1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике

advertisement
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ
ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Институт- Международного Образования и Языковой Коммуникации
Направление- Перевод и переводоведение
Кафедра -Лингвистики и переводоведения
Особенности семантики пословиц и поговорок с цветообозначениями во
вьетнамском языке
Курсовая работа
Студент группы 12620
__________
Чан Тхюи Зыонг
(подпись)
Руководитель
__________
(подпись)
___________
(Дата)
Томск -2013
1
Васильева С.Л.
к. филол.н., доцент каф. ЛиП
Содержание
Введение....................................................................................................................3
1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике .........................5
1.1 Понятие фразеологии и фразеологизмов ..................................................5
1.2 Понятие пословиц и поговорок .................................................................7
1.3 Отличительные признаки пословиц и поговорок ....................................8
1.4 Источники пословиц и поговорок. ..........................................................10
2. Особенности семантики пословиц и поговорок с компонентомцветообозначением во вьетнамском языке .........................................................12
Заключение .............................................................................................................16
Список литературы ................................................................................................18
2
Введение
«Одна капля розовой крови драгоценнее пруда воды»
Эта вьетнамская пословица говорит об искренности, благодарности,
человеколюбии в отношениях между людьми. Однако, представителям
других культур не так просто понять данную пословицу, так как
особенностью всех паремий и фразеологических единиц является их
национальная специфичность. Так, во всех языках существуют пословицы и
поговорки о труде, дружбе, учебе, родителях и детях, этике, мужской воле и
женской судьбе. Однако способы выражения этих смыслов оказываются
различными в разных языках, что и делает пословицы и поговорки каждого
языка уникальными. Поговорки (saying) и пословицы (proverb) каждого
языка являются меткими выражениями, созданными народом, а также
переведенные из древних письменных источникови заимствованные из
произведений литературы, в короткой форме выражающие мудрые мысли
народов. Они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную,
эмоциональную информацию национального характера.
Объектом исследования в данной работе являются пословицы и
поговорки вьетнамского языка. Предметом исследования – пословицы и
поговорки, содержащие цветообозначения.
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека.
Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое
самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в
области цвета у психологов. Окружающий нас мир всегда окрашен тем или
иным способом и естественно, что возникает необходимость применять
термины-цветообозначения. Цвет является объектом исследования многих
наук: физиологии, психологии, истории, этнологии и др. Изучением
3
цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов
мира занимались В.Тернер (1983), Б.Берлин, П.Кей (1969), В.И.Шерцль
(1884) и др.
Цель данной работы заключается в выявлении особенностей семантики
фразеологических
единиц
вьетнамского
языка,
содержащих
цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие
задачи:
- определить понятия «фразеологии» и «фразеологизмов», «пословиц»
и «поговорок»;
- описать отличительные признаки пословиц и поговорок;
- рассмотреть источники происхождения пословиц и поговорок
- методом сплошной выборки отобрать в словарях вьетнамских
пословиц и поговорок паремии, содержащие цветообозначения;
- определить особенности семантики паремий с цветообозначениями во
вьетнамском языке.
4
1. Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике
1.1 Понятие фразеологии и фразеологизмов
Фразеология (анг. Phaseology, гр. phrasis - "выражение", logos - "наука")
– лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые (постоянные)
сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов,
общее значение которых не равно сумме отдельных значений слов,
составляющих фразеологический оборот («дать на лапу» – дать именно
взятку, а не что-либо иное.) [1, стр.32]
Как
самостоятельная
лингвистическая
дисциплина
фразеология
возникла сравнительно недавно. В задачи фразеологии как лингвистической
дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того
или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются:
устойчивость
фразеологических
единиц,
системность
фразеологии
и
семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и
основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является
перевод фразеологических единиц с одного языка на другой.
Фразеология
пользуется
различными
методами
исследования,
например, компонентным анализом значения. Фразеология предлагает
различные типы классификаций фразеологического состава языка в
зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования [2,
стр.57].
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по
составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению
словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы.
Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не
5
подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри
себя перестановки своих частей [4, стр.87].
Фразеологизмы - неотъемлемый и особо выделенный компонент языка,
самый яркий, своеобразный, необычный, `индивидуальный, культурно
значимый и национально специфичный, способный концентрированно
выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их
мироощущение склад ума, менталитет, национальный характер и стиль
мышления [3, стр.157].
К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов:

Идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые
сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их
слов: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send
smb; to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кемлибо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; beat smb.’s bаck and call
– быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках и т.п; Mưa thối đất
thối cát = песчаная почва гниет дождем

Коллокации (collocation) – совместное расположение двух слов
или групп слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной
единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по
смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого
Например, strong tea, heavy drinker, проливной дождь, принимать
решение, зерно истины, ставить вопрос и примеры из вьетнамского языка:

Пословицы, поговорки: тише едешь – дальше будешь, не в свои
сани не садись, вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!; сủa chồng
công vợ (богатство - мужа, труд – жены), rượu vào lời ra (вино входит слова выходят).
6

Грамматические фразеологизмы: едва не; чуть не; как бы там ни
было; vả lại (и снова), may mà (везло так), như thể (как будто).
1.2 Понятие пословиц и поговорок
Прежде чем перейти к исследованию пословиц и поговорок, необходимо
рассмотреть сами данные понятия. Для этого обратимся к словарям и
энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое
народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а
поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в
отличие от пословицы, законченного высказывания» [8].
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает
следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот,
под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу,
понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз
услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое
иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения,
заключения, применения; это одна первая половина пословицы [6,стр.142].
В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное
изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее
различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от
пословицы - цельной фразой, предложением [7, стр.162].
На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод,
что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме
выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое,
7
меткое,
устойчивое выражение, не являющаяся цельной фразой, и не
несущая поучительный смысл [6, стр.79].
Пословицы и поговорки являются зеркалом национальных особенностей.
В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума,
способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход,
дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и
поговорки
наиболее
наглядно
иллюстрируют
и
образ
жизни,
и
географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности,
объединенной одной культурой.
Известно, например, что для вьетнамцев очень актуальными темами
являются внешность, фигура, черты характера, ситуация жизни. Пословицы и
поговорки часто строятся на сравнении, как правило, человек сравнивается с
природными явлениями, животными: глаза феникса, седой как мертвая
цикада, сутулый как рак, быстрый как белка.
1.3
Отличительные признаки пословиц и поговорок
Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не
является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое
различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица –
ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная
мудрость, законченное суждение [9, стр. 85].
Пословица – короткое предложение, содержащее народную мудрость.
Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.
Например:
РЯ:
Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Пустая бочка громче гремит.
8
ВЯ: 1) Đi một ngày đàng học một sàng khôn. (Узнать можно лишь тогда,
когда учишься; дойти можно лишь тогда, когда идешь - «Сто путей тысяча ошибок»)
2) Thuận vợ thuận chồng tát Biển đông cũng cạn.- И муж и жена
вычерпывают воду океана
3) Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên- Man proposes, God disposes.
4) Thả con săn sắt, bắt con cá rô- Throw a sprat to catch a hering.
5) Mất bò mới lo làm chuồng- It is too late to lock the stable when the
horse is stolen.
Поговорка - символичная фраза или словосочетание. Это устоявшаяся
фраза или словосочетание, образное выражение. Самостоятельно не
употребляется. Поговорки употребляются в предложениях для придания
яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям. Например:
РЯ: медвежья услуга (помощь, обращающаяся во вред);
остаться с носом (быть обманутым);
остаться у разбитого корыта (потерять что-либо из-за глупого
поведения); когда рак на горе свистнет (никогда).
ВЯ: Qua sông thì phải lụy đò - Переехал реку - и волны нипочем;
Xa mặt cách lòng- Out of sight, out of mind;
Tai vách mạch rừng- Walls have ears;
Của rẻ là của ôi- Cheapest is dearest.
Главное отличие пословицы от поговорки состоит в том, что
пословица — это целое предложение, а поговорка — лишь фраза или
словосочетание. Пословица содержит нравоучение, мораль, наставление.
Поговорка - просто красноречивое выражение, которое можно легко
заменить другими словами.
9
1.4 Источники пословиц и поговорок
Основным источником пословиц и поговорок является устное народное
творчество – песни, сказки, былины, загадки, обычай, нравы. Пословица «От
радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных
сказок пришли такие пословицы, как: «Сам на лавочку, а хвостик под
лавочку», «лисий хвост, да волчий рот».
Во
Вьетнаме
природно-общественные
условия
создают
разные
национальные обычаи. Вьетнамские пословицы, поговорки появляются из
опыта, связанного с производством, сельским хозяйством, погодой,
природой.
Пословицы:
1) ăn quả nhớ kẻ trồng cây - есть фрукты, благодарить садовода - надо
благодарить старшее поколение, героев Родины, и тех, кто помог нам в
прошлом;
2) Đầunămsươngmuối, cuốinămgió nồm - В начале года изморозь, в конце
ветрено (хозяева должны понять и наблюдать природные явления в
течение всего года).
3) Tốtgiống, tốtmá, tốtmạ, tốtlúa - Хорошая семя, рассада, - хороший рис
(Чтобы убрать богатый урожай, нужны хорошие семена и рассада).
Поговорки:
«đàn gảy tai trâu» - «музыку надо играть в уши буйвола» - советовать
кому-то что-то надо так, чтобы он слышал и понял, о чем идет речь).
Вторым источником возникновения пословиц являются произведения
классической литературы. В истории нашей страны и в литературе многие
герои
талантливые,
высокоодаренные
трагическую жизнь.
10
но
имеют
сложную
судьбу,
Например, сhữ tài liền với chứ tai một vần - Нгуен Зу - Талант прикладывается
к бедности.
Кроме того, пословицы и поговорки зачастую являются отражением
общественного строя. Пословицы, поговорки разоблачают, осуждают
правящий класс, изобличают конфликты между чиновниками и простыми
людьми, показывают разницу между богатыми и бедными.
Например, Miệngquantrôntrẻ. – Правящий чиновник всегда сыт;
Quanthấykiệnnhư kiếnthấymỡ. – Чиновник видел иск как кошка сало.
Сейчас существует большое количество словарей, в которых описаны
пословицы и поговорки, объясняется их смысл и переносное значение.
Пословицы и поговорки отличаются от фразеологизмов тем, что они
представляют собой законченное предложение, могут употребляться в
прямом и переносном значении.
11
2. Особенности семантики пословиц и поговорок с компонентомцветообозначением во вьетнамском языке

Белый цвет: Предположительно, под влиянием природной смены дня
и ночи у человека свет ассоциируется с «белым», а ночь с «черным»; тогда
белый цвет связан с такими характеристиками, как чистота, честность. Он
ассоциируется со всем правильным и верным, это цвет неимущего сословия.
1) «lobò trắngrăng» - «беспокоишься о корове с белыми зубами»
Поговорка говорит о напрасном беспокойстве, излишней тревоге, даже
суете там, где человеку вообще не стоила волноваться. Эта поговорка
основывается на факте, что зубы коровы всегда белые. «Белые зубы коровы»это очевидность. Поэтому «беспокоишься о корове с белыми зубами» значит, беспокоиться о том, о чем, очевидно, не нужно беспокоиться.
От этого народ придумал еще одну пословицу, характеризующую
иронию, говорящую о тех, кто всегда волнуется:
Mua 3 đồng thuốc nhuộm răng cho bò - Купи лекарства красить зубы коровы.
2) «đổi trắng thay đen» - «черный изменит вместо белого»
Поговорка говорит об обмане, противоречащем правилам действии.
«Белый» несет значение всего положительного, чистого и светлого, а
«черный»
ассоциируется
с
отрицательными
моментами.
По
мысли
вьетнамцев, данная поговорка характеризует само общество, в котором нет
крепкого закона, а много обманщиков.
3) «Số giàu tay trắng cũng giàu» - богатая судьба приведет бедного
человека к богатству (досл. богатая судьба сделает белые руки
богатыми).
12
«Белые руки» - у человека нет ничего, нет денег, земли, имущества.
«Богатая судьба» - хорошая, замечательная судьба. Восточные народы верят
в судьбу. Судьба решает человеческую жизнь. Если у человека богатая
судьба, он обязательно станет богатым. Для этого он будет много работать,
преодолевать трудности, но в конце концов достигнет успехов и богатства.

Черный цвет:
Чёрный цвет считается несчастливым во Вьетнамской культуре, это же
значение он проявляет и в пословицах и поговорках.
Например, Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng. - Black when near the ink, bright
when near the light. - Черный около чернил, яркий около света.
Данная пословица советует нам переставать общаться с плохими людьми
и выбрать свою жизненную среду, так как среда оказывает влияние на нас
самих. Общаясь с плохими людьми, мы сами становимся плохими, добрые и
светлые люди привносят добро и в нашу жизнь.
Черный цвет также может означать «бедность».
Например, «mập mờ đánh lận con đen» - досл. одурачить черных детей.
Черные дети –несчастливые, несвободные жители во время феодализма
во Вьетнаме. Так бедных жителей, зависящих от власти, не имеющих земли,
жилья,называли чиновники.
Золотой цвет: символизирует ценность, драгоценность, искренность в
душе. Это также цвет денег.
Например, «Vàngthaulẫnlộn» - Золото и латунь смешались.
Поговорка говорит об обманчивости внешности человека, а также его
поступков. Так, золото – ценный металл, а латунь – смесь меди и цинка.
Внешне золото и латунь имеют один и тот же цвет, но их сущность
отличается. В человеческой жизни хорошие и плохие вещи, истинные и
ложные иногда трудно отличить.
13
Красный цвет:
Этот цвет редко появляется во вьетнамских пословицах и поговорках.
Как правило, он символизирует ум, хитрость.
Например,«Thầnnanhmỏ đỏ» - «Божественные бивни красный клюв»
Поговорка говорит о человеке, который никогда не упустит своего
шанса. Это умный, хитрый и хваткий человек. Поговорка использует образ
птицы кукабарры, у которой зеленое оперение, коричневая грудка и красный
клюв. Кукабарра подвижная, хитрая птица, она быстро ловит рыбу. Отсюда,
красным клювом называют хитрого и быстрого человека.
Розовый цвет:
Розовый цвет связан с родственными, семейными отношениями, цвет
жизни, огня войны, энергии, любви, радости, праздничности, жизненной
силы.
1) Một giọt máu đào hơn ao nước lã - Одна капля розовой крови
драгоценнее пруда воды.
Розовая кровь - люди одного рода, одной семьи, а вода- незнакомые люди.
Пословица советует нам уважать членов семьи, заботиться друг о друге.
2) « áo vải cờ đào»- одежда шелковая, флаг розовый.
Флаг розовый – флаг победы народа. Поговорка была создана на основе
исторического факта. В 18в. простой житель поднял народ на борьбу против
врагов и изменников родины, потом он стал королем. Поэтому народ звал
этого короля «шелковая одежда», а «флаг розовый»- флаг смелого народа.

Серый цвет:
Серый цвет во вьетнамской культуре –цвет меланхолии, безразличия и
мрачности. как правило, он используется для характеристики жизни
вьетнамских женщин в прошлом:
14
Например,«phận sao phận bạc như vôi» - судьба такая, как серая
известь.

Свинцовый цвет:
Цвет пасмурный, хмурый, плохой на долгое время.
«Tay đã nhúngchàm» - «рука в свинце»
Поговорка советует нам честно жить, искренно. На самом деле во
Вьетнаме есть дерево, его листья могут покрасить вещи в свинцовый цвет, и
получается стойкий цвет. Если красить свинцовым цветом, руки становятся
зеленовато-свинцовыми, их трудно отмыть. Также, если человек совершает
плохие поступки, то трудно забыть или исправлять ошибки.
15
Заключение
В рамках данного исследования были проанализированы пословицы и
поговорки вьетнамского языка, содержащие цветообозначения.
При этом было установлено, что пословицы и поговорки относятся к
фразеологическим единицам языка, а именно к разряду фразеологических
выражений. Пословица представляет собой суждение, выраженное в форме
предложения и содержащее народную мудрость, в то время как поговорка –
лишь образное выражение, которое самостоятельно не употребляется.
Пословицы и поговорки рождаются в устном народном творчестве,
отражают
специфическое
национальное
мировидение,
являются
трансляторами культуры. Вьетнамские пословицы и поговорки восходят к
опыту, пережитому вьетнамским народом. Отсюда, кроме пословиц и
поговорок, описывающих природу или восходящих к художественной
литературе Вьетнама, среди вьетнамских паремиологических единиц много и
таких, в которых находит отражение общественный строй, обычаи и
традиции народа, опыт, связанный с ведением хозяйства, организацией
производства, и, даже, с борьбой за собственную свободу.
Вьетнамские пословицы и поговорки, содержащие цветообозначения,
как, правило, сохраняют общекультурную традицию восприятия цвета. Так,
черный цвет во вьетнамском языке соотносится с негативными сторонами
жизни, а белый – со всем светлым, чистым и справедливым, серый – цвет
меланхолии
и
использованные
т.п.
в
В
то
же
пословицах
время,
и
некоторые
поговорках,
цветообозначения,
могут
приобретать
специфические, свойственные только вьетнамскому языку, значения.
Например, черный цвет может означать бедность, белый – очевидность,
красный – хитрость, розовый – победу и родственные отношения и т.п.
16
Таким образом, каждой культуре присуще свое понимания символики
цветообозначения.
17
Список литературы
1) Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
2) Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд.,
стереотип. – М.: Русский язык, 2001.
3) Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных
фразеологизмов английского языка. – М., 1999
4) Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998
5) Пословицы- Толковый словарь Ожегова-Энциклопедии и Словари //
URL:http://enc-dic.com/ozhegov/Poslovica-25468.html
(дата
обращения:27.03.2014).
6) Даль В. И. Словарь живого великорусского языка. – М.: Рипол
Классик, 2006
7) Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. – М.: АСТ, 2005
8) Ожегов С. И. Словарь русского языка. – М.: ОНИКС, 2006.
9) Сборник
фразеологии
вьетнамского
языка
//
URL:http://docs.4share.vn/docs/5282/Tuyen_tap_thanh_ngu_tuc_ngu_ca_da
o_Viet_Anh_thong_dung.html (дата обращения:27.03.2014).
10)
Пословицы,
поговорки
вьетнамского
языка
//
URL:http://diendan.vnthuquan.net/tm.aspx?m=355572 (дата обращения:
27.03.2014).
18
Download