Группы фразеологических выражений о животных - Ya

advertisement
ГБОУ СОШ № 1252 имени Сервантеса
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ВЫРАЖЕНИЯ О
ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ
АНГЛИЙСКОМ И
ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ
Выполнил:
Беспальчук Владимир Алексеевич 6 «Б»
научный руководитель:
к.ф.н. Куликова Елена Вячеславовна
Москва 2013
Оглавление
Введение.................................................................................. 3
Фразеологические выражения о животных и значимость их
изучения. ................................................................................... 5
Группы фразеологических выражений о животных ............... 6
Заключение ............................................................................. 10
Библиография ......................................................................... 11
Введение
Данная работа посвящена изучению фразеологических выражений
(далее ФВ) о животных в трех языках: русском, английском и испанском.
Изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания
ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и
заключено во фразеологических выражениях. Как говорил М.И. Дубровин,
«сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много
общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению»1. Знание фразеологических выражений
очень важно, поэтому этой теме посвящено множество работ как российских,
так и зарубежных ученых, выпущено немало словарей, где можно найти как
значение выражений,
так и
списки, например, идиом по темам.
Устойчивым выражениям посвящено немало интернет ресурсов. Однако по
сравнению ФВ в разных языках удалось обнаружить только одну крупную
работу - книгу М.И. Дубровина «Иллюстрированный сборник пословиц и
поговорок на пяти языках».2 Однако, в ней сравниваются только пословицы и
поговорки, нет, например, идиом, и нет разделения по тематическим
группам. Так, например, пословицы о животных надо искать по всей книге.
Кроме того, автор не анализирует собранные пословицы и поговорки, а
только показывает, есть или нет соответствие в других языках. При этом
работ по сравнению фразеологических выражений о животных в русском,
испанском и английском языках обнаружить не удалось, что позволяет
предположить, что подобное исследование проводится впервые. Изучение
фразеологизмов важно еще и потому, что их незнание часто затрудняет
Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях .- Москва: "Просвещение",
1993. С.5.
2
Дубровин, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и поговорок на пяти языках (русский, английский,
французский, испанский, немецкий): М.: Росмэн,1998.
1
общение с носителями языка и чтение литературы/прессы на иностранном
языке. Проведенный мной опрос среди учащихся 5-7 классов нашей школы
показал, что более 70% опрошенных не знакомы с идиомами и другими
устойчивыми выражениями о животных в изучаемых языках. Кроме того,
сравнительное изучение устойчивых выражений в русском и изучаемых
иностранных языках дает возможность сделать более легким их изучение,
так если мы знаем, что какое-то высказывание имеет точное соответствие в
других языках, это облегчает процесс его запоминания и наоборот, знание о
том, что точного соответствия нет, поможет не допустить ошибку.
Целью проводимого исследования является выявление общего и
различного в существующих фразеологических выражениях о животных в
трех вышеуказанных языках, а также создание подборки упражнений и
иллюстраций, которые помогают в изучении фразеологизмов о животных.
Гипотеза исследования: Часть фразеологизмов о животных одинаковы
в трех языках, так как эти фразеологизмы имеют общий источник
происхождения, например, Библию, в то время как другая часть отличается в
силу того, что разные народы имеют свои представления о животных.
Основные задачи:









собрать максимальное количество фразеологизмов о животных.
Классифицировать и сравнить фразеологизмы о животных.
Изучить их значение
Найти эквиваленты в трех языках
По возможности выяснить происхождение фразеологического
выражения
Провести опрос среди учащихся 5-7 классов с целью выявления
степени их знакомства с фразеологическими выражениями о
животных на иностранных языках.
Найти
способы
наиболее
удобного
запоминания
фразеологических выражений в трех языках
Собрать существующие и создать новые упражнения для
изучения фразеологических выражений
Собрать коллекцию иллюстраций к фразеологических выражений
Методы: сбор информации, анализ, сравнение, опрос.
Практическое значение: сравнительное изучение фразеологических
выражений
способствует пониманию общего и разного в родном и
изучаемых языках и материалы данного исследования могут быть
использованы при прохождении темы «Животные» на уроках английского и
испанского языков. Кроме того в приложении представлены собранные по
теме забавные картинки, иллюстрирующие рассматриваемые идиомы, и
упражнения (в том числе специально созданные в ходе выполнения данной
работы) на изучение фразеологических выражений
Фразеологические выражения о животных и значимость их
изучения.
Животные окружают человека с давних пор: они нас охраняют,
предупреждают об опасности, развлекают, помогают выполнять тяжёлую
работу, приходят на помощь в трудную минуту -
многие животные
участвовали в ВОВ . Конечно же, нельзя не заметить ту роль, которую они
играют в питании человека. Животные стали неотъемлемой частью жизни
человека. Издревле, наблюдая за животными, люди невольно сравнивали
себя и других с представителями животного мира: «гол как сокол», «беден
как церковная мышь» и т.д. Кроме того с животными был тесно связан быт
людей. Поэтому неудивительно, что в языке существует немало образных,
устойчивых выражений о животных.
Фразеологизмы
–
устойчивые
обороты
речи,
которые
имеют
самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Часто,
чтобы
добиться
некоего
речевого
эффекта
простых
слов
бывает
недостаточно. Иронию, горечь, любовь, насмешку, свое собственное
отношение к происходящему – все это можно выразить гораздо емче, точнее,
эмоциональнее.
Часто фразеологическое выражение представляет собой
законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом.
Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и
афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или
имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза.
Животные в природе не всегда такие, как их воспринимают люди: лиса
не такаю уж хитрая, волк глупый, но злой, медведь - беззлобный и
неуклюжий силач, заяц трусливый, пчелы трудолюбивые, и.т.д. Но интересно
посмотреть - насколько представление о животных отразилось в языке и есть
ли различия в восприятии разных народов.
Группы фразеологических выражений о животных
В ходе работы было исследовано более 130 фразеологических
выражений (ФВ), имеющих отношение к животным.
В результате все ФВ удалось разделить на 5 групп:
ФВ общие для русского, английского и испанского языков
ФВ, встречающиеся в английском и русском языках
ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и английском языках
ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и русском языках
ФВ, встречающиеся только в одном языке
Фразеологические выражения, общие для русского, английского и
испанского языков
Как показало данное исследование в языках разных народов (русского,
английского, испанского) много общих выражений, связанных с животными.
Не следует забывать, что большинство фразеологических выражений
появилось до того, как человек получил возможность путешествовать в том
виде, в котором мы представляем это себе сейчас, поэтому взаимовлияние
практически исключено. Эта группа представляет наибольший интерес, так
как нахождение одинаковых ФВ в трех языках имеет наибольшее
практическое значение. Зная. Что в изучаемых иностранных языках
существуют точные переводы ФВ, которые есть в родном языке мы можем
легко их использовать в речи и понимать когда встречаем в речи носителей.
Поскольку большинство ФВ появилось до того как люди начали
активно путешествовать и общаться заимствование практически исключено,
можно предположить, что наличие одинаковых ФВ трех языках может быть
объяснено следующими причинами:
1) Они имеют общее происхождение, например, из Библии и других
древних литературных источников
2) Наблюдая за окуржающим миром разные народы независимо пришли к
одним и тем же ФВ
Вот несколько примеров:
испанский
английский
русский
Mas pobre que una rata de iglesia
as poor as a church
mouse
when the cat's away, the
mice will play
the dog’s life (fig.)
A barking dog never
bites.
Don’t look a gift
horse in the mouth.
Бедный как церковная
мышь
Кот из дома, мыши в
пляс
Собачья жизнь
Собака, что лает, не
кусает.
Дареному коню в
зубы не смотрят
as strong as an ox
Здоров как бык
Let sleeping dogs lie
Не буди спящую
собаку
Убить курицу,
несущую золотые
яйца
Как слон в посудной
лавке
Ночью все кошки
черные
Играть в кошкимышки
Cuando el gato duerme los
ratones bailan
la vida de perros
Perro que ladra no
muerde. (prov.)
iA caballo regalado no hay que
mirarle o no
le mires el diente.
ser fuerte como un toro
Al perro que duerme, no lo
despiertes
matar la gallina de los huevos de
oro
to kill the goose that lays
the golden eggs
como un caballo en una
like a bull in a chinacacharrería
shop
De noche todos los gatos son At night all cats are
pardos.
gray/grey. (prov.)
jugar al gato y al ratón con alg. to play cat and mouse
(fig.)
with s.o.
Следующее выражение пришло из Евангелия, которое, естественно, было
переведено на все три рассматриваемых языка, и означает: напрасно тратить
си­лы, слова с людьми, которые не могут ни понять их, ни оценить.
Echar perlas a los cerdos.
cast pearls before swine
Метать бисер перед свиньями
Особого внимания заслуживает следующее ФВ
When pigs fly!
Когда свиньи полетят
cuando las ranas tengan pelos
когда у лягушек вырастут
волосы
Когда рак на горе свиснет
Оно существует во всех трех языках, имеет значение «никогда», во всех
языках оно связано с животными, но животные и ситуации различны.
Аналогичная ситуация со следующим высказыванием:
imeter los perros en danza
to set the
cat among the pigeons
Пустить козла в огород
Все эти высказывания о животных, имеют одно и то же значение, но
животные различны. Это может служить иллюстрацией ко второй,
названной здесь причине сходства ФВ в разных языках.
Некоторые народы известны особым отношением к определенным
животным, так Бык популярен в Испании, собаки горячо любимы в Англии,
медведь является национальным символом в России. Однако, в ходе
исследования оказалось, что ФВ об этих животных не являются особо
характерными для того или иного языка. ФВ о собаках больше, чем о какихлибо других животных во всех трех языках, ы испанском языке не оказалось
каких либо особых высказываний о быках, характерно, что высказывание
«как красная тряпка для быка» существует в русском и английском языке, но
не имеет аналога в испанском.
perro del hortelano
dog in the manger
собака на сене
coger el toro por los cuernos
Take a bull by the horns
Брать быка за рога
estar tan ocupado como un oso to be [as] busy as a
que está en hibernación
hibernating bear
нет
be like a red rag to a bull
нет
Как красная тряпка на
быка
Некоторые ФВ можно найти только в двух из рассматриваемых языков:
You can't teach an old dog new tricks – Пожилой человек не меняет своих
привычек. Эквивалент существует в испанском - Loro viejo no aprende a
hablar (старого попугая не научишь говорить), но не о собаке, а о попугае.
Скорее это связано с национальными особенностями восприятия животных.
Вот еще несколько примеров:
iLe conocen hasta los perros.
Everybody knows him.
El perro ladra y la caravan
pasa.
Hacer de una mosca (pulga) un
elefante
Нет (не связано с животным)
estar tan ocupado como un oso
que está en hibernación
iestar/sentirse como gallina en
corral ajeno - как курица в
коралловом гнезде
нет
нет
Нет (не связано с
животным)
To put the cart
before the horse
to be [as] busy as a
hibernating bear
feel like a fish out
of water
Его каждая собака
знает
Собака лает ветер
носит
Делать из мухи слона
Запрягать телегу перед
лошадью
Нет перевод – занят
как медведь в берлоге
Нет(как рыба вынутая
из воды)
Однако, большинство ФВ уникальны в каждом из языков. Это, вероятно,
связано с тем. Что каждый народ видит окружающий его мир и животных, в
том числе, по-своему. Здесь можно привести множество примеров, но
остановимся лишь на одном
Например, в английском языке есть ФВ “can leopard change its sports? Может
ли леопард изменить свои пятна? Русский аналог никак не связан с
животными «Горбатого могила исправит». Интересно то, что, во-первых,
данное высказывание основано на хорошем знании зоологии, у каждого
леопарда, действительно уникальный набор пятен, во-вторых, леопард
далеко не самое распространенное в Англии животное. Оказалось. Что это
выказывание тоже пришло из Библии (Книга пророка Иеремии 13:23; в
русском переводе -Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс пятна свои?), но ни в русском, ни в испанском языке, как ФВ не прижилось.
Возможно, англичане лучше других народов знают Библию.
Заключение
Сравнительное
изучение
фразеологических
выражений
в
русском,
английском и испанском языках имеет большое практическое значение. Это
дает возможность, как выявить общее в употреблении ФВ, что облегчает
процесс изучения иностранных языков, так и понять национальные
особенности восприятия животных носителями этих языков. В результате
проведенного исследования были сделаны следующие выводы:
1. Большая часть ФВ о животных существует только в одном языке, что
объясняется национальными особенностями восприятия животных
2. Ряд ФВ можно встретить в двух языках. Это можно объяснить как
сходством восприятия, так и возможностью общего происхождения ФВ
3. Некоторые ФВ являются общими для всех трех языков, что объясняется
тем, что а) они имеют общее происхождение, например, из Библии и других
древних литературных источников б) наблюдая за окружающим миром,
разные народы независимо пришли к одним и тем же ФВ
В результате опроса, проведенного среди учащихся 5-7 классов ГБОУ СОШ
1252, которые изучают испанский язык углубленно, а английский как второй
иностранный язык, выяснилось, что большинство (72%), не употребляют ФВ
о животных в речи, так как не знают их.
В процессе данной работы был создан продукт, который сможет
помочь изучающим английский и испанский языки в изучении идиом. Это
подборка упражнений на изучение идиом, в том числе интерактивных,
выполненных автором работы и коллекция изображений, иллюстрирующих
ФВ. Они существуют в виде электронного приложения к работе и
ознакомиться с ними можно, перейдя по ссылке
Планируется
продолжение
происхождения ФВ о животных.
данной
работы
путем
поиска
Библиография
Интернет ресурсы
http://lyricstranslate.com/
http://learnenglish.de/idioms/animaldioms.htm
http://learnenglish.de/idioms/animaldioms.htm
polyidioms.narod.ru
http://www.idiomcenter.com
http://www.anglais.ru/idiomy
http://multilinguablog.com/2012/04/04
http://www.phrases.org.uk/
Словари
http://www.diccionario.ru/
http://www.wordreference.com/
http://dictionary.reverso.net/spanish-english
http://www.idiomcenter.com/dictionary
Книги
1. Vranic Gordana “Hablar por los codos” Edelsa, 2008
2. Weibel Peter The Big Red Book of Spanish Idioms McGraw-Hill,
2004
3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в
иллюстрациях .- Москва: "Просвещение", 1993. - 349 с.
4. Дубровин, М.И. Иллюстрированный сборник пословиц и
поговорок на пяти языках (русский, английский, французский,
испанский, немецкий): М.: Росмэн,1998.
5. Шитова Л.Ф 350 IDIOMS with Their Origin. 350 идиом и их
происхождение, или как невинность соблюсти и капитал
приобрести. Спб, 2013
6. Шитова Л.Ф, Брускина Т.Л. "Англо-русский словарь идиом и
фразовых глаголов".
Download