмов свойственна
непроницаемость структуры: в их состав
нельзя произвольно включать какие-либо
элементы. Так, зная фразеологизм «потупить
взор», мы не вправе сказать «низко потупит
взор», «потупить печальный взор» и т. д.
7. Фразеологизмам присуща устойчивость
грамматической формы их компонентов:
каждый член фразеологического сочетания
восприоизводится
в
определенной
грамматической форме, которую нельзя
произвольно изменять. Так, нельзя сказать
«бить баклушу», «вытачивать лясу», заменив
формы множественного числа баклуши, лясы
формами
единственного
числа;
не
употребляют полное прилагательное вместо
краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д.
Лишь в особых случаях возможны варианты
грамматических форм в составе отдельных
фразеологизмов: греть руку – греть руки;
слыхано ли дело – слыханное ли дело.
8. Для
большинства
фразеологизмов
характерен строго закрепленный порядок
слов. Например, нельзя
переставить
компоненты фразеололгизмов: все течет, все
изменяется; ни свет ни заря; кровь с молоком
и др. В то же
время
фразеологизмы
глагольного типа, т. е. состоящие из глагола и
зависящих
от
него
слов,
допускают
перестановку компонентов: набрать в рот
воды – в рот воды набрать; не оставить камря
на камне – камня на камне не оставить.
Неоднородность
структуры ряда фразеологизмов
объясняется тем, что фразеология объединяет довольно
пестрый языковой материал, причем границы некоторых
фразеологических
единиц очерчены недостаточно
определенно.
Глава II. Работа с фразеологизмами в системе
общего развития учащихся
Аспектный анализ современных учебников по русскому
языку
начальной
школы
свидетельствует:
авторы
предусматривают в том или ином объеме специальные задания и
упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит
эпизодический характер и в основном сводится к толкованию
значения фразеологизмов. Исключение составляют учебники А. В.
Поляковой «Русский язык» (1-4), в которых составлена система
обучения младших школьников фразеологии русского языка.
Под системой принято понимать «совокупность элементов,
находящихся в отношениях и связях между собой и образующие
определенную целостность, единство». Обучение фразеологии в
учебниках
Поляковой
складывается из следующих
взаимосвязанных и взаимозависимых элементов: обогащение
словаря учащихся
фразеологизмами, его уточнения
и
активизации, усвоение учащимися понятия фразеологизм и
формирование умения пользоваться фразеологическим словарем.
Методика работы с фразеологизмами подробно изложена
автором в методических рекомендкациях для учителя.
Система развивающего обучения побуждает учителя к
постоянному поиску новых методов и материалов для работы с
учащимися.
В конце 1-го класса в учебнике «Русский язык» А. В.
Поляковой вводится определение понятия «фразеологии».
Но работа над фразеологизмами начинается гораздо раньше,
уже в период обучения грамоте .
Большое внимание фразеологическому материалу уделял К.
Д. Ушинский. Он считал необходимым введение фразеологизмов
в школьные учебные книги, начиная с «Азбуки», с тем, чтобы
«ребенок взглянул на предметы зорким глазом народа и
выразился его метким словом».
В самом деле, огромные возможности для умственного,
речевого, эмоционального развития ребенка таит
работа с
фразеологизмами. Давая четкое толкование фразеологизма, а
затем путем лингвистических или логических рассуждений
поясняя его смысл, учитель включает учащихся в активную
умственную деятельность, заставляя задуматься над значением
слов и выражений, задаваться вопросом, почему мы так говорим, и
тем самым повышает уровень его мыслительной способности.
Одним из основных направлений работы на протяжении
всего начального курса является обогащение речи учащихся
фразеологизмами.
Большая часть приемов
объяснеия
значения
фразеологизмов стимулирует самостоятельный поиск учащихся:
смысл фразеологизма выясняется на картинке - иллюстрации (см.
«Азбука» с. 41), значение устанавливается в ходе анализа ряда
фразеологизмов и представленных к ним в правильном порядке
готовых толкований, поиск фразеологизма по его значению или
значение выясняется по фразеологическому словарику.
В 1 – 2 классах ведущим приемом работы с фразеологизмами
является наглядно – образный метод (с опорой на картинку).
Основные задачи 1 - 2 класса
1. Дать определение понятия «фразеологизм» и его
основных свойств: (устойчивость, образность);
2. Познакомить учащихся с фразеологическим словарем и
приемами пользования ( в ознакомительном порядке) с
ценлью получения инормации о происхождении и
значении фразеологических оборотов;
3. Активировать словарный запас учащихся ;
4. Формировать учение распознавать фразеологизмы;
5. Высказывать свое понимание значения фразеологизма;
6. Составлять простое предложение
с использованием
фразеологических оборотов;
7. Умение дать характеристику предмету, используя
фразеологизм.
Познакомив детей с фразеологизмами на примере истории
из «Азбуки», ребята стали применять известные фразеологизмы
на уроках письма (стр. 24, 2 часть) и других уроках.
Фрагмент урока письма.
Тема : Строчная буква р (стр.24, 2 часть)
Учитель: Ребята, прочитайте двустишье, записанное
шрифтом, и дополните его рифмующим словом.
печатным
Ой! Ой! Ой! Ой!
Вылетел пчелиный …!
Дети:
ВОЙ, БОЙ, СТРОЙ, РОЙ!
Учитель: Почему РОЙ, а не ВОЙ, БОЙ?
Дети: (ответы)
Учитель: Что вы можете сказать об этом слове?
Дети: Это когда много пчел, куча пчел, пчелиная стая, строй, они
кусаются…
Учитель: Посмотрите внимактельно, куда полетел рой ?
Дети: В сторону человека, догонять дяденьку.
Учитель: Что можете сказать о человеке ?
Дети: Он убегает, удирает.
Учитель: Как ?
Дети: Быстро, очень быстро.
Учитель: Примените фразеологизмы.
Дети: «Во всю прыть», «сломя голову», «летит стрелой».
Учитель: Как понять ?
Дети: (ответы детей)
В 1 -2 классах происходит знакомство учащихся с 4
основными признаками фразеологических оборотов.
1. Свойства, качества человека.
Положительная
характеристика
отрицательная
характеристика
2. Поступки, поведение человека.
Положительная
отрицательная
характеристика
характеристика
3. Приветствия, добрые пожелания.
4. Просьба, любезность, извинения.
Объем и количество фразеологизмов, изучаемых в 1 -2
классах дан в методических рекомендациях для учителя. В 1 –
ом классе -15, во 2-ом –21. К концу года учащиеся должны
запомнить их, уметь пояснять смысл, и, по возможности,
включать их в активный словарь (использовать в собственной
речи).
Какова же методика работы с фразеологизмами ?
В 1 -2 классах это наглядный метод (смысл фразеологизма
выясняется по картинке иллюстрации, путем самосстоятельного
поиска значения), - путем чисто логических рассуждений.
Фрагмент урока обучение грамоте.
Тема: Звуки и буквы «Б», «В» (стр. 41 «Азбука»)
Учитель: Ребята, хотите узнать одну интересную историю о двух рыбах,
которые жили в реке за деревней и порой им приходилось
встречаться друг с другом. Но кто знает, как может закончиться
эта история…?
Посмотрите на рисунок внизу страницы 41, прочитайте начало
истории
Дети:- Вобла глядит в оба.
- Вобла смотрит в оба.
Учитель: Поработаем над первым словом.
- Кто такая вобла?
- Что вы о ней знаете?
Дети: Вобла- это рыба, она небольшая, тихая, добрая…
Сушёную воблу папа грызёт с пивом.
Учитель: - А теперь разберемся с сочетанием «глядит в оба». Можно
сказать «смотрит в оба», это тоже правильно.
- Посмотрите на рисунок, он вам поможет понять смысл
этого выражения.
Дети: - Глядит в оба – это значит, глядит в обе стороны
(поворачивает голову
- в обе стороны
- в оба глаза
-по сторонам
Женя :– Вобла не может поворачивать голову, у нее голова как у
нас не поворачивается.
Имам: - Может, она сама вся поворачивается, а не голова
(коллизии)
Учитель: Для чего необходимо поворачивать голову?
Дети: - Чтобы воблу щука не съела.
Павлик: -А если щука сзади? У воблы нет глаз сзади. (если дети не
догадаются, задаст учитель вопрос)
Дети: - Значит, ей всегда надо будет поворачиваться, следить, нет
ли поблизости щуки, быть осторожной.
Женя: - Она не может постоянно поворачиваться через каждые 5
минут менять направление в другую сторону.
Учитель: - Правильно, ребята, это выражение «глядеть в оба»
имеет
смысл «быть очень внимательным, очень осторожным в
отношении кого-либр или чего-либо». В русском языке такие
соче тантя слов называются фразеологизмами. Их очень много.
Что значит «глядеть в оба» ?
Дети: Быть очень внимательным, очень осторожным.
Учитель: Какой была вобла?
Дети: Очень внимательной, осторожной.
Учитель: - Женя был прав, вобла не может поворачивать голову на
зад, смотреть, нет ли щуки сзади , как это делает человек, от
сюда переносный смысл любого фразеологизма , это
образное
сочетание слов , его нельзя понимать
в
букваапльном смысле.
И еще одно свойство фразеологизма - усойчивость, нельзя
заменять слова в фразеологизмах другими словами. Например:
«поглядывать в оба», «заглядывает в оба», или «глядит по
сторонам».
Фразеологизмы
нужно
запоминать
и
уметь
расшифровывать. И мы будем с вами учиться это делать на
протяжении всего начального курса обучения.
Учитель: - Как вы думаете, что произошло дальше в этой истории?
Дома подумайте, а на слендующем уроке расскажите, нам
будет очень интересно услышать ваш вариант истории.
- путем сравнения.
В русском языке много фразеологических выражений, имеющих
структуру сравнения и начинающихся с союза как или имеющих
его в середине
выражения: как ветром сдуло - скорость
исчезновения кого- либо сравнивается со скоростью ветра :
голова как решето выясняем смысл слова «решето»- сетка для
просеивания чего –либо, так
и голова, через которую
«просеивают» мысли, и человек все забывает; льет как из ведра –
сила дождя сравнивается с силой воды из опрокинутого ведра
(сильный дождь, ливень); слышно, как муха пролетит -полная
тишина сравнивается с бесшумным полетом мухи; лететь стрелой
– быстрый бег сравнивается со скоростью полета стрелы.
-объяснение многих фразеологизмов основывается
на
обращении к многозначности слова. Например, у него голова на
плечах есть- эту задачу он решит или этот парень с головой- он
примет правильное решение.
Почему так говорят только об умном человеке, ведь голова
есть у всех? На этот вопрос дети отвечают после выяснения
смысла слова «голова". С помощью кратких контекстов,
предложенных учителем, типы словосочетаний: покачать головой,
кудрявая голова, ясная голова. Учащиеся определяют прямые и
переносные значения слова «голова». Учитель сосредотачивает
внимание ребят на перенносном значении «ум, сознание».
-путем интуитивного догадывания по контексту
При чтении русских народных сказок дети встречаются с
гиперболизированными
фразеологическими выражениями,
которые интуитивно, догадываясь по контексту, понимают. Ясно,
что идти семимильными шагами, значит «очень быстро», а
находиться за тридевять земель или жить в тридевятом царстве «это очень далеко». Однако понимание истинного смысла этих
выражений как источника возникновения переносного тзначения
возможно лишь тогда, когда учитель вкключает их в лексическую
работу, но это чуть позже (3 – 4 кл). Так значение семимильной
выясняется на основе анализа его состава: семь + миль (а миля
почти вдвое больше километра ). Естественно, что такими шагами
могут передвигаться только сказочные герои, да и тол лишь те, что
обладают сапогами – скороходами…
-объяснение многих
фразеологизмов основывается на
наблюдении человека за животными. Например, «держать ушки
на макушке», т.е. «быть начеку», «настороже». Если наблюдать за
собакой, то можно легко заметить, как напрягаются у нее уши,
когда она настораживвается по какой – либо причине – уши у нее
как бы над макушкой поднимаютсчя, то же самое можно сказать о
фразеологизме – синониме «навострить уши».
-в объяснении многих фразеологизмов
в 1-2 классах
«работает» скрытый перенос; (еще один основной признак
фразеологизма - образность): потерять голову, вешать нос,
зарубить на носу, клевать носом, взять себя в руки, сел в калошу,
проглотить язык. Дети приходят к выводу, что в буквальном
смысле нельзя понимать эти сочетания слов, они употреббляются в
переносном значениию
Это помогают понять веселые
иллюстрации на запоминание фразеологизма через наглядный
образ.
Фразеологический материал не только обогащает словарь
учащихся, формирует образность речи, расширяет кругозор, но
«рассказывает» о фактах национальной культуры, истории. О
народных обычаях, преданиях.
Знакомясь с этимологией фразеологизма зарубить на носу,
учащиеся знают(см. раб.) о том, что в стариту на Руси носом
называли палочки, дощечки, которые носили с собой неграмотные
люди, чтобы делать на них различные заметки, зарубки. Зарубить
на носу означало сделать зарубкку на дощечке (на носу) о том, что
нужно помнить, не забыть.
Фразеологизм «сломя голову» возник от слова «сломиголов»
- «отчаянный смельчак» (сравнен.: сорвиголова) и первоночально
означал «не подумав, безрассудно». Потом это значение
изменилось на «очень быстро».
Работа с этимологией
фразеологизма
проходит
самостоятельно во внеурочное время. Ребята учатся пользоваться
фразеологическим словапрем, опираясь на помощь родителей.
Работа с фразеологизмами нравственного плана, содержащих
характеристику личности, ценна в воспитательных целях.
Поучителен
фразеологизм «сложа руки», характеризующий
человека ленивого, склонного к безделью, «голова как решето» человк забывчивый, рассеянный или «мастер на все руки» человек, умеющий все делать, исккусный во всяком деле.
Постижение учащимися фразеологии родного языка может
происходить по мере того, как фразеологизмы встречаются в
текстах учебных книг и читаемых художественных произведений.
В этом случае учитель, объясняя смысл
встретившегося
фразеологизма
и его происхождение
(если возможно),
сосредотачивает
внимание ребят
на эмоциональной
окрашенности, и на его стилистической функции. Тем самым
воспитывается
чувство
родного языка, показываются его
выразительные возможности, которые ярко раскрываются в
произведениях
художественной литературы. Таким образом,
учитель помогает ученику
увидеть своеобразие
и
выразительность языка.
Однако целесообразно и опережать эти «встречи» с
фразеологизмами, таким образом, вводятся в активный словарь
учащихся ( уроки обучения грамоте, письма).
В 1 классе происходит знакомство с фразеологизмами
русского языка. Необходимо довести до ребенка определение
понятия «фразеологизм», как неделимой устойчивой единицы
речи, имеющей основные признаки, отличающие ее от других
устойчивых сочетаний слов (загадок, пословиц, поговорок).
Для этого разработано ряд упражнений.
Глава II 1.1 Упражнения по фразеологии для учащихся
1-(2) классов
Следуя общим методическим приемам системы Л.В. Занкова
и рекомендациям А. В. Поляковой, были составлены и
проводились конкретные упражнения по фразеологии
учащихся 1- классов на уроках обучения грамоте и письма.
для
I.
Упражнения, направленные
на
узнавание
и
запоминание фразеологизма по его наглядному образу
сочетания слов (работа по картинкам)
1. Назови фразеологизм по картинке.
(картинки: сел вкалошу, клевать носом, лететь стрелой, льет
как из ведра, голоыва как решето, зарубитьь на носу ,
вставлять палки в колеса, наломать дров, потерять голову,
вешать нос, навострить уши, ушки на макушке, ловить ворон,
сложа руки, слышно, как муха пролетит)
II.
Упражнения,
направленные
на
определение
нерасчлененного значения фразеологизмов.
1. Вырази одним словом (блиц- опрос)
Клевать носом- задремать
Голова как решето – забывать
Зарубить на носу – запомнить
Вставлять палки в колеса- мешать
Сложа руки- бездельничать
Слышно, как муха пролетит- тихо
Проглотить язык- замолчать
Вешать нос-огорчиться
Потерять голову- растеряться
Взять себя в руки – собраться
Навострить уши - внимательно
Лететь стрелой-быстро
Пропустить мимо ушей-невнимательно
Бить баклуши-бездельничать
III.
1.
IV.
1.
V.
Упражнения, способствующие усвоению школьниками
основного
признакаифразеологизма- устойчивости:
постоянство состава и грамматической формы.
Прочитайте. Какие фразеологизмы записаны правильно?
В
каких фразеологизмах имеются ошибки?
Сел в башмак, голова как сито, пронестись стрелой,
смотреть по сторонам, губы заговаривать, вешать нос,
засучив рукава, ловит ворон, согнув руки, проскользнуть
(пропустить) мимо ушей, заострить уши, нарубить на
носу, заглотить язык…
Упражнения, направленные на умение воспроизводить
фразеологизмы.
Воспроизведи фразеологизм по памяти.
Ловит – ( ворон)
Клевать – (носом)
Наломать – (дров)
Потерять – (голову)
Зарубить на –(носу)
Сложа – (руки)
Навострить – (уши)
Сел в - (калошу)
Хлопать- (ушами)
Льет как – (из ведра)
Слышно как- (муха пролетит)
Проглотить – (язык)
Голова как - (решето)
Упражнения на формирование образности речи младших
школьников.
1. Прочитайте предложения.
Замените
подчеркнутые
слова фразеологизмами. Что
изменилось? Предложения
запишите.
Кирилл целый день бездельничал (бил баклуши)
Учительница объясняла, но Петя не слушал (ловил ворон)
Ребята трудились на участке, а Маша сидела без дела
(сложа руки)
Дождь вчера лил очень сильно (как из ведра)
Заключение
Познание фразеологии родного языка есть не только путь
обогащения словаря учащихся, формирования образности речи, но
и средство расширения их кругозора, накопления внеязыковой
информации.
Фразеологический материал «рассказывает» о фактак
национальной культуры, истории, о народных обычаях, преданиях.
Во фразеологии отражается весь национальный мир, она, по
выражению В.Г. Белинского, есть « самобытное и самородное
богатство языка»
Знание фразеологии – это обязательное условие владения
родным языком.
Литература
1. Быстрова Е.А., Окунева А.П. Краткий фразеологический сло
варь русского языка.
Санкт – Петербург- Отделение
издательства « Просвещение», 1994г.
2. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка
и внеклассных занятиях в начальной школде - М., 1989г.
3. Волина В.В.
Фразеологический словарь:
Популярное
пособие для начальной школы.- М.. АСТ – ПРЕСС, 1997г.
4. Леонович Е.Н., Леонович С.Е.
Орфографический словарь.
Этимологический словарь. Фразеологичес кий словарь:
Пособие для учащихся начальной школы - М: Терра, 2000г.
5. Розенталь Д.Э., Голуб И. Б., Теленкова М.А. «Современный
русский язык»
6. Ставская Г.М. Работа с фразеололгизмами в системе
развития
речи и общего развития учащихся. Начальная
школа, 2000г.-№12
Download