Разговорный китайский язык - программа (2)

advertisement
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
"Национальный исследовательский университет
"Высшая школа экономики"
Факультет философии
Отделение востоковедения
Программа дисциплины
РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК: ПРАКТИКУМ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И
АУДИРОВАНИЯ
(китайский язык) 2 курс
(версия автора)
Направление 032100.62 – Востоковедение и африканистика
Степень – бакалавр востоковедения, африканистики
Автор программы:
Пересадько Т.В. (tperesadko@hse.ru, Lustig7@yandex.ru)
Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___»___сентября 2012 г.
Зав. кафедрой Аникина В.В.
Рекомендована секцией УМС________________________ «___»___сентября 2012 г.
Председатель _____Маслов А.А.
Утверждена УС факультета _________________________ «___»___сентября 2012 г.
Ученый секретарь ______________Макарова И.В.___________________ [подпись]
Москва, 2012
Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями
университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы.
1. Область применения и нормативные ссылки
Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к
знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности.
Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных
ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата,
изучающих дисциплину Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и
аудирования.
Программа разработана в соответствии с:
Образовательным стандартом ГОБУ ВПО НИУ ВШЭ, разработанным в
соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в
ред. от 10.02.2009 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4;
Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и
африканистика" подготовки бакалавра
Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62
"Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2012г.
Программа предусматривает обучение студентов
китайскому языку на
продолжающем этапе и рассчитана на 1 год. Преподавание осуществляется на 2 курсе
отделения востоковедения. Объем учебной нагрузки составляет 378 часов: 216 часов
аудиторных занятий и 162 часа для самостоятельной работы.
При разработке программы учитывались современные подходы к преподаванию
иностранного языка, которые представлены в следующих работах отечественных и
зарубежных ученых по проблемам формирования и развития коммуникативной компетенции
в процессе обучения иностранному языку: И.А. Зимняя, Е.А. Пассов, И.Л. Бим, В.В.
Сафонова и др.
2. Цели освоения дисциплины
Основной целью освоения дисциплины "Разговорный китайский язык: практикум
устного перевода и аудирования" является формирование и развитие у будущих специалистов
межкультурной коммуникативной компетенции в объеме достаточном для решения
социально-коммуникативных и учебно-профессиональных задач при общении с
зарубежными партнерами на определенном этапе обучения.
В результате освоения дисциплины студенты должны быть способны и готовы
осуществлять иноязычное общение с носителями языка, а также быть в состоянии
реализовывать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации,
при этом студенты должны не только понимать явления культуры страны изучаемого языка,
но и лучше осознавать культуру своей собственной страны и уметь представлять ее в
процессе общения.
Обучение китайскому языку основано на формировании и развитии у обучаемых ряда
компетенций:

общей компетенции (реализации образовательной, воспитательной и развивающих
целей обучения),

коммуникативной компетенции, предполагающей владение
- лингвистической (языковой) компетенцией (включающей в себя лексическую,
грамматическую, семантическую, фонологическую, орфографическую, орфоэпическую
компетенции),
- речевой (прагматической) компетенцией,
- дискурсивной компетенцией,
- социолингвистической компетенцией,
- социокультурной компетенцией,
- компенсаторной (стратегической) компетенцией,

межкультурной компетенции.
Таким образом в результате освоения дисциплины студенты должны овладеть
комплексом
компетенций,
обеспечивающих
процесс
самостоятельной
учебнопознавательной деятельности, должны применять знания и умения, полученные в результате
освоения курса, интеллектуальные и практические навыки и личностные качества в
стандартных и изменяющихся ситуациях профессиональной деятельности.
Программа предполагает достижение следующих уровней владения языком (по шкале
требований
«Общеевропейских компетенций владения иностранным языком: изучение,
преподавание, оценка» (Common European Framework of Reference — CEFR) : по видам
коммуникативной деятельности:

говорение: В1 - В2 ( в диалогической речи умение общаться в большинстве ситуаций
повседневного общения, умение без предварительной подготовки участвовать в
диалогах на знакомую или интересующую тему, например, "хобби", "семья", "учеба",
"путешествия", "магазины", "еда", умение без предварительной подготовки и с
определенной степенью свободы учавствовать в диалогах с носителем изучаемого
языка, умение принимать участие в дискуссиях по знакомой проблеме, обосновывать
и отстаивать свою точку зрения, в монологической речи умение понятно и ясно
высказываться на темы, имеющие отношения к личным интересам говорящего,
умение объяснять свою точку зрения по проблеме, высказывая аргументы "за" и
"против")

аудирование: В1 ( понимание основного содержания высказывания на известную
тему или проблему, например, "работа", свободное время", "покупки", "путешествия",
понимание основного содержания некоторых радио- и телепередач о текущих
событиях, а также передач связанных с личными и профессиональными интересами)

чтение: В1 ( понимание текстов, построенных на лексике повседневного и
профессионального общения, понимание описания событий, чувств, намерений в
письмах личного характера)

письмо: В1 ( умение писать простой связный текст на знакомую тему, умение писать
письма личного характера и сообщать в них о своих личных впечатлениях).
3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения
дисциплины
Компетенция
1)
лингвистическая
компетенция
Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)
В целях приобретения лингвистической компетенции студент должен
знать:
- основные фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности
китайского языка как системы,
- лексико-стилистические характеристики словарного состава китайского языка, а также
закономерности функционирования китайского языка,
- литературную норму современного китайского языка: орфоэпическую, орфографическую,
лексическую, грамматическую;
- основные тематические группы слов в объеме, предусмотренном программой, языковые
средства выражения универсальных понятий, языковые средства структурирования речи;
- эксплицитные языковые средства выражения: фактическая информация, эмоциональная
оценка, воздействие и убеждение, речевой этикет;
-основные особенности функционирования единиц родного и изучаемого языков в плане их
сходства и различия;
- основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог,
диалог.
уметь:
-использовать во всех видах коммуникативной деятельности лексические единицы,
отобранные в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями и
тематическими группами слов, предусмотренными программой.
- проводить фонетический, грамматический, лексический анализ элементарных текстов,
- идентифицировать виды синтаксической связи и типы предложений;
-определять смысловую и композиционную структуру текста;
-идентифицировать различные типы устных и письменных текстов;
Компетенция
Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)
В целях приобретения прагматической компетенции студент должен
знать:
- специфику построения текстов на изучаемом языке для достижения их связности,
последовательности и целостности на основе композиционно-речевых форм (описание,
рассуждение, объяснение, повествование и др.);
- и применять основные способы построения аргументации в устных и письменных типах
текста;
уметь:
2)речевая
(прагматическая)
компетенциея
- вычленять и извлекать из текста необходимую информацию для выполнения конкретной
задачи, включая наряду с содержательной также и логико-композиционную фоновую
лингвистическую информацию на всех уровнях;
- составлять и обобщать тексты сходной тематики, осуществлять компрессии и
перекомпановки текста;
- применять способы построения аргументации в устных и письменных типах текста;
- осуществлять самоконтроль текста и производить необходимое корректирование для
обеспечения соответствия текста нормативным требованиям;
владеть:
- умениями гибкого и адекватного использования языкового потенциала для достижения
коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласие/ несогласие,
желания, просьбы и т.д.);
В целях приобретения дискурсивной компетенции студент должен
знать:
-различные виды дискурса (устный и письменный дискурс,
неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь);
подготовленная
и
- основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог,
диалог.
3)дискурсивная
компетенция,
-прагматические параметры высказывания, предусмотренные программой (адаптация к
предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, интенции автора);
уметь:
-выстраивать целостные, связные и логичные высказывания разных функциональных стилей
в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и
аудировании;
- создавать и интерпретировать тексты, относящиеся к различным типам дискурса, в
соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения;
- воспринимать текст как единое целое.
-идентифицировать и продуцировать различные типы устных и письменных текстов с учетом
их коммуникативных функций;
Компетенция
Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата)
В целях приобретения социолингвистической и социокультурной компетенций студент
должен:
знать:
- основы концептуальной и языковой картины мира носителя культуры изучаемого языка;
- основные страноведческие реалии стран изучаемого языка, национальные традиции,
ритуалы, обычаи.
4)
социолингвистич
еская
и
социокультурная
компетенции
уметь:
- распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их
использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональные восклицания и т.д.);
- распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая
принадлежность и др.) на всех уровнях языка;
- использовать фоновые знания о предмете и ситуации общения, необходимые для адекватной
интерпретации текста;
владеть:
- этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в странах изучаемого языка;
- официальным/ неофициальным, нейтральным регистрами общения.
компенсаторная и
учебнопознавательная
компетенции
Развитие компенсаторной компетенции предполагает развитие умений выходить
из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной
информации.
Развитие учебно-познавательной компетенции предполагает развитие общих и специальных
учебных умений, формирование и развитие навыков и умений самостоятельного изучения
языка, в том числе с использованием информационных технологий.
В целях приобретения общей компетенции студент должен:
знать:
общая
компетенция
- когнитивную организацию языка;
-способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (например,
парадигматических, ассоциативных и других видов связей языковых явлений);
- когнитивные стратегии, которые могут выступать как в вербализированной, так и в
невербальной форме
уметь:
- использовать теоретические и практические знания для достижения целей и задач учебной
и профессиональной деятельности
4. Место дисциплины в структуре образовательной программы
Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку
дисциплин
«Основной
восточный
язык»,
обеспечивающих
базовую
(общепрофессиональную) подготовку.
Основные положения дисциплины могут быть использованы в дальнейшем при изучении
следующих дисциплин:






Продвинутый курс восточного языка
Базовый курс восточного языка
Практикум письменного перевода
Классический восточный язык
Теория перевода и межкультурная коммуникация
Основы экономического и общественно-политического перевода








Практикум чтения на классическом восточном языке
Страноведение на восточном язык
Восточный язык для делового общения и экономический перевод
Практикум чтения научной литературы
Практикум устного перевода и выступления
Современный восточный язык: чтение по специальности
Общественно-политический перевод
Стилистика и диалектология восточного язык
5. Тематический план учебной дисциплины
Программа предусматривает обучение студентов китайскому языку на продолжающем
этапе и рассчитана на 1 год. Преподавание осуществляется на 2 курсе отделения
востоковедения. Трудоемкость изучаемой дисциплины составляет 378 часов: 216 часов
аудиторных занятий и 162 часа для самостоятельной работы.
м
од
ул
ь
1
2
Название темы

знакомство

университет

интересы, увлечения, хобби

город

погода

путешествия ( планы на каникулы)
3
4
Всего
часов
84
Аудиторные часы
Практиче
Лекц
Семи
ские
ии
нары
занятия
48
Самостоят
ельная
работа
36
84
48
36
105
60
45
60
45
216
162

здоровье

спорт

еда, китайская кухня

покупки (поход по магазинам)

праздники, традиции, обычай и 105
жизненные привычки.

в гостях

будущая профессия/работа
378
6. Содержание дисциплины
В процессе освоения дисциплины студенты используют китайский язык в контексте
различных ситуаций, входящих в различные сферы социально-бытовой и профессиональноучебной коммуникации.
Темы социально-бытовой и социально-культурной направленности:

знакомство

университет

интересы, увлечения, хобби

город

погода

путешествия ( планы на каникулы)

здоровье

спорт

еда, китайская кухня

покупки (поход по магазинам)

праздники, традиции, обычай и жизненные привычки.

в гостях

будущая профессия/работа
тема
ко ситуации
ли общения
че
ст
во
ча
со
в
текст
коммуникативные цели и
намерения
страноведческие
знания
языковой материал
1)
в
10 знакомство
знакомст
университете, на
во
работе и т.д. ( -в
неофициальной
обстановке:
в
кафе с девушкой,
парнем, в баре, в
столовой,
во
дворе,
в
библиотеке; - в
официальной
обстановке:
с
коллегами,
сотрудниками
китайской
компании,
сотрудниками
китайского
университета и
т.д.)
Основные: 3
диалога,
моделирующи
х
ситуации
общения, ()
-монолог
(представлени
е себя)
Дополнитель
ные:
-аудиозаписи
рассказов
простых
китайцев
из
разных
провинций о
себе и своей
семье (записи
сделаны
на
улицах Китая,
рассказывают
обычные
прохожие)
фрагмент
китайского
фильма
(
знакомство с
сотрудниками)
-научиться
приветствовать
друг друга в различных
ситуациях общения, а также
представлять себя и других
людей в различных ситуациях
общения( неофициальное /
(официальное общение);
-научиться
сообщать
информацию о себе
и
узнавать
подобную
информацию о собеседнике
научиться понимать и
презентовать
ключевую
информацию
о
семье,
содержащуюся в рассказах
китайцев из разных провинций
(особенности произношения)
- китайские имена
и фамилии;
- особенности
знакомства с
китайцами;
- речевой этикет:
привлечение
внимания,
приветствие,
обращение
(официальное/нео
фициальное);
- восточный
гороскоп.
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Урок 1
Short-term spoken chinese
pre-intermediate, Урок 1
2)универ 20 -общение в
ситет
университете с
сокурсниками/пр
еподавателями/а
дминистративны
м персоналом ( в
официальной/не
официальной
обстановке)
- обсуждение
учебных
вопросов с
однокурсниками
/преподавателям
и;
- общение с
ровесником из
Основные: 6
диалогов,
моделирующи
х
ситуации
общения,
(написанные и
озвученный
носителем
языка)
- 2 монолога
(рассках
об
университете)
Дополнитель
ные:
-студенческий
билет,
- фрагмент
- научиться узнавать нужную
информацию , относительно
жизни университета ( в
учебной части (расписание и
т.д.), в столовой (часы работы
и т.д.), библиотеке( наличие
книг, часы работы), в
коридорах ( как пройти, где
находится);
- научиться обмениваться
мнениями с сокурсниками и
преподавателями по вопросам,
связанным с жизнью
университета ( учеба,
иностранные язык, домашние
задания, свободное временя и
т.д.)
- система
высшего/среднего
образования в
Китае ;
- особенности
обучения в
китайских вузах;
- что надо знать
иностранцу,
отправляющемуся
на обучение в
Китай.
- жизнь китайских
студентов
(интересы,
отношение к учебе,
свободное время).
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Уроки 3,4
Практический курс
китайского языка.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др.,
Уроки 7, 12
Short-term spoken chinese
pre-intermediate, Урок 10
лексика: университет,
преподаватели, студенты,
сотрудники, помещения
университета, интересы,
хобби, изучение китайского
языка, студенческая жизнь,
мероприятия в вузе, слова,
лексика: фразы
приветствия, прощания,
знакомство, представление
(нейтральное, официальное,
неофициальное),
ответ на представление
(нейтральный,
официальный,
неофициальный), прощание
(официальное,
неофициальное)
информация о себе (
возраст, род занятий и т.д.)
прилагательные,
описывающие внешность и
характер, профессии,
интересы.
грамматика:
Обстоятельство образа
действия, степени и
результата 得,地;
Вопросительное слово怎么
Категорическое
утверждение/отрицание
лексико-грамматические
конструкции:
выделительная конструкция
是。。。的;
конструкция 先。。。然后;
конструкция 一边。。。一边
Китая о высшем
и среднем
образовании в
Китае и России
(например, по
скайпу или при
личной встрече);
- поездка на
стажировку в
университет
Китая (
обсуждение
университета,
обстановск,
сложностей
адаптации и т.д.,
решение
проблем,
связанных с
проживанием в
общежитии/в
съемной
квартире)
3)
интерес
ы,
увлечен
ия,
хобби
18 - обсуждение
интересов,
увлечений с
друзьями;
- совместный
поход в кино,
музей, бар, на
концерт;
китайского
фильма;
-аудиозаписи
рассказов о
своей
студенческой
жизни
студентов
одного из
вузов Китая;
- песня на
китайском
языке );
- -расписание
занятий (на
китайском
языке);
- объявление о
переносе/восс
тановлении
занятий;
- фрагменты
китайских
фильмов;
- научиться понимать и
презентовать информацию,
содержащуюся в
студенческом/читательском
билете;
- научиться рассказывать о
своей студенческой жизни ( об
университете, содержании
занятий, о том, как проводишь
учебное и свободное время и
т.д.), а также выяснять
подобную информацию у
собеседника ( носителя языка);
- научиться выражать
интерес/отсутствие интереса, а
также выяснять степень
заинтересованности
собеседника по тому или
иному вопросу;
- научиться общаться с
преподавателями и
сокурсниками во время
занятий ( выражение
непонимания,просьба
повторить/уточнить,
подтвердить
сказанное,просьба
разъяснить/написать чтолибо,просьба говорить
медленнее,перефразирование,
объяснение другими словами,
повторение того, что сказал
собеседник, выяснение, понял
ли Вас собеседник.);
- научиться понимать и
презентовать ключевую
информацию об
университетской жизни,
содержащуюся в рассказах
сверстников из Китая;
- научиться понимать и
презентовать ключевую
информацию, содержащуюся в
текстах объявлений,
расписании (о
переносе/отмене/восстановлен
ии занятий, о проведении
внеучебных мероприятий и
т.д.);
- научиться решать проблемы,
связанные с проживанием в
КНР ( заселение в общежитие,
аренда жилья,)
Основные: диалогов,
моделирующи
х
ситуации
общения,
(написанные и
озвученный
носителем
- научиться рассказывать о
своих увлечениях, а также
узнавать подобную
информацию у собеседника
(носителя языка);
- научиться высказывать
мнение и обосновывать свою
точку зрения относительно
относящиеся к учебному
процессу и т.д.,
грамматика:
Способы выражения
сравнения и уподобления в
китайском языке.
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция
原来。。。怪不得;
конструкция 不但。。。而且;
конструкция 越来越;
偏偏 ;
弄,弄得;
крнструкция 即。。。也。
- интересы
современной
китайской
молодежи.
- репутация для
китайцев
("потерять лицо")
- китайская
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Уроки 15, 17
Short-term spoken chinese
pre-intermediate, Уроки 7, 15
лексика: интересы,
увлечения, хобби,
4)город
-обсуждение
просмотренного
фильма,
прочитанной
книги и т.д.;
- разговор со
сверстником из
КНР об интереса
и увлечениях
российской/кита
йской молодежи.
- планирование
свободного от
учебы/работы
времени,
общение вне
стен
университета (в
кафе, в
макдоналдсе, по
телефону) о
планах на
день/неделю;
- внеучебные
мероприятия (на
днепервокурсника)
- назначение
встречи с
друзьями/
официальными
лицами
(преподавателем
, сотрудником
деканата и т.д.)
по телефону и
при личном
общении
(например, с
секретарем,
сотрудником
учебной части и
т.д.)
языка)
- 2 монолога
(рассках
об
интересах)
Дополнитель
ные:
- текст о том,
как проводит
свободное
время
современная
китайская
молодежь;
- фрагменты
китайских
фильмов;
- аудиозаписи
рассказов
студентов
китайских
вузов об
увлечениях и
способах
проведения
свободного
времени.
просмотренного фильма,
прочитанной книги и т.д.;
- научиться выдвигать
предложения и приглашение к
совместной деятельности, а
также принимать/отклонять
приглашение/предложение;
- научиться выяснять
предпочтения и желания
собеседника по поводу
проведения свободного
времени, а также высказывать
свои предпочтения;
- научиться приносить и
принимать
извинения(нейтральное,
официальное,
неофициальное);
вежливость
(извинения,
благодарность и
т.д.)
различные музыкальные
направления, жанры
кино/литературы,
грамматика:
- дополнение длительности
- дополнение кратности
- счетные слова для
глаголов
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция 谈不上;
конструкция 从。。。起;
конструкция有余。。。所以;
конструкция 除了。。还是 ;
конструкция 除了。。。以外;
крнструкция
虽然。。但是;反正。
18 - обсуждение
транспортной
ситуации в
различных
городах Китая и
России;
- общение на
улице с
незнакомыми
людьми (узнать
дорогу у
прохожего,
объяснить
дорогу
прохожему)
- поездка куданибудь ( на
различных видах
транспорта);
Основные: 7 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
-монолог ( о
транспортной
ситуации в
городе)
Дополнитель
ные:
- карта Пекина
и Шанхая
- схемы
пекинского и
- научиться рассказывать о
транспортной системе города,
высказывать свое отношение в
поездкам на различных видах
транспорта ( как
лучше/быстрее добираться на
работу/учебу, пробки в городе
и т.д.), а также узнавать
мнение собеседника.
- научиться выяснять дорогу
до того или иного места в
городе у прохожего, а также
объяснять дорогу прохожему;
- опираясь на карту, научиться
прокладывать маршрут по
городу;
-научиться понимать и
презентовать информацию,
содержащуюся в карте
- транспортная
система городов
Китая.
- особенности
городского
транспорта в
Китае;
- авиа и ж/д
транспорт в КНР.
- как в Китае
принято решать
конфликтные
ситуации;
-тонкости общения
с китайцами на
улицах;
- о чем говоря
простые китайцы (
например, о чем
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Уроки 5, 8,9
Практический курс
китайского языка.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др.,
Уроки 9, 11
лексика: по теме "город",
основные объекты в городе,
виды транспорта, способы
передвижения, основные
места, маршруты;
грамматика:
- дополнение длительности
- дополнение кратности
- счетные слова для
глаголов
лексико-грамматические
- общение со
знакомыми о том
или ином месте
в городе (
выражение
своего
отношения);
- общение на
улицах города: в
такси ( тонкости
общения с
таксистами);
в гостинице (
тонкости
общения с
горничными и
администратора
ми)
на рынке ( как
не дать себя
обмануть)
на таможне (
тонкости
общения с
китайскими
пограничниками
)
в аэропорту (
потерянный
багаж)
на вокзале/ в
поезде.
шанхайского
метро;
-фотографии
указателей на
улицах Китая
и в метро;
-аудиозаписи
объявлений в
автобусах и
метро Китая;
текст
страноведческ
ого характера
о
страноведческ
ого характера
о городском
транспорте в
Китае.;
- аудиозапись
автобусной
экскурсии по
Пекину;
- фрагменты
китайских
фильмов;
китайского города;
- научиться ориентироваться в
системе городского транспорта
крупного китайского города (
например, Пекина или
Шанхая): научиться понимать
и презентовать информацию,
содержащуюся в схеме
метро/автобусного маршрута,
на указателях в метро /на
улицах, научиться покупать
билеты на метро/автобус и т.д.;
- научиться мирным путем
разрешать проблемные
ситуации, с которыми
иностранцы часто
сталкиваются в Китае:
(например, - -научиться
общаться с таксистами в
Китае: объяснять дорогу,
договориться о цене(
попросить включить счетчик,
если выключен), оплачивать
поездку и т.д; научиться
сделать так, чтобы таксист
проникся к тебе: научиться
завязывать и поддерживать
беседу с таксистами;
- научиться общаться с
горничными и
администраторами китайских
гостиниц/общежитий:
например, объяснить , что ты
потерял квитанцию, попросить
горничную в гостинице
заменить разбитый кем-то до
тебя бокал, попросить
починить что-то в номере,
правильно объяснить, что у
тебя что-то украли пока тебя
не было и вежливо
потребовать возместить ущерб
и т.д.;
- научиться общаться с
пограничниками на таможне
(например, объяснить почему
у тебя просрочена виза);
- научиться завязывать и
поддерживать разговор с
таксистами, горничными,
сотрудниками
гостиницы/вокзала/аэропорта,
пассажирами в поезде;
- научиться объяснять суть
проблемы, а также понимать
какие пути ее решения тебе
предлагают;
- научиться высказывать свое
отношение к предложениям
собеседника (согласен/не
согласен/частично согласен),
высказывать свои
говорить с
таксистом, с
бабушкой в парке,
с молодым
китайцем в поезде
и т.д.)
конструкции:
конструкция 连···也;
конструкция反正;
конструкция 有益于;
差不多;
конструкция 钥匙。。。就;
конструкция 因为。。所以;
千万。
предложения, иными словами
научиться вести
конструктивный диалог с
собеседником;
5)
погода,
климат
8
- разговоры о
погоде ( какая
погода
нравится/не
нравится, какая
погода
сегодня/завтра,
любимое время
года);
- обсуждение
климатических
условий России
и Китай с
носителями
языка.
- обсуждение
стихийных
бедствий (
землетрясения,
наводнения,
оползни).
6)
22 -обсуждение
путешес
предстоящего
твия
путешествия с
(планы
друзьями в
на
Китай (
Основные: 2 диалога,
моделирующи
х ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
-монолог ( о
временах
года);
- текст о
климате
Китая.
Дополнитель
ные:
- прогноз
погоды (
печатный
текст из
газеты)
- прогноз
погоды (
видео)
- 3 новостные
заметки о
природных
катастрофах в
КНР (
печатных
текст)
- 3 новостные
заметки о
природных
катастрофах в
КНР ( видео,
фрагмент
новостей);
- аудиозапись
рассказа
жителя Китая
о природных
катастрофах в
КНР;
- фрагмент
художественно
го фильма:
"землетрясени
е".
- научиться рассказывать о
погоде, а также выяснять
подобную информацию у
собеседника;
- научиться понимать и
презентовать информацию,
содержащуюся в прогнозах
погоды ( на телевидении, по
радио, в газете) ;
- научиться описывать свое
любимое время года, а также
выяснять подобную
информацию у собеседника;
- научиться обсуждать с
собеседником климатические
условия Китая и России.
- научиться понимать
информацию, содержащуюся в
коротких новостных
сообщениях о стихийных
бедствиях, а также обсуждать
произошедшие события с
носителями языка;
- научиться обмениваться
мнениями относительно
причин, последствий и путей
ликвидации последствий
природных катастроф.
- научиться выражать
сочувствие людям,
пострадавшим во время
стихийных бедствий, а
гражданам страны, где
произошло стихийное
бедствия.
- Климатические
условия в
различных
регионах Китая.
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Урок 22
лексика: по теме "погода",
времена года, природные
явления, климат, природные
катаклизмы (
землетрясение, наводнение
и т.д.) ;
грамматика:
- результативные морфемы
在,到,给 ( повторение)
- инфикс возможности (
повторение)
- дополнение, оформленное
把;
- числительные ( свыше
1000)
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция 连···也;
конструкция反正;
конструкция 有益于;
差不多;
конструкция 钥匙。。。就;
конструкция 因为。。所以;
千万。
Основные: 6 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
- научиться рассказывать про
некоторые основные
достопримечательности
крупных городов Китая и
своего родного города.-
- основные
достопримечательн
остей и памятники
культуры КНР;
- особенности
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Уроки 7, 13
Практический курс
китайского языка.
каникул
ы)
обсуждение
маршрута,
способа
путешествия и
т.д.);
- покупка и
бронирование
билетов на
поезд/самолет (
на вокзале, в
кассе, через
интернет);
- получение
визы в
консульстве
Китая)
- в аэропорту (
прохождение
таможни,
оформление
багажа и т.д.);
- на вокзале ( мы
едем в другой
город)
- обмен валюты (
мне надо
поменять
деньги);
- в гостинице (
заселение,
проживание,
выбор и оплата
номера)
- обсуждение
достопримечател
ьностей Китая и
России с
носителем
языка.
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
2 текста о
достопримечат
ельностях
Китая
Дополнитель
ные:
- тексты
страноведческ
ого характера
-фотографии
указателей и
табло
китайских
аэропортов и
вокзалов;
-аудиозаписи
объявлений в
аэропорту и на
вокзале в
Китае;
- фрагменты
документальн
ых китайских
фильмов о
достопримечат
ельностях
страны ;
-рекламный
проспект
гостиницы регистрационн
ая карточка о
въезде в
страну,
- анкета на
получение
визы;
научиться участвовать в
диалоге с носителем языка на
тему: "достопримечательности
Китая и России";
- научиться выражать свое
отношение к тому или иному
месту (нравится/не
нравится/что конкретно
нравится, что нет и т.д.), а
также узнавать мнение
собеседника.
- научиться планировать
самостоятельное путешествие
в Китай;
- научиться покупать и
бронировать билеты на
поезд/самолет (на вокзале, в
кассе, через интернет):
научиться получать
информацию о
наличии/стоимости/форме
оплаты билетов и т.д.
- научиться ориентироваться в
аэропорту Китая и общаться с
сотрудниками: понимать и
отвечать на вопросы
пограничников ( например, о
цели поездки и т.д.), понимать
информацию, содержащуюся
на указателях, научиться
оформлять и сдавать багаж и
т.д.;
- научиться понимать
информацию, содержащуюся в
визовой анкете,
регистрационной карточке о
въезде в страну, а также
заполнять вышеуказанные
документы;
- научиться покупать билеты
на поезд/автобус дальнего
следования в Китае, научиться
понимать информацию,
содержащуюся в ж/д билете,
научиться ориентироваться в
типах китайских поездов.
- научиться обменивать деньги
и совершать другие
банковские операции(
например, денежные
переводы);
- научиться бронировать и
оплачивать номер в
гостинице;
- научиться на понимать и
презентовать ключевую
информацию, содержащуюся в
рекламном проспекте
гостиницы, а также на основе
текста рекламного проспект
уточнять интересующую
информацию (например,
путешествия по
Китаю наземным
транспортом (
типы поездов,
автобусы дальнего
следования)
- особенности
китайских
гостиниц;
- туризм в КНР.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др. Урок
17
Short-term spoken chinese
pre-intermediate., Урок 14
лексика: по теме
"путешествия,", способы
путешествий (
транспорт),организация
путешествий (одному,
через турфирму, организует
вуз, путешествия в
одиночку, в компании
друзей), стажировка в
Китае, ситуации в
аэропорту ( багаж, такси,
билеты), обмен валюты ( в
банке), проживание (
гостиницы, бронь номера,
способы оплаты) и т.д.
грамматика:
вынос дополнения в топик;
предлоги со значением
направления движения 从
到 往 (косвенное
дополнение с предлогами);
прошедшее неопределенное
время (过);
конструкции сравнения;
конструкции уподобления
根。。一样 ;
выделительная конструкция
是。。。的;
обстоятельство времени с
предлогами 从。。。到 ;
Косвенное дополнение с
предлогами 跟 用 替 对
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция 除了。。。以外;
конструкция 不但。。。而且;
конструкция 甚至;
предложения типа
你想去哪儿,就去哪儿 ;
具体;
稍微。
узнавать о наличии свободных
номеров и стоимости и т.д.)
- научиться выражать свое
мнение относительно
путешествий, а также узнавать
мнение других людей
7)
16 - разговоры о
здоровье
здоровье с
однокурсниками
/коллегами и т.д.
- в китайской
аптеке;
- в китайской
поликлинике/бол
ьнице;
- обсуждение
здорового образа
жизни.
Основные: 7 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
-монолог о
здоровом
образе жизни.
Дополнитель
ные:
- рецепт на
китайском
языке;
- инструкция
по
применению к
лекарственном
у препарату;
- фрагменты
художественн
ых китайских
фильмов ( на
приеме у
врача, в
аптеке) ;
- научиться узнавать о
состоянии здоровья
собеседника, а также
описывать свое самочувствие;
- научиться ориентироваться в
поликлинике/больницу в КНР,
рассказывать о проблемах со
здоровьем врачам в
поликлинике/аптеке в КНР, а
также понимать ответы и
рекомендации врачей;
- научиться понимать
информацию, содержащуюся в
рецепте и в инструкции по
применению к лекарствам;
- научиться высказывать свое
мнение относительно
здорового образа жизни.
8) спорт 8
Основные: 5 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
-монолог о
спорте в
повседненвно
й жизни..
Дополнитель
ные:
-гимн
олимпиады
2008 в Пекине
( видео)
- фрагменты
художественн
ых и
документальн
ых китайских
- научиться рассказывать о
- отношение к
своем отношении к спорту, а
спорту в Китае.
также узнавать подобную
информацию у собеседника (
любимые виды спорта,
участник или болельщик,
отношение к олимпийским
играм и т.д.)
- научиться обсуждать
спортивные соревнования с
друзьями (например, во время
просмотра футбольного матча)
- научиться узнавать у
собеседника информацию об
отношении к спорту в КНР, а
также рассказывать об
отношению к спорту русских.
- разговоры о
спорте с
носителями
языка ( о
любимых видах
спорта,
спортсмен или
болельщик, обо
олимпийских
играх и т.д.
- посещение
спортивных
соревнований;
- посещение
стадиона,
фитнес центра и
т.д.
здравоохранение в
КНР;
- китайская
медицина
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Уроки 10, 19
Практический курс
китайского языка.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др.,
Урок 8
Short-term spoken chinese
pre-intermediate., Урок 2
лексика: по темам
"здоровье" и "больница"
описание самочувствия,
болезни, лекарства и т.д.
грамматика:
Способы выражения
сравнения и уподобления в
китайском языке;
Пассивный залог
категорическое
утверждение/отрицание
лексико-грамматические
конструкции:
союз 连;
конструкция 谁/那儿/怎么 +
也/都 ;
конструкция 既然。。。就;
конструкция 越来越;
万一;
弄,弄得;
крнструкция 一。。。就。
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Урок 21
лексика: по теме "спрт",
виды спорта, олимпийские
игры, спортивный матч,
судьи, баллы, болельщики и
т.д.
грамматика:
Способы выражения
сравнения и уподобления в
китайском языке;
Дополнение длительности
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция 并不,没有;
конструкция 不但。。。而且;
конструкция 越来越;
конструкция 随着;
конструкция 倒不.
фильмов.
9) еда,
20 - поход в
китайска
китайский
я кухня
ресторан/кафе:
общение с
официантами
(заказ блюд,
оплата счета) ,
обсуждение
заказа с
товарищами (
что будем
есть/пить, что
вкусно, что не
вкусно ит.д.)
- обсуждение
китайской и
русской кухни
(например, с
другомкитайцем);
- обсуждение
вкусовых
предпочтений с
друзьями;
Основные: 5 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
-текст
страноведческ
ого характера
о китайской
кухне,
- текст
страноведческ
ого характера
о системе
оплаты счета.
- текст
страноведческ
ого характера
о
大排档(тексты
написаны и
озвучены
носителем
языка)
- научиться общаться в
ресторане Китая с
официантами: заказывать
еду, интересоваться составом
блюд, спрашивать совета у
официантов ( что вкусно/не
вскусно), просить счет и
расплачиваться;
- научиться выражать свое
отношение относительно
качества/цен предлагаемых
блюд: выражать
одобрение/неодобрение,
пожелания.
- научиться выражать свои
пожелания и вкусовые
предпочтения , а также
узнавать вкусовые
предпочтения собеседника;
- научиться обсуждать заказ в
ресторане с друзьями;
- научиться понимать и
презентовать информацию,
содержащуюся в меню, а
также делать заказ на основе
этой информации;
- научиться выражать свое
мнение относительно
китайской кухни, ресторанов в
Дополнитель Китае, способах оплаты и т.д.,
а также интересоваться
ные:
- видеоролик мнением собеседника по
о ресторанах в указанным вопросам;
Китае;
- научиться рассказывать об
- меню из
отношении к еде, ресторанах и
различных
кухне своей страны,
китайских
сравнивать с отношением к еде
ресторанов,
в Китае;
отражающие
- научиться понимать и
вкусовые
презентовать ключевую
предпочтения информацию, содержащуюся в
китайцев из
рассказах китайцев из разных
разных
провинций (особенности
провинций;
произношения).
- фрагменты
китайских
фильмов;
-аудиозаписи
рассказов
простых
китайцев из
разных
провинций на
тему: " как и
где я питаюсь"
- отношение
китайцев к еде;
- китайская кухня;
- особенности
названий блюд
китайской кухни;
- как китайцы
питаются в
повседневной
жизни;
- особенности
китайских кафе,
ресторанов и т.д.
"大排档 закусочная под
открытым небом"
- особенности
оплаты счета в
Китае и в Европе (
как платить,
каждый за себя
или один за всех,
чаевые) "请客"
учебные пособия:
Практический курс
китайского языка.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др. ,
Урок 2
Short-term spoken chinese
pre-intermediate. Урок 3
лексика: по теме "еда",
рестораны в Китае и
России, китайская кухня,
заказ еды, блюда
национальной кухни,
посетитель, официант,
вкусовые предпочтения и
т.д.
грамматика:
дополнение длительности;
дополнение кратности;
счетные слова для глаголов.
Лексико-грамматические
конструкции:
又。。。再
或者 и 还是
конструкция 先···再···
конструкция 还是···(把)
10)
16 - поход в
покупки
супермаркет за
(поход
едой;
по
- поход в
Основные: - - научиться покупать еду и
5 диалогов,
одежду в китайских
моделирующи супермаркетах и торговых
х ситуации
центрах: научиться узнавать
- особенности
китайских
магазинов и
рынков ;
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Уроки 9, 11
Практический курс
магазина
м)
торговый центр
за одеждой;
- поход на
китайский
рынок, общение
с продавцами;
- обсуждение
отношения к
походам по
магазинам с
друзьямикитайцами;
- обсуждение
покупок с
друзьями/родите
лями
11)празд 28 - в гостях у
ники,
китайского друга
традици
во время
и,
праздника,
обычай
например во
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
-монолог,
написанныйи
озвученный
носителем
языка (как я
хожу по
магазинам в
Китае,
особенности
покупок в
Китае)
информацию о цене, качестве
товаров, фасона (одежды,
например) возможной форме
оплаты( наличные, кредитная
карточка); научиться
обращаться за помощью к
продавцу-консультанту, а
также отказываться от помощи
продавцов;
- научиться общаться с
продавцами на рынках (
научиться договариваться о
цене, избегая при этом
конфликтных ситуаций);
- научиться обсуждать с
собеседником тот или иной
товар ( например, цвет, фасон
Дополнитель качество и т.д.): выражать
свое мнение ( нравится/ не
ные:
- видеоролик нравится, почему?), а также
о магазинах и узнавать мнение собеседника;
рынках
- научиться выражать свое
китайских
отношение к покупкам и
городов, а
походам по магазинам, а также
также текст,
узнавать мнение собеседника;
написанный
- научиться понимать и
на основе
презентовать ключевую
этого ролика; информацию, содержащуюся в
- реклама
рекламах и объявлениях о
одежды
скидках;
- текст
- научиться понимать и
объявлений о презентовать ключевую
скидках в
информацию, содержащуюся в
китайском
рассказах китайцев из разных
торговом
провинций (особенности
центре
произношения).
- фрагменты
китайских
фильмов (
покупка еды в
супермаркете,
диалог с
уличным
тогровцем);
-аудиозаписи
рассказов
простых
китайцев из
разных
провинций на
тему:
"покупки" (
как и где они
покупают
вещи,
тогруются ли
они и т.д.)
-"договориться о
цене", как
торговаться с
китайцами ( не
унижение, а часть
китайской
культуры);
- что значит
"торговля" для
китайцев;
Основные: 5 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
- праздники,
традиции, обычай
и жизненные
привычки
китайцев.
- научиться рассказывать о
традиционных китайских
праздниках, выражать свое
отношение к ним.
- научиться рассказывать о
китайского языка.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др.,
Уроки 3,4
Short-term spoken chinese
pre-intermediate., Урок 4
лексика: по теме "магазин,
покупки", магазины, рынки,
товары, еда, одежда,
продавец, покупатель и т.д.
грамматика:
обстоятельство образа
действия, степени и
результата 得,地;
вопросительное слово怎么;
модальный глагол 得;
частица 得 и глагольное
дополнение образа
действия;
направительные морфемы
去 и 来;
наречия 就 и 才;
наречие 就 ( все случаи);
Порядковые числительные.
Лексико-грамматические
конструкции:
Наречие 别
一。。。就,
只有。。。才,
只要。。。就
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Урок 20
Практический курс
китайского языка.
и
жизненн
ые
привычк
и.
12) в
гостях
время праздника
середины осени.
- обсуждение
традиций,
обычаев и
жизненных
привычек
русских и
китайцев с
носителем
языка.
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
- 3 текста
страноведческ
ого характера
традициях и обычаях
китайцев, выражать свое
отношения к ним, а также
сравнивать с традициями и о
бычаями своей родной страны.
- научиться понимать и
презентовать ключевую
информацию, содержащуюся в
Дополнитель рассказах китайцев из разных
провинций (особенности
ные:
- видеоролик произношения).
о традициях и
обычаях
китайцев, а
также текст,
написанный
на основе
этого ролика;
- фрагменты
китайских
фильмов
-аудиозаписи
рассказов
простых
китайцев из
разных
провинций на
тему: "мой
любимый
праздник"
14 - в гостях у
китайского друга
(общение в
домашней
обстановке с его
родственниками)
Основные:
- 5 диалогов,
моделирующи
х
ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
- монолог
Дополнитель
ные:
- фрагмент
китайского
фильма (
общение в
семье)
-научиться правильно
называть членов китайской
семьи;
- научиться обращаться к
родственникам китайского
друга;
- научиться общаться на
бытовые темы с членами
семьи китайского друга
(приветствие, прощание,
выяснение их рода
деятельности, интересов,
разговор за обедом и т.д.)
- научиться выражать
удивление (реакция на ответ
или чей-нибудь рассказ),
симпатию(расположение)/анти
патию к человеку;
- научиться рассказывать о
своих желаниях, потребностях
намерениях, а также узнавать
о желаниях, потребностях,
намерениях другого человека (
например, что хочет мама,
папа, гость)
- научиться выражать
одобрение, радость (
например, радость от похода в
гости к другу)
- научиться выражать и
принимать
благодарность(например, при
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др.,
Урок 5
лексика:
- праздники, традиции,
обычай и жизненные
привычки китайцев.
грамматика:
- результативные морфемы
在,到,给 ( повторение)
- инфикс возможности (
повторение)
- дополнение оформленное
把
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция
原来。。。怪不得;
конструкция 不但。。。而且;
конструкция 越来越;
偏偏 ;
弄,弄得;
крнструкция 即。。。也。
- китайская семья
(члены китайской
семьи, как их
правильно
называть);
- родственные
отношения в Китае
- особенности
общения в
китайской семье
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Урок 18
Практический курс
китайского языка.
Разговорный практикум.
Старостина С.П. и др.,
Урок 14
Short-term spoken chinese
pre-intermediate., Урок 17
лексика: университет,
преподаватели, студенты,
сотрудники, помещения
университета, интересы,
хобби, изучение китайского
языка, студенческая жизнь,
мероприятия в вузе, слова,
относящиеся к учебному
процессу и т.д.,
грамматика:
- модификаторы;
-сравнительная
характеристика 的、地、得
лексико-грамматические
конструкции:
конструкции с 以为 认为
конструкция
原来。。。怪不得;
конструкция 可不是;
конструкция 越来越;
光;
弄,弄得;
общении с другом и членами
его семьи).
13)
18 - обсуждение
будущая
планов на
професс
будущее со
ия/работ
сверстниками из
а
КНР.
- собеседование
при приеме на
работу в
китайскую
компанию.
Основные: 5 диалогов,
моделирующи
х ситуации
общения,
(написанные и
озвученные
носителем
языка);
- монолог
"планы на
будущее"
Дополнитель
ные:
- фрагменты
китайских
фильмов
-аудиозаписи
рассказов о
планах на
будущее
студентов
одного из
вузов Китая;
- объявления о
вакансиях в
китайской
компании.
- научиться рассказывать о
своих планах на будущее, а
также выяснять подобную
информацию у собеседника.
- научиться давать оценку той
или иной профессии,
описывать плюсы и минусы;
- научиться грамотно
реагировать на
предполагаемые вопросы
работодателя во время
собеседования;
- научиться понимать и
презентовать ключевую
информацию, содержащуюся в
рассказах китайских
студентов.
说不定。
- особенности
работы в
китайских
компаниях.
учебные пособия:
Short-term spoken chinese
elementary, Урок 16
Short-term spoken chinese
pre-intermediate., Урок 18
лексика: профессия,
профессиональные
интересы.
грамматика:
Способы выражения
сравнения и уподобления в
китайском языке.
лексико-грамматические
конструкции:
конструкция
原来。。。怪不得;
конструкция 不但。。。而且;
конструкция 越来越;
偏偏 ;
弄,弄得;
крнструкция 即。。。也。
7. Образовательные технологии
Дисциплина «Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и
аудирования» изучается как прикладная. Владение китайским языком является необходимым
и обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста востоковеда. Процесс обучения в рамках данной дисциплины организуется на втором курсе
отделения востоковедения параллельно с дисциплинами "базовый курс китайского языка" и
"практикум к базовому курсу китайского языка" и носит коммуникативно-ориентированный
характер.
Спецификой преподавания дисциплины «Разговорный китайский язык: практикум
устного перевода и аудирования» является использование положений межкультурного
коммуникативно-когнитивного подхода, предполагающего использование приемов
когнитивной и коммуникативной деятельности (например, сравнения, сопоставления
языковых и культурных явлений). Культурно- и когнитивно-ориентированные подходы в
процессе обучения китайскому языку рассматривают язык как факт культуры и учитывают
важность сознательных когнитивных процессов при овладении иностранным языком.
Межкультурный коммуникативный подход в обучении иностранному языку
исключает преобладание в учебном процессе структурирование материала по принципу
грамматической прогрессии в ущерб удовлетворению коммуникативных потребностей
учащихся. Овладение языковым материалом является основной целью обучения, а
рассматривается как средство достижения главной цели - способности осуществлять
межкультурную коммуникацию с носителями языка.
Данная программа предполагает применение следующих принципов при обучении
языку:
- Принцип личностно ориентированной направленности обучения позволяет
рассматривать студента как субъект учебного процесса. Личностный подход в обучении
предполагает учет интересов, возможностей и потребностей студентов при подборе учебных
материалов, соотносящихся с реальными проблемами и сферами общения.
- Принцип деятельностной основы обучения предполагает формирование активной
личности, мотивированной к самообразованию, обладающей достаточными навыками к
самостоятельному поиску, анализу и использованию информации и формированию умений
во всех видах речевой деятельности. Кроме того, деятельностный подход позволяет
рассматривать студентов в качестве субъектов социальной деятельности, стратегически
использующих индивидуальные компетенции для решения поставленных коммуникативных
задач межкультурного сотрудничества в том числе в профессиональной сфере.
- Принцип автономии студентов обеспечивает развитие учебной, лингвистической и
профессиональной самостоятельности студентов в процессе изучения иностранного языка,
умение самостоятельно и мотивированно организовывать свою познавательную
деятельность. Весомая роль в повышении уровня учебной автономии студентов отводится
балльно-рейтиноговой системе мониторинга.
- Принцип межкультурной коммуникативной направленности позволяет обучающимся
при производстве и реализации в условиях обучения коммуникативных ситуаций
межкультурного характера успешно использовать адекватные языковые и речевые средства,
вербальные и экстра вербальные средства (свойственные представителям двух
лингвосоциумов: российского и китайского).
Учебный материал.
Учебные материалы представляют собой звучащие и печатные тексты из учебников
Short-term spoken chinese elementary. Beijing language and culture university press, 2011.,
Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Жуйцин Су, Луся Ван, С.П.
Старостина - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.,Short-term spoken chinese pre-intermediate.
Beijing language and culture university press, 2011., а также дополнительные учебные
материалы, размещенные в LMS:
- аудио и видеоматериалы ( фрагменты фильмов, записи диалогов и монологов носителей
языка, песни и т.д.);
- визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии и т.д.).
- дополнительные тексты.
При отборе учебных материалов мы придерживались принципа аутентичности
учебного материала. Аутентичные тексты являются источниками получения знаний о
культуре страны изучаемого языка, расширяют диапазон языковых средств, позволяют
учащимся оценить их употребление с точки зрения уместности и соответствия конкретной
ситуации. Данный принцип подразумевает рациональное использование подлинных
материалов, таких как фонограммы, фрагменты писем, песни (звучащая речь), газетные
статьи, тексты, реклам, афиш, меню и т.д.
В рамках дисциплины "разговорный китайский язык: практикум устного
перевода и аудирования" предполагается активное использование аутентичных печатных
текстов, таких как визитные карточки, ксерокопии паспортов носителей языка, газетные
объявления о поиске второй половины, (сфера межличностных отношений, "знакомство");
меню и реклама (еда, покупки), рекламные проспекты гостиниц и туристических фирм,
железнодорожные, автобусные и авиабилеты ( в рамках тем "путешествия", "город"), а также
аутентичных аудио и видеоматериалов (фрагменты фильмов, рекламы, песни, адекватные
изучаемым темам, записи разговоров на улице).
При отборе языкового материала мы придерживались функционального принципа,
то есть лексические и грамматические единицы вводятся по мере необходимости
использования в той или иной ситуации общения. Языковой материал подразделяется на две
группы: продуктивный (предназначенный для активного употребления в собственных
высказываниях) и рецептивный ( предназначенный для узнавания в текстах), таким образом
весь объем знаний усваивается учащимися рецептивно, а часть его - продуктивно.
Кроме того, учебный материал характеризуется определенной степенью
"избыточности", что создает условия для реализации дифференцированного подхода к
студентам с учетом их потребностей, способностей и возможностей.
Принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, который
подразумевает, что каждая "порция" нового материала "пропускается" через четыре вида
речевой деятельности, в рамках дисциплины: "практикум речевого общения на китайском
языке" реализуется не полностью. Причина в том, что данная дисциплина является
факультативной и преподается параллельно с дисциплинами "базовый курс китайского
языка" и "практическая грамматика китайского языка". Таким образом, распределение
аудиторного времени по видам речевой деятельности выглядит следующим образом: чтение
- 15%, аудирование - 35%, письмо - 5%, говорение - 45%, что исключает возможность
"пропускать" весь материал через четыре вида речевой деятельности. Основное внимание в
рамках дисциплины "практикум речевого общения на китайском языке" уделяется обучению
устным формам общения.
При обучению разговорному китайскому языку преимущественно используются
методы и технологии, направленные на развитие творческого потенциала и повышение
мотивации учащихся, а также на формирование способности обучаемого к действию, к
решению коммуникативных и профессиональных задач:


метод проектов
креативно-мотивационный метод (игры, в том числе ролевые и языковые);

технология интерактивного обучения (в парах, малых группах);

проблемные дискуссии, деловые игры

творческие занятия ( студенты активно участвуют в планировании и проведении
занятия, преподаватель лишь определяет цель).
Подробно с игровыми методами обучения и рекомендуемыми вариантами игр можно
ознакомиться на сайте отделения востоковедения в разделе проект "говори смелее",
http://oriental.hse.ru/sayfreely
Преобладающий тип учебных занятий представляет собой комбинированные
формы организации учебной деятельности обучающихся: индивидуальная, групповая,
фронтальная, парная. В целях реализации личностно-ориентированной парадигмы
современного образовательного процесса, его гуманизации, необходимо активное
применение
со
стороны
профессорско-преподавательского
состава
умений
последовательного осуществления индивидуально-дифференцированного подхода к
обучаемым, с учетом возрастных и психологических особенностей студентов.
Практические занятия главным образом реализуются в
соответствии со следующей схемой:
введение нового материала (лексического или грамматического): ознакомление,
выполнение упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических
навыков у студентов. ( при этом подготовка к уроку начинается заранее, путем
предварительного ознакомления студента с языковым материалом, который будет
разбираться на занятии);
работа с текстом (формирование умений чтения и говорения, выполнение упражнений к
тексту)
формирование умений аудирования текстов (диалогов и монологов), выполнение
упражнений к нему, направленных на проверку понимания содержания услышанного
(при этом домашние задания подразумевают восстановление прослушанного теста ( в
письменном виде), а также запись текста на пленку;
формирование умений говорения с использованием соответствующей системы
упражнений (использование языковых средств в ситуациях общения);
закрепление языкового материала с помощью творческих групповых упражнений,
например, проекты, ролевые игры и т.д.





Методические рекомендации студентам оформлены в виде презентации и
выложены в LMS и на сайте отделения востоковедения в разделе проект "говори смелее",
http://oriental.hse.ru/subthree
8. Формы контроля знаний студентов
Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ
ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 24.06.11

Контроль знаний студентов подразделяется на текущий (на каждом занятии),
промежуточный (по завершении каждого модуля), итоговый (по завершении курса
обучения).


Используется накопительная система оценки знаний.
Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок.
Организация и проведение контроля знаний:


текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной
дисциплины,
промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и
экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели.
В соответствии с принятой в НИУ ВШЭ балльно-рейтинговой системой контроля
итоговая оценка складывается из полученных баллов за выполнение контрольных заданий по
каждому отдельному учебному модулю курса.
Каждый модуль (семестровый курс) оценивается по шкале в 10 баллов. Для получения
зачета достаточно набрать 4 балла. Для экзамена или дифференцированного зачета
предусмотрена следующая шкала:
10 – 8 баллов
«отлично»
7 – 6 баллов
«хорошо»
5 – 4 балла
«удовлетворительно»
3 – 1 балл
«неудовлетворительно»
Данная система предполагает систематичность контрольных срезов; обязательную
отчетность и регулярность работы каждого студента; обоюдную ответственность и быструю
обратную связь между преподавателем и обучающимся.
Текущий контроль осуществляется на каждом занятии проверкой выполнения
домашних и специальных устных заданий.
Промежуточный контроль проводится после завершения изучения темы. Вид контроля
определяется руководителем курса (аспекта).
Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля
определяется учебным планом отделения востоковедения.
Итоговая оценка по учебной дисциплине складывается из работы на практических
занятиях и результатов экзамена.
Итоговая оценка за курс высчитывается по принципу сложения оценок за 4 модуля в
соотношении 20% (первый модуль) + 20%(второй модуль) +20%(третий модуль) + 40%
(летняя сессия)= 100%.
Итоговая оценка в модуле:
40 % оценки за модуль составляет оценка за устный зачет в конце каждого модуля обучения,
60 % - это текущая оценка за работу в модуле.
Текущая оценка за работу в модуле:
80% оценки - устные ответы (выполнение заданий в классе и дома);
20% оценки - письменные работы (выполнение заданий в классе и дома);
На свое усмотрение преподаватель имеет право добавить или отнять от текущей
оценки в модуле не более 2-ух баллов (в зависимости от исполнительности,
дисциплинированности, активности студента на занятии и при выполнении домашних
задания). Пропуски учитываются при выставлении текущей оценки за работу в модуле
оценки по принципу - 0,4 балла за каждые10 % пропущенных занятий (если пропуски не
"закрыты" справкой в учебной части).
Экзамен (зачет) включает в себя следующие задания:
1) Монологическое высказывание по одной из пройденных тем.
2) Беседа с экзаменатором в объеме пройденных тем.
3) Аудирование текста на китайском языке и выполнение заданий к нему, включающих
беседу с преподавателем и высказывание по теме текста.
При этом оцениваются:
- беглость речи (скорость, интонация, смысловые паузы);
- соответствие фонетической норме языка (артикуляция звуков, тоны);
- соответствие грамматической и лексической нормам языка (владение лексическим
материалом (богатство лексики, правильность использования лексических и лексикограмматических конструкций);
- смысловая связность высказывания, стратегия ведения диалога (степень легкости
восприятия речи, логичность высказывания);
- восприятие речи на слух (понимание вопросов преподавателя, содержания аудиозаписи).
9.
Порядок формирования оценок по дисциплине
Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность
студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель
выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на
практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем Оаудиторная.
Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и
правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента
преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной
шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым
контролем – Осам. работа.
Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из
следующих компонентов:
- текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего
балла) работы за 4 модуля (1 год) на основе оценок за выполнение письменных и устных
домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных
ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может
формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и
текущего контроля за последний модуль);
- оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (4 модуль);
Методы расчета оценок
В рабочем учебном плане предусмотрено проведение промежуточного контроля в
форме зачета (2 модуль) и экзамена (4 модуль). Промежуточный контроль проводится по
окончании 1,2 и 3 модулей в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до
ее начала (в соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен проводится по
окончании 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее
начала. Промежуточный контроль осуществляется в устном виде и служит для определения
результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения
дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания
оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего
контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или
итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы
накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1.
Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за
отдельные формы текущего контроля.
По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм
текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не
могут аннулироваться.
При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и
числовой оценок:
1.1. Для зачета:

Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале);

Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале);
1.2. Для экзамена:

Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале);

Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале);

Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале);

Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале).
Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы
контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения
дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных
учебных работ в университете.
Результирующая оценка по результатам 3 и 4 модулей имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (Рб),
40% – оценка за зачет (Зч),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным
причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной
оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков
студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Например,
оценка за работу в модуле – 6,
оценка за зачет – 5,
пропущено занятий – 15 из 100 (15%).
Тогда
Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5
Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок (см.
выше: пп. 1-а – 1-д). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также
следующая формула:
0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб
(50% – контрольные работы, 50% – текущие устные ответы1).
Если студент получает отрицательную оценку за зачет/экзамен, то имеет право на 2
пересдачи.
Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную
часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в
данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим
контрольным работам может приниматься коллегиальное решение с участием других
ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется
решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за
устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух
преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной
группы.
В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на
занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал
занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную
оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую
величину в пределах 2 баллов, но не более.
Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и
дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить
накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или
целую величину в пределах 2 баллов, но не более.
Повышение или понижение оценки на величину 1,5 - 2 балла должно рассматриваться
как исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя
направления.
Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные
величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6.
В конце 1 и 3 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый
текущий контроль за модуль в форме устного контрольного опроса для базового курса.
Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего
контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и
итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по
любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и
не требует пересдачи.
Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина
1
Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры
преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной
промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле:
оценки
0,5 Nм + 0,5Тм = Рез
Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему
Тм – накопленная оценка за текущий модуль
Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена)
При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением
алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета
результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль
имеет следующую структуру:
60% – оценка за работу в модуле (Рб),
40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 или 3 модуле (Итк),
Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле:
0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп,
где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий).
Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным
причинам не учитываются).
Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной
оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков
студент теряет 2 балла из результирующей оценки).
Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается.
Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в
модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент
должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить
соответствующий результат.
Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом
занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной
балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у
студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную
оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т.е.
меньше 4 баллов.
В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей
оценкой по учебной дисциплине.
Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость
преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде
(рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для
контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя
заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию
предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от
которого поступает соответствующий запрос.
Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных
правил и формул не допускается.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
1.
Short-term spoken chinese elementary. Beijing language and culture university press, 2011.
2.
Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Жуйцин Су, Луся Ван,
С.П. Старостина - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.
3. Short-term spoken chinese pre-intermediate. Beijing language and culture university press, 2011.
4. Учебные материалы, размещенные в LMS:
- аудио и видеоматериалы ( фрагменты фильмов, записи диалогов и монологов носителей
языка, песни и т.д.)
- визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии и т.д.).
- дополнительные тексты.
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Курс предполагает активное использование аудио и видеоматериалов. На занятиях
необходимы:
- технические средства для воспроизведения аудиоматериалов (колонки и магнитофон, плеер,
телефон или ноутбук с возможностью подключения колонок для воспроизведения файлов в
формате mp3);
- технические средства для воспроизведения видеоматериалов (проектор, ноутбук);
Для выполнения домашних заданий (запись своей речи) студентам дома необходимо иметь
компьютер с микрофоном или диктофон.
Download