На правах рукописи КОЗЛОВА Людмила Николаевна ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ

advertisement
На правах рукописи
КОЗЛОВА Людмила Николаевна
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СРЕДСТВ
РАЗГОВОРНОСТИ В РУССКОЙ И ПЕРЕВОДНОЙ
НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ ЛЮДМИЛЫ УЛИЦКОЙ
10.02.01 – русский язык
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата
филологических наук
Калининград – 2010
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении
высшего профессионального образования «Брянский государственный
университет имени академика И.Г. Петровского»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Голованевский Аркадий Леонидович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Крылова Ольга Алексеевна (РУДН)
кандидат филологических наук, доцент
Салькова Дженни Андреевна
(РГУ им. И. Канта)
Ведущая организация:
ГОУ ВПО «Калужский государственный
педагогический университет
имени К.Э. Циолковского»
Защита состоится «___» сентября 2010 г. на заседании диссертационного
совета К 212.084.04 при Российском государственном университете им. И.
Канта, 236022, г. Калининград, ул. Чернышевского, 56, факультет
филологии и журналистики, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российского
государственного университета имени Иммануила Канта.
Автореферат разослан «___»……………2010 г.
Ученый секретарь
О.Л. Кочеткова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению
особенностей функционирования языковых элементов разговорной речи
(далее – РР) как средств создания эффекта разговорности, стилизации РР в
оригинальных русских и переводных немецкоязычных редакциях
художественных произведений Л. Улицкой.
В настоящее время РР находится в центре ряда лингвистических
исследований. Различные явления РР рассматриваются как на материале
устной разновидности (О.Б. Сиротинина, Е.А. Земская), так и на материале
представления её в текстах художественной литературы различных жанров
(О.С. Сапожникова, Кв. Кожевникова, Т.Г. Винокур и др.). Перспективным
направлением является также изучение особенностей немецкой РР,
научный анализ которой проводится в работах таких учёных, как В.Д.
Девкин, Э. Ризель, В. Порциг, У. Бихель, М. Шрайбер и др.
Таким образом, лингвистическая характеристика, объясняющая
принципы отбора и использования РР в родном языке автора и переводах
его произведений на иностранные языки, во многом определяет
актуальность темы данной диссертации.
Следует отметить, что вопросы функционирования разноплановых
единиц, определённых конструкций различных языковых уровней в
качестве средств и приёмов создания разговорности, выполняющих
сигнальную роль при разговорной стилизации, неоднократно
рассматривались ранее большим количеством исследователей. Однако
научная новизна нашей диссертационной работы заключается в том, что
оригинальные и переводные произведения Л. Улицкой, лауреата
многочисленных отечественных и международных премий и наград,
изучаются с этих позиций впервые. Помимо этого, поднимаемая в
диссертации проблема перевода на другие языки элементов разговорности
русского художественного текста оперирует такими лингвистическими
фактами, которые впервые вводятся в науку о переводе.
Таким образом, цель диссертационного исследования заключается в
выявлении особенностей проявления средств создания разговорности в
оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л. Улицкой.
Достижение поставленной цели реализуется с помощью решения
следующих задач:
– выявить и описать особенности функционирования РР;
– определить специфику стилизации РР в оригинальном и переводном
художественном тексте;
–
детально
изучить
средства
создания
лексической,
характерологической, синтаксической разговорности;
– исследовать особенности перевода разноуровневых средств
стилизации РР в немецкоязычной редакции произведений Л. Улицкой.
3
Цель и поставленные задачи определили использование в работе
комплексной методики анализа, включающей:
1. Метод аналитического лингвистического описания, содержащий
приёмы наблюдения, сопоставления, обобщения.
2. Метод сплошной выборки (для сбора языкового материала и при
работе с лексикографическими источниками).
3. Теоретический анализ лингвистических работ.
4. Методы филологического анализа художественной литературы.
Предметом исследования является разговорность как результат
стилизации РР и признак художественного текста, а также особенности её
проявления в переводной редакции.
В качестве объекта исследования выступают средства стилизации РР
(словообразовательные, лексико-семантические, синтаксические) в
оригинальном и переводном немецкоязычном художественных текстах.
Практическим языковым материалом послужили произведения
Л.Улицкой в русской (романы «Искренне ваш Шурик», «Медея и её дети»,
«Даниэль Штайн, переводчик», повести «Сонечка», «Весёлые похороны»,
«Сквозная линия», циклы рассказов «Бедные родственники», «Девочки» и
др., пьесы «Русское варенье», «Семеро святых из деревни Брюхо», «Мой
внук Вениамин») и немецкоязычной редакциях («Die Lügen der Frauen»,
«Medea und ihre Kinder», «Ein fröhliches Begräbnis», «Ergebens, euer
Sсhurik»), общим количеством страниц – 2700 и 1200 соответственно.
В ходе исследования была составлена картотека, в которую вошло
около 1650 лексических примеров разговорного характера, 470 лексикосемантических разговорных единиц, свыше 260 поддающихся исчислению
синтаксических конструкций разговорного типа.
Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и
зарубежных
учёных,
посвящённые
теоретическим
проблемам
функционирования РР [Сиротинина 1974, 1980; Земская 1979, 1983;
Винокур 1968; Семенюк 1972; Девкин 1965; Порциг 1950; Бихель 1973],
исследованию синтаксиса РР [Шведова 1960; Лаптева 1976; Инфантова
1973], рассмотрению образных средств РР [Скляревская 1993; Яхина 2007],
лексикографическому
аспекту
изучения
разговорной
лексики
[Скляревская, Шмелёва, 1974; Химик 2004; Девкин 2005] и др.
Теоретическая значимость проведённого исследования заключается в
том, что содержащиеся в нём наблюдения и выводы могут способствовать
более детальному и конкретному пониманию явления разговорности,
особенностей его функционирования в разноязычных художественных
текстах, способов и принципов использования массива разговорных
средств языка для разносторонней характеристики персонажей и
раскрытия авторского замысла.
4
Практическая значимость настоящей работы состоит в возможности
использования полученных результатов в вузовской практике при
разработке курсов стилистики, лексикологии и сравнительной типологии
русского и немецкого языков, спецкурсах по межкультурной
коммуникации и проблемам переводной стилистики. Результаты
исследования применимы в учебном процессе при подготовке учебной и
учебно-методической литературы.
Апробация результатов исследования. Теоретические положения и
выводы реферируемой диссертации обсуждались на заседаниях кафедры
русского языка Брянского государственного университета имени академика
И.Г. Петровского, докладывались на IV Всероссийской научной
конференции (Иваново, 2007 г.), I Международной научно-практической
конференции, посвящённой 75-летию Астраханского государственного
университета (Астрахань, 2007 г.), Международной научной конференции
(Москва, 2008 г.), 58-й научной конференции профессорскопреподавательского состава Брянского государственного технического
университета (Брянск, 2008 г.), Международной научно-практической
конференции (Брянск, 2009 г.)
В соответствии с поставленной целью в качестве основных
положений, определяющих научную новизну и теоретическую значимость
диссертационной работы, на защиту выносятся следующие:
1. РР представляет собой особую разновидность языка, не являющуюся,
однако, его функциональным стилем в силу определённых
типизированных языковых особенностей.
2. В художественном произведении имеет место стилизация РР как
особой разновидности языка. Лексические и синтаксические средства
стилизации РР выступают как специфические сигналы разговорности на
фоне нейтрального окружения.
3. Лексическая разговорность в художественных произведениях
создаётся с помощью различных морфологических и лексикосемантических средств, среди последних выделяются метонимические и
метафорические преобразования разговорного характера, также как
фразеологизмы и окказиональные новообразования.
4. Лексическая разговорность выступает в качестве средств возрастной,
социальной и гендерной характеристики персонажей. Среди них
выделяются имена собственные, используемые и как сквозной приём
стилизации РР в художественных произведениях Л. Улицкой, однако в
переводном тексте антропонимы подобной функции не выполняют.
5. Использование синтаксических средств создания разговорности
определяется главным образом устным характером общения, конситуативной
обусловленностью, спонтанностью, присутствием модально-экспрессивных
5
значений различных синтаксических структур, а также жанровой спецификой
стилизации РР.
6. Перевод средств создания разговорности на немецкий язык
осуществляется различными способами. Выбор того или иного средства
перевода зависит от лингвокультурологической специфики немецкого и
русского языков, экстралингвистических знаний культурно-исторического
характера у читателей оригинала и перевода, а также от творческой
личности переводчика.
Представленные в диссертации цель и задачи исследования определяют
структуру данной работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав,
заключения, библиографии, содержащей список использованной научной
литературы,
словарей,
энциклопедических
изданий,
указатель
художественных источников, а также включает приложение, в котором
отражена выявленная в ходе исследования лексика разговорного характера,
иллюстрирующая результаты работы.
Содержание работы
Во введении даётся обоснование выбора и актуальности темы
диссертации, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования,
содержится характеристика фактического материала и методов его анализа,
раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость
работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Учение о разговорной речи как разновидности
литературного языка в отечественном и зарубежном языкознании»,
состоящей из 4 параграфов, рассматривается общая теоретическая база
исследования: определяется статус русской и немецкой РР в отечественной
и зарубежной лингвистике, раскрывается проблема стилизации РР в
художественном тексте, даётся общая характеристика лексических и
синтаксических средств создания разговорности как признака
оригинального и переводного художественных текстов.
В первом параграфе анализируются существующие в современной
лингвистике подходы к определению статуса и основных признаков РР.
Рядом лингвистов РР рассматривается как особая языковая система,
противопоставленная кодифицированному литературному языку (далее –
КЛЯ), что обусловлено экстралингвистически специфическими для РР и
для КЛЯ условиями ситуации, такими как неподготовленность,
непринужденность речевого акта и непосредственное участие говорящих
[Земская 1981]. Иной точки зрения придерживаются исследователи,
относящие РР к функционально-стилистической разновидности КЛЯ,
разграничивая устную форму РР и письменную (разговорный стиль)
6
[Винокур 1968; Скребнев 1973; Шведова 1960]. Также в научной
литературе рассматривается разговорный тип письменно-литературного
языка, сложившийся в пределах художественной литературы и
отражающий наряду с устно-разговорной разновидностью и просторечножаргонные, и профессиональные, и диалектные элементы [Лаптева 2003];
разграничиваются понятия «разговорная речь» и «литературная
разговорная речь» [Сиротинина 1974а]; указывается на наличие как
минимум двух регистров РР, которыми владеет носитель литературного
языка: а) разговорная литературная речь, б) обыденная разговорная речь,
причём разговорная литературная речь допускает наличие вкраплений
экспрессивного просторечия [Ерёмин 2001].
Сложность определения статуса немецкой РР обусловливается
спецификой языковой ситуации в Германии, для которой характерно
широкое функционирование разных диалектов. В немецкой лингвистике
понятие «обиходно-разговорный язык» («Umgangssprache») трактуется поразному: как так называемую наддиалектную форму языка обиходноразговорный язык относят к социальным формам речи (группам немецких
социолектов), подчёркивая их связь с территориальными диалектами
[Dittmar 1997]. Рядом лингвистов термин «Umgangssprache» понимается
как язык образованных слоёв в повседневном общении [Bichel 1973;
Schreiber 1999], «комплекс языковых форм» или «континуум групповых
языков», находящихся в различных взаимоотношениях [Bichel 1980].
Обиходно-разговорный язык может нести в себе территориальные
ограничения и рассматривается в таком случае как промежуточная форма
между «чистыми» формами диалекта и литературного языка [Nabrings
1981]. Также встречается понимание термина «Umgangssprache» как
обиходно-разговорного стиля, или субстандарта [Schreiber 1999], в
котором выделяют обиходно-разговорный и вульгарный стили [Sanders
1977].
Отечественными исследователями обиходно-разоворный немецкий
язык определяется как промежуточная, социально обусловленная и
неоднородная форма между литературным языком и территориальными
диалектами [Антропова 2005а]; указывается на существование единой
общенемецкой РР в отвлечении от её фонетической и прочей
несущественной вариантности [Девкин 1979]; выделяется свободная от
специфических локальных признаков форма «Umgangssprache»,
выступающая как субстандартное образование, использующееся в
различных ситуациях при устном общении [Семенюк 1972].
В диссертационной работе мы придерживаемся мнения тех лингвистов,
которые рассматривают РР как особую разновидность языка, не
являющуюся, однако, его функциональным стилем в силу определённых
7
типизированных языковых особенностей, обусловливающих специфику РР
в отличие от других сфер литературного языка.
В реферируемом исследовании также отмечается, что в
художественном произведении имеет место стилизация РР как особой
языковой системы. Спонтанная устная речь, подвергшись художественной
обработке, предстаёт перед читателем в стилизованном виде: меняются
пропорции плана содержания устной речи, что влечёт за собой изменения
плана выражения и её качественных характеристик. При этом
целесообразным представляется выделение «слабых» (структурно
обусловленных) и «сильных» (самостоятельных) языковых элементов РР
(Н.Ю. Шведова, О.А. Лаптева, Г.Г. Инфантова, Е.А. Земская, Т.Г. Винокур).
Наиболее заметное отличие «сильных» элементов от «слабых» заключается в
экспрессивности первых, при этом «сильные», независимые от формы речи
разговорные элементы проявляются большей частью в лексике и фразеологии,
в то время как «слабые», характеризующие непосредственно устную форму
общения, наиболее полно сказываются на синтаксическом уровне языка.
Во втором параграфе рассматриваются особенности проявления
лексической разговорности в художественном тексте. Своеобразие
лексической системы РР, факультативность специфической и
преобладание стилистически нейтральной лексики, характерной и для
других языковых систем, приводит к тому, что в художественном
произведении лексическая разговорность проявляется, на наш взгляд,
главным образом за счёт разговорно маркированных лексем и элементов
экспрессивного просторечия. Определяющую роль при разграничении
элементов экспрессивного и естественного просторечия мы, вслед за А.Н.
Ерёминым, отводим ситуации общения, а в художественном произведении
– контексту повествования, задающему ситуацию. Следовательно,
определённого рода критерием подобного разграничения выступает
снижено-грубая маркированность слова [Ерёмин 2001].
Стилистическая принадлежность лексики определяется нами по ряду
авторитетных лексикографических источников, при этом в работе
отмечается определённая несогласованность лексикографических помет,
на что неоднократно указывается и в лингвистической литературе [Русская
разговорная речь 1973; Емельянова 2002; Девкин 1987; Ерёмин 2001].
В третьем параграфе даётся характеристика синтаксической
разговорности и особенностям её представления в художественном тексте.
На синтаксическом уровне языка наиболее полно отражается связанная с
устной формой общения спонтанность [Лаптева 2003; Винокур 1968; Земская
1981]. Однако не все устно-разговорные построения могут быть сохранены в
письменно-литературной передаче, но, в то же время, «слабые» элементы РР,
попадая в художественный текст в качестве заимствований, становятся
8
сильными элементами письменной речи, ибо несут на себе печать
стилистической тональности.
Обращаясь к вопросу о синтаксических элементах разговорности
художественного текста, мы выделяем основные пути вхождения разговорных
конструкций в литературный синтаксис и шире – в письменную речь [Валгина
1997], а также рассматриваем представляющие для настоящего
исследования особую важность классификации специфических устноразговорных синтаксических построений, возникающих в условиях устной РР
[Лаптева 2003] и синтаксических конструкций РР, которые характеризуются
модально-экспрессивными значениями [Шведова 1960].
Четвёртый параграф посвящён проблеме отражения разговорности в
переводном тексте, которая несёт в себе ряд особенностей: здесь, как
кажется, важно учитывать не только своеобразие проявления стилизации
РР языка оригинала и перевода, но и сам процесс перевода как явления
репродукции речи, в котором высокая авторская индивидуальность
неизбежно дополняется ещё и переводческой индивидуальностью.
Передача в переводном варианте национально-культурной специфики
оригинала оправдана и необходима в тех случаях, «когда
лингвострановедческий элемент иноязычного текста является релевантным
для его концептуальности и когда экспликация внутренней формы
элемента (будь то слово, фразеологическая единица, структурно-фразовое
единство, абзац и т.д.) не исказит эстетическую информацию, которую
несёт текст. Второе особенно важно для художественного текста, где
сказывается давление системы художественной формы и главнейшей
чертой которого является эстетичность» [Бабич 1997: 122].
При этом спорным остаётся вопрос переводимости разговорно
маркированных слов, которые максимально своеобразны и национально
самобытны. С одной стороны, «характеристика языковой единицы по её
принадлежности к определённому стилистическому слою (просторечному,
разговорному, книжному, поэтическому и пр.) представляет собой важный
компонент её смысловой структуры, и её воспроизведение может быть
обязательным условием коммуникативной равноценности перевода»
[Комиссаров 1980: 130]. С другой стороны, из возможных вариантов
перевода приходится иногда оказывать предпочтение не разговорному
соответствию, а нейтральному слову, особенно в тех случаях, когда это
вызывает несовпадение коннотативных сем. При идентичности основного
понятийного ядра могут обнаружиться расхождения в сфере применения, в
оценке, степени признака, в характере образа, в чисто национальных
ассоциациях и всего того, что препятствует идентификации внешне как
будто совпадающих разговорных слов русского и немецкого языков.
Подмена в переводе разговорного нейтральным не желательна, но
9
допустима. Перевод же разговорного разговорным, но с несовпадающими
коннотативными семами может ввести в заблуждение и потому не
рекомендуется [Девкин 2000: 95 – 100].
Таким образом, мы приходим к заключению, что при передаче
разговорности в переводном тексте не представляется возможной полная
эквивалентность оригинала и перевода в силу целого ряда факторов.
Во второй главе «Средства создания лексической разговорности в
оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л.
Улицкой»,
состоящей
из
3
параграфов,
рассматриваются
словообразовательные и лексико-семантические элементы разговорности, а
также средства создания лексической разговорности при характеристике
персонажа.
В первом параграфе содержится анализ словообразовательных средств
создания лексической разговорности в русской и немецкоязычной
редакциях прозы Л. Улицкой. При стилизации РР в художественных
произведениях особую активность обнаруживают суффиксальные,
префиксальные и префиксально-суффиксальные лексико-морфологические
(словообразовательные)
средства.
Следует
отметить,
что
на
стилистическую окраску слова влияет как окраска мотивирующего слова,
так и окраска аффикса. Как показывает исследование, типичной чертой
производного глагола (самого употребительного класса разговорных слов
– нами было выявлено около 740 примеров) является стилистически
окрашенная основа + нейтральный аффикс: хрупать, ёрзать, ковылять и
т.п.
Среди глаголов разговорного характера, образованных с помощью
активно функционирующих в РР аффиксов, наибольшей регулярностью
употребления в рассматриваемых художественных текстах Л. Улицкой
отличаются глаголы, образованные префиксально-суффиксальным
способом (нахваливать, побаиваться, покуривать); глаголы, образованные
суффиксальным способом, среди которых можно выделить лексические
единицы со значением однократности действия, образованные с помощью
суффикса -ну(ть) (ахнуть, алёкнуть, хмыкнуть) и глаголы
поведения/деятельности с суффиксом -нича-, образованные от
существительных (нахальничать, обезьянничать, начальничать); глаголы,
образованные префиксальным способом (пограбить, прохромать,
переговорить) и др.
В словообразовании имени существительного можно выделить целый
ряд аффиксов, несущих стилистическую окраску разговорности; в прозе Л.
Улицкой было выявлено около 420 существительных подобного рода,
например: дворничиха, симпатяга, свекруха, директорша, зубрила,
толстяк, гордячка, сюсюканье, трескотня, бабьё и др.
10
Для словообразования имён прилагательных разговорного характера
(208 примеров) наиболее характерными являются такие суффиксы, как ущ(ий), -еньк(ий), -оват(ый), -аст(ый), -ист(ый): худущий, щупленький,
чудаковатый, мордастый, смекалистый.
В работе также рассматриваются специфичные для РР способы
словообразования, такие как конденсация – 75 примеров (раскладушка,
газировка, ветрянка), усечение – 23 номинаций (гомосек, домоуправ,
фотка), аббревиация – 24 лексические единицы (завуч, главбух, хозмаг) и
субстантивация – 45 примеров (одноглазый – о человеке, полиграфический,
геолого-разведочный – об институтах, Большой – о театре). Основное, что
характеризует эти способы словообразования – это экономия,
семантическая и/или формальная конденсация, при которой меньший
формальный элемент передаёт то же самое формальное содержание,
которое закреплено за большим. Этот же принцип сохраняется и при
аббревиации и субстантивации, в результате которых также образуется
разговорно маркированная лексика [Земская 1981: 82 – 87].
Анализ практического материала показывает, что подобного рода
номинации выполняют две функции: во-первых, благодаря им реализуется
принцип экономии речевых усилий, и, во-вторых, подобные номинации в
большинстве своём гораздо экспрессивнее по сравнению со своими
кодифицированными аналогами.
В словообразовании разговорной лексики довольно активна сфера
окказионального словообразования. Окказионализмы, отличающиеся
наибольшим распространением в прозе Л. Улицкой, образуются за счёт как
семантической (вертлинские девочки, прогулочные бабушки, лабораторная
Марина), так и аффиксальной деривации (присутствователь,
беззащитница, дергунчик). Выступая как контекстуально обусловленные
окказионализмы, неузуальные окказиональные образования выделяют
какую-либо черту наименования, наиболее важную для данного акта
общения, обладают ярко выраженной окраской разговорности, вследствие
чего выступают как экспрессивные средства стилизации РР.
Рассматривая
лексико-морфологические
средства
создания
разговорности, следует упомянуть, что определённый стилистически
окрашенный лексический массив не зафиксирован в словарях
современного литературного языка.
Перевод
лексики,
разговорность
которой
обусловлена
словообразовательными средствами, в немецкоязычной редакции
осуществляется за счёт различного рода соответствий как разговорного
характера: толстяк – der Dickwanst; болтушка – die Plaudertasche и das
Plappermaul (разг. болтун, трещотка), дразнить – hänseln (разг. дразнить
кого-либо, подтрунивать); так и нейтральных эквивалентов (что является
11
даже более распространённым): химичка – die Chemikerin, рыбина – der
Fisch (рыба), колотить – verprügeln (отколотить, избить). Отметим
также частотность использования описательных конструкций: гордячка –
die stolze Lena, толстуха – eine dicke Matrone, das dicke Weib.
При этом не представляется возможным говорить о каких-либо
закономерностях при переводе русских разговорно маркированных
эквивалентов
аналогичными
словообразовательными
средствами
немецкого языка. Более правомерно выделение некоторых тенденций.
Например,
перевод
большинства
универбатов,
усечений
и
субстантивированных прилагательных осуществляется в немецкоязычном
тексте за счёт соответствий, которые образованы путём словосложения и
носят разъяснительно-описательный характер: жвачка – der Kaugummi,
местком – die Gewerkschaftskomitee, чебуречная – die Imbissstube.
Второй параграф посвящён описанию образной лексики разговорного
характера в оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой.
Разговорным словам образность присуща даже в несколько большей
степени, чем другим. Разговорные образы отличает некоторая
приземлённость, простота, а иногда смелость, преувеличение, гротеск,
грубоватость [Девкин 2000: 90]. При этом «в РР образность
рассматривается не как основной, а скорее как второстепенный признак,
как один из способов самовыражения и эмоционального воздействия на
слушателя» [Яхина 2007: 6].
В качестве лексико-семантических средств создания разговорности в
исследуемых произведениях выступают:
1. Метафоры разговорного характера (около 160 примеров) с
различными типами семантического переноса. Например: «их постоялица
из Ленинграда, белая мышка Нора» [МД: 29]; «она у нас чистый ангел»
[СЛ: 10]; «Женя переставила пузатые сумки» [СЛ: 97] и др. В работе
подчёркивается, что разговорной метафоре присуща антропоцентричность
в выборе объекта наименования: сам человек, человеческий характер,
внешность, действия и пр. При этом ярко выраженной экспрессивностью
обладают меньше половины выявленных метафор, для которых в
большинстве случаев характерен определённый негативизм.
2. Метонимические переносы разговорного характера (около 50
употреблений), построенные на различных ассоциациях: «вынула из
перевязанной пачки случайного Шиллера и до утра читала…» [С: 58];
«Любовь расстреляли, а ей повезло, выжила» [СЛ: 15]; «Гриша пошёл
скакать на очередную ёлку к однокласснику» [СЛ: 282] и др.
3. Фразеологические обороты разговорного характера различных
семантических групп (около 290 примеров): «Алёна с Машей сидели как
на иголках…» [С: 300]; «хватит тебе тянуть эту лямку [Ш: 136]; да он
12
её ногтя не стоит!» [РВ: 231] и др. Важно отметить, что одной из
особенностей употребления устойчивых оборотов в РР является вольное
обращение с ними, проявляющееся в двух противоположных тенденциях: с
одной стороны, фразеологизм употребляется эллиптически (говорящий
опускает те или иные компоненты), с другой – фразеологизм как бы
обрастает различного рода уточняющими словами, что приводит к
дистантному расположению компонентов [Разговорная речь… 2003: 217].
Употребление видоизменённых фразеологизмов весьма распространено
и в исследуемых художественных произведениях, причём в большинстве
случаев происходит замена компонентов фразеологического оборота с
распространением уточняющими словами. Ср.: «ты считаешь себя самой
умной и всем влезаешь в печёнки…» [РВ: 233] – сидеть в печёнках; «она
сможет забросить какой-нибудь правильный крючок» [Ш: 275] –
забросить
удочку.
На
наш
взгляд,
индивидуально-авторские
преобразования состава фразеологизмов, имеющих большой заряд
характерологической экспрессивности, в значительной степени повышают
их стилизующий потенциал.
Рассматривая примеры употребления образных лексических единиц
разговорного характера в сравнении с их переводными эквивалентами,
можно выделить следующие особенности:
1. В большинстве случаев метафорическая лексика разговорного
характера переводится на немецкий язык за счёт образных же
эквивалентов с сохранением принципа построения единицы: «от грубой
мордатой медведицы произошёл такой благородный отпрыск» [СЛ: 34] –
«eine grobschäbige Bärin einen so edlen Spross hervorbringen konnte» [LF:
37].
2. Высокой частотностью также отличаются случаи перевода образной
лексики за счёт образных эквивалентов с другим мотивирующим
признаком: «я, старая кочерга…» [МД: 457] – «ich bin eine alte Kruke…»
[MK: 273], die Kruke – большой глиняный кувшин, чудак, странный
человек.
3. При отсутствии в переводящем языке соответствующих эквивалентов
или же в случае отсутствия в одном из языков образного значения при
наличии его в другом, образная лексика переводится за счёт использования
описательных и компенсирующих средств, нередко при этом происходит
снятие образности: «Медицина уехала» [Ш: 117] – «Die Mediziner gingen»
[S: 128], «der Mediziner» – врач, студент-медик (студентка-медичка).
Таким образом, единицы, образность которых основывается на общем
межнациональном ассоциативном фоне, переводятся, как правило, с
помощью абсолютных межъязыковых синонимов и эквивалентов,
сохраняющих общий принцип построения. Использование относительных
13
межъязыковых синонимов, в равной степени как и не синонимических
эквивалентов и описательных конструкций, также встречается довольно
часто. Выбор того или иного средства перевода зависит, как кажется, от
лингвокультурологической специфики немецкого и русского языков.
В третьем параграфе рассматриваются лексические сигналы
разговорности, выступающие в качестве средств возрастной, социальной и
гендерной характеристики персонажей. В речи людей с более низким
социокультурным фоном (в отличие от интеллигенции) можно отметить
наличие отступлений от языковой нормы и более частое использование
разговорных и просторечных выражений: «И чего ты только в него
ложишь?» [СЛ: 319]; «я боюся его, он страшный» [РВ: 22] и т.п.
В качестве сигналов разговорности, характеризующих детских
персонажей в исследуемых нами художественных произведениях,
выступают, в первую очередь, разговорные модификации лексических
единиц, общепринятые среди детей, зачастую с нарушением норм русского
литературного языка: дедуль, нетушки, лериквия и т.д.
Гендерный аспект разговорности довольно ярко проявляется на
лексическом уровне языка в ряде оппозиций различного рода, как в речи
персонажей, так и в авторской речи:
1. Оппозиции в сфере интимных отношений. Так, женщина может
забрюхатеть, стать беременной, молодиться и др. Примечательно, что
характеризующие поведение мужских персонажей действия (путаться,
миловаться, зацепить и др.) находятся в относительной оппозиции, то
есть допустимо их применение и в отношении лиц противоположного
пола.
2. Оппозиции во внешности. При описании мужских персонажей
внимание обращается на всю фигуру и голову: кадыкастая шея,
лысоватый, приземистый; а при описании женщин выделяется нижняя
часть тела и бюст, т.е. чисто женские черты: длиннющие ноги,
широкозадая, грудастая. Таким образом автор-женщина описывает
мужчин глазами женщин, и наоборот, женщин – глазами мужчин.
3. Оппозиции в предметах бытового обихода. Разговорные лексемы
типа стряпня, тряпки, брюлики характеризуют женский быт; самокрутка,
папироска, подштанники – мужской.
4. Оппозиции в особенностях речи. Женским персонажам свойственно
ныть, хихикать, зачастить; мужским – басить, похохатывать, хохотать
(последнее находится в относительной оппозиции).
Анализ перевода лексических сигналов разговорности, отражающих
нарушение грамматических и орфоэпических норм русского языка и
выступающих в качестве средств характеристики персонажей, показывает,
что наибольшей частотностью отличается перевод за счёт нейтральных по
14
стилистической окраске эквивалентов, соответствующих литературным
нормам языка: ихние деньги – ihr Geld, не буде – kann es … werden,
подымать – erheben.
Кроме того, довольно часто при переводе лексических сигналов
разговорности, отражающих нарушение грамматических и орфоэпических
норм русского языка, переводчик прибегает к использованию
компенсирующих средств перевода: дыхалка – was zum Inhalieren.
В качестве средства характеристики персонажа и сквозного приёма
стилизации РР в работе рассматриваются разговорные модификации имён
собственных в художественных произведениях Л. Улицкой: Томочка,
Симка, Мартик, Эмилька и др., а также разговорные притяжательные
прилагательные, образованные от имён собственных: Мендесихина родня,
Шуриковы дни рождения. Примечательно, что в переводном тексте
антропонимы подобной функции не выполняют: Лизик – Lisa, Артюша –
Artjom, Веруся – Vera.
Третья глава «Синтаксические средства создания разговорности в
оригинальных и переводных немецкоязычных произведениях Л.
Улицкой», состоящая из 4 параграфов, посвящена изучению синтаксических
средств создания разговорности в художественной прозе писательницы.
В первом параграфе исследуются структурно-обусловленные
синтаксические конструкции разговорного типа, ориентированные на
стилизацию «слабых» синтаксических средств РР, функциональностилистическое значение которых проявляется только при определённых
условиях в иной коммуникативной ситуации (например, при стилизации в
художественном тексте).
Как показывает практический материал, в оригинальной и переводной
прозе Л. Улицкой наибольшим распространением отличаются следующие
типы структурно-обусловленных конструкций:
1. Синтаксическая компрессия, которая проявляется в пропуске
необходимых звеньев конструкции, ведущем к имплицитному выражению
смысла, при этом смысл, имеющий вербальное выражение, рематичен, а то, что
не получает вербальное выражение, задаётся контекстом (около 80 примеров):
«Гражданин, от вас урна в двух шагах, неужели трудно?» [С: 219].
2. Неполные и эллиптические конструкции, характеризующиеся
отсутствием или пропуском того или иного члена предложения или
компонента высказывания, легко восстанавливаемого из контекста.
Следует отметить, что подобного рода конструкции отличаются высокой
частотностью в исследуемых нами художественных текстах, например:
«Они должны жить отдельно. Снимать!» [С: 196]; «Какой чай? Я в
церковь» [РВ: 86].
15
3.
Структурно
незавершённые
конструкции,
отличающиеся
незаконченностью, обрывом синтагматической цепи. Незавершённые
варианты в РР обычно бывают семантически тождественными
соответствующим полным и отличаются от них лишь меньшим
количеством вербализованных членов, но не степенью информативности
[Колокольцева 1986: 76]. В оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой
нами было выявлено 35 структурно незавершённых конструкций,
например: «Просто я… ты же знаешь, русский человек любит
прикидываться дурачком… А?» [РВ: 106].
4. Бессоюзные конструкции с подчинительными смысловыми
отношениями между компонентами (около 60 примеров): «Как жили! А
теперь все в одной комнате, и то спасибо Алле Александровне, нам
комитет бежецкий снимает» [СЛ: 113]; «Я ведь на работу устраиваюсь.
В детский садик, прямо во дворе» [РВ: 245]. Примечательно, что
наибольшим распространением в рассматриваемых текстах отличаются
бессоюзные конструкции с подчинительными отношениями причины,
изъяснительными,
определительными
и
недифференцированными
отношениями, при этом практически не встречается бессоюзное
оформление отношений уступки и сравнительных отношений.
Обращает на себя внимание, что практически все рассматриваемые
структурно обусловленные конструкции разговорного типа отражают
тенденцию к экономии речевых средств. Являясь своеобразными
сигналами разговорности, они нередко выступают в определённой
совокупности, представляя собой резерв экспрессивного синтаксиса.
В немецкоязычной редакции прозы Л. Улицкой перевод структурнообусловленных конструкций сопровождается в большинстве случаев
потерей стилистической маркированности, что объясняется, в основном,
особенностями строя немецкого языка (двусоставностью предложения,
особым порядком слов и т.п.): «В гости приходите, мы вон там…» [МД:
41] – «Besuchen Sie uns mal, wir wohnen dort» [MK: 26]. При этом
структурная
незавершённость
высказывания,
недоговорённость
сохраняются при переводе на немецкий язык в абсолютном большинстве
случаев, также как контекстуально обусловленный эллипсис,
употребляемый в вопросно-ответных репликах персонажей.
Во
втором
параграфе
рассматриваются
самостоятельные
синтаксические конструкции разговорного типа, являющиеся средствами
стилизации
«сильных»
элементов
разговорного
синтаксиса,
обусловленных неофициальностью общения. Они отличаются очень
высокой частотностью употребления и относятся к модальноэкспрессивным средствам создания разговорности. Наиболее частотны
следующие типы:
16
1. Конструкции с лексическими элементами, придающими
экспрессивность всей синтаксической структуре: а) конструкции с
междометиями: «Ой, тётя Соня! Так вкусно было…» [С: 49]; б)
конструкции с частицами: «Не какой-нибудь там конфитюр, или
английский джем …» [РВ: 168]; «Даже разговору быть не может…» [РВ:
141]; в) конструкции с разговорными релятивами: «Да полноте! Меня
вовсе это не интересует!» [РВ: 90]; «Ну ты даешь, привязалась!» [РВ:
248].
2. Конструкции с повторами, обусловленные синтаксическим
параллелизмом, синтаксической однородностью ряда словоформ и
позиционно-лексическим повтором, также являются проявлением
языковой избыточности. Например: «Девочка, девочка будет, – тихонько
говорила мать» [С: 20].
3 Использование несобственно-вопросительных, восклицательных и
побудительных конструкций, которые привлекают особое внимание к
сообщаемому и служат передачи особого эмоционального тона: «Не на
телеграф же ей идти с тремя языками?» [РВ: 93].
4. Инфинитивные конструкции, составляющие основной фонд
разговорного синтаксиса, не отличаются частотностью употребления в
оригинальной и переводной прозе Л. Улицкой, где нами было выявлено 16
примеров. Наиболее примечательны типичные для устной РР формы
инфинитива в синтаксической роли, свойственной существительному (как
особый вид номинации): «Кухню сдашь, а комнату мою убирать, стирка –
это на тебе останется» [С: 234].
В работе также указывается, что переводной вариант самостоятельных
синтаксических конструкций отмечен, как правило, сохранением их
стилистической маркированности, например: «Ах, господи, надо было
раньше…» [Ш: 55] – «Ach, mein Gott, das hätten wir früher» [S: 60].
В третьем параграфе исследуются особенности функционирования
комбинированных синтаксических конструкций разговорного типа,
формально приближённых к структурно обусловленным конструкциям, а в
функциональном
плане
соотносящихся
с
самостоятельными
синтаксическими единицами. В художественной прозе Л. Улицкой
наиболее
распространены
следующие
типы
комбинированных
конструкций:
1. Сегментные конструкции (около 40 примеров), употребление
которых в художественном тексте при стилизации РР обусловливает
сегментированность устного речевого потока, являющаяся основным
принципом его организации: «Соседи – это общественное мнение, а деда
– не любили, да» [РВ: 104]. Важно отметить, что сегментные конструкции
как лингвистические характеристики синтаксической разговорности
17
употребляются большей частью во взаимодействии с другими средствами
создания разговорности и на письме акцентируются, как правило, при
помощи тире или многоточия, чем подчёркивается их расчленённость.
2. Конструкции с именительным темы (26 случаев употребления),
представляющие собой типизированные конструкции устной РР, в
которых существительное в именительном падеже выносится в начало
высказывания, актуализируя его тему, при этом в абсолютном
большинстве случаев в роли коррелята выступает личное местоимение в
именительном падеже: «Лиза, она настоящий ангел» [РВ: 197]; «и бабушка
твоя… она нам помогала…» [С: 209].
3. Синтаксические конструкции с разговорным порядком слов (очень
многочисленны). Порядок слов в РР обладает высокой вариативностью,
при этом позиция начала высказывания является самой весомой, позиция
конца высказывания – ослабленной: «Известие твоё про Фёдора Кривцова
меня очень изумило…» [ДШ: 439]. Весьма характерно также дистантное
расположение тесно связанных синтаксических членов: «У них Рая из
Ленинграда гостит. Фотографии показывала своих внучек» [С: 196].
4. Присоединительные конструкции разных видов, представляющие
собой дополнения, присоединения, возникающие в результате
припоминания или уточнения уже завершённого высказывания, также
отличаются высокой частотностью употребления. Например: «Вить,
понимаешь, такая история вышла… ты только никому не говори. Ну, из
наших» [РВ: 236]; «Вокруг него, как это тебе объяснить, была другая
жизнь» [С: 215].
Таким образом, комбинированные синтаксические конструкции
разговорного типа в большинстве своём иллюстрируют нарушение и/или
прерывание общелитературной синтаксической перспективы, при этом
предпочтительнее оказывается связь свободного соединения, сложения,
чем морфологического согласования и управления. В этом, как кажется,
проявляется общая тенденция к ослаблению спаянности компонентов
синтаксических единиц.
Перевод большинства комбинированных синтаксических структур
разговорного типа (пожалуй, за исключением конструкций с разговорным
порядком слов: «Мать моя была красавица» [СЛ: 14] – «Meine Mutter war
eine Schönheit» [LF: 13]) осуществляется за счёт подобных синтаксических
единиц немецкого языка.
Четвёртый параграф посвящён проблеме жанровой обусловленности
проявления синтаксической разговорности в оригинальных и переводных
немецкоязычных художественных произведениях Л. Улицкой.
Жанровая обусловленность стилизации РР на синтаксическом уровне языка
характеризуется высокой концентрацией, определённым сгущением
18
разговорных черт в драматических произведениях. В художественной прозе
стилизация осуществляется за счёт использования отдельных сигналов
разговорности, в первую очередь, в диалогах персонажей, а также в авторской
речи. В романе «Даниэль Штайн, переводчик» синтаксические средства
создания разговорности носят специфический характер письменных форм РР, к
которым мы относим личностно-бытовое письмо, дневниковые записи, обмен
записками.
В заключении подводятся итоги и излагаются результаты
проведенного исследования. При этом отмечается своеобразие стилизации
РР в художественных произведениях Л. Улицкой, которое заключается в
особом взаимодействии лексических и синтаксических средств создания
разговорности. В качестве стилеобразующих характеристик языка
художественных
произведений
писательницы
можно
выделить
использование
универбатов
и
аббревиатурных
образований,
специфических авторских окказионализмов, в первую очередь, возникших
в результате семантического словообразования, видоизменённых
фразеологизмов разговорного характера. Индивидуально-авторский стиль
Л. Улицкой характеризует и передача гендерной разговорности, а именно
несовпадение авторской и языковой гендерности.
Таким образом, в художественных произведениях Л. Улицкой
разговорность является стилеобразующим признаком и достигается с помощью
средств различных языковых уровней, которые обладают рядом
лингвистических
характеристик,
обусловленных
спецификой
функционирования РР как особой разновидности языка.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
автора общим объёмом 2,35 п.л.:
1. Козлова Л.Н. Лексика с пометой «разг.» в словаре В.И. Даля и в
словарях немецкого языка // В.И. Даль в парадигме идей современной
науки: Язык – словесность – культура – личность: Материалы IV
Всероссийской научной конференции, Иваново, 22 – 23 ноября 2007 г. –
Иваново: Ивановский государственный университет, 2008. – С. 94 – 100.
(0,4 п.л.)
2. Козлова Л.Н. Лингвистические характеристики разговорности в
оригинальном и переводном художественном тексте // Основные
проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей I
Международной научно-практической конференции, посвящённой 75летию Астраханского Государственного университета. 15 октября 2007 г. –
Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. – С. 38 –
40. (0,17 п.л.)
19
3.
Козлова
Л.Н.
Словообразовательные
средства
создания
разговорности в произведениях Л. Улицкой // Современные проблемы
лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сб.
науч. тр. Выпуск 1. – Воронеж: Научная книга, 2008. – С. 178 – 184. (0,4
п.л.)
4. Козлова Л.Н. Морфологические и стилистические средства
разговорности в оригинальном и переводном художественном тексте //
Материалы 58-й научной конференции профессорско-преподавательского
состава. / Брянск: БГТУ, 2008. – С. 555 – 556. (0,12 п.л.)
5. Козлова Л.Н. Социально-профессиональные и возрастные
особенности разговорной речи в диалогах произведений Л. Улицкой //
Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной
коммуникации: сб. науч. тр. по филологии. – Астрахань: Издательский дом
«Астраханский университет», 2008. – № 1 (1). – С. 36 – 39. (0,23 п.л.)
6. Козлова Л.Н. Метафора разговорного характера как объект перевода
в произведениях Л. Улицкой // Новые технологии в обучении переводу в
сфере профессиональной коммуникации: Сб. науч. тр. по материалам
Международной научной конференции, Москва, 15 – 16 мая 2008 г. – М.:
РУДН, 2008. – С. 215 – 220. (0,34 п.л.)
7. Козлова Л.Н. Морфолого-синтаксические средства создания
разговорности в художественном тексте (на материале произведений Л.
Улицкой) / Наука и производство – 2009 // Материалы Международной
научно-практической конференции (Брянск, 19 – 20 марта 2009 г.): в 2 ч. –
Брянск: БГТУ, 2009. – Ч.2. – С. 304 – 306. (0,17 п.л.)
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включённых
в перечень ВАК:
8. Козлова Л.Н. Гендерный аспект разговорности в произведениях Л.
Улицкой // Известия Российского государственного педагогического
университета имени А.И. Герцена. № 12 (85): Общественные и
гуманитарные науки (философия, история, социология, политология,
культурология, искусствоведение, языкознание, литературоведение,
экономика, право): Научный журнал. – СПб., 2008. – С. 218 – 221. (0,23
п.л.)
9. Козлова Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на
материале произведений Л. Улицкой) // Вестник Волгоградского
государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2009. – № 2 (10).
– С. 110 – 114. (0,29 п.л.)
20
Козлова Людмила Николаевна
Лингвистическая характеристика средств разговорности в русской и
переводной немецкоязычной прозе Людмилы Улицкой
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
21
22
Download