Требования и содержание вступительного экзамена по иностранному

advertisement
Требования и содержание вступительного экзамена по иностранному
языку в магистратуру МГИМО (У) по направлению «Международные
отношения»
1. Английский язык
К моменту поступления в магистратуру МГИМО (У) у поступающих
должны быть сформированы следующие компетенции:
1.Способность создавать краткое и развернутое логично построенное и
обоснованное монологическое высказывание (сообщение, публичное
выступление, доклад) на общественно-политические и социальнокультурные темы.
2. Навыки просмотрового
интерпретировать текст.
и
изучающего
чтения,
способность
3. Способность к критическому изложению прочитанного (резюме,
комментирование, оценка).
4. Способность создавать письменные сообщения разных видов:
резюме, сочинение-рассуждение.
5. Способность выполнять письменный перевод английских и русских
статей по общественно-политической и социально-культурной тематике (с
английского на русский и с русского на английский)(на материале текстов
англоязычной и русскоязычной прессы).
6. Способность выполнять устный перевод «с листа» текстов средней
или повышенной сложности по общественно-политической тематике с
английского языка на русский и средней сложности с русского языка на
английский.
Письменный экзамен:
1.Написание лексико-грамматической работы, включающей задания на
проверку лексических и грамматических навыков и написание эссе по
предложенной теме (время написания работы – 120 мин.)
2. Перевод (со словарем) c английского языка на русский язык текста
политического содержания объемом 1500-1600 знаков (1 язык), 1400-1500 (2й язык) (время написания работы – 80 мин.)
2. Немецкий язык
На вступительном экзамене в магистратуру поступающий должен
продемонстрировать компетенции, состоящие из следующих навыков и
умений по немецкому языку.
1. Говорение:
― умение вести беседу на темы общего характера, а также по темам
специальности, полученной в процессе обучения;
1
― уметь передавать на немецком языке содержание прочитанного
материала на немецком языке;
― уметь передавать на немецком языке содержание прочитанного
материала на русском языке.
2. Аудирование:
― уметь понимать иностранную речь при прослушивании
аудиоматериалов и просмотре видеоматериалов.
3. Чтение:
― владеть всеми видами чтения литературы из разных источников
информации.
4. Письмо:
― уметь аннотировать
политического характера.
и
реферировать
тексты
общественно-
5. Перевод:
― уметь переводить письменно на русский язык тексты в пределах
определенной тематики;
― уметь переводить с листа специальные тексты с немецкого языка на
русский.
При подготовке к вступительному
поступающий должен ориентироваться на:
экзамену
в
магистратуру
― актуальный материал прессы российских и немецких газет
различных жанров;
― актуальный аудиоматериал радиостанции «Немецкая волна»
различных жанров;
― актуальные записи телепрограммы «Немецкая волна» различных
жанров;
― актуальный экономико-политический материал СМИ.
Вступительный экзамен проводится в форме выполнения письменного
экзаменационного задания и в форме устного экзамена.
Компетенции кандидатов на вступительном экзамене проверяются
путем оценки выполняемых ими предложенных заданий, а также в ходе
беседы на заданную тему.
Содержание экзаменационных заданий
Письменный экзамен: перевод со словарем с немецкого языка на
русский общественно-политического текста объемом до 1700 печатных
знаков. Время – 2 академических часа (80 минут).
Устный экзамен:
2
― реферирование на немецком языке фонозаписи общественнополитической тематики (до 3-х минут звучания) с двумя предъявлениями;
― перевод с листа на русский язык общественно-политического текста
(до 1200 печатных знаков;
― устное резюме на немецком языке содержания общественнополитического текста на русском языке (до 2500 печатных знаков);
― свободная беседа по актуальной тематике.
Темы для беседы связаны с тематикой статей и текстом пленки, а также
с конкретной специальностью.
3. Французский язык
Устный экзамен
Содержание:
1. Реферативное изложение на французском языке текста из
аутентичного источника по международной тематике. Объем – 4500-5000 п.з.
Время на подготовку – 30 мин.
2.
Беседа по содержанию реферируемого текста
3. Перевод «с листа» с французского языка на русский текста по
международной тематике. Объем – 1300-1500 п.з. Без подготовки
3. Итальянский язык
Письменные задания:
-перевод итальянского общественно-политического текста повышенной
сложности со словарём (объём 1600-2000 п. зн.);
-перевод с русского на итальянский со словарём общественнополитической статьи средней сложности (объём до 1200 знаков);
-аудирование аутентичной общественно-политической фонозаписи
(время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной
передачей её содержания на русском языке;
-лексико-грамматическая работа (или тест).
Устные задания:
-реферирование (с последующим комментарием и обсуждением)
итальянской общественно-политической статьи аналитического характера на
итальянском языке (объём до 7000 п. зн., время подготовки – 45 мин);
-перевод с листа итальянской общественно-политической статьи
средней трудности на русский язык;
-двусторонний перевод (беседы),
однократном предъявлении реплик;
с
записью
содержания,
при
3
-беседа на итальянском языке по широкой общественно-политической,
социальной или культурной тематике.
4. Португальский язык
Письменные задания:
-перевод
португальского
общественно-политического
повышенной сложности со словарём (объём 1600-2000 п. зн.);
текста
-перевод с русского на португальский со словарём общественнополитической статьи средней сложности (объём до 1200 знаков);
-аудирование аутентичной общественно-политической фонозаписи
(время звучания до 3 мин, прослушивается однократно) с письменной
передачей её содержания на русском языке;
-лексико-грамматическая работа (или тест).
Устные задания:
-реферирование (с последующим комментарием и обсуждением)
португальской общественно-политической статьи аналитического характера
на португальском языке (объём до 7000 п. зн., время подготовки – 45 мин);
-перевод с листа португальской общественно-политической статьи
средней трудности на русский язык;
-двусторонний перевод (беседы),
однократном предъявлении реплик;
с
записью
содержания,
-беседа на португальском языке по широкой
политической, социальной или культурной тематике.
при
общественно-
5. Китайский язык
Поступающий должен:
― владеть техникой письменного перевода с китайского и на китайский
язык материалов общественно - политического характера, связанных со
специальностью, в том числе дипломатических документов, интервью,
материалов прессы;
― иметь навыки аннотирования и реферирования на русском и
китайском языках письменных аудитивных материалов общественно –
политического характера;
― уметь выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов
специального содержания;
― уметь участвовать в диалоге и полилоге на профессионально –
ориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета;
― уметь осуществлять двусторонний перевод беседы на общественно –
политическую тему.
4
Форма проведения вступительного экзамена:
Письменный экзамен:
1. перевод со словарем с китайского языка на русский газетной или
журнальной статьи общественно – политического характера, объемом 700
п.зн. (2 часа)
2. реферативное изложение на китайском языке русского текста
политического характера 1500-2000 п.зн. (2 часа)
Устный экзамен:
1.
устный перевод с листа на русский язык без словаря китайского
политического текста объемом до 500-600 п.зн.;
2.
устный двусторонний перевод беседы по международной
тематике;
3.
реферативное изложение на китайском языке газетной или
журнальной статьи обзорного или публицистического характера объемом до
2000 п.зн. с последующей беседой о ней;
4.
аудирование фонозаписи на общественно–политическую тему
(время звучания до 3-х минут)
6. Вьетнамский язык
Поступающий должен:
― владеть техникой письменного перевода с вьетнамского и на
вьетнамский язык материалов общественно - политического характера,
связанных со специальностью, в том числе дипломатических документов,
интервью, материалов прессы;
― иметь навыки аннотирования и реферирования на русском и
вьетнамском языках письменных и звучащих материалов общественно –
политической тематики;
― уметь выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов
специального содержания;
― уметь участвовать в диалоге и полилоге на профессионально –
ориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета;
― уметь осуществлять двусторонний перевод беседы на общественно –
политическую тему.
Форма проведения вступительного экзамена:
Письменный экзамен:
1.
перевод со словарем с вьетнамского языка на русский газетной
или журнальной статьи общественно – политического характера, объемом
2000 п.зн. (2 часа)
5
2.
реферативное изложение на вьетнамском языке русского текста
политического характера 2500 п.зн. (2 часа)
Устный экзамен:
1.
устный перевод с листа на русский язык без словаря
вьетнамского политического текста объемом до 900 п.зн.;
2.
устный двусторонний перевод беседы по международной
тематике;
3.
реферативное изложение на вьетнамском языке газетной или
журнальной статьи обзорного или публицистического характера объемом до
2000 п.зн. с последующей беседой о ней;
4.
аудирование фонозаписи на общественно – политическую тему
(время звучания до 3 минут)
7. Тайский язык
Поступающий должен:
― владеть техникой письменного перевода с тайского и на тайский
язык материалов общественно - политического характера, связанных со
специальностью, в том числе дипломатических документов, интервью,
материалов прессы;
― иметь навыки аннотирования и реферирования на русском и
тайском языках письменных и звучащих материалов общественно –
политической тематики;
― уметь выполнять устный перевод (с листа) письменных текстов
специального содержания;
― уметь участвовать в диалоге и полилоге на профессионально –
ориентированную тему с соблюдением правил речевого этикета;
― уметь осуществлять двусторонний перевод беседы на общественно –
политическую тему.
Форма проведения вступительного экзамена:
Письменный экзамен:
1.
перевод со словарем с тайского языка на русский газетной
или журнальной статьи общественно – политического характера,
объемом 2000 п.зн. (2 часа)
2.
реферативное изложение на тайском языке русского текста
политического характера 2500 п.зн. (2 часа)
Устный экзамен:
1. устный перевод с листа на русский язык без словаря тайского
политического текста объемом до 900 п.зн.;
6
2. устный двусторонний перевод беседы по международной
тематике;
3. реферативное изложение на тайском языке газетной или
журнальной статьи обзорного или публицистического характера объемом
до 2000 п.зн. с последующей беседой о ней;
4. аудирование фонозаписи на общественно – политическую тему
(время звучания до 3 минут)
8. Индоиранские и африканские языки
Требования к уровню знания иностранного языка:

Умение читать и понимать
профессиональной деятельностью.
материалы,
связанные
с

Умение писать на языке официальные и неофициальные письма,
факсы, телеграммы.

Умение переводить зрительно-устно и письменно документы,
статьи по профессиональной тематике, письма, факсы, телексы с
иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Умение осуществлять двусторонний перевод.

Умение использовать изученный языковой материал для ведения
деловых, в том числе дипломатических переговоров.

Умение вести светскую
национальной культуры собеседника.
беседу
с
учетом
особенностей

Умение понимать фактическую информацию по радио, ТВ, из
Интернета.

Умение извлекать фактическую информацию из прессы.

Умение анализировать полученную информацию.
Содержание экзамена:
Письменный экзамен
― письменный перевод с иностранного языка на русский (со словарем)
газетной или журнальной статьи обзорного или публицистического
характера (объем 1500 знаков);
― реферативное изложение на иностранном языке текста в пределах
указанной тематики по материалам газетной или журнальной статьи (текст на
русском языке, объем - 1500 знаков).
Время выполнения - 2 часа
Устный экзамен
7
― устный двусторонний перевод беседы
внутриполитической или международной тематике;
(интервью)
по
― высказывание на заданную тему.
8
Download