Министерство образования Республики Беларусь Учреждение образования «Гродненский Государственный Университет

advertisement
Министерство образования Республики Беларусь
Учреждение образования «Гродненский Государственный Университет имени Янки
Купалы»
Филологический факультет
Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации
КУРСОВАЯ РАБОТА
КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Выполнил: Научный руководитель:
Курсовая работа допущена к защите
«____»____________2010 г.
(Подпись научного руководителя)
Курсовая работа защищена
«_____»___________2010 г.
Оценка_________________
(Подписи членов комиссии)
Гродно 2010
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………...…………3
Глава 1. «Концепт» как основное понятие когнитивной лингвистики………..…5
1.1 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики………………….5
1.2 Проблема обозначения: концепт, понятие, значение…………………….…8
1.3 Структура концепта и методика его описания……………………….……10
1.4 Понятие картины мира………………………………………………………13
Глава 2 Концепт «свобода» в британском и американском английском
языке…………………………………………………………………………………17
2.1 Freedom…………………………………………………………………….....17
2.2 Liberty………………………………………………………………………...19
2.3 Старое значение слова freodom …………………………………………….23
Заключение………………………………………………………………………….26
Библиографический список………………………………………………………...28
Приложение………………………………………………………………………....30
2
ВВЕДЕНИЕ
Концепт - определённый способ понимания (трактовки) какого-либо
предмета, явления или процесса; основная точка зрения на предмет;
руководящая идея для их систематического освещения. Концепт – это одна из
языковых универсалий, так как нет языков без концептов.
Концепт - это чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует
использования данных других наук: лексикологии, грамматики, стилистики,
фонетики, логики, страноведения.
Актуальность работы заключается в следующем: знание культурноспецифичных слов облегчает понимание особых обычаев и общественных
установок, характерных для американской и английской культуры,
особенностей системы ценностей этих двух разных этносов. Хорошее знание
языка и культуры невозможно без знания и понимания его концептов. При
этом разумное использование концептуальных единиц изучаемого языка
позволяет нам более точно и быстро оценить какое-либо социальное явление,
принять правильное решение и избежать трудностей.
Цель данной курсовой работы – изучить теоретический материал по
данному вопросу и исследовать функционирование концепта «свобода» в
британском и американском английском языке.
В данной работе, в соответствии с целью, мы ставим следующие задачи
теоретического и исследовательского характера:
 выяснить суть понятия «концепт»;
 выяснить роль концепта «свобод» в формировании языковой
картины мира;
 определить основные критерии разграничения лексики в
рамках концепта «свобода».
Объектом исследования данной курсовой работы является концепт
«свобода» – один из самых важных составляющих концептуальной системы
освоения мира человеком. Чем глубже и многостороннее он рассматривается,
тем больше вопросов у исследователей он вызывает: что именно обозначает
само понятие «концепт» и чем оно наполнено; каковы его функции, структура;
какова значимость концепта «свобода» в формировании языковой картины
мира. Предмет исследования – особенности использование лексики в рамках
концепта «свобода».
3
В работе будем использовать следующие
методы лингвистического
исследования: метод сплошной выборки, анализ словарных дефиниций,
понятийный анализ и сравнение.
В структуре данной курсовой работы можно выделить введение, две
главы, заключение и приложение.
В первой главе рассматривается сущность концепта как ключевого
понятия когнитивной лингвистики, изучается природа концепта, структура
концепта и методика его описания, раскрывается понятие картины мира.
Во второй главе (на основе теоретических знаний, полученных при
написании первой главы) представлены собственные исследования и
выводы, касающиеся использование лексики в рамках концепта «свобода».
В приложении дается список и перевод словосочетаний со словами
freedom,liberty, independence, license, permission взятых из электронного
словаря ABBYY Lingvo x3.
При написании данной курсовой работы было использовано
семнадцать источников, среди которых выделяются книги, учебные
пособия, электронные ресурсы.
4
ГЛАВА 1
«КОНЦЕПТ» КАК ОСНОВНОЕ ПОНЯТИЕ
КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ
1.1. Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики
Всю познавательную деятельность человека можно рассматривать как
развивающую умение ориентироваться в мире, а это деятельность сопряжена с
необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для
обеспечения операций этого рода. К концу XX века лингвисты поняли, что
носитель языка – это носитель определенных концептуальных систем.
Таким образом, «на рубеже тысячелетий на первый план выходит
ментальность, ибо концепты – ментальные сущности…» [5; 92].
Когнитивизм – это направление в науке, объектом изучения которого
является человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и
состояния, которые с ним связаны. Это наука о знании и познании, о
восприятии мира в процессе деятельности людей.
В результате когнитивной деятельности создается система смыслов,
относящихся к тому, что индивид знает, думает о мире. Исследование того, как
человек оперирует символами, осмысляет мир, себя в мире, объединило
лингвистику с другими дисциплинами, изучающими человека и общество,
создало когнитивную лингвистику. Содержательная информация, получаемая в
ходе познавательной деятельности человека и ставшая продуктом обработки,
находит свое выражение в языковых формах [10;90-91].
Инструментом оперирования в когнитивной лингвистике становятся
концепты (совокупность всех смыслов, охваченных смыслом), гештальты
(целостные допонятийные образы фрагментов мира) и т.д. Формирование
определенных представлений о мире является результатом взаимодействия
трех уровней психологического отражения – уровня чувственного восприятия,
уровня формирования представлений (элементарные обобщения и абстракции),
уровня речемыслительных процессов. Вся эта суммарная информация
составляет суть системы концептов [10;91].
Когнитивная лингвистика – это лингвистическое направление, в центре
внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как
когнитивный инструмент – система знаков, играющих роль в репрезентации и
трансформировании информации. «Центральная проблема когнитивной
лингвистики – построение модели языковой коммуникации как основы обмена
знаниями…» [6;89].
5
Для выделения концепта необходимо выделить некоторые признаки, и
предметные действия с объектами, и их конечные цели, и оценку таких
действий, но, зная роль всех этих факторов, когнитологи, тем не менее, еще не
могут ответить на вопрос, как возникают концепты, кроме как указав на
процесс образования смыслов в самом общем виде. Концепты сводят
разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-то единому,
подводя их под одну рубрику, они позволяют хранить знания о мире и
оказываются
строительными
элементами
концептуальной
системы,
способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации
под определенные выработанные обществом, категории и классы.
Термин концепт в лингвистике и старый и новый одновременно. В 1928
году С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но до середины
прошлого века понятие «концепт» не воспринимался как термин в научной
литературе. С.А. Аскольдов в своей статье подчеркивал, «что вопрос о природе
концептов, или общих понятий, или, по средневековой терминологии, универсалий – старый. Он, указывая на заместительную функцию концепта,
определяет его следующим образом: концепт есть мысленное образование,
которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов
одного и того же рода…» [10;31].
Лишь в 80-е гг. ХХ века в связи с переводами англоязычных авторов на
русский язык снова возникает понятие концепта. Концепт – термин, служащий
объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и
той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека.
Сейчас в лингвистической науке можно обозначить три основных подхода к
пониманию концепта, базирующихся на общем положении: концепт – то, что
называет содержание понятия, синоним смысла.
Первый подход (представителем которого является Ю.С. Степанов) при
рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому
аспекту. Следовательно, концепт – это основная ячейка культуры в ментальном
мире человека. При таком понимании термина «концепт» роль языка
второстепенна, он является лишь вспомогательным средством – формой
оязыковления сгустка культуры концепта.
«Второй подход к пониманию концепта (Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина и
др.) семантику языкового знака представляет единственным средством
формирования содержания концепта – семантический подход» [10;32].
Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и
др. Они считают, что концепт не непосредственно возникает из значения слова,
а является результатом столкновения значения слова с личным и народным
опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и
действительностью.
6
Интересная теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, она
основывается на следующих положениях:

каждый естественный язык отражает определенный способ
восприятия и организации мира;

свойственный языку способ концептуализации мира отчасти
универсален, отчасти национально специфичен;

взгляд на мир «наивен» в том смысле, что он отличается от
научной картины мира, но это не примитивные представления [10;33].
Общим для данных подходов является утверждение неоспоримой связи
языка и культуры; расхождение обусловлено разным видением роли языка в
формировании концепта.
Приведем наиболее интересные и известные определения концепта.
А. Вежбицкая под концептом понимает объект из мира «Идеальное»,
имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление о мире
«Действительность» [3;21].
Д.С.Лихачев под концептом понимал «своего рода алгебраическое
выражение значения, которым человек оперирует в своей письменной речи»
[7;65].
Р.М. Фрумкина определяет концепт как вербализованное понятие,
отрефлектированное в категориях культуры [11;5].
С точки зрения В.Н. Телия, «концепт – продукт человеческой мысли и
явление идеальное. Концепт – это конструктор, он не воссоздается, а
«реконструируется» через свое языковое выражение и внеязыковое знание»
[4;102].
Таким образом, понятие концепта пришло из философии и логики, но в
последнее время оно переживает период актуализации и переосмысления.
Разные определения концепта позволяют выделить его инвариантные
признаки:
1. это минимальная единица человеческого опыта в его
идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и
имеющая полевую структуру;
2. это основные единицы обработки, хранения и передачи
знаний;
3. концепт имеет подвижные границы и конкретные функции;
4. концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его
прагматику;
5. это основная ячейка культуры.
Следовательно, концепты представляют мир в голове человека, образуя
концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове
содержание этой системы. Отсутствие единого определения связано с тем, что
7
концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо
понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая переживается
носителем языка; она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные
образы и коннотации, присущие данной культуре.
1.2. Проблема обозначения: концепт, понятие, значение
Изучению природы концепта в когнитивной лингвистике уделяется
первостепенное значение. Любая попытка постичь природу концепта приводит
к осознанию факта существования целого ряда смежных понятий и терминов.
Прежде всего, это концепт, понятие и значение.
Проблема их дифференциации – одна из самых сложно решаемых и
дискуссионных в теоретическом языкознании. Это объясняется тем, что при
анализе концепта мы имеем дело с сущностями плана содержания, не данными
исследователю в непосредственном восприятии.
В решении этой проблемы, сколько исследователей – почти столько же и
точек зрения. В 1990г. Ю.С. Степанов писал: «Понятие (концепт) - явление
того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в иной системе
связей; значение – в системе языка, понятие в системе логических отношений и
форм» [10;26].
За последние десять лет многое в понимании этого вопроса изменилось.
Концепты – посредники между словами и экстралингвистической
действительностью и значение слова не может быть сведено к образующим его
концептам. «Концепт значительно шире, чем лексическое значение» - такова
одна из точек зрения на соотношение концепт – слово, высказанная впервые
С.А. Аскольдовым; согласно Д.С. Лихачеву, концепт соотносится со словом в
одном из его значений.
Относительно независимы от языка именно концепты, идеи, и не случайно,
что только часть их находит свою языковую объективацию. Отношения между
концептами и значениями поэтому достаточно сложны. Различая и разводя
указанные термины (концепт, значение, понятие), нужно подчеркнуть, что
термин «значение» уходит на периферию лингвистических исследований,
уступая место другому – «концепту».
Сейчас стали достаточно четко дифференцировать термины «понятие» и
«концепт», ибо это хотя и однопорядковые, но не равнозначные понятия.
Понятие – это совокупность познанных существенных признаков объекта, то
концепт – ментальное национально-специфическое образование, планом
содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а
планом выражения – совокупность языковых средств.
8
Концепты – это не любые понятия, а лишь наиболее сложные и важные из
них, без которых трудно представить данную культуру. Есть и другие отличия:
понятие включает существенные и необходимые признаки; концепт же – и
несущественные признаки. В сравнении с концептами понятия имеют более
простую структуру: в структуре понятий преобладает содержательная
составляющая, и присутствуют не все компоненты, представленные в структуре
концепта. «Концепт окружен эмоциональным, экспрессивным, оценочным
ореолом (В.А. Маслова); это тот «пучок» представлений, понятий, знаний,
ассоциаций, переживаний, который сопровождает слово и выражаемое им
понятие» [10;28]. Концепты – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда
и столкновение различных мнений.
Кроме того, число лексических единиц, являющихся концептами,
ограничено, потому что не всякое имя-обозначение явления есть концепт.
Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны
и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц
для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и
прозаических текстов. Они являют своего рода символами, эмблемами,
определенно указывающими на породивший их текст, ситуацию, знания. Они
являются носителями культурной памяти народа.
Ю.С. Степанов считает концепт и понятие терминами разных наук; понятие
употребляется главным образом в логике и философии, тогда как концепт
является термином в математической логике, а в последнее время также в науке
о культуре, в культурологии и лингвистике [7;98].
А.П. Бабушкин считает термины концепт и понятие тождественными и
заявляет о вытеснении из научного обихода одного из них – «понятие» [1;37].
Н.Н. Болдырев, напротив, разводит их: «Если у понятия в общенаучном смысле
различают его объем (совокупность объединенных в нем признаков одного или
нескольких предметов), то концепт скорее предполагает только второе –
содержание понятия, а также понятийную часть значения, смысл слова» [2;29].
«Между концептами и понятиями нет непроходимой грани: при
определенных условиях понятия могут переходить в концепты» [5;92]. Обычно
термином «концепт» обозначают содержание понятия, рассматривая данный
термин («концепт») как синоним термину «смысл». Синоним же «понятия» термин «значение». То есть значение слова – это тот предмет или те предметы,
к которым это слово правильно, в соответствии с нормами данного языка
применимо, а концепт – это смысл слова.
Именно в когнитивной лингвистике получены парадоксальные на первый
взгляд выводы о том, что значение слова в словарной статье представляется
«недостаточным, узким, далеким от когнитивной реальности и даже
неадекватным»[10;30].
9
В современной лингвистике понятие «концепт» используется широко и при
описании семантики языка, ибо значения языковых выражений
приравниваются выражаемыми в них концептами к концептуальным
структурам.
Завершая разговор о различии данных терминов, подведем итоги. Многие
лингвисты считают концепт значительно более широким, чем лексическое
значение (В.И. Карасик, С.А. Аскольдов). Другие исследователи считают, что
концепт соотносится со словом в одном из его значений (Д.С. Лихачев, В.П.
Москвин). В.А. Маслова считает, что значение, концепт и понятие – это
термины разные. Так, концепт и понятие – два параллельных термина: они
принадлежат разным наукам: понятие – термин логики и философии, а концепт
– математической логики, культурологи, когнитивной лингвистики, хотя они по
своей внутренней форме сходны. Концепт являет собой относительно
стабильный и устойчивый когнитивный слепок с объекта действительности, так
как концепт связан с миром более непосредственно, чем значение. Слово же
своим значением всегда представляет лишь часть концепта. Однако лингвисту
можно получить доступ к концепту через средства языка - через слово,
предложение и дискурс.
1.3. Структура концепта и методика его описания
У концепта сложная структура. С одной стороны, к ней относится все, что
принадлежит строению понятия; с другой стороны, в структуру концепта
входит то, что делает его фактом культуры – исходная форма; сжатая до
основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки;
коннотации.
Р.И. Павилёнис считает, что усвоить некоторый смысл (концепт) – значит
построить некоторую структуру, состоящую из имеющихся концептов в
качестве интерпретаторов [8;104].
«З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что когнитивный концепт
формируется в сознании человека из:
1. его непосредственного чувственного опыта – восприятия
мира органами чувств;
2. предметной деятельности человека;
3. мыслительных операций с уже существующими в его
сознании концептами;
4. из языкового общения;
5. путем сознательного познания языковых единиц» [10;40].
10
Концепты идеальны и кодируются в сознании единицами универсального
предметного кода (УПК). Единицы УПК – индивидуальные чувственные
образы, формирующиеся на базе личного чувственного опыта. Концепт
рождается как образ, но он способен постепенно превращаться из чувственного
образа в собственно мыслительный.
Концепт состоит компонентов (концептуальных признаков), то есть
отдельных
признаков
объективного
или
субъективного
мира,
дифференцированно отраженных в его сознании и различающихся по степени
абстрактности. В результате когнитивно-лингвистических исследований как
прикладной результат исследования
может быть предложено описание
соответствующего концепта как элемента концептосферы.
Концептосфера – совокупность концептов, из которых, как из мозаичного
полотна, складывается миропонимание носителя языка. В структуре
концептосферы есть ядро (когнитивно-пропорциальная структура концепта),
приядерная зона (лексическая репрезентация концепта, его синонимы и т.д.) и
периферия (ассоциативно-образная репрезентация). Ядро и приядерная зона
репринтируют универсальные и общенациональные знания, а периферия индивидуальные [7;23].
Концепт имеет «слоистое» строение, и разные слои являются результатом,
«осадком» культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически
разных слоев, различных и по времени образования, и по происхождению, и по
семантике, и имеет особую структуру, «включающую в себя:

основной (актуальный) признак;

дополнительный (пассивный, исторический) признак;

внутреннюю (обычно не осознаваемую) форму» [10;41].
Внутренняя форма, этимологический признак, этимология – основа, на
которой возникли и держатся остальные слои значений. В.И. Карасик
предлагает рассматривать слои концепта как отдельные концепты различного
объема, а не как компоненты единого концепта. Активный слой («основной
актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для
него»)
входит
в
общенациональный
концепт,
пассивные
слои
(«дополнительные признаки, актуальные для отдельных групп носителей
культуры») принадлежат концептосферам субкультур, «внутренняя форма
концепта для большинства носителей культуры является не частью концепта, а
одним из детерминирующих его культурных элементов…» [10;41].
Центром концепта всегда является ценность, поскольку концепт служит
исследованию культуры, а в основе культуры лежит именно ценностный
принцип. Показателем наличия ценностного отношения является применимость
оценочных предикатов. Таким образом, из сказанного вытекает, что
лингвокультурный концепт многогранен, поэтому к определению его
11
структуры возможны различные подходы. Каждый концепт как сложный
ментальный комплекс включает в себя, «… помимо смыслового содержания,
еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его
оценку и другие компоненты:
1. общечеловеческий, или универсальный;
2. национально-культурный, обусловленный жизнью человека в
определенной культурной среде;
3. социальный, определяемый принадлежностью человека к
определенному социальному слою;
4. групповой, обусловленный принадлежностью языковой
личности к некоторой возрастной и половой группе;
5. индивидуально-личностный, формируемый под влиянием
личностных
особенностей
–
образования,
воспитания,
индивидуального опыта…» [10;42].
Традиционные единицы когнитивистики (фрейм, сценарий, скрипт и т.д.),
обладая более четкой, нежели концепт, структурой, могут использоваться для
моделирования концепта. В более широком смысле структуру концепта можно
представить в виде круга, в центре которого лежит основное понятие, ядро
концепта, а на периферии находится все то, что привнесено культурой,
традициями, народным и личным опытом.
Методика описания концепта. Под методом мы понимаем процедуры
интерпретации, включающие в себя вводное значение. Впервые вопрос о
методе как вопрос о содержании концептов возник в 40-е гг. ХIХ в. Он был
поставлен К.Д. Кавелиным. Требование к методу, которое формулирует К.Д.
Кавелин, таково: при изучении народных обрядов, поверий искать их
непосредственной, прямой смысл, - это то самое, что позднее лингвисты
назвали внутренней формой [10;54].
Суть метода – определение внутренней формы концепта несколько
упрощенно сводится к следующему: делать заключение о духовном значении
чего-то следует по проявлениям материальным. Метод когнитивной науки
заключается в попытке совместить данные разных наук, гармонизировать эти
данные и найти смысл семантической непрерывности. Совершенно новый
метод исследования в когнитивной лингвистике – это метафорический анализ,
предложенный Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Они постулируют метафору в
роли фундаментальной когнитивной операции, обеспечивающей перенос
образных схем из одной концептуальной сферы в другую.
«Чрезвычайно важно для концепта ассоциативное поле, с которым он
cвязан, поэтому выявление ассоциативных комплексов является основной
задачей описания концепта…» [6;384].
12
К настоящему времени разработано несколько методик описания и
изучения концептов:
 теория профилирования, предложенная Е. Бартминским;
 теория вертикальных синтаксических полей, разработанная
С.М. Прохоровой;
 теория концептуального анализа для выявления глубинных,
эксплицитно не выраженных характеристик имени – гештальтов,
предложенная Л. Чернейко и В.Долинским;
 теория вертикального контекста О. Ахмановой и И. Гюббенет.
Концепт – многомерное образование, включающее в себя не только
понятийно-дефиниционные, но и коннатативные, образные, оценочные,
ассоциативные характеристики, и все они должны быть учтены при описании
концепта.
В зависимости от типа концепта несколько иной будет и методика его
описания. Есть различные типы структур представления знаний – схема, фрейм
или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт и т.д. Их объединяет
то, что все они есть совокупность информации, хранимой в памяти. Многое при
описании зависит от того, какой тип концепта подлежит описанию.
Если словарные толкования содержат указания на контуры, линии,
формирующие предмет, его очертания, то, значит, они указывают на схему.
Фрейм – это структура данных для представления визуальной ситуации,
особенно при организации больших объемом памяти. Описание процесса,
действия, с его важнейшими этапами – это сценарий. Он вырабатывается в
результате интерпретации текста. Широко используется в когнитивной
лингвистике термин скрипты, который определяется как «набор ожиданий о
том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше» [10;47].
Таким образом, разные концепты способны передавать концептуальную
информацию разного типа – от элементарных до сложных концептуальных
структур высшей степени абстракции.
1.4 Понятие картины мира
Термин «картина мира» возник в рамках физики на рубеже Х1Х-ХХ вв. С
60-х гг. прошлого века. Проблема картины мира стала рассматриваться в рамках
семиотики.
«Картина мира – реальность человеческого сознания, и человек делает ее
создание целью свой жизни. Мировидение каждого народа складывается в
картину мира.
Учеными выделяются два наиболее важных способа постижения человеком
окружающего мира: 1) мир, актуализируемый в ходе обыденного, разумного,
13
эмоционального познания в результате повседневного опыта и различных
видов преобразовательной деятельности человека, и 2) мир, сложенный в ходе
научного познания и отражения реальной действительности. Им соответствуют
наивная и научная картины мира [10;47].
Основу понятия «картина мира», таким образом, составляет изучение
представлений человека о мире. Следовательно, справедливо утверждение
представителей когнитивной лингвистики о том, что наша концептуальная
система зависит от физического и культурного опыта.
Человек формирует целостный глобальный образ мира, именуемый
«картиной мира», в результате всей своей духовной и практической активности,
следовательно, любая попытка обнаружить какой-либо один процесс,
доминирующий в формировании общей картины мира у человека, с
неизбежностью оканчивается неудачей.
Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании
в форме внутреннего образа. По мнению А.Н. Леонтьева, существует особое
«пятое квазиизмерение», в котором представлена человеку окружающая его
действительность: «Это – «смысловое поле», система значений». Тогда картина
мира – это система образов.
Наличие множества картин мира, воплощающих различные мировидения
людей, есть не субъективная прихоть истории, а ее объективная
необходимость» [10;48-49].
В строгом смысле слова, существует столько картин мира, сколько имеется
наблюдателей, контактирующих с миром. Субъектом картины мира,
смотрящим на мир и изображающим свое видение, могут быть: 1) отдельный
человек (эмпирический субъект), 2) отдельная группа людей (сообщество), 3)
отдельный народ (народы), 4) человечество в целом [10;51].
«Существует несколько качественно различных типов субъектов картин
мира: взрослые и дети; лица психически нормальные и лица с нарушениями в
психике; люди современной цивилизации и люди архаического
миропонимания. Соответственно выделяются три принципиально различных
типа картин мира:
1) картина мира взрослого человека и детская картина мира;
2) картина мира психически нормального человека и
психопатологическая картина мира;
3) «цивилизованная» картина мира и архаическая.
Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов,
свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и
позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем,
позиция субъекта – такая же реальность, как и сами объекты.
14
Картина мира – целостный, глобальный образ мира, который является
результатом всей духовной активности человека, она возникает у человека в
ходе всех его контактов с миром. Познавая мир, человек составляет свое
представление о мире, т.е. в его сознании возникает определенная «картина
мира», или «языковая модель мира» (Г.А. Брутян) [13].
В каждой самостоятельной сфере общественного сознания — мифологии,
религии, философии, науке — существуют свои особые средства
мировосприятия, свои «призмы», через которые человек видит мир. Итогом
такого мировидения и являются соответствующие картины мира —
мифологические, религиозные, философские, научные. Собственно говоря,
существует столько картин мира, сколько имеется «миров», на которые смотрит
наблюдатель.
Три главных составляющих человеческого сознания: познавательный,
нравственный и эстетический компоненты — формируют «мир человеческого
духа». Каждая из этих областей сознания имеет «специализированную отрасль
духовного производства: в познавательной сфере такой отраслью является
наука, в нравственной — мораль и право, в эстетической — искусство».
Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх
– низ, правый – левый, восток – запад, далекий – близкий), временных (день –
ночь, зима – лето), количественных, этических и других параметров. На ее
формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание,
обучение и другие социальные факторы.
Отечественные философы (ГА. Брутян, Р.И. Павиленис) и лингвисты (Ю.Н.
Караулов, Г.В. Колшанский, В.И. Постовалова, Г.В. Рамишвили, Б.А.
Серебренников, В.Н. Телия и др.) различают концептуальную и языковую
картины мира.
Концептуальные картины мира у разных людей одинаковы, ибо
человеческое мышление едино. Национальные языковые картины мира – это
просто иное их «расцвечивание».
Языковая картина мира отражает национальную картину мира и может быть
выявлена в языковых единицах разных уровней.
Между картиной мира, как отражением реального мира, и языковой
картиной мира, как фиксацией этого отражения, существуют сложные
отношения: границы между ними «кажутся зыбкими, неопределенными».
Б.А. Серебренников высказывает мысль о том, что связь языковой и
концептуальной картин мира осуществляется в языке двояким способом: «Язык
означивает отдельные элементы концептуальной картины мира. Это
означивание выражается обычно в создании слов и средств связи между
словами и предложениями. Язык объясняет содержание концептуальной
картины мира, связывая в речи между собой слова». Следовательно, в
15
объяснении концептуальной картины мира участвуют характерные для каждого
языка «слова, формативы и средства связи между предложениями, а также
синтаксические конструкции» [9;98].
Объективная действительность по-разному отражается в различных языках,
при этом формируются особые, отличающиеся друг от друга картины мира.
Проявление специфически человеческого восприятия действительности,
закрепленного в языке, заключается в том, что носитель какого-либо языка и
соответствующей ему картины мира, скорее всего, будет строить свое речевое
поведение в соответствии с данной картиной мира. Это обусловлено тем, что
язык является одним из важнейших средств фиксации и хранения знаний о
мире, накопленных человечеством. Человек, познавая в процессе своей
жизнедеятельности объективную действительность, результаты этого познания
фиксирует прежде всего в лексике. Сумма знаний о мире, зафиксированных в
языке, может быть определена как языковая картина мира.
Языковая картина мира не принадлежит к числу частнонаучных или
специальных картин мира, являясь предшественником многих других картин и
до определенной степени формируя их. Ю. Д. Апресян называл языковую
картину мира наивной и подчеркивал ее донаучный характер. Поскольку
процесс познания человеком мира идет постоянно, следовательно,
концептуальная картина мира постоянно дополняется и изменяется, тогда как
языковая картина мира более консервативна и еще долго сохраняет следы
устаревших представлений человека о мире» [10;50-56]
Взаимосвязь концептуальной и языковой картин мира обусловлена
сходством их внутренней структуры: концептуальная структура может быть
организована в виде фреймов или идеальных когнитивных моделей, а языковая
– в виде тезауруса, отдельные блоки которого могут быть сходными с
семантическими, ассоциативными или тематическими полями.
Языковая картина мира является частью общей картины мира, ее
глубинным пластом, то есть представляется подсистемой концептуальной
картины мира, включая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые
знаки. При этом языковая картина мира не стоит в ряду со специальными
картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и
формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя
благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт как
общечеловеческий, так и национальный. Последний и определяет
специфические особенности языка на всех его уровнях. В силу специфики
языка в сознании его носителей возникает определенная языковая картина
мира, сквозь призму которой человек видит мир.
16
Глава 2
КОНЦЕПТ «СВОБОДА» В БРИТАНСКОМ И
АМЕРИКАНСКОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Всем известно, что в разных языках существуют лингвоспецифичные
обозначения объектов материальной культуры.
Наличие таких
лингвоспецифичных слов может быть связано и с существованием особых
обычаев и общественных установлений, характерных для культуры,
пользующейся соответствующим языком, а также с особенностями системы
ценностей, принятой в данной культуре. В философской литературе,
посвященной свободе, авторы, как правило, выражают свою собственную точку
зрения на свободу (или же пытаются разъяснить взгляды какого-либо другого
философа или писателя). Но в самом значении слова freedom уже заключена
некоторая «точка зрения». Эта точка зрения, закодированная в значении слова,
составляет важный общественный факт. Она отражает мировоззрение, господствующее в обществе, и в какой-то степени увековечивает это
мировоззрение. Поэтому важно, чтобы в сочинениях на такие темы, как
свобода, все авторы были в состоянии отделить свою собственную точку
зрения от точки зрения, воплощенной в лингвоспецифичных лексических
единицах, таких как freedom и liberty.
2.1 Freedom
В OED приведено следующее толкование этого слова:
Freedom:
1) (of sth) the right to do or say what you want without anyone stopping
you;
2) (of sth) ~ (to do sth) the state of being able to do what you want, without
anything stopping you;
3) the state of not being a prisoner or slave;
4) from sth the state of not being affected by the thing mentioned [15].
В подтверждение предложенного здесь толкования слова ‘freedom’
Вежбицкая А. прежде всего привлекла внимание к упомянутому выше
синтаксическому факту: по-английски можно говорить не только о «свободе
чего-л.» («freedom OF») или «свободе нечто делать» ('freedom ТО») — о чем-то
желательном, например о свободе действия (freedom of action), свободе
торговли (freedom of trade), свободе эмиграции (freedom to emigrate) и т. д.,—но
и о «свободе ОТ» («freedom FROM») чего-то нежелательного. Сочетание слова
17
freedom с предлогом from было возможно в английском языке на протяжении
веков, но в современном английском множество существительных, которые
могут встретиться в этом словосочетании, стало иным. Например, в OED
приводятся следующие предложения, иллюстрирующие указанную модель:
Though age from folly could not give me freedom,
It does from childishnesse (Шекспир, 1606);
[Хотя возраст не мог дать мне свободы от безрассудства,
Он дает свободу от ребячества] ;
Promising to the doers long life, health... freedom from losses, and the like
'Обещая тем, кто так будет делать, долгую жизнь, здоровье... свободу от
потерь и тому подобное' (Перчес, 1614);
The contemplation of our own freedom from the evils which we see represented
'Созерцание нашей свободы от пороков, которую мы видим изображенною'
(Берк, 1756) [17].
Но на современном английском языке мы не стали бы говорить о freedom
from folly, childishness, losses или evils. He стали бы мы говорить и о freedom
from illness 'свободе от болезни', death 'смерти', stupidity 'глупости', injustice
'несправедливости' или neglect 'небрежения'. С другой стороны, вполне можно
говорить о freedom from persecution 'свободе от преследования', harassment
'приставаний', oppression 'притеснения', tyranny 'тирании', coercion
'принуждения', external control 'внешнего контроля' или interruption 'помех', как
в следующем предложении: «Freedom has its life in the hearts, the actions, the
spirit of men and so it must be daily earned and refreshed - else like a flower cut from
its life-giving roots, it will wither and die». (Dwight D. Eisenhower) [17]
По-видимому, общее правило состоит в следующем: сочетание freedom from
X уместно, если X указывает на ситуации, в которых другие люди нечто делают
по отношению к нам, тем самым не давая нам делать то, что мы хотим и что,
как мы считаем, имеем право сделать[10;254].
При своего рода риторическом расширении сочетание freedom from X может
использоваться также в ситуациях, когда некоторое обстоятельство не дает нам
сделать то, что мы хотим и имеем право сделать, как в случае выражений
freedom from hunger 'свобода от голода' пли freedom from poverty 'свобода от
нищеты'. Выражения такого рода представляют собою род политического
утверждения: «Каждый человек имеет право делать, что он хочет, и чтобы
ему не препятствовал X (голод, нищета и т. п.)». Импликация состоит в том,
что голод, нищета и так далее представляют собою общественные условия,
НАВЯЗЫВАЕМЫЕ тем, кто от них страдает, другими людьми. Сочетание
freedom from illness не является уместным, поскольку оно предполагало бы, что
болезнь также представляет собою социальное зло, навязываемое некоторым
людям действиями других людей или их преступным небрежением. Этот
18
момент хорошо иллюстрируют знаменитые «четыре свободы» («four
freedoms») Рузвельта:
In the future days... we look forward to a world founded upon four essential
human freedoms. The first is freedom of speech and expression. .. The second is
freedom of every person to worship God in his own way. ...The third is freedom from
want... The fourth is freedom from fear 'В будущем мы надеемся видеть мир,
основанный на четырех свободах, насущно необходимых человеку. Первая
свобода — это свобода слова и выражения... Вторая — это свобода всякого
человека поклоняться Богу по-своему ...Третья — это свобода от нужды...
Четвертая — это свобода от страха' (цитируется по OED)[14].
Конечно, Рузвельт говорит здесь о социальных и политических условиях,
которые должны быть созданы в «будущем мире»; например, его «свободу от
страха» («freedom from fear») нельзя понимать как относящуюся к страху перед
смертью или болезнью, ее можно интерпретировать только как относящуюся к
страху перед другими людьми, порожденному несправедливым социальным и
политическим устройством. Как это сформулировал Локк: «The modern spirit of
liberty is the love of individual independence» [«Современный дух свободы
представляет собою любовь к индивидуальной независимости»] [14].
Таким образом, семантика слова freedom соответствует тем самым идеалу
«ненавязывания», который представляет собою одну из главных тем в культуре
англосаксонского мира. Именно о «ненавязывании» высказался Abraham
Lincoln: «Those who deny freedom to others deserve it not for themselves» [«Те, кто
не признаёт свободу других, не заслуживают её сами»] [14]. Ключевой
англосаксонский идеал — это не возможность делать все, что захочешь,
поскольку высшая цель личных прав индивида связывается в данной культуре с
общим признанием личных прав других людей. Ключевым представлением в
ней является «ненавязывание»: «Может быть, я не могу делать что-то, что я
хочу, но, по крайней мере, никто другой не помешает мне делать то, что я
хочу и на что имею право»[3;257]. Для этого представления решающим
является то, что то, что относится к одному, относится и ко всем прочим:
свобода (freedom) - это не просто привилегия, которой могут наслаждаться
некоторые люди, а универсальное право. Возникновение концепта ‘freedom’ в
английском языке отражает возникновение этого современного идеала, что
заложено в современном определении самого слова ‘freedom’: «the power or
right to act, speak, or think as one wants without hindrance or restraint»[12].
2.2 Liberty
Статуя Свободы (the Statue of Liberty) была - а для многих и остается символом Америки. Однако идеал «свободы» («liberty»), закодированный в
19
английском языке XVII и XVIII веков, по-видимому, быстро потерял свое
значение в Америке, как только необходимость бороться за этот идеал стала
восприниматься как менее настоятельная.
В 1788 г. Джордж Вашингтон писал: «Liberty, when it begins to take root, is a
plant of rapid growth» [«Свобода, коль скоро она начинает пускать корни,—
это быстро растущее растение»]. Примерно к концу XVIII столетия растение
свободы не только пустило корни в Америке, но выросло столь быстро, что
Бенджамин Франклин почувствовал, что можно уверенно провозгласить: «The
sun of liberty is set; you might light up the candle of industry and economy»
[«Солнце свободы закатилось; можно было бы зажечь свечу промышленности
и экономики].
Однако в то же самое время рост индивидуализма как в Англии, так и в
Америке и распространение философии личных прав индивида привели, как мы
видели, к возникновению и распространению нового концепта 'freedom',
отраженного в английском слове freedom в современном понимании слова, то
есть концепта, который определяется в большей мере как противоположность
«вмешательству» и «навязыванию», чем как противоположность «рабству» и
«угнетению». Кроме того, слово liberty не исчезло полностью из употребления,
а подверглось семантическому изменению. Если слово freedom сосредоточено
прежде всего на правах индивида на то, чтобы другие люди его «оставили в
покое», то слово liberty постепенно стало специализироваться на
«общественных правах», то есть на правах общественных групп,
гарантируемых соответствующими политическими структурами: They took
away my liberty, not my freedom [16].
Для того чтобы оценить этот сдвиг в значении слова liberty, достаточно
посмотреть на некоторые старые употребления данного слова, отраженные,
например, в следующих цитатах:
So loving-jealous of his liberty 'Столь любяще-ревниво относясь к своей
свободе' [16];
Man's liberty ends, and it ought to end, when that liberty becomes the curse of his
neighbours 'Свобода человека заканчивается и должна заканчиваться, когда
эта свобода становится проклятием для его ближних' (Фредерик Вильям
Феррар, «Идеал наций»)[16];
The liberty of the individual must be thus far limited; he must not make himself a
nuisance to other people 'Свобода индивида должна быть ограничена следующим
образом: он не должен доставлять неудобство другим людям' (Джон Стюарт
Милль, «О свободе») [14];
I enjoy large liberty to round this Globe of Earth 'Я наслаждаюсь полной
свободой обогнуть земной шар' (Мильтон, 1671) [14].
20
Различие между современным английским концептом 'freedom' и старым
концептом 'liberty' хорошо иллюстрируется различием между двумя
выражениями: freedom of speech 'свобода слова' и liberty of the tongue 'вольность
языка', как в следующем примере:
John the Baptist, whom Herod had beheaded for the libertie of his tongue 'Иоанн
Креститель, которого Ирод обезглавил за вольность его языка' (Джон Нокс,
1556) [14].
Выражение freedom of speech подчеркивает, что другие люди не могут
помешать нам говорить то, что мы хотим сказать. Напротив, выражение liberty
of the tongue подчеркивает, что человек говорит то, что он хочет сказать, не
принимая во внимание реакцию других людей.
Прочие старые примеры употребления слова liberty, приводимые в OED,
подтверждают толкование в таком духе. Рассмотрим, например, следующий из
них:
You have my full liberty [*freedom] to publish them 'Ты получаешь от меня
полную свободу публиковать их' (Генри Филдипг, «Том Джонс», 1749) [16].
В этом предложении употребление слова liberty наводит на мысль о чем-то
подобном разрешению, но на самом деле оно вполне совместимо с
предложенным выше толкованием.
Само собою разумеется, слово freedom не может быть использовано в
такого рода контексте. Еще несколько примеров:
Youthful men, who give their eyes the liberty of gazing 'Молодые люди, дающие
своим глазам свободу глядеть' (Шекспир, «Комедия ошибок», 1590, цитируется
по OED) [14].
Здесь также вместо liberty (of) можно было бы употребить слово permission
(to) 'разрешение', но значение было бы очевидным образом иным: liberty здесь,
как и в прочих контекстах, предполагает, что человек делает то, что хочет, не
чувствуя себя стесненно из-за возможного неодобрения со стороны других
людей.
Bid him come and wait for the liberty [ freedom] to talk 'Велите ему войти и
подождать, пока можно будет свободно поговорить' (Гарриет Мартино, 1833;
цитируется по OED)[14].
Some particular matters, which I am not at liberty to report 'Некоторые особые
материи, о которых я не волен рассказывать' (Ричард Стил, «Болтун», № 109,
1709, цитируется по OED)[16].
В этом последнем примере особенно очевидно, что выражение not at liberty
'не волен' указывает на тот факт, что человек чувствует себя связанным тем, что
кто-то другой может сказать или захотеть.
Аналогичным образом, выражение to take the liberty 'осмелиться, позволить
себе (букв.— взять свободу)' указывает на нечто такое, что действующее лицо
21
хочет сделать, хотя кому-то другому это может и не понравиться, и никак не
связано с чем-либо таким, что действующее лицо должно делать или не может
сделать:
I will... take the liberty to give them... my opinion 'Я... позволю себе сообщить
им... мое мнение' (Вильям Кобетт, 1818, цитируется по OED)[14].
Слово liberty уцелело в качестве слова, обозначающего отвлеченное
представление, столь же отвлеченное, надо полагать, как и такие слова, как
justice 'справедливость' и brotherhood 'братство'. Существительные этого типа
не склонны принимать дополнения или предложные сочетания или, по крайней
мере, весьма ограничены в этом отношении. Например, можно сказать: «John's
honesty is not in question» [«Честность Джона не подлежит обсуждению»], но
едва ли возможно: «John's justice is not in question* [«Справедливость Джона не
подлежит обсуждению»] (хотя сочетание «God's justice» [«Божья
справедливость»] все же возможно)[14].
Слова такого рода, по-видимому, указывают на некоторые неоспоримые
оценочные суждения типа «люди говорят, что это хорошо» или «все знают, что
это хорошо» (не только хорошо для некоторого отдельного лица, но вообще
хорошо). Liberty в современном риторическом употреблении принадлежит к
этой категории концептов.
Четвертого июля день, в который американцы ознаменовывают свою
национальную независимость (independence), слово, которое подразумевает
способность к одиночеству, не будучи поддержанным никем больше, в то
время как независимость (independence) обычно ассоциируется со странами или
нациями, freedom и liberty чаще относятся к людям. Но в отличие от freedom,
которая подразумевает отсутствие сдержанности или принуждения (the freedom
to speak openly -свобода говорить открыто), liberty подразумевает власть
выбрать среди альтернатив вместо того, чтобы просто быть несдержанной (the
liberty to select their own form of government -свобода выбрать их собственную
форму правительства). Freedom может
также относиться ко многим
различным типам репрессивных влияний (freedom from interruption -свобода от
прерывания; freedom to leave the room at any time- свобода уехать из комнаты в
любое время), в то время как liberty часто означает избавление или выпуск (он
дал рабам их свободу (liberty)). Лицензия (license) может подразумевать
«liberty» не повиноваться правилам или инструкциям, наложенным на другие,
особенно когда есть преимущество, которое будет получено при этом
(поэтическая лицензия). Но чаще это обращается к злоупотреблению «liberty»
или властью сделать независимо от того, что каждый нравится (лицензия
(license), чтобы продать наркотики). Разрешение (permission) - еще более
широкий термин чем license, предлагая способность действовать без
22
вмешательства или осуждения, обычно с некоторой степенью одобрения или
власти (permission to be absent from his post).
Очевидно, что слово liberty в современном употреблении не указывает на
возможность человека по отношению к чему бы то ни было действовать так,
как ему нравится, независимо от того, сколь пошлыми или эгоистическими
могут быть его действия: моральные коннотации этого слова предполагают, что
liberty связана с неотъемлемым правом каждого делать то, что он считает
правильным и хорошим. Как это сформулировал губернатор Массачусетса
Джон Уинтроп (XVII век) задолго до того, как слово liberty сузило свое
значение, сохраняя идеал, о котором идет речь: «А liberty to do that only which is
good, just, and honest» [«свобода делать только то, что хорошо, справедливо и
честно»] [14].
2.3 Старое значение слова freodom
Важно указать на то, что значение слова freodom также изменилось и что
это слово не всегда воплощало то, что Берлин назвал «негативным
представлением о свободе»[3;252]. В староанглийском языке слово freodom, повидимому, означало нечто более близкое к liberty, хотя тот факт, что эти два
слова могли соединяться сочинительным союзом, как в нижеследующем
примере, по-видимому, заставляет предположить, что они никогда не были
полностью тождественны по значению:
They died for the Libertie and Freedom of their Cittie
(Холден Снетон, 1606, цитируется по OED) [Они погибли за вольность и
свободу своего города] [16].
Чтобы продемонстрировать происшедшее изменение в значении слова
freedom, приведём несколько примеров того, как оно употреблялось раньше
(все примеры из OED):
1. Alexander of Macedon... shall rule powerfully and with great freodom and
absoluteness 'Александр Македонский... будет править могущественно и с
большой свободой и безусловностью' (Еп. Холл 1633) [14].
В этом предложении слово freodom не имеет никакого отношения к какому
бы то ни было потенциальному или реальному вмешательству со стороны
других людей, а относится оно к тому факту, что Александр делал то, что он
хотел делать, не обращая внимания на то, что могли хотеть от него другие
люди, и не считая себя каким-то образом снизанным желаниями других людей.
2. Нее would not permit Merchants and Sea-men to enjoy a freodom of that Sea...
but at an extraordinarie rate 'Он бы не позволил торговцам и морякам
наслаждаться свободою этого моря... разве только в чрезвычайном случае'
[16].
23
«То enjoy a freodom of that Sea» [«наслаждаться свободою этого Моря»]
[16] не означает возможность пользоваться им без помех со стороны других, а
означает возможность пользоваться им и не быть обязанным думать, что им
нельзя пользоваться, поскольку кто-то, кто контролирует это море, не хочет,
чтобы мы это делали.
3. Having conferred on you the freodom of the library, he will not concern
himself by observing how you use it 'Даровав тебе свободу пользования
библиотекой, он не станет интересоваться тем, как ты ее используешь'
(Бертон 1862) [16].
Можно было бы предположить, что в этом последнем примере слово
freodom используется в значении «позволения», но на самом деле данный
пример не слишком отличается от предыдущего, в котором слово freodom
использовалось В СОЕДИНЕНИИ со словом permit 'позволить' (и поэтому не
может означать «позволение» само по себе). Оба примера (2 и 3) согласуются с
интерпретацией, гласящей, что некто может делать (с чем-то) то, что он хочет,
не заботясь о том, что его действие может вступить в конфликт с пожеланиями
какого-то лица, контролирующего ситуацию.
По существу, то же относится и к примеру 4, в котором действующее лицо
(«она») само находится под контролем другого человека:
4.Let her alone to make her the best use of those innocent Freodom I allow her
'Оставим ее одну, чтобы она могла самым лучшим образом использовать те
невинные свободы, которые я разрешаю ей' (Отвей 1681) [14].
В примере 5 слово freodom сочинено со словом privilege 'привилегия , и это
показывает, что здесь также имеет место «вертикальное», а не
«горизонтальное» отношение (то есть нечто более близкое к позволению,
нежели к невмешательству):
5. All Foreigners might freely come and reside in any Part of the Kingdom with
the like Privileges and Freodoms as our selves 'Все иноземцы могут свободно
приезжать и поселяться в любой части королевства, получая такие же
привилегии и свободы, как и мы сами' (В. Вуд 1719) [14].
Когда слово freodom относится к животному, как в примере 6, импликация
обычно состоит в том, что у животного нет «хозяина» (а не в том, что ему
«ничего не навязывают» или «не мешают»):
6. Neither age nor force
Can quell the love of freodom in a horse [Ни возраст, ни насилие
не могут подавить в лошади любви к свободе] (Купер 1782) [16].
Последние два примера, приводимые ниже (7 и 8), на первый взгляд сильно
отличаются от предшествующих, но на самом деле их можно объяснить на
основе той же самой семантической формулы:
24
7. And laughed and joked with everyone... with the utmost freodom 'И смеялся, и
шутил со всеми... с предельной вольностью' (Ф. Дарвин 1887) [16];
8. When the officers do not eat or drink or take too many freodoms with the
seamen 'Когда офицеры не едят, или не пьют, или не позволяют себе слишком
вольно обращаться с моряками' (Дж. С. Эб-бот 1854) [16].
Эти два примера как будто предполагают отсутствие самоконтроля, а не
наличие контроля со стороны кого-то другого. Но дело здесь не в чьей-то
НЕСПОСОБНОСТИ контролировать самого себя; дело здесь, скорее, в
ощущении, что контролировать себя не обязательно. Очевидно, что если мы
смеемся и шутим «с предельной вольностью» («with utmost freodom»), то дело
не в том, что кто-то другой пытается помешать нам делать то, что мы хотим, а в
том, что можно не думать, что о нашем поведении могли бы сказать другие
люди. Аналогично, если офицер «позволяет себе слишком вольно обходиться с
моряками» («takes too many freedoms with seamen»), дело не в том, что кто-то
другой пытается или не пытается удержать его от этого, а в том, что офицер не
думает о чьем-то еще возможном неодобрении.
25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящее время когнитивная лингвистика и её ключевое понятие
концепт представляют большой интерес для ученых-лингвистов. Конципт
связан с лексикологией, грамматикой, стилистикой, историей языка,
лингвистикой. Концепты позволяют постичь глубину высказывания, понять его
истинный смысл, проиллюстрировать, уточнить и развить его содержание
оценить культуру в сознании человека, сделать его эмоциональнее. Зная
концепты, можно избежать трудностей при переводе, а также в разговорной
речи.
В ходе данного исследования мы познакомились с когнитивной
лингвистикой, понятием концепта, а так же раскрыли концепт «свобода» на
примере выбранного материала и лексики. Мы изучили особенности
разграничения лексики на примере слов freedom и liberty.
В результате данного исследования мы можем прийти к следующим
выводам:

концепты представляют мир в голове человека, образуя
концептуальную систему, а знаки человеческого языка кодируют в слове
содержание этой системы. Отсутствие единого определения связано с тем, что
концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо
понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая переживается
носителем языка; она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные
образы и коннотации, присущие данной культуре;

языковая картина мира является частью общей картины мира, ее
глубинным пластом, то есть представляется подсистемой концептуальной
картины мира, включая те ее компоненты, с которыми соотнесены языковые
знаки;

семантика слова freedom соответствует идеалу «ненавязывания»,
который представляет собою одну из главных тем в культуре англосаксонского
мира, поскольку высшая цель личных прав индивида связывается в данной
культуре с общим признанием личных прав других людей. Ключевым
представлением в ней является «ненавязывание»;

слово liberty постепенно стало специализироваться на «общественных
правах», то есть на правах общественных групп, гарантируемых
соответствующими политическими структурами;

не смотря на то, что слова freedom и liberty очень схожи и, границы их
значений не совпадают и тем самым расширяют сам концепт «свобода» в
британском и американском английском языке.
Таким образом, мы можем утверждать, что знание концептов и их изучение
значительно облегчает наше понимание культуры, в частности западной, даёт
26
нам возможность расширить границы смыслов и понятий, делает наше
мышление более насыщенным и выразительным, а владение основными
концептами западных культур существенно упрощает процесс коммуникации с
иностранцами.
27
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике
языка, их личностная и национальная специфика : диссертация ... доктора
филологических наук : 10.02.19. - Воронеж, 1997. - 330 с.
2. Болдырёв, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н.Болдырев //
Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание.Воронеж, 2001.- С.25-36.
3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер.
с англ. А Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
4. Гвишиани, Н.Б. Современный английский язык: Лексикология (новый курс
для филологических факультетов ВНУ) / Н.Б. Гвишиани. – М.: МГУ, 2000. –
221с.
5. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.Е. Демьянков,
Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – Москва, 1996. – С. 90-93.
6.
Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцева.
Москва: «Советская энциклопедия», 1990. – С. 89, 384.
7. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Русская словесность.- М.,
1997. -284 с.
8. Павилёнис, Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский
анализ языка.- М., 1983. -286 с.
9. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и
мышление.-М., - 1998. -187 с.
10. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие / В.А. Маслова.
– Изд. 2-е. – Минск: «ТетраСистемс», 2005. – С. 6-67, 69-100.
11. Фрумкина, Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и
психолога / Р.М.Фрумкина // Научно-техническая информация. Серия 2:
Информационные процессы и схемы.- М., 1992.- №3.- С.3-17.
12. ABBYY Lingvo x3 [Электронный ресурс]: электронные словари. Электрон. дан. (4.04 Гб.)
28
13. Брутян Г.А. Языковая и концептуальная картина мир / Г.А. Брутян, //
Культурная картина мира. [Электронный ресурс]. – 2009. – Режим доступа:
http://revolution.allbest.ru/culture/00012202_0.html. – Дата доступа: 9.03.2010.
14. Oxford English Dictionary [Electronic resource] // Oxford Quotations
database.- Mode of access: http://www.askoxford.com/?view=uk. –Date of access:
11.04.2010.
15. Oxford English Dictionary [Electronic resource] // Oxford English Dictionary
of
Current
English.
Mode
of
access:
http://www.askoxford.com/concise_oed/freedom?view=uk. –Date of
access:
7.04.2010.
16. Search the Little Oxford Dictionary of Quotations Attachment [Electronic
resource]
//
Quotations.
Mode
of
access:
http://www.oxford.com/results/?view=quot&freesearch=liberty&branch=14123648&
textsearchtype=exact. –Date of access: 10.04.2010.
17. Welcome to The Quote Garden! [Electronic resource] // Quotations. - Mode of
access: http://www.quotegarden.com/freedom.html. –Date of access: 10.04.2010.
29
ПРИЛОЖЕНИЕ
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
22)
23)
24)
25)
26)
27)
28)
29)
30)
31)
32)
33)
34)
35)
freedom of access - свобода доступа
freedom of action - свобода действий
freedom of assembly -свобода собраний
freedom of association - свобода объединений
freedom of broadcasting - свобода радиовещания
freedom of conscience - свобода совести
freedom of contract - право заключать договоры
freedom of discussion - свобода слова
freedom of expression - свобода самовыражения
freedom of faith - свобода вероисповедания, религиозная свобода
freedom of fishing - свобода рыболовства
freedom of information - свобода информации
freedom of movement - свобода передвижения
freedom of navigation - свобода судоходства
freedom of overflight - свобода пролёта
freedom of passage - свобода прохода
freedom of petition - право подачи петиций
freedom of religion - свобода вероисповедания
freedom of speech - свобода слова
freedom of the air - свобода воздушного пространства
freedom of the city - права городского самоуправления
freedom of the high seas - свобода открытого моря
freedom of the individual - свобода личности
freedom of the press - свобода печати
freedom of the seas - свобода морей
freedom of the will - свобода воли
freedom of transit - свобода транзита, свобода транзитного передвижения
freedom of worship - свобода вероисповедания, свобода совести, свобода
отправления религиозных обрядов
absolute freedom - абсолютная, полная, неограниченная свобода; абсолютное,
полное, неограниченное право
academic freedom - свобода преподавания
city freedom - привилегии, права города
conditional freedom - свобода под условием; ограниченная свобода; право под
условием; ограниченное право
democratic freedoms - демократические свободы
fundamental freedoms - основные свободы
individual freedom - свобода личности
30
36)
37)
38)
39)
40)
41)
42)
43)
44)
45)
46)
47)
48)
49)
50)
51)
52)
53)
54)
55)
56)
57)
58)
59)
60)
61)
62)
63)
64)
65)
66)
67)
68)
69)
70)
71)
72)
limited freedom - ограниченная свобода, ограниченное право
nominal freedom - номинальная свобода; номинальное право
freedom of trade - свобода торговли
freedom of use - свобода (ис)пользования
psychological freedom - психологическая независимость
freedom of movement - свобода движения (отсутствие барьеров в
психологическом поле)
motion freedom - степень подвижности
liberty of conscience - свобода совести
liberty of discussion - свобода слова
liberty of printing - свобода печати
liberties of prison - тюремные привилегии, привилегии в тюрьме; тюремная
территория, в пределах которой заключённые вправе свободно передвигаться
liberty of speech - свобода словаc
liberty of the press - свобода печати
civil liberties - гражданские свободы
economic liberties - экономические свободы
human liberties - права человека
ordered liberty - упорядоченная, управляемая свобода
personal liberty - 1) свобода личности 2) личные свободы
political liberties - политические свободы
private liberty - неприкосновенность личной жизни
public liberties - гражданские свободы
religious liberty - свобода вероисповедания
uncontrolled liberty - абсолютная свобода
independence of a state - независимость государства
absolute independence - абсолютная независимость
complete independence - полная независимость
de facto independence - фактическая независимость
economic independence - экономическая независимость
full independence полная - независимость
genuine independence - подлинная независимость
intellectual independence - интеллектуальная независимость
national independence - национальная независимость
newly won independence - недавно обретенная независимость
nominal independence - формальная независимость
political independence - политическая независимость
stable independence - прочная независимость
technological independence - техническая независимость
31
73) total independence - полная независимость
74) true independence - подлинная независимость
75) unconditional independence - безусловная независимость
76) declaration of independence - провозглашение независимости
77) demands for independence - требования независимости
78) display of independence - проявление независимости
79) drive for independence - движение за независимость
80) granting of independence to smb - предоставление независимости
81) return of independence - возвращение независимости
82) support for independence - поддержка независимости
83) transition to independence -переход к независимости
84) license of right - право на лицензию
85) license to publish a book - разрешение на издание книги
86) license to shoot - разрешение начать войну
87) export license - разрешение на экспорт, лицензия на экспорт
88) global license - глобальная лицензия
89) gun license - разрешение на владение огнестрельным оружием
90) illegal license - незаконное разрешение, незаконная лицензия
91) import license - лицензия на импорт
92) marriage license - свидетельство о браке
93) open general license - открытая общая лицензия
94) patent license - патентная лицензия
95) uncontrolled license - неконтролируемая лицензия
96) sale of licenses - продажа лицензий
97) trade in licenses - торговля лицензиями
98) under a license - по лицензии
99) access permission - разрешение доступа
100) discretionary permission - избирательное разрешение
101) formal permission - формальное разрешение
102) permission of appeal - разрешение на подачу апелляции
103) legal permission - разрешение по закону; разрешение по суду
104) prior permission - предварительное разрешение
32
Download