Сравнительный анализ идиом с соматизмами в русском и

advertisement
Сравнительный анализ идиом с соматизмами
в русском и корейском языках
Чой Чанг Хо
Иркутский государственный лингвистический университет, г. Иркутск
Научный руководитель – Лидина Ирина Юрьевна, к.пед.н., доцент ИГЛУ
Цель исследования сравнить идиомы в русском и корейском языках. В идиомах
отражаются нравы, обычаи, исторические события. В связи с этим одной из основных
задач современной лингвистической семантики стало исследование концептуализации
идиомы корейским и русским языками. Проведение сопоставительного анализа всего
фразеологического фонда русского и корейского языков кажется весьма и весьма
затруднительным, поэтому будут анализироваться и сравниваться только идиомы с
компонентом-соматизмом «голова».
В широком смысле термин «идиома» обозначаетпривычно используемые в
повседневной жизни слова. Обычно идиомы состоят более чем из двух слов, а также
это может быть сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со
значением составляющих его элементов. Это несоответствие может быть следствием
изменения
значения
элементов
в
составе
целого.
Например,
‘머리에피도안마르다.’(букв. перевод: в голове даже кровь не высохла) – это
обозначает «ещё не стал взрослым» или «ещё молодой».
Слово «голова», обозначающее часть тела человека, обладающую способностью
мышления и принятия решений, имеет несколько значений, таких,как воля человека,
начало, интерес, волнение, гнев, отношение к чему-либо, жизнь и смерть.
Все идиомы можно разделить на 4 группы.
1. Идиомы, которые имеют в двух языках одинаковый состав и сходное
истолкование.
Корейский язык
Русский язык
머리가무겁다.
тяжёлая голова
머리가아프다.
голова болит
머리위에올라앉다.
сесть на голову
Выражение «тяжелая голова» в русском и корейском языках обозначает плохое
самочувствие или головную боль. Выражение «голова болит» обозначает физическую
головную боль либо тревогу и заботу о чем-то. Выражение «сесть на голову»
обозначает злоупотребление чьим-то вниманием и временем. Таким образом, можно
утверждать наличие определенных сходств между идиомами корейского и русского
языков.
2. Идиомы, имеющие различный состав в двух языках, но обладающие сходным
значением.
Корейский язык
머리가좋다.
(букв. перевод:хорошая голова)
머리가나쁘다.
(букв. перевод:плохая голова)
머리를쓰다.
(букв. перевод: использовать голову)
Русский язык
ясная голова
дурья голова
думать головой
1
В корейском языке выражение «머리가좋다.(букв. перевод:хорошая голова)»
указывает на умственные способности человека. В русском языке сходным значением
обладает выражение «ясная голова». Корейское выражение «머리가나쁘다.(букв.
перевод:плохая голова)» соответствует русскому «дурья голова».
Выражение
«머리를쓰다. (букв. перевод: использовать голову)» обозначает всестороннее
обдумывание какой-либо проблемы, идеи, соответствует русскому выражению
«думать головой».
3. Корейские идиомы, не имеющие эквивалентов в русском языке.
Корейский язык
머리(를) 식히다.
(букв. перевод: охлаждать голову)
머리에피도안마르다.
(букв. перевод: в голове даже кровь не
высохла)
Значение
Успокаивать нервы, снимать напряжение
Ещё не стал взрослым или ещё молодой
Идиома «머리를식히다.(букв. перевод: охлаждать голову)» в последнее время
довольно часто используется, что обусловлено ускорением современного темпа жизни,
необходимостью принятия сложных решений и другими ситуациями, связанными со
стрессом. Выражение«머리에피도안마르다.(букв. перевод: в голове даже кровь не
высохла)» употребляется по отношению к молодым людям, указывает на
необходимость выражения вежливости молодыми по отношению к старшим.
4. Русские идиомы не имеющие эквивалентов в корейском языке.
Русский язык
Одна голова хорошо,а две лучше
Дурная голова ногам покоя не дает
Значение
Трудное решение легче принимать сообща
Излишняя, бессмысленная суета,
необдуманные действия
Русское выражение «Одна голова хорошо,а две лучше» схоже с корейским
выражением «머리를모으다.» (букв. перевод: собирать головы), которое означает, что
работать с другими легче и быстрее. Русская идиома «Дурная голова ногам покоя не
дает» похожа на корейское выражение «머리가나쁘면손발이고생한다.» (букв.
перевод:если у человека плохо с головой, то страдают и ноги, и руки).Таким образом,
видны определенные сходства между русским и корейским языками как на уровне
структуры идиом, так и на уровне смыслов.
Был проведен структурный и семантический анализ русских и корейских идиом,
имеющих в своем составе компонент-соматизм «голова». В результате проведенного
анализа выявлено, что слово «голова» в обоих языках обозначает способность мыслить,
сообразительность, сознание, глупость, ум, память и др. Сопоставительное
исследование идиом в русском и корейском языках привело к выявлению ряда
межъязыковых сходств. В перспективах дальнейшего исследования – расширение
рамок анализа на иные фразеологические группы двух языков.
2
Download