СОДЕРЖАНИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ И БАРЬЕРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ДИАЛОГАХ И СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ РЕФЕРАТ ………………………………………………………………………………………...1 СОДЕРЖАНИЕ ………………………………………………………………………………….3 СОКРАЩЕНИЯ ………………………………………………………….……………………...4 ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………...5 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА АНГЛИЧАН И ФРАНЦУЗОВ С АКЦЕНТОМ НА КОММУНИКАТИВНЫХ ЦЕННОСТЯХ ОПИСЫВАЕМЫХ КУЛЬТУР И ДОМИНАНТНЫХ ЧЕРТАХ СТИЛЕЙ КОММУНИКАЦИЙ ………………………………………………………………………….....9 1.1. ФРАНЦУЗСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ …………………………......11 1.2. АНГЛИЙСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ ………………………………21 ГЛАВА II ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЧИН КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ДИАЛОГАХ И ПУТИ РЕШЕНИЯ ДАННОЙ ПРОБЛЕМЫ ……………………………………………………………………………………51 2.1. СИСТЕМА РАЗНОНАПРАВЛЕННЫХ СТРАТЕГИЙ ВЕЖЛИВОСТИ ……………...58 2.2. ИНОСТРАННЫЕ КУЛЬТУРЫ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ ………………………..64 ГЛАВА III АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ …………………………………………………………………………71 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………………………...92 БИБЛИОГРАФИЯ ……………………………………………………………………………..96 3 СОКРАЩЕНИЯ КЦ - коммуникативные ценности РА – речевой акт МКК – межкультурная коммуникация 4 ВВЕДЕНИЕ Данное исследование посвящено рассмотрению комплекса проблем, связанных с анализом развития межкультурной компетентности. Работа выполнена на основе современных научных достижений в таких теоретических дисциплинах как этнопсихолингвистика, лингвостилистика, лингвокультурология, когнитивистика, межкультурная коммуникация, риторика, культурная антропология и др. В работе представлены наиболее яркие черты английской и французской языковой покажется картины разболтанностью практицизм изумит беспомощностью. «Сдержанность угрюмому прытких Нечего мира. и финну, американских говорить, а англичан английский бизнесменов как будет своей плеваться педантичный немец, услышав о точности англичан. Таким образом, любая черта национального характера относительна и познается лишь в сравнении… Национальный характер – лишь бойкая увертюра к сложной симфонии, которой является личность, каждого из нас невозможно вогнать в научную матрицу, все мы неповторимы и сугубо индивидуальны» [Любимов 2004: 49]. Актуальность исследования данной проблемы также связана с тем, что на современном этапе развития языкознания наибольший интерес вызывают гуманитарные исследования междисциплинарного характера, культуры охватывающие и языка, проблемы этнокультурной соотношения общности национальной и этнического самосознания, связи языка с социальным и культурным контекстом времени, отражения в языке культурных ценностей народа. Мы анализируем эволюцию восприятия концепта «коммуникативная ценность», а также выявляем те особенности национального коммуникативное сознания, которые поведение оказывают представителей влияние французской на и 5 английской культур и формируют в итоге их национальный стиль коммуникации, коммуникативный этнотип. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты выводов и наблюдений позволяют: • описать языковые картины мира англичан и французов с акцентом на коммуникативных ценностях описываемых культур и доминантных чертах стилей коммуникаций; • выявить причины коммуникативных неудач в межкультурных диалогах и пути решения данной проблемы; • рассмотреть современные методы развития межкультурной компетентности; • способствовать дальнейшему развитию теории межкультурной коммуникации и лингвокультурологии на базе английского и французского языков. Практическая ценность проведенного исследования состоит в возможности использования его результатов в учебных курсах по общему языкознанию, социолингвистике, теории коммуникации и психологии общения, спецкурсах коммуникации, по лингвистике лингвокультурологии, текста. Практическая межкультурной ценность также определяется возможностью использования полученных результатов при переводе печатных текстов на русский и английский языки, общении с иностранными гражданами. Материалы исследования, освещающие основные исторические, географические, политические, социальные и культурологические факторы, оказавшие влияние на формирование коммуникативных ценностей, могут быть использованы в вузовских курсах по лингвострановедению, межкультурной коммуникации, а также в ходе практических занятий по английскому языку. Теоретическую базу исследования составили научные труды таких отечественных специалистов, как: Ю.Д. Апресян, О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, С.М. Арутюнян, М.М. Бахтин, А.П. Бабушкин, Ю.В. Бромлей, 6 Ф.И. Буслаев, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, А.А. Волков, И.Л.Викентьев, И.Я. Гольман, Г.В. Гостенина, М.К. Голованиковская, Н.С. Добробабенко, Т. Зэлдин, Н.А. Ерофеев, И.Н. Ильин, В.Г Костомаров, О.А. Крылова, А.В. Кирилина, О.А. Кнесезенко, В.И. Карасик, В.И. Козлов, Н.Н. Кохтев, А.А. Леонтьев, Ю.М. Лотман, Т.Н. Лившищ, С.В. Лурье, А.С. Мамонтов, Ю. В. Миронов, В.В. Маслова, А.Макин, Е.В. Медведева, Л.В. Музыкант, Л.В. Минаева, А.Ю. Морозова, А.А. Потебня, В.Г. Почепцов, А.В. Павловская, Ю.В. Рождественский, И.Я. Рожков, Ю.И. Рубинский, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, П.С. Скосырев, П.М. Свердлин, Э.В. Соколова, Н.В. Старых, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Н.М. Фирсова, Л.Г. Фещенко О.А. Феофанов, С.Л. Франк, В.В. Учёнова, В.И. Шарков, Г.В. Шепелёв и др. Из зарубежной научной литературы стоит отметить работы: У. Аренса, К. Бове, Р. Бенедикт, Ф. Боаса, Р. Барта, М. Бертера, В. Вунда, К. Вийлфора, В. Гумбольдта, X. Дуийкера, П. Делькамбра, Ж. Дюрана, А. Дейяна, М. Галлио, К. Дельпорта, А. Инкельса, Ф. Котлера, Д. Карнеги, Х. Кафтанаджиева, А. Кардинера, Н. Кляйн, К. Лормеля, Р. Линтон, Д. Левенсона, Л. Кеснеля, Ж.-Ж.Ламбена, У. Липмана, С. де Мадариаги, М. Мид, Д. Огилви, М. Палмера, Л. Перси, Д. Росситера, К. Ротцолла, Э.Сепира, М. Сиррет, М.Э. Шессель, Х.Штейнталя, Ч. Сэндиджа, Б. Уорфа, А. Фулье, Э. Фромма, Н. Фрийда, Н. Яппа и др. В процессе выполнения пятого этапа исследования использовался обширный комплекс различных методов, среди которых: методы теоретического моделирование, анализа (обобщение проектирование), опыта, описательный педагогическое (наблюдение, интерпретация, аналитическое описание языковых явлений), структурносемантический (компонентный), лингвокультурологический, метод опроса информантов, системный анализ, сравнительно - сопоставительный метод, метод исторического и логического анализа, дискурс - анализ, 7 статистические методы анализа эмпирических данных, качественный анализ. Методологическим основанием является научный принцип единства теории и практики, теории интеграции в образовании; теоретический анализ и синтез лингвистических, методологических, педагогических, психологических и философских научных источников по проблеме исследования; системный подход, предполагающий принцип историзма, т. е. включение рассматриваемых процессов в широкий пространственновременной контекст, где прошлое является необходимой предпосылкой и условием настоящего, а настоящее обнаруживает тенденции будущего состояния предмета. 8 ГЛАВА I ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИН МИРА АНГЛИЧАН И ФРАНЦУЗОВ С АКЦЕНТОМ НА КОММУНИКАТИВНЫХ ЦЕННОСТЯХ ОПИСЫВАЕМЫХ КУЛЬТУР И ДОМИНАНТНЫХ ЧЕРТАХ СТИЛЕЙ КОММУНИКАЦИЙ Менталитет народа является частью его культуры, он представляет собой сложное, многосоставное явление, включающее в себя ментальные универсалии и специфически национальные черты менталитета, важную часть которого составляет система ценностей. Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными, однако значимость тех или иных ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах различна (см. [Kluckhohn, Strodtbeck 1961, Wierzbicka 1997, 2003 и др.]). Именно это и определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность. Общность культурных ценностей и традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса [Караулов 2002: 47]. В основе любой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру данного общества. Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностных системах, исходят из своих представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой приводит к резким суждениям и оценкам, к формированию этнических стереотипов. Знание ценностной системы представителей изучаемой лингвокультуры играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации и заслуживает серьезного внимания. При этом ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, которое обеспечивает 9 коммуникативную деятельность [Стернин 2002], представляют, на наш взгляд, особое значение. коммуникативными, поскольку Такие ценности можно назвать они в наибольшей степени влияют на коммуникативное поведение народа, являются его ориентирами и в итоге формируют национальные стили коммуникации, или коммуникативные этностили [Ларина 2009]. Коммуникативные ценности (КЦ) можно определить как ментальные установки, выступающие регуляторами общепринятого нормативного коммуникативного поведения (вербального и невербального), характерного для членов определенного этнокультурного социума. Являясь ментальными образованиями, они объективируются в дополняющих друг друга знаках, которые могут быть как языковыми, так и неязыковыми. Среди неязыковых знаков, объективирующих КЦ, можно назвать знаки невербальной коммуникации, ритуалы, ритуализованное поведение членов лингвокультурного социума и др. Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке [Карасик 2002: 167]. Благодаря этому язык выступает в качестве «исторического ретранслятора ценностей культуры» [Синячкин 2010:2]. К языковым знакам объективации ценностей, в том числе коммуникативных, относятся лексемы, фразеологизмы, паремии, крылатые фразы, единицы речевого этикета, различные тексты и т.п. Наличие разного рода дополняющих друг друга знаков, объективирующих КЦ, которыми руководствуются представители того или иного лингвокультурного социума в своем коммуникативном поведении, является очередным подтверждением системности культуры и взаимодетерминорованности менталитета, языка и коммуникации. Сами ценности также существуют не изолированно, а находятся в системных отношениях между собой. 10 Знание коммуникативных ценностей имеет большое практическое значение: они дают ключ к пониманию коммуникативного поведения инокультурного собеседника, помогают прогнозировать его, давать ему верную интерпретацию, облегчают процесс коммуникативных модифицировать адаптации к ценностей лингвокультурных социумов собственное новой поведение, культуре. представителей возможно Изучение различных исключительно на междисциплинарном уровне с привлечением знаний культурологии, социологии, аксиологии, этнопсихологии, лингвистики, теории коммуникации и других наук о человеке. 1.1. Французские коммуникативные ценности На сегодняшний день французский язык является одним из 12 наиболее распространенных языков в мире. Он является родным для более 100 млн. человек, а 120 млн. человек используют его в повседневной жизни. Лингвистическое франкофонное сообщество насчитывает около 3 % населения мира. Французский язык является рабочим языком практически всех международных организаций, является одним из шести официальных языков ООН, рабочий язык ЮНЕСКО, Совета Европы, основной язык Африканского Союза. Его используют в Европе, Америке, Азии, Африке, на островах Океании, на этих территориях он имеет неодинаковый статус и ряд различий, объясняющихся историческими условиями распространения и функционирования языка в данных регионах. Он государственным является общенациональным и единственным языком Франции (и ее заморских департаментов и территорий), Монако и Республики Гаити. Не будучи общенациональным языком, французский является государственным языком в ряде африканских государств. Он имеет статус одного из государственных языков в Бельгии, Швейцарии, Люксембурге и Канаде, а также в некоторых государствах Африки и Америки. Во многих странах он 11 преподается как иностранный. В настоящее время в 30 странах мира французский язык имеет статус первого языка государства. Для французов важно быть истинными французами. Они убеждены в собственном превосходстве - общественном, моральном и индивидуальном - над всеми остальными народами мира. И в этом заключается их шарм, что они нас, то есть «этих остальных», не презирают, а жалеют: ведь мы, увы, не французы. Понятие la force («сила, власть, держава») лежит в основе всего, что французы сделали - не важно, хорошо или плохо, - в течение, по крайней мере, последнего тысячелетия. Это понятие связано с другими, не менее важными понятиями: la gloire («слава») и la patrie («родина»). Можно заметить, что эти существительные исключительно женского рода, что свидетельствует о безграничной энергетической мощи данной нации. Французы общительны, их трудно чем-либо смутить, и они прямотаки созданы для всяких торжеств - банкетов, свадеб, фестивалей, праздников, - которые превращают в настоящие спектакли, с наслаждением занимаясь лицедейством и пребывая в полном восторге от своих ролей и костюмов. Дома же им тесно, они чувствуют себя узниками, заключенными в мрачную темницу. Французы считают себя счастливой нацией. Être heureux, ce n’est plus rechercher un état ideal, c’est savoir jouir des choses simples, des instants de “petits bonheurs”: un beau paysage, le rire d’un enfant, un bon repas. Le Bonheur est devenu une sorte d’obligation morale et sociale [Mauchamp 2005]. Французы считают себя единственной по-настоящему цивилизованной нацией в мире и уверены, что их задача - вести остальные народы за собой, освещая им путь ореолом собственной избранности. Во всех жизненно важных вопросах они, безусловно, эксперты, а то, в чем они 12 себя экспертами не чувствуют, просто не имеет для них ни малейшего значения. Однако не стоит ждать от них «политической корректности». В делах они проявляют себя как настоящие ксенофобы, хотя, завидев представителя какой-либо иной нации, француз всегда скорее улыбнется, чем нахмурится. Французы считают англичан мелочными, невоспитанными, довольно нелепыми и совершенно не умеющими одеваться людьми, которые большую часть времени проводят, копаясь на грядках в саду, играя в крикет или сидя в пабе за кружкой густого, сладкого, теплого пива. И, тем не менее, французы наблюдают за англичанами с неослабевающим любопытством. Немцев французы хоть и перестали ненавидеть, но особой любви к ним не испытывают. Они твердо уверены: немцы обладают существенно более низким уровнем культуры; а вот превосходство Германии в области промышленного развития французы признают почти с удовольствием. Как бы это ни было неприятно французам, но у них с немцами много общего: педантизм в соблюдении установленных норм и правил, излишняя суховатость в общении, вера в свое историческое предназначение. Для представителей многих других народов самое сложное в восприятии французов - чрезвычайная противоречивость и переменчивость последних. А все потому, что другим не дано распознать во всех деяниях французов одно-единственное начало: желание блюсти, прежде всего, собственные интересы – les valeurs collectives ont reculé au profit du “chacun pour soi”. Parmi les valeurs républicaines – Liberté, Égalité, Fraternité – la liberté est la valeur à laquelle les Français sont de loin le plus attachés. Le droit pour chacun de faire ce qui lui plaît est ce qui paraît le plus important. L’égalité ne vient que loin derrière. Quant à la fraternité, ce n’est plus une valeur qui a vraiment la cote! C’est sans doute que le terme paraît désuet, 13 “ringard”, car des valeurs comme la solidarité, la générosité (qui ont à peu près le même sens) sont mises en avant plus que jamais [Mauchamp 2005: 24]. Четкую последовательность действий французы вообще воспринимают как нечто очень скучное, а скучным быть, с их точки зрения, совершенно непозволительно. Подобное отношение свойственно всей их жизни вообще. Французские женщины, например, вполне сочувствуют феминисткам и готовы к ним присоединиться, но не ценой утраты женственности, которой так славятся француженки. Французы много работают, но увидеть, КАК они это делают, практически невозможно. Вы можете ехать по дорогам Франции в любое время суток, в любой день недели, месяца, года - и 95 процентов ее городов и деревень покажутся вам необитаемыми или погруженными в летаргический сон. Экспериментаторы по природе, французы отличаются особой любовью ко всяким выдумкам и фантазиям. Это одна из наиболее ярких черт французского национального характера. Нет такого совершенства, которое нельзя было бы испортить, нет ничего абсолютно прекрасного, чего нельзя было бы опошлить. Собственно, французов куда больше интересует не некий конкретный конец пути, а само путешествие и те заманчивые возможности, которые оно сулит. Им нравятся любые новые идеи и концепции, они постоянно забавляются с такими серьезными вещами, как демократия, ядерная энергия, железные дороги и всякие технические штучки. Главное для французов - быть на высоте самых современных требований. Они с удовольствием проглотят даже вопиющее надувательство, если им докажут, что это абсолютнейшая новинка, на которой еще не высохла краска. Французы не разделяют британского цинизма по отношению к рекламе. Англичане вполне могут восхищаться рекламой, но покупать отнюдь не спешат, ну а французы рекламу как 14 таковую не ценят вовсе, зато сломя голову бросаются покупать любую новинку. Похоже, им нравится ощущение быстротечности жизни, ее бешеная скорость, ее энергетика, стиль, переменчивая мода. Им вообще нравится все самое модное - одежда, сленг, самые последние фильмы и всевозможные технические изобретения; но у понятия «самый модный» жизнь заведомо коротка, иногда всего несколько дней, и вскоре «самое модное» становится достоянием вчерашнего дня. Несмотря на это, у французов особое отношение к прошлому. La France a la réputation d’être très attachée à la conservation du passé, des traditions, de cultiver certains archaïsmes. Chacun se flatte d’avoir des souvenirs qui le font frémir, comme Proust à l’évocation de sa “petite madeleine” [Mauchamp; 2005]. Для француза очень важно слыть «sérieux», человеком серьезным. Серьезные научные дискуссии, например, разгораются во Франции повсюду и по любому поводу. Вообще, каждую из граней современной действительности, даже самую мельчайшую, французы изучают как бы под неким философским микроскопом. Очень интересное отношение у французов к мелким неудачам. В связи с тем, что жители Франции поголовно увлечены различными философскими веяниями и концепциями, ими куда сложнее управлять, чем, скажем, немцами, которые по натуре своей склонны подчиняться государственной власти, или англичанами, которые, хоть и будут ворчать, но все же поступят, как им было велено. Les Français se comportent avec la loi d’une façon qui peut sembler assez laxiste à beaucoup d’étrangers. Chacun considère que la loi est un cadre nécessaire…mais qu’en de nombreuses circonstances, il n’est pas forcément mal vu de l’interpréter en sa faveur, de la contourner ou même de la transgresser [Mauchamp; 2005]. Хотя во Франции и существуют еще пережитки старой классовой системы, основа французской государственной системы - это, прежде 15 всего, меритократия (буквально, «власть наиболее одаренных», разновидность технократической утопии, основанной на принципе выдвижения на руководящие посты наиболее способных людей из всех социальных слоев.). Перед умом французы поистине преклоняются. Наибольшее уважение и любовь у них всегда вызывали продукты интеллектуальной деятельности, то есть одновременно Ума и Чувств. Они способны поклоняться как идеям, так и тем, кто эти идеи создает. Les penseurs et les gens de lettres ont souvent été proches des hommes de pouvoir. Mais, à partir du XVIIIe siècle, ceux qu’on allait nommer plus tard “les intellectuels” ont entretenu avec le pouvoir des rapports mouvementés, alternant soutien et contestation [Mauchamp; 2005]. У них хватает смелости бесконечно экспериментировать, терпеть неудачи и снова ставить эксперименты - поистине это народ, не обремененный собственным прошлым, а всегда готовый использовать настоящее как трамплин для прыжка в будущее. Il y a de multiples façons de ne pas ressembler à tout le monde, meme dans un pays qui prône l’égalitarisme dans sa devise. Beaucoup de Français aspirant à être différents, à être distingués, que ce soit par la naissance, la fortune ou encore par l’esprit, le charme ou la personnalité. Toutes les différences ne sont pourtant pas faciles à vivre. Снобизм французов проявляется, например, в том, какие породы собак они предпочитают; в Великобритании эти породы давно уже из моды вышли, а французы упорно продолжают держать именно таких собак (во Франции по-прежнему считаются «шикарными» коккер-спаниели и скотчи). Снобизм французов чувствуется также в одежде, которую они носят, в выборе района, где они намерены жить, или школы, в которой будут учиться их дети. Французы довольно редко отдают своих детей в частные школыинтернаты, но престижных лицеев во Франции немало. Ребенок, который 16 учится в «правильно выбранном» лицее, может затем поступить в такие привилегированные высшие учебные заведения, как Национальная Административная Школа (École nationale аdministrative) или Политехническая Школа (École Polytechnique), тем самым, обеспечив себе попадание в высшие правительственные круги (Grand Corps d'État) - уже само по себе сочетание слов «высший» (grand) и «правительственный» (d'État) показалось бы немыслимым ненавидящим всякую государственную и правительственную власть англичанам. Французы - люди чувственные; любви они отдают весь пыл своей души. 89% des personnes interrogées (93% des femmes) rêvent d’une vie commune avec une seule personne tout au long de leur vie, mais 71% pensent que ne pas passer toute sa vie amoureuse avec la même personne ne constitue pas un échec. La société française actuelle tolère bien que l’on vive plusieurs amours successives (73%), bien que pour 69% “ces vies amoureuses successives des parents soient préjudiciables aux enfants” [Sondage BVA pour Paris-Match, 10 juin 1993]. Мода здесь диктует все, и еда не является исключением из этого правила. Современная кухня - поистине апофеоз французского кулинарного искусства: крошечные кусочки пищи, разложенные на редкость красиво (при этом еда радует скорее глаз, чем желудок) - вот истинное торжество стиля над материальным содержанием. Les plaisirs de la table sont enracinés dans la tradition française. La gastronomie constitue tout autant un art de bien vivre qu’une marque d’éducation. Il est peu de moments de la vie familiale, sociale ou professionnelle qui ne fournissent quelque prétexte à manger, à boire ou à faire la fête [Mauchamp; 2005]. Женщины во Франции требуют такой же, как у мужчин, зарплаты, возможности занимать высокооплачиваемые должности наравне с мужчинами и равных с мужчинами возможностей в плане образования и профессионального роста - это логично, разумно и вполне приемлемо. Но 17 при этом у француженок нет ни малейшего желания отказываться от той власти, которой они всегда столь искусно владели и пользовались независимо от того, кто они - хорошие жены или замечательные любовницы. Французы очень привязаны к своим семьям. Они чрезвычайно гордятся своими детьми - отчасти потому, что уже многие годы во Франции постоянно наблюдается прогрессирующее снижение рождаемости. Старших членов семьи французы уважают, младших - любят. Семьи родственников - дедушки и бабушки, тети и дяди, внуки и племянники зачастую живут по соседству друг с другом. В составлении общесемейных планов участвуют представители всех поколений, вместе решая, как лучше провести совместный отпуск, как найти выход из той или иной проблемы. Все члены большой семьи участвуют также в торжественных обедах и прочих трапезах. Что же касается вопроса создания семьи, здесь мнения расходятся. Les femmes sont nombreuses à penser qu’il est possible de vraiment réussir sa vie sans vivre en couple (82%) et sans avoir d’enfants (53%). Aujourd’hui, ce sont les hommes qui semblent le plus attachés à la fois au couple et au fait d’avoir des enfants (ils ne sont que 43% à déclarer qu’on peut réussir sa vie sans avoir d’enfants). Ils considèrent, en particulier les moins de 50 ans, que la paternité est l’une des experiences les plus importantes dans la vie d’un homme [d’après deux sondages réalisés pour Le Nouvel Observateur, 6 décembre 1990 et 21 mai 1991]. В душе французы традиционалисты. И весьма неодобрительно относятся к нарушению общепринятых норм поведения несмотря на то, что всем сердцем любят разнообразные революции, любят разрушать старое и строить новое, начиная, как дети, с некоей черты на земле, отмечающей старт (вопрос о том, где и как провести эту черту, представляет собой особую тему для бесконечных споров и дискуссий). Все должно делаться comme il faut (как следует) - это выражение годится 18 для оценки как заключенного брака, так и выпитого вина, как вкуса специально откормленной и нафаршированной утки, так и правильно написанного адреса на конверте или вежливого обращения к учителю. Несмотря на традиционную приверженность католичеству, французы всегда вели себя по отношению к религии независимо, имея особый взгляд на данную проблему. Так, в течение практически целого века у Франции был в Авиньоне собственный папа, серьезно соперничавший с другим папой, находившимся в Риме. Но вот в чем французы действительно весьма хитроумным способом преуспели: они умудрились избавиться от множества обязанностей и обременительных забот, налагаемых религией, но при этом сохранили все религиозные праздники. Французы чрезвычайно общительны, но собственную частную жизнь ценят и всячески оберегают. Они строго соблюдают необходимые правила этикета и следят, чтобы определенные вещи ни в коем случае не делались прилюдно. Здесь не принято, чтобы мужчины причесывались на улице, а женщины поправляли макияж. Какой бы жаркий ни стоял день, француз, идя по улице, никогда не снимет пиджак и не распустит узел галстука; одежда его всегда будет в полном порядке. Иностранцы зачастую не в силах бывают правильно понять и оценить привычку французов приветствовать друг друга. On salue différemment les personnes selon les circonstances et selon le degré d’intimité qu’on a avec elles. On donne une poignée de mains aux personnes que l’on ne connaît pas ou avec lesquelles on a seulement des relations formelles ou professionnelles. Mais on s’embrasse aussi beaucoup, non seulement entre personnes de la même famille, entre amis, mais dès que l’on se connaît un peu, parfois même entre collègues, dans certains milieux professionnels. On s’embrasse à chaque fois que l’on se dit bonjour ou au revoir, deux fois (une fois sur chaque joue). En fait, les femmes et les filles s’embrassent, les hommes et 19 les femmes s’embrassent, mais les hommes et les garcons entre eux se donnent plutôt une poignée de mains [Mauchamp; 2005]. Незадолго до референдума по Европейской конституции (2005год), Институт по изучению общественного мнения провел опрос об идентичности французов. Опрашиваемым задавались вопросы о том, что, по их мнению, объединяет французов, и что является лучшим символом нации? Результаты оказались следующими: когда французы думают о Франции, французский язык и система образования не рассматриваются ими как факторы национального единства. Рядовые французы стали менее высокомерны, они стали разделять мнение немцев о том, что основная функция языка – сохранение культуры внутри языкового сообщества, а не его распространение по всему миру. Недавнее примирение французских властей с региональными и миноритарными языками, ознаменовавшее разрыв с вековой традицией поддержки только национального языка, сторонники федерального устройства Европы, мечтающие о Европе регионов, обернули против французского и других крупных европейских языков (немецкого и итальянского). Миноритарные языки еще меньше, чем языки национальные, способны оказывать сопротивление давлению английского, который в конечном итоге оказывается победителем при переходе к федерализму [Марусенко, 2007]. В других франкоязычных странах и регионах общественность более активно реагирует на засилье английского, чем во Франции. Так, в Валлонии население активно борется с натиском не только английского языка, захватившего Брюссель, но и с давлением нидерландского языка, носители которого больше расположены к английскому, лишь бы только стереть воспоминания о доминировании французского языка в Бельгии. После создания Франкофонии изменилось представление о том, что такое французский язык. До этого это был язык, который принадлежал французам. Существовала единая норма французского языка, 20 устанавливаемая словарями и грамматиками, которые, как правило, публиковались в Париже. Большая языковая вариантность внутри франкофонии вызвала появление новой языковой реальности. Ведь политическая централизация во Франции, со времен Французской революции, сопровождалась такой же строгой лингвистической централизацией. Из-за своего большого распространения французский язык получил множество вариантов в зависимости от территории распространения (географическая вариантность), от социальных слоев (социокультурная вариантность) и эпохи (временная вариантность). Понятие «французский язык» перестало связываться исключительно с парижским вариантом и вобрало в себя множество узусов этого языка. Франкофония выработала для себя стратегию языковой вариантности, которая строится вокруг признания существования центрального языкового ядра, состоящего из полностью или частично франкоязычных стран. 1.2. Английские коммуникативные ценности Поскольку английский язык в настоящее время существует в различных вариантах, под термином английский язык мы, вслед за А. Вежбицкой [Wierzbicka 2006], будем понимать здесь так называемый Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка, а под английской культурой – Anglo culture, или англосаксонскую культуру, как культуру, объединяющую важнейшие черты британской, американской и других основных англоязычных культур. Каждый из этих вариантов английского коммуникативной языка, несомненно, обладает лексической, и культурной спецификой, тем не менее, как справедливо отмечает А. Гладкова, все они имеют общее лексическое и «идеологическое» ядро [Гладкова 2010: 14]. 21 Таким образом, зафиксированные в английском языке ценности характерны для носителей основных вариантов английского языка и могут быть названы не английскими, а англосаксонскими, хотя степень их проявления вариативна. Среди важнейших коммуникативных ценностей, то есть культурных ценностей, которые оказывают непосредственное влияние на коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры, предопределяют правила и нормы их коммуникативного поведения и формируют стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести дистантность, или автономию личности («привеси»), эгалитарность, или равенство, эмоциональную сдержанность, позитивность (positive thinking) и вежливость. Дистантность, или автономия личности (privacy). Личное пространство человека, его право на независимость, его автономная территория является в английской культуре той важнейшей ценностью, которая находит отражение в материальной культуре, в сознании, в характере, а также в языке и в коммуникации. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово – privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках. Как известно, иметь свой дом с садиком – заветная мечта каждого англичанина. В то время как в других странах Европы все больше людей переселяются в многоквартирные дома, англичане остаются верны своей приверженности жить отдельно от других. Дж. Паксман приводит следующие данные: во Франции, Германии и Италии больше половины домов, построенных в 90-е годы, – это многоквартирные дома; в Англии этот показатель едва составляет 15% [там же]. Отдельный дом – некое материальное воплощение присущей англичанам идеи независимости, автономии, изолированности. При этом, как отмечает Дж. О’Дрисколл, у них нет особой привязанности к своему 22 дому как к зданию, так же как и к земле, на которой он стоит, в случае необходимости они его легко продадут и переедут в другой, здесь важна сама абстрактная идея, которая состоит в том, что собственный дом помогает четко определить, что есть частное, а что общественное [O’Driscoll 1995: 177]. Маленький садик при этом выполняет роль буферной зоны между теми, кто живет в доме, и внешним миром. Личная автономия, дистантность, соблюдение которой является обязательной в англосаксонской культуре, проявляется в повседневной жизни (в транспорте, на улице, в магазине). В толпе люди не сталкиваются, они демонстрируют тончайшее чувство дистанции. Данное наблюдение подтверждают авторы книги «Эти странные англичане»: «В общественных местах англичане изо всех сил стараются не прикоснуться к незнакомому человеку, даже нечаянно. Если же ненароком такая неприятность все же случилась, следуют самые искренние и пространные извинения, которые, однако, ни в коем случае нельзя использовать для продолжения разговора» [Майол и Милстед 2001: 30]. Культурная ценность, называемая словом privacy, проявляется в психологии англичан, у которых очень хорошо развито чувство личной свободы и независимости. Для их характеристики удачной представляется следующая метафора: «Кто бы ни был тот человек, который назвал англичан «островной расой», он все равно оказался прав лишь наполовину. Каждый житель Англии – сам по себе свой собственный остров» [Майол, Милстед 2001: 16]. На индивидуализм англичан, их нелюбовь к общению, умение уходить в свой внутренний мир, даже находясь среди людей, указывают многие авторы. В.Г. Крысько пишет по этому поводу: «Жители Великобритании – наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Никто лучше англичанина не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не 23 нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы, предаваться размышлениям, делать все, что ему угодно, никогда не стесняя ни себя, ни других» [Крысько 2002: 281]. Чтобы понять, что же такое privacy, прежде всего, следует обратиться к словарям. Английские словари определяют его как ‘being alone and undisturbed: the right to this freedom from intrusion or public attention’ [OPED], ‘the state of being able to be alone and not seen or heard by other people: the state of being free from public attention [LDCE]; ‘the (desirable) state of being away from other people, so that they cannot see or hear what one is doing, interest themselves in one’s affairs etc.: There’s not much privacy in these flats because of the large windows and thin walls [LDELC]. Предлагаемый русский перевод – «уединение», «уединенность» [НБАРС] – не покрывает всей семантики данного слова. Понять глубину значения слова ‘privacy’ помогает рассмотрение однокоренных слов – ‘private’, ‘privately’ – и их русских семантических эквивалентов. Прилагательные «частный», «личный», с которыми у русских обычно ассоциируется слово ‘private’, не являются полными эквивалентами данного слова, сочетаемость которого гораздо шире. Помимо private property (частная собственность), private life (личная жизнь), встречаем private conversation (конфиденциальный разговор, частная беседа), private information (секретная информация), private meeting (закрытое заседание), private talks (неофициальные переговоры); private concert (домашний концерт, или концерт для узкого круга приглашенных), private ceremony, private party – (частная церемония, вечеринка, куда вход только по приглашениям), private thoughts (тайные, сокровенные мысли) и др.: It was inappropriate, at the beginning of the meal, for Marshall to turn away from his hostess and begin a private conversation (I.McEwan); What I can see is an uninvited guest creating a disturbance at a private party (R. Goddard); A private ceremony. No society journalists. Briony was not meant to be there (I. 24 McEwan); She used every excuse to try to be alone with her private thoughts (J. Asher). В ряде случае значение private нельзя передать одним словом: private person –one who likes being alone, and does not talk much about his thoughts or feelings, although he spends a lot of time in the public eye [LDCE], приблизительно это человек, ценящий свою независимость, нелюбящий говорить о себе : Well, I get the feeling that Marilyn’s so private. I felt she wouldn’t want me to go round asking questions, that she’d tell me what she wanted me to know, and it’s not very much (M. Binchy) (из разговора подруг); private joke – шутка между близкими людьми, которая понятна только им, также private laugh - смех, причина которого понятна только близким людям; private tears – слезы, которых никто не видел, «выплаканные наедине»:Who knows what private tears the major may have wept later (J. Paxman); Таким образом, private – это личный, частный, домашний, индивидуального пользования или владения, уединённый, тайный, секретный, негласный, конфиденциальный, неофициальный, закрытый, невидимый, сокровенный, предназначенный для узкого круга, понятный узкому кругу, не любящий говорить о себе, ценящий независимость и т. д. Выражения to be private, in private можно перевести только в контексте: to be private: we are quite private here (мы здесь одни, нам никто не помешает) [НБАРС]: Can’t you find a way to meet me one afternoon at that flat? Or at my office? We can be just as private there (В. Bradford); 25 in private может означать «наедине, с глазу на глаз», «в одиночестве», «в одиночку», «в домашней обстановке», «в частной жизни», «втихомолку», «конфиденциально», «в узком кругу», «секретно», «без посторонних» и др.: I think we ought to have a word in private (R. Goddard); Like an animal in pain he wants to lick his wounds in private (B. Bradford); He wanted to examine himself in private, but that was hardly possible here (I. McEwan). Privately имеет несколько значений. Одно из них – «наедине» – ‘with no one else present’ [LDCE]: Your cousin wishes to speak with you privately. We will withdraw, leave you alone together (B.Bradford). Другое значение объясняется в словарях следующим образом: ‘if you think or feel something privately, you do not tell anyone about it’ [LDCE]. Думается, на русский язык данное значение может быть переведено как «в глубине души», to think something privately – думать о чем-то сокровенном: Privately, Prue felt that the whole exercise was a waste of time [LDCE]; Privately, he believed she may well be taking on too much responsibility, but he never interfered in her business, remained neutral and uninvolved (B. Bradford) (интересно отметить, что в последнем примере речь идет об отношениях мужа к жене). Таким образом, в зависимости от контекста слово ‘privacy’ и его производные переводятся на русский язык самыми разнообразными способами. Семантическое ядро данного концепта ярко раскрывается в надписи “PRIVATE”, которую можно увидеть на дверях в общественных местах, и в ее русском эквиваленте «ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН» [НБАРС]. Соответственно privacy – это зона личной автономии, в которую посторонним вход воспрещен. Это касается всего – личной территории человека, жилья, окружающего его пространства, его собственности, личной жизни, планов, интересов, чувств, желаний и т. д. Таким образом, ‘to respect somebody’s privacy’ – гораздо шире словарного перевода («не нарушать чьего-либо покоя»), это значит не 26 только не приходить в гости без приглашения и не звонить в неудобное время, но и не приближаться слишком близко, не проявлять интереса к частной жизни, не касаться личных тем, не оказывать давления на собеседника, не давать непрошеных советов, не делать замечаний, избегать критики, не перебивать, сдерживать свои эмоции и т. д. Другими словами, вести себя так, чтобы НЕ ЗАДЕТЬ другого человека ни в буквальном смысле, ни словом, ни чувством. Приведенные выше примеры подтверждают мнение исследователей о том, что отсутствие в языке некоторого слова не означает отсутствия соответствующего концепта [Wierzbicka 1992: 21]. Находятся другие слова и выражения, при помощи которых оказывается возможным, хотя бы приблизительно, передать соответствующее значение, однако наличие специального слова в языке свидетельствует об особой значимости этого концепта для данной культуры. Приведем в этой связи высказывание Г. Триандиса: «Для важных ценностей во всех культурах есть одно слово. Когда вы видите, что в одном языке для выражения какой-либо идеи используется несколько слов, в то время как в другом – только одно, вы можете биться об заклад, что для второй культуры эта идея является исконной» [Triandis 1994: 6]. Тот факт, что, слово privacy не имеет точного эквивалента в других языках, включая русский, чрезвычайно важен, так как лакуны, в том числе языковые (а в данном случае и концептуальные), являются, как отмечает Ю. А. Сорокин, сигналами специфики лингвокультурной общности [Сорокин 1981], а перевод непереводимого, как указывал Ю. М. Лотман, оказывается носителем информации высокой ценности [Лотман 2004: 16]. В то же время наличие данного слова в английском языке свидетельствует о важности этого понятия для английской культуры. А. Вежбицкая, которая во многих своих работах называет личную англосаксонского автономию общества важнейшей [Wierzbicka чертой 1991/2003, современного 2006 а, b], подчеркивает, что в современном употреблении privacy является «не 27 описательным, а идеологическим термином» [Wierzbicka 2006 а: 26]. И действительно, он несет в себе идеологию, взгляд на мир, образ жизни, тип отношений, устанавливает нормы и правила поведения. Важнейшие правила английского коммуникативного поведения уважать независимость личности, соблюдать дистанцию – keep distance – находят яркое отражение во фразеологии: keep (stay, steer) clear off smb. (букв.: держаться в стороне от кого-л.); give smb. a wide berth – держаться на расстоянии, обходить кого-л. (или что-л.); get off smb.’s back (отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, букв.: слезть со спины); draw the line (установить границу дозволенного, знать меру). Носители английского языка не только сами держатся на расстоянии, но и держат на расстоянии других: keep smb. at a distance; hold smb at a distance; hold (keep) smb at arm’s length. Недопустимость вмешательства в чужие дела, как важнейшая норма коммуникативного поведения, зафиксировано во фразеологизмах mind one’s own business или mind one’s own affairs (заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела); keep one’s nose out of something (не совать нос в чужие дела); в пословицах Keep (save) your breath to cool your porridge Не давай советов, не вмешивайся в чужие дела (букв.: Дуй на свою кашу); Give not counsel or salt till you are asked (Не давай совета или соли, пока тебя не попросят). Близость отношений, напротив, оценивается негативно, так как приводит к деструктивным последствиям: Familiarity breeds contempt – близкое знакомство чревато взаимной потерей уважения, чем больше знаешь, тем меньше ценишь. Данная культурная ценность находит отражение в коммуникации, с ее помощью можно объяснить многие особенности английского коммуникативного поведения. Это как раз тот безэквивалентный концепт, который содержит важнейшую информацию о коммуникативном сознании представителей английской культуры, о принятых в ней нормах и 28 правилах. Privacy проявляется в соблюдении дистанции, в сохранении личного пространства, в уважении независимости личности, в соблюдении его интересов, в толерантности к поведению других и т.д. Все это существенным образом сказывается на английском стиле коммуникативного поведения. При общении нельзя совершать никаких действий, которые ставят под угрозу незыблемость границ этой автономии, другими словами, НЕЛЬЗЯ ЗАДЕТЬ своего собеседника НИ ЖЕСТОМ, НИ СЛОВОМ, НИ ЧУВСТВОМ, необходимо выстраивать свое поведение так, чтобы не была нарушена его коммуникативная НЕПРИКОСНОВЕННОСТЬ. Для соблюдения дистанции и смягчения коммуникативного воздействия на собеседника в английском языке существует хорошо разработанная система стратегий дистанцирования (подробно см. [Brown & Levinson 1987; Ларина 2003, 2009]. Эгалитарность. Другой важной ценностью, существенно влияющей на стиль коммуникации, является равенство, что не случайно, поскольку для индивидуалистических англоговорящих культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power Distance). Для англичан характерно высокоразвитое классовое сознание, однако на коммуникативном уровне подчеркивать классовые, статусные различия непринято. Даже при наличии асимметричных отношений вышестоящие не демонстрируют свою власть, а общаются с подчиненными на равных, допуская и приветствуя неформальность в общении. Яркую иллюстрацию этому находим в книге М. Любимова: «… английские манеры все же дышат свободой, важнейшим компонентом национального характера, в них присутствует и чувство 29 собственного достоинства. Мне не довелось видеть, чтобы высокопоставленный англичанин разговаривал со своим подчиненным сверху вниз, со стороны это уважительная беседа двух равноправных членов общества. То же самое относится и к секретарю, и к официанту, и к уборщице – есть чему поучиться! Как долго и серьезно может беседовать банкир с бродягой-шелапутом! И виду не покажет, что этот полупьяный, болтливый тип ему до безумия осточертел, наоборот, он внимательно ловит каждое слово собеседника, словно это Шекспир, и одобрительно кивает головой» [Любимов 2004]. В подобном поведении находит проявление так называемое правило «эгалитарной обходительности», называемое К.Фокс среди важнейших правил общения. Данное правило, как она отмечает, строго соблюдается при общении с обслуживающим персоналом. Взаимная вежливость в сфере услуг составляет в Англии одну из основ подобающего поведения. Грубость по отношению к обслуживающему персоналу и вообще к людям, которые в силу своего социального положения не могут должным образом ответить на нее, издавна считается самым непростительным грехом [Овчинников 1979]. Важно отметить, что подобное поведение вышестоящего к нижестоящему не понижает, а, напротив, повышает его статус и демонстрирует его превосходство. В повседневном общении демонстративное подчеркивание статуса как самим его обладателем, так и его нижестоящим окружением, т.е. как сверху вниз, так и снизу вверх, характерное для русской культуры, в английской является признаком плохого тона. Само слово deference (почтение), по свидетельству англичан, воспринимается уже как устаревшее. Равенство в отношениях проявляется не только в профессиональной сфере, но и в общении родителей с детьми, учителей с учениками, преподавателей со студентами и т.д. Наряду с 30 privacy данная культурная ценность ярко проявляется в коммуникации, в частности, в формулах обращения. Как известно, в английском языке, в отличие от других европейских языков, существует только одно местоимение второго лица – you, что является языковым ограничителем выражения статусных различий. Формулы обращения Sir, Madam, которые ещё недавно использовались для выражения почтительного отношения в ряде ситуаций, практически вышли из употребления и в настоящее время их можно услышать главным образом в сфере обслуживания при вежливом обращении к клиентам: Good evening, sir… madam. Can I take your coats? (швейцар – посетителям ); Could I have the bill, please? – Here you are, sir (официант – клиентам); Taxi! – Where to, sir? (таксист – пассажиру); Can you show me some cameras, please? – Certainly, madam (продавец – покупательнице); It’s nothing serious, sir. You have run out of petrol (механик автосервиса – клиенту). Кроме того, Sir/Madam являются конвенциональной формулой обращения к незнакомому адресату в письмах: Dear Sirs, Dear Sir/Madam. В последнее время наблюдается тенденция к уменьшению формальности в общении. Современные английские формулы обращения отличаются, с точки зрения русских коммуникативных норм, крайней неформальностью, что связано с процессом демократизации общества. На этот факт обращают внимание и английские исследователи, отмечающие, что, если еще два десятка лет назад собеседники переходили от общепринятых формальных обращений – Mr, Mrs, Miss – к обращению по имени только после того, как был достигнут определенный уровень 31 близости, теперь большинство людей переходит к обращению по имени почти сразу же, даже не установив, нравится ли им собеседник [Hobday & Norbury 1999: 68]. Обращаясь друг к другу по имени, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая таким образом наличие какой бы то ни было дистанции между ними, как горизонтальной, так и вертикальной. Обращение по имени в английской коммуникации стало ярким показателем равенства коммуникантов и используется, невзирая на статус и возраст собеседников. При этом инициатива в выборе обращения, как правило, принадлежит старшему, который сам определяет, как он предпочитает, чтобы его называли, либо дает младшим право выбора: My name is Dr Sarah Smyth. You may call me either Sarah or Dr Smyth (преподаватель средних лет представляется студентам); Подобная тенденция наблюдается и в семье, где все, независимо от возраста, обращаются друг к другу по имени. Данную особенность можно объяснить с культурологических позиций. Тот факт, что в английской коммуникации возможно обращение по имени в адрес лиц, занимающих более высокое социальное положение, или значительно старших по возрасту, что традиционно не допускается в русском общении даже при неформальных отношениях, обусловлен индивидуалистическим типом культуры, характеризующимся незначительной статусной дистанцией (вертикальная шкала) и утверждающим принцип равенства. Достаточно свободное употребление обращений по имени в ситуации «снизу – вверх» в английской коммуникации является конвенциональной стратегией вежливости сближения, т.е. в английской коммуникативной культуре вежливо быть неформальным. Эмоциональная сдержанность. 32 Эмоциональная сдержанность и самоконтроль являются неотъемлемыми составляющими понятия Englishness («английскость»), важнейшими особенностями поведения, вызывающими уважение и симпатию окружающих. К. Фокс называет сдержанность среди важнейших черт англичан: «Сдержанность, скованность, скрытность, застенчивость, смущение, уклончивость, лицемерие, вежливость сквозь стиснутые зубы – все это очень по-английски» [Фокс, 2008: 224]. Открытое проявление чувств, особенно негативных, в английской культуре не приветствуется, подобное поведение считается свидетельством недостаточной зрелости, невоспитанности человека, ставит окружающих в неловкое положение. Английская культура предписывает быть сдержанным не только в обществе, но и в семье. А. Вежбицкая приводит интересный пример, в котором показана реакция пасынков в ответ на попытки отчима поговорить с ними о его горе в связи со смертью его жены и их матери: на их лицах было не горе, не любовь, не сожаление, а смущение, будто тот совершал что-то неприличное, и им очень хотелось, чтобы он прекратил: …there appears on their faces neither grief, nor love, nor fear, nor pity, but the most fatal of all non-conductors, embarrassment. They look as if I were committing an indecency. They are longing for me to stop” [Lewis 1989, цит. по Wierzbicka 1999: 114]. Эмоциональная сдержанность англичан касается не только отрицательных, но и положительных эмоций и распространяется на все сферы общения, включая и такую интимную, как отношения родителей и детей, на которую, казалось бы, правила, ограничивающие проявление эмоций, не должны распространяться. 33 М. Любимов отмечает, недоговоренностью, то есть что сдержанность, наряду с reserve и understatement, накладывают отпечаток абсолютно на все черты английского национального характера: «…они – словно некое вязкое вещество, склеивающее воедино отдельные элементы характера, куда ни ткнись – всюду немного резервации, всюду немного выдержки, как в хорошем вине. И патриотизм, и ненависть, и практичность, и божество, и вдохновенье, и смех, и слезы, и любовь – все окрашено сдержанными тонами» [Любимов 2004: 233]. Какие бы сильные чувства не испытывал человек, внешне этого никто не должен видеть, он должен сохранять спокойствие, не терять самоконтроль, быть вежливым, приятным и обходительным, эмоции могут кипеть только в душе: They were privately furious about it [MED] (В глубине души они негодовали по этому поводу). О том, что в английском обществе, где ценятся эмоциональная сдержанность и самоконтроль, открытое проявление эмоций общественно осуждается, свидетельствуют и языковые факты. Слово emotional (эмоциональный), наряду с effusive (экспансивный), demonstrative (несдержанный), excitable (легко возбудимый) имеют в английском языке отрицательные коннотации (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable), а под словом эмоциональность(emotionalism) понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над ними. В то же время прилагательное dispassionate (спокойный, хладнокровный, бесстрастный) оценивается положительно [Вежбицкая 1999: 545]. А. Вежбицкая отмечает по этому поводу, что в английском слове emotional (эмоциональный), которое содержит отрицательную оценку, скрыта некая идеология, согласно которой проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм поведения, и даже когда оно употреблено в толерантной тональности, в нем все же есть указание на то, 34 что за проявление эмоций, потерю контроля над ними, следует принести извинение. Слов, аналогичных английскому слову emotional, по мнению исследовательницы, нет ни в немецком, ни во французском, ни в итальянском, ни в русском языках [Wierzbicka 1999: 19]. Степень эмоциональной открытости напрямую связана с типом культуры. Различия в проявлении эмоций находят отражение на всех уровнях языка – в лексике, в грамматике, фразеологии, в речевых формулах, в особенностях построения дискурса, в интонации, в использовании сквернословия и даже в знаках препинания (в английском языке, как известно, восклицательный знак употребляется гораздо реже, чем в русском). Для иллюстрации приведем несколько выразительных примеров, на которые уже обращалось внимание исследователей [см. подробно Вежбицкая 1999: 527 – 546]. На уровне лексической системы об открытости в проявлении эмоций в русской культуре и эмоциональной сдержанности в английской свидетельствует, в частности, тот факт, что в английском языке отсутствует слово, аналогичное русскому хохотать, которое означает смеяться самозабвенно, не сдерживаясь, в свое удовольствие; при этом существуют слова, обозначающие другие разновидности смеха: chuckle (смешок, фыркнуть от смеха), giggle (хихиканье, хихикнуть), cackle (хохоток, хихиканье, кудахтать от смеха). Все три английские слова giggle, chuckle и cackle подразумевают нечто меньшее, чем смех от всего сердца, при этом два последних слова– chuckle и cackle, обозначающие сознательные и контролируемые действия, не имеют аналогов в русском языке. В качестве эквивалента к слову хохот иногда в русско- английских словарях приводится слово guffaw (гоготать, ржать), которое в отличие от хохот и хохотать не является общеупотребительным словом, а его семантика отражает неодобрение несдержанного громкого смеха. 35 Эмоциональная сдержанность как коммуникативная ценность широко представлена на фразеологическом уровне английского языка. Хорошо известно выражение stiff upper lip, которое часто употребляется для указания на чопорность, надменность англичан и имеет отрицательную коннотацию, однако, как свидетельствуют словари, оно означает способность сохранять спокойствие, не показывать своих чувств в сложных и неприятных ситуациях (“a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situation”):Through all these tragedies he kept a stiff upper lip (MED); British people are taught to keep a stiff upper lip and show no emotion (LDELC); Thestiffupperlipisabarrieragainstthetremblingwhichcouldleadtotears(BNC). В английском языке существует большое количество других идиоматических выражений со значением «сохранять хладнокровие, не терять самообладания, сдерживать свои чувства»: in one’s sober senses, have one’s brain on ice (сохранять ледяное спокойствие); not to bat an eye (не терять самообладания); pull oneself together (взять себя в руки); play it cool (относиться спокойно к чему-л., не проявлять эмоций); (as) cool as a cucumber (совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия); keep oneself in check (сдерживаться, владеть собой); to hold in temper (владеть собой, сдерживать гнев) и др. Многочисленную группу образуют фразеологические единицы с глаголом “to keep” , имеющие значение ‘контролировать свои чувства, проявлять сдержанность’: keep (in) one's feelings (сдерживать свои чувства); keep one’s countenance (сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха или улыбки; сохранять спокойствие, не показывать вида); keep one’s temper (сдерживать свой гнев/ не сердиться); keep a cool head (не терять голову/ сохранять хладнокровие в трудный момент); keep a straight face (сохранять серьезное выражение лица в тот момент, когда вам хочется рассмеяться); keep one’s shirt on (оставаться спокойным/ не выходить из 36 себя); keep oneself in check (сдерживаться / владеть собой); keep a grip on onself (держать себя в руках / сохранять самообладание); keep one’s cool (сохранять спокойствие / хладнокровие); keep one’s hair on (успокоиться/ не нервничать/ не выходить из себя); keep one’s head (сохранять спокойствие, присутствие духа, владеть собой, не терять головы, хладнокровия); keep control over or maintain (oneself or one's feelings) in a certain state or condition; keep ( observe) measure (проявлять сдержанность; иметь чувство меры); keep smth. within (the) bounds (не выходить из границ (дозволенного), проявлять сдержанность); keep one’s balance (сохранять спокойствие): She could never keep her temper within bounds. (Она никогда не умела быть сдержанной); Keep your cool! (Спокойно, без паники!); He kept his cool (Он сохранял хладнокровие) (подробнее см. [Ишанкулова 2011]). Тот факт, что эмоциональная сдержанность (умение владеть собой, самоконтроль, ориентированность на других), являющаяся одной из доминантных черт английского стиля коммуникации, вербализована в многочисленных английского языка, единицах говорит лексико-фразеологической в пользу того, что системы она является коммуникативной ценностью, имеющей важное значение для носителей английского языка. Позитивность (positive thinking) Позитивное мышление (positive thinking) – одна из важнейших особенностей менталитета представителей англосаксонской культуры, в первую очередь американцев, предполагающая позитивный, оптимистичный взгляд на жизнь и доброжелательное отношение к окружающим. Как отмечает Линн Виссон [Виссон 2003: 30], одним из 37 первых на данную особенность американцев обратил внимание протестантский священник Норман Винсент Пил, книга которого The Power of Positive Thinking («Сила позитивного мышления»), впервые изданная в 1952 году, стала бестселлером, а ее название – крылатой фразой. Согласно автору этой книги, в американцев с раннего детства закладывается вера в силу позитивного мышления, в то, что все образуется (Everything will work out) и все будет хорошо (Everything is going to be all right). Позитивное мышление не было изобретением протестантского пастора, он только увидел и правильно назвал то, что прочно сидит в подсознании американцев, привыкших в любых обстоятельствах демонстрировать хорошее расположение духа, то есть мыслить позитивно [Виссон 2003: 31]. ‘Think positive and everything will work out’ (Думай позитивно и все образуется), 'Stay positive’ (Оставайся позитивным), ‘Hope for the best’(Надейся на лучшее) – вот жизненные девизы американцев. Мыслить позитивно призывают многие известные люди. Американский писатель H. Jackson Brown Jr., прославившийся книгой Life's Little Instruction Book (1991), пишет: “Your mind can only hold one thought at a time, make it positive and constructive one” (Одновременно вы можете держать в голове только одну мысль, пусть она будет позитивной и конструктивной). У.Черчилль называл себя оптимистом: ‘For myself I am an optimist – it does not seem to be much use being anything else’ (Для себя я – оптимист. Быть кем-тодругим просто не имеет смысла). Еще он говорил: ‘A pessimist sees the difficulty in every opportunity; an optimist sees the opportunity in every difficulty’ (Пессимист видит трудность в каждой возможности; оптимист видит возможность в каждой трудности). Как отмечает О. А. Леонтович, американцы считаются «неисправимыми оптимистами», верят в способность личности «ковать 38 свою судьбу», изо всех сил стараются быть счастливыми и рассматривают счастье как императив… В США быть несчастным неестественно, ненормально и неприлично – при любых обстоятельствах надо сохранять видимость успеха, процветания, благополучия и улыбаться» [Леонтович 2003: 215]. Этой жизненной позиции учат английские пословицы и поговорки: If you cannot have the best, make the best of what you have (Если не можешь иметь самое лучшее, используй наилучшим образом то, что имеешь). It’s a great life if you don’t weaken (Для того жизнь прекрасна, кто не падает духом). While there is life there is hope (Пока есть жизнь – есть надежда). Fortune favours the brave (Удачу получит храбрый). It is no good crying over spilt milkилиThere is no use crying over spilt milk (O пролитом молоке не плачут, в русском языке – Слезами горю не поможешь). Прилагательное positive многозначно. Одно из его значений – ‘believing that good things will happen or that a situation will get better’ (букв.: верящий в хорошее, в то, что ситуация улучшится): You have every reason to be positive about the future / Try to think positive thoughts (MED). В данном значении positive (оптимистичный), является о чем синонимом прилагательного свидетельствуют следующие optimistic словарные дефиниции: ‘showing confidence and hope’ (демонстрирующий уверенность и надежду) (LDELC); ‘marked by optimism’ (отмеченный оптимизмом) (MWALD), ‘thinking about the good qualities of someone or something: thinking that a good result will happen: hopeful or optimistic’ (думающий о хороших качествах чего-л., кого-л., о хороших результатах; имеющий 39 надежду, оптимистичный): You've got to have a positive attitude/outlook to do well in life. / You should try to be more positive about the whole situation. / On the positive side, you will be making more money. / To end on a positive note, we are seeing an increase in sales this month (MWALD). Существительное positive имеет значение ‘a good aspect of something’ (хорошая сторона чего-л.). Наречие positively также содержит сему оптимизм и означает ‘in a way that is likely to have good results’: We need to approach this problem positively. В русском языке ему трудно подобрать однозначный эквивалент. Словосочетание to think positively (думать позитивно) означает «верить в хорошее, в то, что ситуация улучшится» (‘to believe that good things will happen or that a situation will improve’) (MED): I want people to know how I survived as an objective lesson to other people that they can get through it. I never gave up; it was positive thinking and I never lost my enthusiasm (BNC). Для выражения оптимистичного взгляда на жизнь в английском языке существуют также выражения to be disposed to look on the bright side, to be sanguine about smth. — быть «оптимистически настроенным по отношению к чему-л., oжидать лучшего» (be quite hopeful, expecting the best) (LDELC), sanguine view — жизнерадостный, оптимистический взгляд; sanguine hopes — радужные надежды. Позитивный, приподнятый настрой передается выражением to be enthusiastic about smth., которое не имеет точного эквивалента в русском языке (быть полным энтузиазма, энергии; быть в восторге от чего-л., кого-л.): They were fairly enthusiastic when they started off. / The response was enthusiastic (BNC). Позитивный жизненный настрой представителей англосаксонской культуры ярко проявляется в их коммуникативном поведении и может быть назван среди важнейших коммуникативных ценностей, которые, как отмечалось, являются регуляторами общепринятого коммуникативного поведения. Данная ценность декларируется в пословице Laugh and the 40 world laughs with you: weep and you weep alone (Смейся – и весь мир будет смеяться с тобой, плачь – и ты будешь плакать один). Тот факт, что в процессе общения представители англосаксонской культуры демонстрируют хорошее настроение и оптимизм, не является случайным. Как известно, be optimistic (будьте оптимистом) – одна из важнейших стратегий английской вежливости, названных П. Браун и С. Левинсоном в их хрестоматийной монографии [Brown, Levinson 1987]. Английская вежливость предписывает демонстрировать хорошее настроение, оптимизм, бодрость духа независимо от внутреннего состояния человека, т.е. keep smiling в любой ситуации. Неизменная улыбка, которую англичане и, в еще больше степени, американцы посылают всем окружающим, несмотря на то, как они к ним относятся и что при этом чувствуют, является проявлением данной стратегии на невербальном уровне. На ее социальный, эмотивный характер неоднократно указывалось исследователями [Тер-Минасова 2000; Стернин, Стернина 2001; Стернин, Ларина, Стернина 2003; Виссон 2003; Ларина 2003, 2006, 2009; Леонтович 2003 и др.]. В англосаксонском мире (в некоторой степени во всех западных культурах) улыбка является обязательным коммуникативным сигналом, который выполняет социальную функцию, или функцию общественного взаимодействия. Данная коммуникативная особенность также находит отражение во фразеологии – A smile opens many doors (Улыбка открывает многие двери). Конвенциональный характер улыбки в повседневном общении декларируется в пословице You are not fully dressed until you wear a smile (Вы полностью не одеты, пока не надели улыбку). Интересным примером, объективирующим эту коммуникативную норму, являются также выражения to smile away vexation (grief),to force a smile. Фраза She forced a polite smile (букв.: Она заставила себя вежливо улыбнуться, выдавила из себя вежливую улыбку) приведена в словаре MED как иллюстрация вежливого поведения. 41 Выделяется представительная группа сравнительных оборотов со значением «быть веселым, жизнерадостным, счастливым, полным жизни»: be (as) cheerful (gay) as a lark / bright as a button/ jolly as a sandboy / merry as a cricket / merry as a marriage-bell или as the maids, а также be (as) chirpy (lively) as a cricket. Среди них – ряд синонимических оборотов с прилагательным happy: to behappy as a clam/ happy as a lark/ happy as a sandboy / happy as a Larry /happy as a king / (as) happy as a possum up a gumtree. В английском языке существует большое количество идиоматических выражений со значением «не падать духом, не унывать, стойко переносить невзгоды», многие из которых употребляются для подбадривания: Cheer up! Chin up! – «не падай(те) духом, не унывай(те); выше голову!; выше нос!». Последнее происходит от выражения keep one’s chin up – «не падать духом, крепиться, не унывать, не вешать носа, держаться молодцом»: Come on! Chin up! We’ve survived a lot worse than this (MED); take smth. (right) on the chin – «стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом»; также come up smiling – «не падать духом, не унывать, стойко переносить невзгоды», keep smiling, keep a good heart, keep up heart; hang it there (амер. разг.) – «не падать духом, держаться твердо, стойко, не отступать, стоять на своем», to carry (to keep) a stiff upper lip. Еще одно интересное устойчивое выражение – Never say die (Не падай духом! Держись! Не отчаивайся!): “Never say die, buddy. I've been in worse scrapes than this.” Данное выражение может употребляться в качестве определения: a never-say-die spirit (непреклонность, несгибаемое мужество), a never-say-die attitude: But it was not just long service that endeared him to Palace fans, for Billy was an enthusiastic player, full of pep and fight, with the "never say die" attitude that supporters love to see (BNC). 42 Говоря о языковых средствах со значением «подбадривать», следует упомянуть глагол encourage (ободрять, вселять надежду, воодушевлять, поощрять, поддерживать) и его производные. Этот глагол имеет несколько значений, в каждом из которых содержится сема позитивности, но в первую очередь к позитивному мышлению относится значение ‘to give someone confidence and hope’ (давать уверенность и надежду): His optimism encouraged me / Frank had encouraged Diana in her ambition to become a model. На высокую интенсивность данного действия указывают наречия, с которыми сочетается этот глагол: to encourage actively, greatly, positively, strongly. Кроме глагола encourage, существуют также существительное encouragement прилагательное (ободрение, воодушевление, encouraging поощрение, (ободряющий, поддержка), обнадеживающий, поощряющий), а также существительное encourager, называющее того, кто подбадривает, оказывает поддержку, вселяет надежду. Русские переводы данных слов не являются их полными эквивалентами, что часто вызывает трудности при переводе: Mum always encouraged us to discuss our problems/ He encouraged me to apply for the job / It’s encouraging that so many young players are coming into the team. Многочисленные примеры отражения «социальной улыбки», демонстрации оптимизма и позитивного отношения в межличностном общении дает нам вербальная коммуникация. Прежде всего, позитивность проявляется в приветствиях, оценках, выражении мнения, в пожеланиях и других речевых актах, где применяется стратегия «будьте оптимистом». Следует отметить, что оптимистичный ответ представителей англосаксонской культуры на вопрос How are you? является отражением не только позитивности, но и другой уже рассмотренной нами ценности англосаксонской культуры – дистантности, или личной автономии (privacy). 43 В англосаксонской культуре не принято жаловаться на жизнь, проблемы, плохое самочувствие и т.д., следует в любых ситуациях демонстрировать благополучие и успешность. Как замечает А. Гладкова, говоря о различиях в коммуникативном поведении представителей русской и австралийской культур, в Австралии, в отличие от России, люди не жалуются на головную боль, тогда как в России такие жалобы можно часто слышать и дома, и на работе, и в транспорте, они воспринимаются даже не как жалобы, а как неотъемлемая составляющая речевого общения [Gladkova 2007: 141] (перевод мой. – Т.Л.). В австралийской культуре, напротив, следует «звучать позитивно» (sound positive) и как можно меньше говорить о негативных чувствах – Do people here have headaches less often? Maybe. But they definitely speak about them less often [там же]. Ориентированность на успех и хорошее настроение звучит в пожеланиях, являющихся практически обязательной частью ритуала прощания: Have a nice day! / Have a nice time! / Have a relaxing afternoon! / Have a great evening! / Have a lovely week-end! / Enjoy the party! / Enjoy your holiday! / Enjoy your stay in London! / Enjoy yourself! и т.д. Ярким примером позитивности в коммуникации является гиперболизированная оценочность – тенденция давать завышенные оценки как собеседника, так и всего происходящего и наблюдаемого, что соотносится с другой стратегией вежливости – exaggerate (преувеличивай): How absolutely marvelous! / You’re being extremely kind (благодарность)/ That’s brilliant. I’m delighted you are coming, that’s fantastic (реакция на принятие приглашения) / Your daughter is absolutely fantastic. She is a genius (учитель – родителям о их ребенке) и т. д. Ориентированность на позитив проявляется, на наш взгляд, в нелюбви представителей англосаксонской культуры к отрицанию, что особенно наглядно видно при сопоставлении английского языка с русским (см. [Ларина, Озюменко 2010]). Данная особенность проявляется как в 44 языке, так и в коммуникативном поведении, особенно при сопоставлении. Ср.: немалочисленный – rather numerous (довольно многочисленны); на недалеком расстоянии – at a short distance (на коротком расстоянии), в недалеком будущем – in the near future (в близком будущем), он недалек от истины – he is very near the truth (он близок к истине) (РАС). То, что для русского недурно, неплохо, немало, для носителя английского языка – довольно хорошо (rather well, quite good) и довольно много (quite a lot или much с неисчисляемыми существительными, quite a few или many c исчисляемыми). Ср.: Он перечитал немало книг – He has read many (quite a few) books (Он прочитал много книг) (РАС). Английское словосочетание least beautiful (наименее красивый) на русский язык переводится как «самый некрасивый», а фраза a pity girl is so plain – «жаль, что девочка так некрасива»(НБАРС). Как видим, в английском языке акцент делается на позитивное качество (beautiful) или нейтральное (plain), а не на негативное (некрасивая). Приведенные факты соответствуют общей стратегии английской коммуникации делать акцент на позитивные, а не негативные качества, даже когда речь идет о последних. В английских учебниках для иностранцев есть специальные упражнения, которые формируют навык употребления not very с позитивным прилагательным вместо негативного, что более вежливо: John looks so miserable. – Hmm, he is not very happy / His sister is so stupid. – Well, she is certainly not very clever. Отрицательная оценка дистанцируется от человека, являющегося объектом характеристики, более того, в коммуникации отрицательное слово not может отойти от объекта оценки к субъекту, т.е. к тому, кто дает данную оценку, что в еще большей степени смягчает ее. Ср.: Она такая некрасивая – She is not very beautiful (Она не очень красивая) – I don’t think she is very beautiful (Я не думаю, что она очень красивая). 45 Некоторые проявления нелюбви представителей англо-саксонской культуры к отрицанию и ориентированности на позитив можно заметить и на грамматическом уровне, в частности в конструкциях с I wish(Ср.: Как жаль, что его здесь нет. – I wish he was here (букв.: Я желаю, чтобы он здесь был) / Зря я не послушал твоего совета – I wish I had followed your advice), а также в недопустимости в отрицательных предложениях двойного и тем более множественного отрицания (Ср.: Я никогда на за что никому ничего не скажу – I will never ever tell anything to anybody). Как показал отрицательным сопоставительный предложениям в анализ, английском многим языке русским соответствуют утвердительные: Не забудь взять зонт – Remember to take the umbrella / Не болей – Stay well / Не унывай – Keep (up) heart / Не спеши – Take your time. В русских отрицательных высказываниях внимание фокусируется на негативных действиях или состояниях (забыть, болеть, унывать), в то время как в английских – на позитивных. О нелюбви к отрицанию убедительно свидетельствуют английские информативно-регуляторские тексты, в которых акцент делается на то, что надо делать и как себя вести, а не на то, чего делать нельзя, как в русском языке. Ср.: Please keep off the lawn – По газонам не ходить / Please, refrain from taking photographs – Не фотографировать / Mind the gap –Не стойте у края платформы /Stand clear of all doors (в поезде метро) – Не стойте у дверей и т.д. Интересно, что эту же тенденцию наблюдаем и во фразеологии, где также отражается позитивное мышление представителей англосаксонской культуры. Если многие русские фразеологизмы строятся по формуле «Не делай плохо», то английские – по формуле «Делай хорошо». Ср.: Не плюй в колодец – пригодится воды напиться. – Let every man praise [speak well of] the bridge he goes over (Пусть каждый человек хвалит мост, по которому идет)/ Не лезь (не суйся) не в свое дело. – Mind you own business! (Занимайся своим дедом) или Keep your breath to cool your porridge (Дуй на 46 свою кашу)/ Не поминай (поминайте) лихом. – Think well (kindly) of smb.; remember us kindly и т.д. Последний пример представляется особенно интересным: помимо отрицания, в русском фразеологизме содержится также пессимистичное звучание, ориентированность на негатив (Не поминай лихом), в то время как в английском – призыв к позитиву (букв.: «Думайте о нас хорошо, вспоминайте по-доброму»). Ср. также: Не ударить лицом в грязь – Show oneself at one’s best, т.е. если русский обеспокоен тем, чтобы не потерять лицо, не опозориться, англичанин стремится показать себя с лучшей стороны. Фразеологизмам На всех не угодишь и На весь мир мягко не постелешь в английском языке соответствует It’s hard to please all parties, т.е. если англичанину угодить всем сложно, но можно, то русскому это представляется невозможным. Возвращаясь к коммуникативному поведению, отметим, что представители англосаксонской культуры проявляют тенденцию делать акцент на позитив во многих речевых актах, что также хорошо видно при сопоставлении с поведением русских. Сравните: Вы не знаете, здесь есть поблизости почта? – Do you happen to know if the post office is near here? (запрос информации), Не поможете? – Can you help me? (просьба). (Следует отметить, что отрицание в подобных русских высказываниях связано с особенностями русской вежливости.) Русские более прямо и категорично выражают свое отрицательное мнение или несогласие (ср.: Ничего подобного – It’s far from it), более прямо говорят Нет. В англосаксонской культуре сказать прямо NO в ответ на приглашение, просьбу, предложение или, например, заявление на работу воспринимается как «нанесение урона лицу». Чтобы сохранить лицо, как свое, так и адресата, отказ делается в мягкой форме, на первый план ставится благодарность (за приглашение или обращение), готовность помочь (в просьбе), выражается сожаление в связи с невозможностью дать утвердительный ответ, объясняются причины, которые препятствуют 47 этому, предлагаются другие варианты, намечаются иные перспективы: Would you like to go out to the cinema tonight? (приглашение друга) – Oh, I’d love to. That sounds brilliant. But I’m afraid I can’t make it tonight. I have to prepare for my exam. Another time perhaps. Отказ на обращение по поводу работы, как правило, является столь косвенным и ориентированным на позитив, что русские часто истолковывают его неверно, сохраняют надежду на положительный исход в ближайшем будущем. Обычно он начинается с благодарности за проявленный интерес, часто содержит признание достоинств обращающегося, его ценности для компании и надежду на будущее, и даже скорое, сотрудничество. Приведенные факты наглядно свидетельствуют о том, что ментальная установка представителей англосаксонской культуры на позитив, так называемое positive thinking, является элементом их психологической идентичности, культурной ценностью, которая объективируется в лексике, грамматике и фразеологии английского языка. Данная ценность может быть отнесена к разряду коммуникативных, так как она во многом определяет коммуникативное поведение, как невербальное, так и вербальное, является его регулятором и формирует стиль коммуникации, для которого характерны такие черты, как оптимизм, коммуникативная поддержка собеседника, гиперболизированная оценочность и в целом – коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость [Ларина 2009]. Многие особенности английского национального характера, рассмотренные выше, получают отражение не только в повседневном поведении, но и в литературе и прессе. В. Шалак провел анализ на материале российских газет. Для исследования с помощью психолингвистической системы ВААЛ, были взяты все публикации за первые три квартала 2000 года следующих 24-х газет: Вечерняя Москва, Известия, Аргументы и Факты, Ведомости, Время MN, Звезда, Завтра, 48 Коммерсантъ, Комсомольская Правда, Красная Звезда, Московская Правда, Московские Новости, Московский Комсомолец, Независимая Газета, Новая Газета, Общая Газета, Парламентская Газета, Правда-КПРФ, Российская Газета, Совершенно Секретно, Советская Россия, Трибуна, Труд, Сегодня. Анализировались лишь контексты (предложения), в которых упоминались представители интересующих нас национальностей (в данном случае - англичане). Таб.1 Как видно из таблицы, англичанам свойственна самобытность, воспитанность, открытость и доброжелательность (http://www.vaal.ru/show.). Можно сделать вывод, что процесс становления и развития национального характера не подвластен человеку, это происходит само собой, в основном, под влиянием развития истории. Однако, на каждом англичанине, где бы он ни жил, лежит печать его национальности. Француза не всегда можно отличить от итальянца или от испанца, но англичанина трудно спутать с кем бы то ни было. Куда бы он ни явился, он всюду внесет свои обычаи, свою манеру поведения, нигде и ни для кого не 49 изменит своих привычек, он везде - у себя дома. Это - оригинальный, самобытный, в высшей степени цельный характер. Закрепление позитивного мышления в языке, в поведенческих нормах и стереотипах, а также его проявление в различных жизненных ситуациях в очередной раз свидетельствует о том, что культура – это система, она определяет мировидение народа, формирует его менталитет, который в свою очередь определяет жизненные ориентиры и стратегии поведения. 50 ГЛАВА II ЭМПИРИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПРИЧИН КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ ДИАЛОГАХ И ПУТИ РЕШЕНИЯ ДАННОЙ ПРОБЛЕМЫ Как было показано, КЦ являются ментальными установками, регулирующими общепринятое нормативное поведение народа. Они оказывают непосредственное влияние на категорию вежливости, в свою очередь, являющуюся важнейшим регулятором коммуникативного поведения, определяют ее коммуникации быть содержание и стратегии. В английской вежливым означает соблюдать дистанцию, демонстрировать равенство, сдерживать эмоции и быть позитивным. Соединяя в себе все рассмотренные выше ценности, английская вежливость сама представляет собой коммуникативную ценность. О том, что вежливость как предупредительность, внимание и расположенность к окружающим является особой чертой англичан написано и сказано немало. В.Овчинников, в частности, писал: «…англичанам почти неведомы такие черты современного быта, как грубая реплика, раздраженный вид или даже отчужденное безразличие со стороны продавца универмага, кондуктора автобуса или чиновника в конторе. Лондонец считает само собой разумеющимся, что люди, с которыми он вступит в контакт ради той или иной услуги, отнесутся к нему не только учтиво, но и приветливо. Торговец газетами на перекрестке, кассир в метро, клерк на почте умеют находить для каждого из сменяющихся перед ними незнакомых лиц дружелюбную улыбку. Англичане попросту не привыкли, чтобы к ним относились по-иному» [Овчинников 1979]. 51 Подобное поведение характерно не только для сферы обслуживания. Оно касается всех сфер коммуникации, включая отношения в семье, где также уважается личное пространство каждого и вместо императивных реплик используются вопросительные: ‘Sorry to interrupt, darling, but I think the baby’s crying. Do you think you could just go and see if she’s all right?’ (муж – разговаривающей по телефону жене) (John and Liz Soars). Would you mind popping down to the shop? (мать - сыну). Особенностью английской вежливости является ее демонстративно подчеркнутый ритуализованный характер. Данная особенность проявляется уже на лексико-семантическом уровне. Если в русском языке вежливый – это «соблюдающий правила приличия; учтивый» [СРЯ]; то в английском polite – это «показывающий внимание к другим манерами и речью» (“showing consideration for others in one’s manners, speech, etc.”) [CPED]; «такой, который в общении с другими соблюдает внешние правила этикета и демонстрирует своими манерами уважительное отношение к партнеру по общению» Интересно, что словарь OALD, определяя polite как демонстрацию хороших манер и уважение чувств других ('showing good manners and respect for the feelings of others’), отмечает, что это социально правильное, но не всегда искреннее поведение (‘socially correct but not always sincere’) [OALD]. Таким образом, если в русском языке вежливость – это соблюдение правил поведения (не нарушать значит соблюдать), то в английском – демонстрация уважения, внимания к окружающим, что соответствует семантике слов «вежливый» и ‘polite’ в двух языках. Интересно в этой связи обратиться к этимологии данных слов в сопоставляемых языках. Русское слово вежливость происходит от «ведать, знать»; вежливый в древнерусском языке значило "опытный, сведущий" 52 [ЭСРЯ]. Английское же слово polite восходит причастия прошедшего времени к латинской форме politus, означающее polished (полированный). Р. Уоттс, автор книги о вежливости, полагает, что polished behaviour, буквально «полированное поведение», метафорическое происхождение и сравнивает его с имеет отполированными изделиями из серебра или меди, которые должны были блестеть, вызывать восхищение, отражать человека, который на них смотрел, т.е. были ориентированы на другого [Watts 2003: 37]. Не случайно поэтому, что и в современном английском «изысканные манеры», языке существуют polished polished performance – manners – «безукоризненное исполнение» [НБАРС]. Как видим, в английском слове polite присутствует сема активной деятельности, которой нет в русском слове вежливый. Cлово polite имеет ряд синонимов – civil, courteous, courtly, gallant, chivalrous (книжн.), отличающихся друг от друга по характеру и форме проявления вежливости, особенностям поведения субъекта и адресата. Polite и, в меньшей степени, civil являются наиболее широкими значению и словами могут характеризовать любого по человека, соблюдающего минимум предписаний вежливого общения с любым другим человеком. благовоспитанный, При этом любезный) polite обычно (вежливый, описывает учтивый, воспитанного и тактичного человека, внимательного к чувствам и нуждам других людей [АРСС]. Функциональная значимость вежливости, степень ее проявления в русской и английской культурах различны. Если в избыточная вежливость оценивается русской культуре отрицательно, поскольку воспринимается как недостаточная искренность, предпочтение отдается естественному поведению, то в английской коммуникативной культуре быть чрезмерно вежливым (‘overpolite’) невозможно. Английская вежливость представляет собой активную коммуникативную деятельность, 53 она носит демонстративный характер и предполагает постоянную демонстрацию внимания к окружающим, что проявляется в частых приветствиях, извинениях, в выражении благодарности по не всегда понятному для русского наблюдателя поводу: 1) в магазине: Посетитель: I am wondering whether you have bus tickets. Продавец: In the next shop. Посетитель: Thank you. Продавец: Thank you. 2) на рынке: Продавец: Would you like some apples? Покупатель: No, thank you, I’ve already bought some. Продавец: Thank you. 3) на улице: два пешехода на достаточном для избежания прикосновения расстоянии: ‘Sorry.’ ‘Sorry.’ В понимании англичан быть вежливым значит владеть хорошими манерами и демонстрировать эти манеры, внимание к другим через корректное социальное поведение. Об ориентированности английской вежливости на партнера по коммуникации, а также о необходимости совершать определенные коммуникативные усилия, которые не всегда соответствуют желаниям участников коммуникативного акта, свидетельствуют некоторые 54 выражения. Например, just / only being polite – «говорить что-то из вежливости» (saying something not because it is true but in order not to offend someone: Did you really like her book, or were you just being polite?); polite conversation (вежливый разговор) определяется словарями как ‘conversation that is made with someone because they are with you and not because you really want to talk to them’ [MED] – разговор, который вы ведете с кем-то не потому, что хотите, а потому что этот человек находится рядом с вами. Интересным примером является также выражение to force a smile: фраза She forced a polite smile (букв. Она заставила себя вежливо улыбнуться, выдавила из себя вежливую улыбку) приведена в словаре [MED] как иллюстрация вежливого поведения. По данным проведенного ассоциативного эксперимента суть вежливого поведения понимается англичанами как внимание, уважение к другим людям, частое употребление слов ‘please’ и ‘thank you’ хорошие манеры. Из ответов информантов: Politeness is showing consideration; saying ‘please’ and ‘thank you’ often in your conversation and having good manners (Вежливость – это демонстрация внимания, частое употребление в разговоре слов пожалуйста и спасибо и хорошие манеры) (преподаватель, 40 лет); Politeness is having manners and courtesy. A polite person is someone who says ‘please’ and ‘thank you’ and has respect for other people (Вежливость – это манеры и обходительность. Вежливый человек – это тот, кто говорит пожалуйста и спасибо и уважает других людей) (ученица средней школы, 17 лет); 55 Politeness is being pleasant and courteous to people, showing them respect, having good manners, saying ‘please’ and ‘thank you’ (Вежливость – это быть приятным и обходительным c другими людьми, показывать им уважение, иметь хорошие манеры, говорить пожалуйста и спасибо (музыкант, 40 лет); Politeness is saying ‘please’ and ‘thank you’, being friendly, paying attention (Вежливость – это говорить пожалуйста и спасибо, быть дружелюбным и уделять внимание другим) (студентка, 21 год) (подробно см. [Ларина 2009]). Тот факт, что английская вежливость связана с хорошими манерами, на которые англичане делают особый акцент в коммуникации, отражается в языке. ярко Существительное manners в английском языке означает не просто манеры, а именно «хорошие манеры», также «обхождение; воспитанность». По данным словарей, манеры (manners) – это «традиционно принятый способ поведения, который показывает вежливое, уважительное отношение к другим людям» (‘traditionally accepted ways of behaving that show a polite respect of other people’): Children learn manners by observing their parents [MED]; «вежливое или благовоспитанное социальное обществе» (‘polite or well-bred social behavior’): Didn’t your mother teach you any manners? [ODE] (Разве мама не учила тебя, как надо себя вести?). Соответственно to have manners – «вести себя вежливо, в соответствии с нормами поведения»), to have no manners – «проявлять невоспитанность, нарушать общепринятые нормы поведения»: I forgot to say goodbye. They’ll think I have no manners [MED]. Значимость манер в английском обществе нашла отражение в английских пословицах – Manners make the man, Manners breed morals, которые означают, что о человеке часто судят, в первую очередь, по его манерам, а не поступкам. 56 О важности хороших манер, соблюдении этикета, правил приличия свидетельствуют и английские фразеологизмы: keep on the rails – соблюдать нормы поведения, приличия; keep a civil tongue – говорить вежливо, учтиво; pinch (or strain) courtesy – тщательно соблюдать правила вежливости, этикет; mind one’s p’s and q’s – придерживаться приличий. Фразеологизм mind one’s p’s and q’s толкуется в английских толковых словарях как ‘to be polite or careful in your behavior’ (быть вежливым и внимательным в своих поступках): You’d better mind your p’s and q’s if you want to be invited again [LDELC]; ‘to make an effort to be especially polite in a particular situation’ (стараться быть особенно вежливым в особых ситуациях): I have to mind my p's and q's when I'm with my grandmother [CALD]. Интересно, что этимологически выражение P’s and Q’s происходит от слов p(lea)se and (than)k-you's (пожалуйста и спасибо). Важность соблюдения вежливости в общении отражается в английских пословицах: Fair and softly go far in a day (посл.) – Вежливостью и мягкостью можно многого добиться (букв.: Красивый и нежный идет далеко в течение дня). Politeness costs little but yields much (Вежливость стоит недорого, а добиться ей можно многого). Примечательно в этой связи высказывание американского писателя Р. Эмерсона: “Life is short, but there is always time for courtesy” (Жизнь коротка, но всегда есть время для вежливости). 57 2.1. Система разнонаправленных стратегий вежливости На коммуникативном уровне английская вежливость представляет собой хорошо разработанную систему разнонаправленных стратегий – стратегий дистанцирования и стратегий сближения (в терминах Браун и Левинсона – Negative и Positive politeness strategies) (подробно см. [Brown & Levinson 1987; Ларина 2003, 2009]. Стратегии дистанцирования направлены на то, чтобы не допустить сближения, демонстрировать собеседнику признание его независимости, неприкосновенности его личного пространства и таким образом продемонстрировать уважение. Тот факт, что дистанцирование составляет основу английской вежливости, не является случайным для культуры, в которой личная автономия, как было показано, – одна из важнейших культурных ценностей. Стратегии дистанцирования наиболее активно реализуются в побудительных речевых актах (РА), представляющих собой угрозу для коммуникации, так как они связаны с оказанием воздействия на собеседника, направлены на то, чтобы побудить слушающего совершить действие. При выражении прагматического значения «Я хочу, чтобы ты сделал это» предпочтение представители косвенным англосаксонской высказываниям, культуры содержащим отдают вопрос о возможности или желании адресата совершить действие, т.е. на уровне семантики высказывания предлагается выбор – совершать действие или не совершать. Это относится даже к директивным РА, в которых реально никакого выбора, кроме как подчиниться, у адресата нет: Would you like to read this text? (учитель – ученикам) Could you please move your car? It is parked illegally (автоинспектор – водителю) 58 Would you kindly stop smoking please. Thank you (водитель автобуса – закурившему пассажиру). Наиболее типична подобная косвенность для англичан, однако в той или иной степени она характерна и для всего англосаксонского мира. Л. Виссон, в частности, отмечает, что незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводят к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ [Виссон 2003: 99]. При обращении с просьбой она советует не забывать и о таких формах, как There is something I’d like to ask you to do / I was wondering if you might / It had occurred to me that you might /like/ be interested in doing X / that you’d be the perfect person to do X [там же]. А. Гладкова, описывая процесс своей адаптации к австралийской культуре, приводит пример коммуникативной неудачи, когда в ответ на ее фразу “Come here and look at it”, произнесенную в неформальной дружеской обстановке, ей было сказано “Never say things like this to people here unless they are close to you”. “How close?” I inquired. “Very close” [Gladkova 2007: 142]. Поскольку провести границу между близкими отношениями и очень близкими непросто, она решила вовсе не употреблять императив, хотя в ряде ситуаций это было не легко. И это решение единственно правильное, так как сфера допустимости употребления императива крайне ограничена, предпочтение отдается косвенным фразам: Could you / Would/ you do this ?/ Perhaps you could do this? / Would you mind doing this?/ I think you might like to do this / I am just wondering if you’d like to do this и т.п. Чем более косвенным является высказывание, тем более вежливо оно звучит (при условии, что оно 59 соответствует конкретному контексту, то есть является коммуникативно релевантным). Интересно, что, несмотря на общую демократизацию общения и рост неформальности в англоязычном мире, тенденция к употреблению более косвенных фраз в побудительных речевых актах, по наблюдениям исследователей, не уменьшается, а усиливается. А. Вежбицкая предлагает следующий культурный скрипт. Если вы хотите, чтобы кто-то что-то сделал, недопустимо сказать «я хочу, чтобы ты это сделал», вместо этого следует сказать что-нибудь вроде: «возможно, ты захочешь подумать об этом, возможно, если ты подумаешь, то захочешь это сделать»: if I want someone else to do something it can be good to say something like this to this person: ‘maybe you will want to think about it maybe if you think about it you will want to do it. Таким образом, говорящий демонстрирует собеседнику свое уважение к его личной автономии, независимости и оставляет за ним право решать, совершать действие, к которому его побуждают, или нет: Here are some ideas you might like to try out if you want to change drinking habits (health-related advice). If you do not feel able to join Amnesty International now, then you might like to give a donation (requests for donations). … here is a list of further reading which you might like to pursue (recommended reading) [Wierzbicka 2006]. Что касается стратегий позитивной вежливости (или стратегий сближения), то они, напротив, направлены на сокращение дистанции, на удовлетворение желания каждого быть замеченным, понятым, 60 услышанным. Английские коммуниканты на каждом шагу демонстрируют внимание окружающим, сигнализируя о том, что они замечают тех, кто вокруг, и посылают им регулярные знаки симпатии и доброжелательности. Они чаще здороваются, извиняются, благодарят, оказывают взаимную коммуникативную поддержку, дарят друг другу «коммуникативные подарки» в виде собеседника, его комплиментов, качеств и высокой эмоциональной действий, в виде оценки выражения заинтересованности в нем, в желании продолжения контактов и т. д. Подобное поведение полностью соответствует стратегиям английской вежливости, среди которых: «замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям» (Notice, attend to Hearer, his interest, wants, needs, goods), «преувеличивайте интерес, одобрение, симпатию к собеседнику» (Exaggerate interest, approval, sympathy with H), «демонстрируйте подчеркнутый интерес к слушающему» (Intensify interest to Hearer), «будьте оптимистом» (Вe optimistic) и др. [Brown & Levinson 1987]. Преувеличение прежде всего проявляется в частом использовании разнообразных экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: great, excellent, perfect, gorgeous, wonderful, brilliant, superb, fantastic, fabulous, marvelous, divine, ravishing, terrific, delighted, enjoyable и др. При этом они часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, повседневных поступков: That’s an absolutely splendid example (учитель, оценивая ответ ученика), Your rice is terrific (в гостях у подруги). Гиперболизированная оценочность широко используется в различных ситуациях общения: комплименте (You look incredible. Your dress is perfection on you), в ответе на приглашение (Would you like to come to my birthday party? – I’d love to. That would be great), в похвале (You are a great little worker – ребенку за помощь в уборке комнаты) и особенно часто при выражении благодарности, в том числе по малозначительному поводу: 61 You’re absolutely fantastic (за помощь в мытье посуды) / Oh my God, it’s gorgeous. It’s absolutely marvelous. I really love it (благодаря друга за подарок) / You are a dream come true (преподаватель – студентке за принесенную чашку чая). Подобные эмоционально-оценочные реплики нацелены не столько на передачу информации об эмоциональном состоянии говорящего, его мнении, сколько собеседнику. Как коммуникативными на передачу и улыбка, подарками, доброжелательного они являются которыми отношения к своеобразными собеседники щедро обмениваются. Получив такой подарок, адресат в ответ посылает собеседнику свой, как в следующих ситуациях: Приглашение на обед: 'Would you like to come to dinner next Sunday?’ ‘That would be lovely. Thank you very much.’ ‘Great. I look forward to seeing you.’ После оказания помощи: 'That’s fantastic. You did an excellent job.’ ‘I’m delighted to be able to help.’ Регулярное использование стратегий, нацеленных на оказание коммуникативной поддержки собеседнику, сказывается на стиле коммуникации и формирует такую его черту, как коммуникативная аттрактивность, или демонстративная приветливость [Ларина 2009]. При этом представителями русской культуры (как и многих других) подобное поведение часто расценивается как коммуникативная неискренность. Их удивляет, что англичане часто благодарят, когда нет видимого объекта благодарности; извиняются, когда для этого нет причины; приглашают в 62 гости, не реализуя впоследствии своего приглашения; делают восторженные комплименты и дают преувеличенные оценки по самому незначительному поводу; проявляют интерес к делам партнера (How’re you?) и при этом даже не замедляют шага или не делают паузы для того, чтобы успеть услышать хотя бы краткий ответ и т. д. Подобное непонимание англосаксонской культуре происходит из-за того, больше значения придается что в форме, чем содержанию, особый акцент делается на следование коммуникативным нормам и правилам, которые предписывают демонстрировать внимание окружающим при помощи соответствующих манер и фраз. Такое поведение полностью соответствует характеристикам, даваемым психологами. Так, Б. А. Душков, описывая менталитет англичан, отмечает: «Наиболее характерной чертой… представителей английской нации является потребность произвести впечатление на окружающих, умение показать специфические манеры общения, соответствующую социально-психологическую стратегию и тактику… По-видимому, у англичан хорошо сформированы нормативы и эталоны, по которым идет оценка субъекта общения, имеется индивидуальная стратегия и тактика представить себя в наиболее выгодном свете в ситуациях общения и в измененных отношениях к субъектам общения» [Душков 2001: 478 – 479] . Таким образом, содержащееся в демонстративное семантике слова внимание polite и к окружающим, проявляющееся на коммуникативном уровне в выборе определенных стратегий и тактик и реализующееся в конвенциональных стереотипизированных высказываниях, является основой английской вежливости. Тот факт, что вежливость, как важнейшая в англосаксонском мире коммуникативная ценность, регулирующая поведение людей, в свою очередь базируется на иных ценностях – личной автономии, 63 эгалитарности, эмоциональной сдержанности и позитивности, подтверждает мнение В.В. Дементьева о том, что коммуникативная ценность производна от одной или нескольких культурных ценностей и существует только под общим зонтиком культуры и ее базовых установок [Дементьев 2010]. Объективация выделенных ценностей разноуровневыми знаками свидетельствует об их значимости для носителей английского языка, их системном характере и является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры – менталитета – языка – коммуникации. 2.2. Иностранные культуры в эпоху глобализации В современном мире в эпоху глобализации особенно остро стоит вопрос овладения не только иностранными языками, но и иностранной культурой. Без знания культурных реалий, традиций, обычаев и культурных ценностей невозможно полноценное и плодотворное межкультурное общение. Особенности и своеобразие культуры какоголибо народа составляют культурную картину мира. Это совокупность рациональных знаний и представлений о ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной культуры и культур других народов [Садохин, 2004,27]. У каждого народа есть представление о нормальном и ненормальном поведении, о том, что можно и чего нельзя. Эти правила существенно различаются в разных культурах. Например, в японском жилище нельзя ни на что наступать, ни через что перешагивать, надо садиться там, где укажут. Сидеть, скрестив ноги, считается у японцев развязанной манерой, а вытягивать их в сторону собеседника - верхом неприличия. У арабов непристойным считается показывать подошву ноги и смотреть собеседнику в глаза, в то время как у американцев избегание зрительного контакта при личном разговоре может вызвать подозрение. Освоение культуры происходит как на бессознательном, так и на сознательном 64 уровне. Евреи, читая Тору, откидываются назад, имитируя позу наездника верблюда. Смысл этой манеры давно утерян, но она передается из поколения в поколение как элемент культуры. Еще один важный фактор, определяющий коммуникативное поведение людей - ситуация, которую Э.Холл определил как «коммуникативные очки» [Hall, 1983]. Суть в том, что каждый индивид определяет свою культуру как эталон и мерило для оценки других культур. И, наконец, поведение людей в процессе коммуникации определяется обстановкой и обстоятельствами, количеством отведенного на общение времени и даже частью суток. Значительные культурные различия наблюдаются у разных народов в процессе приема пищи. Русские по традиции сразу ведут приглашенного гостя к столу, усиленно пытаются его накормить, что удивляет американцев, у которых принято передавать блюда по кругу, чтобы каждый гость мог положить себе нужное количество еды. Культурные ценности - это, во-первых, совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного и религиозного творчества; во-вторых, нравы, обычаи, стереотипы сознания и поведения [Садохин, 2004, (принадлежность 44]. Взаимодействие индивида к культурных какой-либо идентичностей культурной группе, формирующая целостное отношение человека к самому себе, другим людям, обществу и миру в целом) облегчает согласование отношений в коммуникации. Например, галантность, преобладающая в течение долгого времени в отношениях мужчин и женщин, уступает место равноправию (в США не принято подавать женщинам пальто, пропускать вперед и подносить тяжелые сумки). Похожие процессы можно наблюдать в отношениях между молодыми и пожилыми (в европейских странах и США не принято уступать место пожилым в транспорте, в то время как в России молодые люди, сидящие перед стариками, сурово порицаются). В случаях несовпадения каких-либо явлений в разных культурах возникает понятие «чужой», которое понимается, как нечто незнакомое и необычное. Можно 65 выделить шесть типов реакции на чужую культуру и поведение ее представителей: 1) отрицание различий культур, основанное на уверенности в том, что все люди разделяют одни и те же убеждения и ценности; 2) защита собственного превосходства - представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют собой угрозу привычному порядку вещей; 3) минимизация культурных различий признание возможности существования инокультурных ценностей и поиск общих объединяющих их черт; 4) принятие существования культурных различий, благожелательное отношение к чужой культуре, но не предполагающее активного его усвоения; 5) адаптация к чужой культуре; 6). интеграция в чужую культуру [Иконникова, 1995]. Очевидна взаимосвязь культуры и языка. Язык является специфическим средством хранения и передачи информации, а также управления человеческим поведением. Было бы неверным считать, что язык непосредственно связан с культурой, так как: прямое влияние культуры на язык отражено только в словарном фонде; изменения в сфере культуры происходят быстрее, чем в языке и не параллельны языковым изменениям; и у языка, и у культуры есть собственные законы развития [Карасик, 2006,10-11]. Американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф утверждают, что люди видят мир по-разному, а язык сам формирует наши мысли [Уорф, 1960, 174]. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для обозначения какого-либо явления, тем более оно значимо и весомо в данной культуре. Напротив, чем явление менее значимо, тем проще языковая дифференциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст и т. д.) В настоящее время многие из этих слов исчезли из языка, поскольку значение верблюда для арабов в повседневной жизни сильно уменьшилось. Гипотеза Сепира - Уорфа имеет как сторонников, так и противников. Очевидно одно: язык, мышление и культура настолько тесно 66 взаимосвязаны, что практически составляют одно целое и не могут существовать друг без друга. Именно поэтому, изучая иностранный язык, заучивать и употреблять слова следует не по их значениям в отрыве от контекста, а в устойчивых сочетаниях, присущих данному языку. Например, такие сочетания, как "brown eyes", "brown bread", "brown hair" по-русски звучат: карие глаза, черный хлеб, темные волосы. Английское "green eyes", синоним чувств зависти и ревности, переведенное дословно на русский язык, звучит нейтрально. В.И. Карасик говорит о ценностной картине мира, включающей в себя социально-обусловленные (внешние) и персонально-обусловленные (внутренние) ценности [Карасик, 2002]. Различие этих ценностей у разных народов находит отражение в языке. Приведем несколько примеров. Английское «Fate» ассоциируется с правом свободной воли, вызовом, который человек может бросить сложившимся обстоятельствам, в то время, как русское слово «судьба» означает прежде всего божественное провидение, участь, противиться которой невозможно. По словам А.Вежбицкой, судьба - одна из ключевых идей русской языковой картины мира, наравне с понятиями «душа» и «тоска» [Вежбицкая, 2001]. Вот еще одно труднопереводимое слово. «Тоска» означает томление, грусть, печаль, сожаление об утраченном, стремление к чему-либо и т.д. Совсем иные ощущения испытывает француз, страдающий от angoisse: прежде всего, это неприятные физические ощущения (он может потеть, дрожать или чувствовать озноб). Немецкое слово «angst», происходящее от того же корня (лат. angere), означает «страх». Любопытно, что значение глагола «angere» связано с идеей удушья: сжимать, сдавливать, душить, стеснять, беспокоить. Еще один концепт - «успех» - важен для людей любой культуры. Сходство мышления прослеживается прежде всего в пословицах: There is always a room at the top; The end justifies the means; Цель оправдывает средства; Дорогу осилит идущий; Глаза боятся, а руки делают. Однако в русской ментальности успех во многом зависит от везения, тогда как в английском 67 основной акцент делается на усилиях индивида. Неудача у русских связана с обреченностью, в то время как у англичан есть понятие "good loser" - a person who behaves well and does not show their disappointment; "bad loser" a person who complains when they are defeated. Важное понятие в межкультурной коммуникации - отношение культур к контексту (информации, окружающей и сопровождающей то или иное культурное событие.) Чем больше контекстуальной информации необходимо для понимания социальной ситуации, тем выше сложность культуры. Э. Холл разграничил культуры на высококонтекстуальные (постоянное общение, тесные связи между людьми, не требуется подробной информации о происходящем, так как представители культур постоянно в курсе того, что происходит вокруг) и низкоконтекстуальные (отсутствие неформальных информационных сетей приводит к слабой информированности; здесь предпочтителен прямой и открытый стиль общения, когда вещи называют своими именами) [Hall, 1983]. К первой группе принадлежат Франция, Испания, Италия, страны Ближнего Востока, Япония и Россия. Для представителей этих культур много информации передается неязыковым контекстом - иерархией, статусом, внешним видом, манерой поведения. Ко второй группе относятся Германия, Швейцария, США, скандинавские страны. Здесь большое значение придается обсуждению деталей, составлению письменных контрактов и документов. Каждый тип культур обладает специфическими особенностями. Так, высококонтекстуальные культуры отличаются многозначительными паузами, важной ролью невербального общения, отсутствием открытого выражения недовольства при любых условиях и результатах общения. Низкоконтекстуальная культура имеет следующие признаки: прямая и выразительная манера речи, четкая и ясная оценка всех тем и вопросов, открытое выражение недовольства. Очевидна принадлежность Великобритании к странам с высококонтекстуальной культурой, что особенно проявляется в знаменитой английской 68 вежливости, стремлении избегать категоричных высказываний. Переводчики шутят, что грубая русская фраза: «Пошел вон!» по-английски звучит: "What else can I do for you?" , и это не так далеко от истины. Интересно, что отсутствие категоричности находит свое отражение даже в запрещающих знаках и объявлениях, например: "Thank you for not smoking" ; "Quiet working area" в библиотеке, вместо «Не курить», «Не сорить», и даже «Не свинячить!» (объявление в электричке). А. Вежбицкая, сравнивая выражения запрета в разных языках, указывает, что немецкое "X verboten!" , характерное для повседневной речи, можно перевести на английский как "No X-ing!" только в тех случаях, когда нарушение запрета представляет собой угрозу жизни людей. Данные культурные установки прослеживаются также в стиле работы английских и немецких менеджеров - там, где в Германии присутствует четкая иерархия, беспрекословное повиновение и строгое ограничение времени на какойлибо вид деятельности, двусмысленность, в размытость Великобритании границ между приветствуется начальниками и подчиненными, а как средство снятия напряжения широко используется юмор и шутки. Таким образом, мы убеждаемся в том, что для успешной коммуникации необходимо глубокое и всестороннее изучение культурной и языковой картины мира. Напротив, незнание нравов, традиций, исторических и религиозных ценностей может привести к культурному шоку даже при хорошем знании иностранного языка. Ценности приобретаются человеком в процессе воспитания и существуют на бессознательном уровне, моделируя все его поведение, в том числе коммуникативное. Как отмечает К. О. Касьянова, «точно так же, как грамматические правила порождения высказывания известны каждому носителю языка, хотя он исключительно редко формулирует их для себя в вербальной форме, эти бессознательные ценностные структуры существуют в каждом представителе данного этноса, представляя собой порождающую грамматику поведения» [Касьянова 2003: 24]. Именно 69 поэтому знание коммуникативных ценностей носителей изучаемой лингво культуры имеет чрезвычайно межкультурного общения, важное значение для эффективного игнорирование их ведет к серьезным коммуникативным неудачам. Противопоставление вежливого поведения невежливому расширяет сферу вежливости и вовлекает в него все варианты поведения, которые не противоречат нормам и являются общественно приемлемыми, то есть от подчеркнуто вежливого до нейтрального и даже до «заниженного». В связи с этим, как отмечалось, мы выделяем три уровня вежливости – высокий, средний и низкий. Выбор той или иной модели поведения и, соответсвенно, уровня вежливости, обусловлен контекстом и коммуникативным намерением собеседников. Выделение стилистических уровней вежливости представляется весьма важным, поскольку предпочтение, которое отдается тому или иному уровню в различных коммуникативных культурах, может не совпадать. Подобно тому как, по словам Ю. С. Степанова, каждый развитый национальный язык строго регламентирует пропорцию книжных и разговорных элементов в нейтральном стиле, и эта пропорция может быть разной [Степанов 1975: 205], нейтральная вежливость также может быть сдвинута в сторону высокого или низкого уровня, т. е. тяготеть к формальной выделяются или неформальной только при вежливости. сопоставительном Данные особенности анализе, внутри коммуникативной культуры они не ощущаются. Асимметрия уровней вежливости, неощущаемая собеседниками, как правило, и приводит к коммуникативным трудностям и неудачам. 70 ГЛАВА III АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ МЕТОДОВ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ. Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и культуры, поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание ученых. Хотя сами межкультурные контакты восходят к незапамятным временам, однако реальные очертания теория межкультурной коммуникации (МКК) получила лишь после Второй мировой войны в коммуникативистике США. Ее основателем считается антрополог Э. Т. Холл, в книге которого «Silent Language» впервые подробно анализировалось взаимоотношение коммуникации и культуры. Два основных направления исследований в области МКК, получившие развитие в США, - это интернациональная межкультурная коммуникация и внутренняя межэтническая коммуникация. Концепция А. Вежбицкой предлагает «выявлять свойства национального характера, вычитывая их из национально-специфического в соответствующих языках [Вежбицкая, 21]. В отличие от Сепира и Уорфа, она считает, что, «наряду с огромной массой понятий, специфичных для данной культуры, существуют также некоторые фундаментальные понятия, подлежащие лексикализации во всех языках мира» (с. 321). У. Б. Харт пишет о трех уровнях исследования культуры: монокультурном, кросскультурном и интеркультурном. Изучение монокультуры характерно для изысканий в области антропологии и социологии. Кросскультурные исследования предполагают сопоставление двух и более культур, интеркультурные – анализ взаимодействия двух и более культур (характер и последствия) [цит. по Леонтович, 14]. 71 В теории МКК постоянно возникают новые области для исследования: медиа-экология; коммуникация в контексте глобализации культуры. С медиаэкологией в некоторой степени смыкается эколингвистика, суть которой заключается в биокультурном подходе к сохранению многообразия на Земле, включая лингвистическое многообразие. К механизмам межкультурной коммуникации относят: характер когниции, абстрагирование и фильтрация информации, упрощение, ассоциирование, комбинирование и реорганизация информации, расстановка акцентов, заполнение пробелов, интерпретация [Леонтович, 21]. Рассмотрим некоторые механизмы в свете специфических черт франкоязычного общения. Процесс когниции в межкультурной коммуникации должен осуществляться в модифицированном виде, с настроем на необходимость преодоления межкультурных барьеров. Д. П. Гилфорд выделяет две ведущие когнитивные модели, основанные на конвергентном и дивергентном мышлении. Понятие конвергентного мышления относится к ситуациям, когда ряд фактов приводит двух и более коммуникантов к одному и тому же выводу. Дивергентное же мышление имеет место, когда, отталкиваясь от одного и того же факта, коммуниканты приходят к разным логическим выводам. Следующими механизмами межкультурной коммуникации являются абстрагирование и фильтрация информации. Например, стереотипизация на основе сформировавшихся ранее предубеждений может стать фильтром, препятствующим эффективному общению. Положительное отношение к партнеру по коммуникации заставляет фиксировать внимание на хорошем и игнорировать плохое, в то время как при отрицательном отношении действует противоположная тенденция. 72 Ассоциирование, коммуникации, сходства с являясь механизмом межкультурной позволяет классифицировать объекты на основе их некими прототипами. Неадекватное использование предшествующего опыта может привести к формированию стереотипов. Некоторые индивидуальные черты того или иного француза могут, например, быть типологизированы представителями других национальностей. Временной контекст также оказывает влияние на ряд параметров межкультурного общения. В различные временные отрезки по-разному складываются взаимоотношения между государствами и их международный авторитет, что определяет характер самоидентификации участников межкультурной коммуникации. Иногда тематика беседы строится вокруг ключевого слова, неверное понимание которого приводит к коммуникативной неудаче. Например, бельгийский друг может пригласить вас на «dîner», что во французском языке Франции означает «ужин». Не осознавая, что речь идет о разных понятиях, вы можете быть удивлены, когда вам уточнят час: ведь в Бельгии «dîner» - это обед. Использование одного и того же культурно-языкового кода обычно приводит к успеху в коммуникации, но не гарантирует его. Иллюзия коммуникации между французами и бельгийцами заключается в том, что, общаясь на одном языке, они часто не учитывают языковые и культурные особенности, что иногда приводит к частичной блокировке каналов коммуникации. Ведь успех коммуникации в условиях полинациональных языков, существующих в разных территориальных и национальных вариантах, зависит от уровня культурно-языковой компетенции участников общения. Культурно-языковой код тесным образом связан с понятиями менталитета и национального характера. 73 Межкультурная компетенция участников коммуникации включает, по крайней мере, три составляющие: языковую, коммуникативную и культурную. Языковая компетенция применительно к межкультурной коммуникации является понятием относительным: помимо различий в целях коммуникации и социального критерия, в разных культурах могут не совпадать представления о том, что является правильным и неправильным языковым употреблением. Например, произнесение ряда конечных согласных на конце слов в бельгийском варианте французского языка воспринимается французами как неправильное. Коммуникативная компетенция в межкультурной коммуникации предполагает учет культурных различий, изменений коммуникативной ситуации и поведения коммуникантов. Культурная компетенция – необходимый фактор эффективной межкультурной коммуникации. Она предусматривает понимание пресуппозиций, фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры [Леонтович, 47]. Культурная компетенция участника межкультурной коммуникации предполагает умение извлечь информацию из таких единиц языка, как топонимы, антропонимы, названия политических реалий, известных книг, фильмов и т. д. Культурная грамотность – наиболее динамичный компонент компетенции. Речевые ситуации, темами которых выступают текущая политическая ситуация в стране, сплетни, скандалы, современные исполнители, мода, не вызывают трудностей у носителей культуры, но провоцируют определенные барьеры даже у представителей соседних культур. Еще один феномен, на котором мы считаем необходимым остановиться. Французы и франкоязычные бельгийцы, в силу языковой общности, склонны завышать уровень своей культурноязыковой компетенции. Подобная переоценка нередко становится помехой в межкультурной коммуникации между представителями французской и 74 бельгийской культур. Межкультурная коммуникация рассматривается как динамическая сущность, в связи с постоянным развитием языков и культур, а также развитием языковых личностей. Способ представления мира у разных народов национально специфичен в силу ряда факторов: политико-экономических, социальных, климатических, культурно-исторических и т.д. У людей, говорящих на разных языках, различны способы концептуализации, категоризации, классификации и структурирования пространственных объектов и их свойств. В зависимости от интенсивности и продолжительности контактирования с соседними народами существуют определенные различия в культуре одного и того же народа в зависимости от региона. При взаимодействии этносов возникает много похожих черт в языках, причем не только на уровне лексики, но и на уровне грамматики, причем языки могут быть не родственны между собой. Каждая семья происходит из разошедшихся друг с другом диалектов одного языка, в частности, все романские языки происходят из диалектов народной латыни, на которых говорила большая часть населения Римской империи перед ее распадом. Внутри индоевропейской семьи языков выделяются группы, связанные еще более близким родством друг с другом. В частности, мы исследуем национальный характер на примерах французского и английского языков, относящихся к романской и германской языковым группам соответственно. К германской группе относятся немецкий, английский, голландский, фризский, исландский, шведский, норвежский, фарерский, датский, фламандский (очень близкий к голландскому). К романской группе относятся: французский, провансальский, каталонский, испанский, португальский, галисийский, итальянский, сардинский, ретороманский, румынский. 75 Национально-культурная специфика языка - это совокупность особенностей средств одного национального языка по сравнению с другими языками, обусловленная своеобразным национально-культурным бытием определённого национального социума [Фирсова, c.8]. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Национальная специфика речевого поведения в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. «В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы» [Формановская, с.44-45]. В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и т.д. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума. В последние десятилетия в связи с общей тенденцией гуманизации науки в различных областях научного знания повысился интерес к 76 проблемам социального поведения и, в частности, речевого. При анализе речевого поведения, в основном, используются достижения англоамериканской лингвопрагматики и неориторики, французской и др. Так, проблема связи языка и речи с иерархией общества представлена в трудах французского структуралиста Р. Барта («Война языков»), нормы речевого общения в отношении к социальной структуре у Дж. Хабермаса, атональность речи и речевого поведения в трудах К. Лоренца («Агрессия»), речевая манера как маркер социального статуса у этнолингвиста Ф. Эриксона, слово как поступок в трудах Дж. Остина, Дж. Сирла, Х. Грайса и др. Приоритетным направлением в изучении речевого поведения на современном этапе являются тендерные исследования. Истоки гендерного направления речевого поведения - в трудах У. Лабова, П. Траджила, Б. Прайслер, Ф. Смит, Д. Камерон, Дж. Коутс, Е. Коскас, Ж. Кристева, М. Ягелло, В. Эбишер. В отечественной науке с каждым годом возрастает интерес и к разговорной речи, анализируется речевое поведение разных социальных групп: по профессии (Л.А. Азнабаева), возрасту (О.В. Самарова), полу (С.К. Табурова, Е.И. Горошко, Е.М. Бакушева, М.А. Ягубова). В последние годы появились работы, выделяющие языковую личность по типу речевой культуры, носителем которой она является: языковая личность носителя литературно-разговорного, элитарного, среднелитературного, фамильярно-разговорного, просторечного, жаргонизирующего, народно-речевого типов (О.Б. Сиротинина, И.С. Фишер, Т.В. Кочеткова, М.А. Кормилицына и др.). Но чаще всего исследования ведутся в рамках языковедческих наук, либо на уровне междисциплинарных подходов. Так, сравнительно недавно появившиеся дисциплины: социология языка (макросоциолингвистика), лингвосоциология (Дж. Фишман, Э. Хауген, Дж. Дас Гупта и др.) изучают языковые процессы как часть социальных процессов, а язык - как фактор социального развития в неразрывной связи с экономическими, политическими, социальными изменениями. Значение языка, процессов 77 коммуникации в процессе формирования поведения человека легли в основу символического интеракционизма (Ч.Х. Кули, Дж. Мид, М. Кун, Г. Блумер), этнометодологии (Г. Гарфинкель, Г. Сакс, А. Блюм). Необходимо отметить также драматургический подход Э. Гофмана, в основе которого «управление впечатлением», взаимодействий между обозначающий людьми, способ основывающийся регулирования на выражении выгодных для них символических значений [E.Goffman, c. 81]. В отечественной социологии на современном этапе развития преимущественно исследуются особенности девиантного поведения (В.Н. Кудрявцев, Ц.П. Короленко, Т.А. Донских, А.Е. Личко), профессионального (О.Ф. Алехина, Е.А. Брянцева), экономического (Е.Б. Мостовая, Н.Г. Сухорукова, В.И. Верховин). К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с В. Гумбольдта (В. Гумбольдт, 1984, 1985) в XIX веке и заканчивая представителями таких сравнительно молодых лингвистических наук как лингвокультурология и теория межкультурной коммуникации. Сюда относятся исследования в области психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этнопсихолингвистики и смежных с ними наук. В зависимости от взглядов данных наук на основной объект изучения лингвистики - язык, в данных отраслях языкознания обнаруживается различие подходов к изучению национально-культурной специфики языка. Так, психолингвисты (О.С. Ахманова, А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия и др.) рассматривают национальнокультурную специфику в аспекте отношения язык - сознание - культура. Американские социолингвисты (Дж.Дж. Гамперц, Дж.Л. Фишер, Д.Х. Хаймс, С.О. Эрвин-Трипп и др.) делают основной упор на социальные аспекты взаимодействия языка и культуры. Теория лингвистической относительности американских лингвистов Э.Сепира и Б. Уорфа до сих пор вызывает массу возражений, тем самым даёт постоянный толчок к 78 разработке проблемы, обозначенной в лингвистике как «язык - мышление культура». Этнолингвисты и этнопсихолингвисты (К.Б. Бабурина, А.Н. Крюков, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин и др.) изучают национальное своеобразие языка, как с социальной, так и с психологической точки зрения. Развивающаяся в последнее время новая отрасль языкознания «лингвокультурология» рассматривает язык и культуру как совокупность единиц лингвокультурем и лингвокультур, представляющих собой своеобразное взаимодействие языка и культуры, которое проявляется как в сфере языка, так и в сфере культуры и отличается от других лингвокультур [Снитко, c.8]. Теория межкультурной коммуникации ставит перед собой цель разработать теоретические и методологические основы для получения количественных и качественных характеристик межкультурного поведения (В.Г.Голышева, Г. Коптельцева, Ю. Рот, О. Рёш, И.А.Стернин и др.). Связь национальной культуры и языка происходит посредством сознания человека. Сознание - система значений, отражающая весь предшествующий опыт данного общества [Фирсова, c.9]. В этом проявляется общественная природа значений и сознания. Наряду с общественным опытом отдельная личность имеет свой индивидуальный опыт жизнедеятельности, который обусловливает индивидуальное сознание личности. В национальном сообществе индивидуальное сознание подвергается воздействию общественного сознания, что находит своё отражение в существовании у всех представителей данной нации специфичных логической и языковой картин мира [Фирсова, с.10-12]. Языковая картина мира является промежуточным звеном между объективной реальностью и логической картиной мира. Языковая картина мира одной нации отличается от языковой картины мира другой нации в силу различий у этих наций логических картин мира и в силу существования периферийных участков в языковых картинах мира, 79 детерминированных структурой языков [Маслова, с.59-61]. Проявлениями национальной специфики языковых картин мира у разных народов в целом, и образного мышления в частности, являются языковые лакуны, особенности лексического состава языка, различия во фразеологии, метафоризации окружающего человека мира, в ассоциативных реакциях. Своеобразие грамматического строя отдельного национального языка обусловлено существованием наряду с универсальными логическими формами мышления (понятиями, логемами, логическими цепями) национальных семантических форм мышления [Чесноков, c. 149]. Особенности грамматики конкретного национального языка могут быть описаны в рамках десяти параметров семантических форм мышления, единых для всех языков [Чесноков, с.24-25]: 1) степень расчленённости содержания при отражении действительности; 2) степень самостоятельности отражаемого содержания; 3) распределение совокупного содержания мысли между её компонентами (расположение структурной границы между содержаниями соотнесённых между собой компонентов); 4) характер охвата отражаемого содержания; 5) порядок следования компонентов мысли; 6) система отношений между компонентами мысли; 7) направленность отношений между компонентами мысли; 8) собственно отношение между компонентами мысли; 9) степень структурной полноты мысли; 10) степень повторяемости содержания. 80 Данные десять параметров актуализируются грамматическими средствами языка. Параметры национальных семантических форм мышления едины для всех языков, а различия в грамматическом оформлении данных грамматическом национальная параметров строе обусловливают определённых специфика языков. проявляется в различия Таким языковом в образом, (а именно грамматическом) выражении каждого из параметров. В настоящее время наблюдается активное взаимодействие между различными нациями во всех сферах человеческой деятельности: в политической, экономической, научной, личной. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника в высказывание процессе субъекта её порождения, общения, знанием адекватная реакция соответствующих на форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание условий коммуникации всеми участниками общения и т.д. Когда мы имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Национально-культурная специфика включает в себя широкий спектр различных компонентов: культурные традиции данного национального сообщества в организации процесса коммуникации, специфику национальных этикетных норм, особенности социального и ролевого символизма в рамках данной нации. Важное место специфики среди процесса национально-культурной этих общения компонентов занимают спецификой языка, национально-культурной факторы, определяемые которая находит своё отражение, с одной стороны, в специфичной для данного языка системе образов (сравнения, фразеологизмы, ассоциации, метафоры) и особенностях лексического состава языка, которые ведут к появлению языковых лакун. С другой стороны, национально-культурная специфика 81 языка проявляется в его грамматическом строе и структуре текстов. Национально-культурные особенности могут быть обнаружены не только на уровне языка, но и на уровне речевого поведения участников коммуникации, где речевое поведение рассматривается с точки зрения прагмалингвистики [Богачев, c.5-12]. Являясь представителем определённого национального социума, индивид фиксирует в своём сознании, то, как говорят другие члены данной нации, какие языковые средства выбираются ими чаще, какие реже в определённых ситуациях общения, что приводит к формированию в сознании человека иерархии структурно-грамматических элементов по частоте их употребления, которая приблизительно одинакова у большинства представителей данной нации и отражает совокупный социальный речевой опыт. Иерархия структурно-грамматических элементов по частоте их выбора представителями определённой нации может совпадать или отличаться от подобной иерархии, характеризующей членов другой нации, в виду того, что представители различных наций для выражения одного и того же значения или мыслительного содержания отдают предпочтение выбору различных структурно-грамматических элементов одного изофункционального ряда. Данные различия в выборе у говорящих на различных национальных языках свидетельствуют о различном социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ, и о различном отражении действительности представителями данных наций и тем самым, отражают национально-культурную специфику речевого поведения большинства носителей данных национальных языков. Национально-культурная специфика речевого поведения автора текста проявляется в более частом выборе им как носителем 82 определённого национального языка одного элемента из изофункционального ряда в процессе вербализации определённого мыслительного содержания в определённых условиях общения, притом, что этот более частый выбор характерен для большинства членов данной нации. Принцип взаимодействия индивида является главенствующим в характеристике поведения. В связи с этим языковое поведение можно определить как средство вербального взаимодействия в историческом времени и социальном пространстве. Как отмечает Н.Ф. Наумова, социальное поведение представляет собой деятельность, связанную с наличием некоторых лично значимых социальных результатов, социального вознаграждения [Наумова, c.8]. В силу данной особенности социального взаимодействия поведение можно рассматривать как процесс сложного обмена. В сознании человека любое его поведение связано с наградой или наказанием, то есть он ожидает, что за определенное поведение он получит нечто тоже определенное. Подобные обменные отношения постоянно имеют место во взаимодействии между людьми. И это образует сердцевину теории обмена Дж. Хоуманса, которая рассматривает социальное взаимодействие как сложную систему обменов, обусловленных способами уравновешивания вознаграждений и затрат [Homans, c.23]. Теория обмена объясняет, почему люди ведут себя с другими так или иначе, однако этим не исчерпывается весь процесс языкового взаимодействия. Языковое поведение человека зависит от его воспитания, условий социализации, образования, социальных ценностей, эстетических представлений и т.д. Стандарты языкового поведения в этом случае обнаруживают внутреннюю связанность и мобильность мировоззрения личности, ее духовной культуры, ценностно-нормативной ориентации. Эквивалентность обмена установить практически невозможно там, где 83 речь идет о ценностях, поскольку трудно определить вклад участников взаимодействия, "продукт" языковой деятельности. Ни единый социальный статус коммуникантов, ни равный уровень воспитания и образования, ни одинаковая их компетентность во всех вопросах не являются гарантом унифицированного восприятия получаемой информации и столь же единодушной реакции на нее. Человек весьма часто придерживается линии своего языкового поведения независимо от реакции другого коммуниканта, от ответного "вознаграждения". Внешним проявлением этой независимости являются коммуникативная корректность, уважение, вежливость, такт и т.д. по отношению к собеседнику, то есть выполнение долга "даром", без расчета на отдачу. Строя культурно-корректное речевое взаимодействие, коммуникант не может требовать от другого того, что требует от себя. Таким образом, логика обмена в языковом поведении не может абсолютно соответствовать теории Хоуманса. Основу теории обмена в социальном взаимодействии составил бихевиористский подход, свидетельствующий о специфическом понимании термина "поведение". Представители бихевиоризма, в частности, Л.Блумфилд, в основу человеческого общения ставили не язык как систему, а сами речевые сигналы, манипулирование которыми дает возможность влиять на человека [Блумфилд, c.563-565]. В данной теории языковое поведение отождествляется с системой видимых и латентных реакций по схеме "стимул – реакция". Бихевиористы свели все социальные процессы к взаимодействию между стимулами, действующими на человеческий организм, и ответами на них. Закрепление реакций подчиняется "закону упражнений" [Шарков, c.52] – многократное повторение одних и тех же реакций в ответ на одни и те же стимулы автоматизирует языковое общение. Однако соотнесенность "стимул - реакция" есть простейшая 84 формула взаимодействия коммуникантов, не отражающая сложные процессы языкового общения. Другая важная теория социального взаимодействия, составившая методологическую основу исследования языкового поведения, была предложена представителями символического интеракционизма, в частности, Дж. Мидом. Учёный отрицает, что поведение людей – это пассивная реакция на вознаграждение и наказание. Он рассматривает поступки человека как социальное поведение, основанное на коммуникации. Исследователь полагает, что в результате межличностного общения упорядочивается и формируется социальная структура, а процесс развития коммуникативных форм представляет собой социальное развитие. Согласно мнению Дж. Мида, именно язык позволяет индивиду стать сознательным существом вообще и участником какого-либо процесса в частности. Это происходит в силу того, что язык обладает способностью воздействовать на говорящего индивида так же, как этот язык влияет и на другого [Мид Дж., c.251]. Символический интеракционизм представлен двумя направлениями. В первом Социальное акцентируется развитие процессуальная понимается как сторона процесс взаимодействия. совершенствования коммуникативных форм, а социальная структура выступает как результат стабилизации межличностного общения и взаимодействия. В частности, Дж. Мид пишет: "Язык не просто символизирует какую-то ситуацию или какой-то объект, которые бы заранее уже имелись налицо; он делает возможным существование или появление этой ситуации или этого объекта. Ибо он есть часть того механизма, в котором эта ситуация или объект только и созидаются" [Мид Дж., c.223]. Сторонники социодраматургического подхода объясняют социальную жизнь как реализацию метафоры, драмы, анализируя взаимодействие в таких терминах, как актер, маска, сцена, сценарий и т.д. 85 Идея драматургического подхода в социологии принадлежит Э. Гоффману, разработавшему теорию управления впечатлениями. С точки зрения этого исследователя, в процессе взаимодействия люди разыгрывают друг перед другом «спектакль», в котором каждый озабочен тем, какое впечатление он произведет на другого [E.Goffman c.81]. Таким образом, коммуниканты выступают в роли актеров, а социальная роль ассоциируется в их сознании с ролью театральной. Исполняя свою роль, человек имеет перед собой определенную цель и как бы создает свой образ, проецирует самого себя перед зрителями, подавая таким способом надлежащую информацию участникам процесса взаимодействия. Теория управления впечатлениями получает свое дальнейшее развитие в работах Ю. Хабермаса. В частности, исследователь подчеркивает: "…для новой социологии понятийный аппарат ролевой игры приобретает ценность парадигмы" [Гайда А.В., c.45]. Учёный считает, что каждый индивид занимает определенное место в социальной группе, общественной системе и выполняет определенные роли. Языковое поведение индивидов представляет их взаимодействие как носителей определенных социальных ролей. Через выполнение роли происходит социализация индивида, им усваиваются общественные нормы и правила. Таким образом, исследователь подчеркивает, что индивиды формируются в коммуникативном взаимодействии. Дальнейшее углубление в проблематику ролевого анализа, предпринятого сторонниками символического интеракционизма, приводит нас к особой отрасли гуманитарного знания – этнометодологии, основоположником которой стал Г. Гарфинкель [Garfinkel H., c.37]. Особое значение в рамках этнометодологии придается изучению ситуаций социального контекста, в которых происходит действие или разговор. Этнометодологи провели глубокое исследование правил ведения беседы и прерывания разговора; они выяснили, каким образом нарушение этих 86 правил затрудняет межличностное этнометодологии придается обусловливающих социальную общение. анализу Важное значение этнических дифференциацию в факторов, языка, поскольку понимание подлинного смысла речевых взаимодействий людей в процессе их жизнедеятельности едва ли возможно без учета специфики социальной, а в полиэтничном обществе – и этнической ситуации. В рамках социологического направления изучения языкового поведения можно выделить феноменологическое направление, выступающее под именем понимающей социологии. Основоположник феноменологического направления в социологии А. Щюц, исследуя проблемы языковой неязыковыми социализации, факторами, объясняет коммуникации, обусловленной коммуникацию как результат взаимного понимания людей [Современная западная социология. Словарь., c.404-405]. Феноменология особенно тесно и органично связана с национальной жизнью прежде всего потому, что интерсубъективный мир повседневности, его феномены и процессы объективируются при помощи единого языка, который опосредует социальное общение. Постоянно используемый родной язык несет огромное количество знаков-сигналов, способствующих символическому и анонимному человеческому взаимодействию. Как отмечают П.Бергер и Т.Лукман, "…Знаки и знаковые системы являются объективациями в том смысле, что они объективно доступны другим людям за пределами проявлении субъективных интенций "здесь-и-сейчас". непосредственных Для знаков проявлений характерны субъективности "отдаленность" и от опосредованное присутствие субъекта… Язык может стать объективным хранилищем огромного разнообразия накопленных значений, жизненного опыта, которые можно сохранить во времени и передать последующим поколениям" [Бергер П., Лукман Т., c.65-66]. 87 Эти положения межпоколенного феноменологии взаимодействия в о языке историческом как о средстве развитии нации представляют особый интерес в исследовании языкового поведения в полиэтничном обществе. В рамках данного подхода общество предстает в качестве национального интерсубъективного мира повседневности, где историческая взаимосвязь поколений, передающих символизированные ценности, нормы, традиции, смыслы друг другу, происходит благодаря факту наличия непрерывного общения одного языка. Серьезную поведения теоретическую представляет функциональный основу структурный анализ). Согласно исследования функционализм Т. Парсонсу, языкового (структурнов основе функционального подхода заключается реализация четырех основных функциональных потребностей социального действия: жизнеобеспечение, идентификация, целеполагание, взаимодействие [Парсонс Т., c.47]. Каждая из этих функций, в свою очередь, связана с одной из групп жизненных потребностей человека: витальной, смысложизненной, социализационной, интеракционистской. Исходя из четырехфункциональной модели социального действия, предложенной Т. Парсонсом, можно выделить следующие качественные характеристики языкового поведения: 1) языковое поведение существует как внутренняя речь (монолог, обращенный к самому себе или воображаемому собеседнику), размышление, выбор языковых средств для построения высказывания и внешний поступок или речевой акт; 2) языковое поведение имеет целенаправленный и осмысленный характер; 3) языковое поведение ограничивается ситуацией и определяется ценностно-нормативными регуляторами; 88 4) наиболее важной характеристикой языкового поведения является принцип взаимодействия, т.е. действия, ориентированного на других деятелей. Одним из важных факторов в процессе взаимодействия людей и реализации их языкового поведения является детский опыт коммуникантов, нормы и ценности, усвоенные в период становления их личностей. Согласно психоаналитической теории межличностного общения Зигмунда Фрейда, в различных жизненных ситуациях мы применяем понятия, усвоенные в раннем детстве [Смелзер Н., c.144-145]. Мы склонны с уважением обращаться к человеку, облеченному властью, например, к начальнику – нам он напоминает кого-то из родителей. Как отмечал Фрейд, люди образуют социальные группы и остаются в них отчасти потому, что испытывают чувство преданности и покорности лидерам групп. Исследователь объясняет это не каким-то особым качеством лидеров, а скорее тем, что мы отождествляем их с могущественными, богоподобными личностями, которых в детстве олицетворяли наши отцы. Существуя во множестве ипостасей, а именно: и в качестве механизма социального взаимодействия людей, и в качестве деятельности (самостоятельной или сопутствующей материальной практике), и в качестве опыта межпоколенного взаимодействия в историческом развитии нации; и в качестве средства конструирования "социальной реальности", социальных отношений и жизненного опыта индивида языковое поведение предстает также в виде процесса, формируемого "сцеплением" действий порождения и интерпретации текстов в рамках направления критического анализа дискурса. Дискурс, как отмечает Э. Ле, рассматривается трояко: как использование языка; как "вживление" в общественное сознание определенных представлений; как взаимодействие социальных групп и 89 индивидов [Ле Э., c.94]. В рамках критического анализа дискурса языковое поведение представляет собой "тотальный перевод" [Тороп П., c.15] текста мира, тотальное социокультурное действие. Тотальный перевод как социокультурно-детерминированное языковое поведение предполагает наличие культурно-специфических составляющих в виде ориентации на историческую эпоху, поиск культурных корней определенного социума и национальной идентичности. Общеметодологические и когнитивные возможности в области исследования языкового поведения носят интегральный характер, поскольку позволяют проводить сквозной анализ наук. Успешное выполнение задачи интегрирования имеющихся теоретических положений и экспериментальных данных в этой области позволяет представить языковое поведение в целостности как социальное поведение, механизм социального взаимодействия, опыт межпоколенного взаимодействия в историческом развитии нации, средство конструирования "социальной реальности", социальных отношений и "жизненного мира" индивида. Языковое поведение – это разновидность социального поведения, представляющая собой способ социального взаимодействия, опосредованный коммуникативным, когнитивным, интеракционным и экспрессивным модусами, задаваемыми языком. Коммуникативный модус означает употребление языка как средства общения, обмена определенными значениями слов. В когнитивном аспекте языковое взаимодействие выполняет функцию познания, обретения нового опыта. Интеракционный модус обеспечивает установление межличностных отношений, когда говорящий не просто производит речевые действия, но устанавливает взаимоотношения с окружающими, "ссылается на что-либо в социальном мире интеракций" [Хабермас Ю., c.203]. Экспрессивный модус языкового поведения связан с непосредственным впечатлением, сиюминутным воздействием, аффективными импульсами, привычками, 90 самочувствием, психическими переживаниями. В этой связи справедливо замечание П. Сорокина о том, что "кто видит в языке лишь совокупность звуков, тот не знает языка; для того должны были быть равнозначными по своему качеству и шум автомобиля, и речь человека, и звук грома, и песня… Только тот факт, что «позади» этих физических явлений предполагаются психические переживания, …делает их социальными явлениями" [Сорокин П., c.71]. Языковое поведение пронизывает всю нашу жизнь. Оно является важнейшим по своей действенности средством осуществления коммуникативных связей, условием взаимопонимания людей. Языковое поведение – это особый способ и одновременно форма общения. Но оно не сводится просто к общению. Языковое поведение олицетворяет состояние человека, его мысли, мировоззрение. Сам термин "поведение" подразумевает социально-психологическую характеристику "действующих лиц" коммуникативного акта, ситуативно варьирующую языковой отбор. Таким образом, изучение исследование "человеческого языкового фактора" в поведения языке и предполагает оценку человеком имеющегося в его руках орудия общения, благодаря чему вербализация действительности принимает тот или иной вид. 91 Заключение Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными, однако их значимость и иерархия в разных культурах различна. Именно это и определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность. Общность культурных ценностей и традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса. В основе любой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру данного общества. Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностных системах, исходят из своих представлений об их значимости, что порой приводит к резким суждениям и оценкам, к формированию этнических стереотипов. Знание ценностной системы представителей изучаемой лингвокультуры играет важную роль в процессе межкультурной коммуникации и заслуживает серьезного внимания. При этом ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, которое обеспечивает коммуникативную деятельность, представляют особое значение. Ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке. Благодаря этому язык выступает в качестве «исторического ретранслятора ценностей культуры». К языковым знакам объективации ценностей, в том числе коммуникативных, относятся лексемы, фразеологизмы, паремии, крылатые фразы, высказывания, различные тексты и т.п. Наличие разного объективирующих рода дополняющих коммуникативные друг ценности, друга знаков, которыми руководствуются представители того или иного лингвокультурного социума в своем коммуникативном поведении, является очередным подтверждением системности культуры и взаимодетерминированности 92 национального характера, языка и коммуникации. Сами ценности также существуют не изолированно, а находятся в системных отношениях между собой. Изучение коммуникативных ценностей представителей различных лингвокультурных социумов возможно исключительно на междисциплинарном уровне с привлечением знаний культурологии, социологии, аксиологии, этнолингвистики, лингвистики, теории коммуникации и других наук о человеке. Знание коммуникативных ценностей имеет широкое практическое значение: они дают ключ к пониманию коммуникативного поведения инокультурного собеседника, помогают прогнозировать его, давать ему верную интерпретацию, модифицировать собственное поведение, облегчают процесс адаптации к новой культуре. Среди важнейших коммуникативных ценностей, то есть культурных ценностей, которые оказывают непосредственное влияние на коммуникативное поведение англичан, предопределяют правила и нормы их коммуникативного поведения и формируют стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести дистантность, или автономию личности, эгалитарность, эмоциональную сдержанность, позитивность (positive thinking), вежливость. К важнейшим коммуникативным ценностям французов в первую очередь следует общительность, отнести: чувство избранность, собственного ощущение превосходства, быстротечности жизни, противоречивость. У каждого народа есть представление о нормальном и ненормальном поведении, о том, что можно и чего нельзя. Эти правила существенно различаются в разных культурах. Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношения языка и культуры, поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание ученых. 93 Способ представления мира у разных народов национально специфичен в силу ряда факторов: политико-экономических, социальных, климатических, культурно-исторических и т.д. У людей, говорящих на разных языках, различны способы концептуализации, категоризации, классификации и структурирования пространственных объектов и их свойств. продолжительности В зависимости контактирования с от интенсивности соседними и народами существуют определенные различия в культуре одного и того же народа в зависимости от региона. К механизмам межкультурной коммуникации относят: характер когниции, абстрагирование и фильтрация информации, упрощение, ассоциирование, комбинирование и реорганизация информации, расстановка акцентов, заполнение пробелов, интерпретация. Коммуникативная компетенция в межкультурной коммуникации предполагает учет культурных различий, изменений коммуникативной ситуации и поведения коммуникантов. Культурная компетенция – необходимый фактор эффективной межкультурной пресуппозиций, коммуникации. фоновых Она знаний, предусматривает ценностных понимание установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Национально-культурная специфика языка - это совокупность особенностей средств одного национального языка по сравнению с другими языками, обусловленная своеобразным национально- культурным бытием определённого национального социума. Успешность любой коммуникации обусловливается целым рядом факторов: пониманием речи собеседника в процессе её порождения, адекватная реакция на высказывание субъекта общения, знанием соответствующих форм поведения в конкретной социальной ситуации, адекватное оценивание условий коммуникации всеми участниками 94 общения и т.д. Когда мы имеем дело с межкультурной коммуникацией, эффективность каждого из названных компонентов и процесса общения в целом во многом зависит от знания и учёта национально-культурных особенностей процесса общения в определённом национальном социуме. Теория межкультурной коммуникации объясняет, почему люди ведут себя с другими так или иначе, однако этим не исчерпывается весь процесс языкового взаимодействия. Языковое поведение человека зависит от его воспитания, условий социализации, образования, социальных ценностей, эстетических представлений и т.д. Стандарты языкового поведения в этом случае обнаруживают внутреннюю связанность и мобильность мировоззрения личности, ее духовной культуры, ценностно-нормативной ориентации. Языковое поведение пронизывает всю нашу жизнь. Оно является важнейшим по своей действенности средством осуществления коммуникативных связей, условием взаимопонимания людей. Языковое поведение – это особый способ и одновременно форма общения. Языковое поведение олицетворяет состояние человека, его мысли, мировоззрение. 95 Библиография 1. Kluckhohn, C. Culture and Behavior. – М.: Free Press of Glencoe,1962 2. Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German, Japanese, 1997 3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2002.Стернин И.А. Теория и практика преподавания иностранных языков и культур в различных условиях, 2002 4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — 507 с. - (Язык. Семиотика. Культура) 5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002 6. Синячкин В.П. Психолингвистический и лингвокультурологический анализ общечеловеческих ценностей в русском языковом сознании. – М.: изд-во РУДН, 2010 7. Mauchamp N. Les français. Mentalités et comportements. - Paris : CLE International, 2005. 8. Manhès Y. Histoire des Belges et de la Belgique. – Paris, 2005. 9. Sondage BVA pour Paris-Match, 10 juin 1993 10.Sondages réalisés pour Le Nouvel Observateur, 6 décembre 1990 et 21 mai 1991 11.Марусенко М. А. Франкофония Северной Америки. Том 1. - СПб.: Издво С.-П. ун-та, 2007. 12.Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 2006. 13.Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. 96 14.Paxman, J. The English: A Portrait of a People. – Penguin Group,1999 15.O’Driscoll, J. Britain. The country and its people: an introduction for learners of English. – Oxford: Oxford University Press, 1995. 16.[Майол и Милстед 2001: 30]. 17.Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. – М.: Издательство «Экзамен», 2002. 18.Longman Dictionary of Contemporary English. - Longman, 1995 – LDCE. 19.Longman Dictionary of English Language and Culture, new edition, 2006 – LDELC. 20.Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д.Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. – М.: Русский язык, 1999 – НБАРС 21.Triandis, H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social phsychology. - McGraw-Hill Inc., 1994 22.Сорокин Ю. А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Аспекты изучения текста. – М., 1981. 23.Лотман Ю.М. Семиосфера. – С.-Петербург: «Искусство – СПБ», 2004. 24.Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The semantics of human interaction. – Berlin: Mouton de Gruyter. 1991/ 2003. 25.Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture. – Oxford: Oxford University Press, 2006. 26.Wierzbicka, A. Anglo scripts against ‘putting pressure’ on other people and their linguistic manifestations // Cliff Goddard, ed. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter, 2006 27.Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. – Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 28.Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2003. 29.коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Языки славянских культур.. М.: 2009. 97 30.Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. – М.: Б.С.Г.-ПРЕСС, 2004. 31.Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс; [пер. с англ. И.П. Новоселецкой]. – М.: РИПОЛ классик, 2011. 32.Овчинников В. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах // Новый мир, 1979 33.Hobday, P. Norbury, Simple Guide to England: customs and etiquette. – Kent: Global Books Ltd., 1999. 34.Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. – London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991. 35.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003. 36.Macmillan English Dictionary for advanced learners, second edition 2007 – MED. 37.Wierzbicka, A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish and Japanese. – New York: Oxford University Press, 1997 38.http://www.quotationspage.com/ 39.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005. 40.Fox, K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. – Hodder & Stoughton, 2005. 41.Gladkova, A. The journey of self-discovery in another language // Translating Lives: Living with two languages and cultures. Mary Besemeres & Anna Wierzbicka (eds.) – St Lucia: University of Queensland Press, 2007. 42.http://www.vaal.ru/show 43.Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2005 – OALD. 44.Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – 4-е ид., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999 – АРСС. 98 45.Oxford Dictionary of English. - Oxford: Oxford University Press, 2000 – ODE. 46.Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge University Press 2005 – CALD. [Wierzbicka 2006] 47.Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271с. 48.Hall E. The Dance of life. New York, 1983. 49.Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия/УСоциологические исследования. - 1995. - №11. 50.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в зарубежной лингвистике. - 1960. - Вып. 1. 51.Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект. Автореф. дис. кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2003. 52.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. школа, 1989. 53.E.Goffman Forms of Talk. – Philadelphia, 1981. 54.Снитко Т.Н. 1999 - Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах: АДД: Краснодар, 1999. 55. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 56.П.В.Чесноков Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992. 57.Богачёв Р.Е. Отражение английской языковой картины мира в концептах "home", "freedom", "privacy", "common sense": диссертация... кандидата филологических наук, Белгород, 2007. 58.Наумова Н.Ф. Социальные и психологические аспекты целенаправленного поведения. – М.: Наука, 1988. 59.Homans G.C. Fundumental Social Prosesses. In N.J. Smelser (Ed.), Sociology: An introduction (2nd ed.), New York: John Wiley, 1973. 99 60.Блумфилд Л. Язык. – М.: Прогресс, 1968. 61. Шарков Ф.И. Истоки и парадигмы исследований социальной коммуникации // Социол. исслед.- 2001. - № 8. 62. Мид Дж. От жеста к символу // Американская социологическая мысль: Тексты / Под ред. И.Добренькова. - М.: МГУ, 1994. 63. Гайда А.В., Вершинин С.Е. Коммуникация и эмансипация: Критика методологических основ социальной концепции Ю.Хабермаса. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. 64. Garfinkel H. Studies in Ethnic Methodology. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall, 1967. 65. Современная западная социология. Словарь. – М.: Политиздат, 1990. 66. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. – М.: Моск. Филос. Фонд и др., 1995. 67. Парсонс Т. Система современных обществ. – М.: Аспект Пресс, 1997. 68. Смелзер Н. Социология: Пер. с англ. / Под ред. В.А. Ядова. – М.: Феникс, 1994. 69. Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса: язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис. - 2001. - № 2. 70. Тороп П. Тотальный перевод. - Тарту, 1995. 71. Хабермас Ю. Моральное сознание и коммуникативное действие. СПб.: Наука, 2000. 72. Сорокин П. Преступление и кара. Подвиг и награда. Социологический этюд об основных формах общественного поведения и морали. - СПб.: РХГИ, 1999. 100