Способы передачи гендера анималистических персонажей

advertisement
Анна Иевлева,
РГПУ им. А. И. Герцена,
5 курс
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ГЕНДЕРА АНИМАЛИСТИЧЕСКИХ
ПЕРСОНАЖЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СКАЗОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
По выражению Кийта Честертона, «из всех форм литературы
волшебные сказки дают, по-моему, самую правдивую картину жизни»
[цит. по: Мамаева]. Знакомство юных читателей с реалиями другой
культуры расширяет кругозор и является одним из способов создания
толерантного общества; необходимо это и потому, что способствует
развитию межкультурной коммуникации в целом. Сказки других народов
– один из способов такого «знакомства». Однако, при переводе сказок
возникают проблемы, связанные с передачей реалий исходной культуры ИК. Например, особенности общества ИК описываются в сказках сквозь
призму персонажей. С этим сопряжена такая проблема перевода сказочной
литературы как передача образов анималистических персонажей – героев,
обладающих
свойствами
и
особенностями,
присущими
человеку;
наделённых душой, специфическим характером и положением в иерархии
всего волшебного мира, созданного автором. Термин происходит от лат.
“animus” – душа, жизненное начало [Большой латинско-русский словарь].
Таким образом, анималистическим персонажем может быть животное,
стихия или просто существо, придуманное автором. Такие герои либо
образуют свой собственный мир, изолированный от людей («Ветер в ивах»
К. Грэма, «Хортон слышит кого-то» Доктора Сьюза, «Сказки просто так»
Р.
Киплинга),
либо
взаимодействуют
с
человеком
(Медвежонок
Паддингтон и семья Браунов (М. Бонд), Винни-Пух и Кристофер Робин
(А. Милн), Маугли и семья волков (Р. Киплинг). Так или иначе, каждый
герой занимает определённое место в иерархии общества, выполняет
определённую социальную роль. Во многом этому способствует наделение
анималистического персонажа гендером.
Исследователи едины в том мнении, что гендер – это не
биологический пол, а набор характеристик, которые идентифицируют
социальное поведение мужчин и женщин и отношения между ними.
Гендер определяет черты маскулинности или феминности – так, как их
видит конкретное общество. Проблеме гендера посвящены работы многих
лингвистов, психологов и социологов – как отечественных, так и
зарубежных (М. Елифёровой, Т. А. Казаковой, К. Чуковского, И. С. Кона,
С. Бем,
О. Есперсена, Р. Лакофф, И. Гоффмана и др.) Психологи и
социологи исследовали проблему гендера как таковую, в то время как
лингвисты и переводчики исследовали особенности передачи гендерномаркированных единиц в языке и тексте. Впрочем, как переводческая
проблема гендер стал рассматриваться лишь в последние десять лет. До
этого
времени
появилось
множество
переводов,
где
гендерная
принадлежность персонажей не была соблюдена, в том числе, и в
сказочной литературе. Гендер, при этом, занимает одну из ведущих
позиций в концептуальной и языковой картинах мира, и этим обусловлен
повышенный интерес к проблеме его отражения в языке и тексте. В рамках
данной работы предпринимается попытка проанализировать возможные
стратегии передачи гендера анималистических персонажей в контексте
создания адекватного перевода.
Для
передачи
использоваться
гендера
стратегия
анималистических
отчуждения
или
персонажей
стратегия
могут
присвоения.
Стратегия отчуждения в случае с анималистическими персонажами
предполагает подбор такого эквивалента на ПЯ, грамматический род
которого (в данной работе говорится исключительно о переводе с
английского
языка
на
русский)
не
противоречил
бы
гендерной
принадлежности персонажа ИТ. Данный подход всегда обеспечивает
сохранение исходного гендера персонажа с присущими ему чертами
маскулинности или феминности. Однако, подбор такого эквивалента часто
затруднителен, а иногда и вовсе невозможен. Стратегия присвоения
предполагает другой механизм перевода: единица ИТ выражается
средствами ПЯ, но с учётом того грамматического рода, который имеет эта
единица в ПЯ. Часто при этом исходный гендер персонажа не сохраняется,
что может привести к смещению гендерных характеристик. При этом
причины несохранения гендера часто затруднительно установить.
Целесообразно проанализировать возможность использования обеих
стратегий на материале одного и того же примера. В этом случае
адекватность применения той или иной стратегии будет очевидна.
Так, образ пантеры из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга
закрепился в сознании русскоязычного читателя как типично феминный, в
то время как в исходном тексте герой наделён чертами маскулинности.
Первое появление героя автор сопровождает характеристикой:
“Everybody knew Bagheera, and nobody cared to cross his path; for he was as
cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded
elephant”, сразу наделяя героя отвагой и бесстрашием – типично
маскулинными характеристиками.
Отношения Багиры с Маугли ясно прослеживаются на протяжении
всего оригинального произведения: пантера становится защитником,
наставником, а позже и другом мальчика. У Киплинга Багира – старший
товарищ Маугли. В переводах на русский язык роль Багиры смещена в
сторону феминности. Она воспринимается, скорее, как старшая сестра или
мать. Во многом этому способствовал именно перевод, а поскольку
избранное переводчиком слово «пантера» привело к появлению в
отечественном
мультфильме
героя,
наделённого
дополнительными
феминными характеристиками и озвученного женским голосом (Л.
Касаткина), это, таким образом, закрепило в русской культуре образ героя
как окончательно утратившего черты маскулинности, герой преобразился
в принципе.
Рассмотрим потенциальную возможность сохранить исходный
гендер персонажа. М. Елифёрова в одной из своих статей предлагает
альтернативный вариант перевода лексической единицы “panther” «леопард» [Елифёрова, 2009], что будет оправданной заменой, если
обратиться к описанию героя: “It was Bagheera the Black Panther, inky-black
all over, but with the panther markings showing up in certain lights like the
pattern of watered silk”.
На основании проанализированного примера можно заключить: сама
возможность выбора стратегии при передаче гендера делает данную
проблему актуальной и решаемой. Для создания адекватного перевода
может использоваться как стратегия присвоения, так и стратегия
отчуждения. Необходимо уточнить, что стратегия присвоения часто ведёт
к утрате лингвокультурной специфики произведения - юные читатели не
видят в тексте отражения элементов того общества, которому принадлежит
автор произведения. Преимущество использования стратегии отчуждения
состоит в том, что читатель знакомится с устройством этого общества и с
распределением социальных ролей внутри него.
***
1. Большой латинско-русский словарь (по материалам словаря И. Х.
Дворецкого)
[Электронный
http://linguaeterna.com/vocabula/index.php
ресурс]
2. Елифёрова М. Багира сказала. - М.: Вопросы литературы, 2009. - № 2
[Электронный ресурс] http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
3. Мамаева Н. Н. Светлее алмазов горят в небе звёзды (английская
литературная сказка как явление) - Екатеринбург, Известия
Уральского
государственного
университета,
2000.
[Электронный
-
№15
ресурс]
http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0015(03_082000)&doc=../content.jsp&id=a08&xsln=showArticle.xslt
4. Kipling R. The Jungle Book. – L., 2010.
А. С. Иевлева
Россия, Санкт-Петербург
РГПУ им. А. И. Герцена
специалист 5 года обучения
Download