Правительство Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Национальный исследовательский университет "Высшая школа экономики" Факультет философии Отделение востоковедения Программа дисциплины РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК: ПРАКТИКУМ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И АУДИРОВАНИЯ (китайский язык) 2 курс (версия автора) Направление 032100.62 – Востоковедение и африканистика Степень – бакалавр востоковедения, африканистики Автор программы: Пересадько Т.В. (tperesadko@hse.ru, Lustig7@yandex.ru) Одобрена на заседании кафедры Восточной филологии «___»___сентября 2012 г. Зав. кафедрой Аникина В.В. Рекомендована секцией УМС________________________ «___»___сентября 2012 г. Председатель _____Маслов А.А. Утверждена УС факультета _________________________ «___»___сентября 2012 г. Ученый секретарь ______________Макарова И.В.___________________ [подпись] Москва, 2012 Настоящая программа не может быть использована другими подразделениями университета и другими вузами без разрешения кафедры-разработчика программы. 1. Область применения и нормативные ссылки Настоящая программа учебной дисциплины устанавливает минимальные требования к знаниям и умениям студента и определяет содержание и виды учебных занятий и отчетности. Программа предназначена для преподавателей, ведущих данную дисциплину, учебных ассистентов и студентов направления 032100.62, обучающихся по программе бакалавриата, изучающих дисциплину Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования. Программа разработана в соответствии с: Образовательным стандартом ГОБУ ВПО НИУ ВШЭ, разработанным в соответствии с ФЗ «О высшем и послевузовском профессиональном образовании» в ред. от 10.02.2009 №18-ФЗ, ст.5, пункт 4; Образовательной программой для направления 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра Рабочим учебным планом университета по направлению 032100.62 "Востоковедение и африканистика" подготовки бакалавра, утвержденным в 2012г. Программа предусматривает обучение студентов китайскому языку на продолжающем этапе и рассчитана на 1 год. Преподавание осуществляется на 2 курсе отделения востоковедения. Объем учебной нагрузки составляет 378 часов: 216 часов аудиторных занятий и 162 часа для самостоятельной работы. При разработке программы учитывались современные подходы к преподаванию иностранного языка, которые представлены в следующих работах отечественных и зарубежных ученых по проблемам формирования и развития коммуникативной компетенции в процессе обучения иностранному языку: И.А. Зимняя, Е.А. Пассов, И.Л. Бим, В.В. Сафонова и др. 2. Цели освоения дисциплины Основной целью освоения дисциплины "Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования" является формирование и развитие у будущих специалистов межкультурной коммуникативной компетенции в объеме достаточном для решения социально-коммуникативных и учебно-профессиональных задач при общении с зарубежными партнерами на определенном этапе обучения. В результате освоения дисциплины студенты должны быть способны и готовы осуществлять иноязычное общение с носителями языка, а также быть в состоянии реализовывать себя в рамках диалога культур, т.е. в условиях межкультурной коммуникации, при этом студенты должны не только понимать явления культуры страны изучаемого языка, но и лучше осознавать культуру своей собственной страны и уметь представлять ее в процессе общения. Обучение китайскому языку основано на формировании и развитии у обучаемых ряда компетенций: общей компетенции (реализации образовательной, воспитательной и развивающих целей обучения), коммуникативной компетенции, предполагающей владение - лингвистической (языковой) компетенцией (включающей в себя лексическую, грамматическую, семантическую, фонологическую, орфографическую, орфоэпическую компетенции), - речевой (прагматической) компетенцией, - дискурсивной компетенцией, - социолингвистической компетенцией, - социокультурной компетенцией, - компенсаторной (стратегической) компетенцией, межкультурной компетенции. Таким образом в результате освоения дисциплины студенты должны овладеть комплексом компетенций, обеспечивающих процесс самостоятельной учебнопознавательной деятельности, должны применять знания и умения, полученные в результате освоения курса, интеллектуальные и практические навыки и личностные качества в стандартных и изменяющихся ситуациях профессиональной деятельности. Программа предполагает достижение следующих уровней владения языком (по шкале требований «Общеевропейских компетенций владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка» (Common European Framework of Reference — CEFR) : по видам коммуникативной деятельности: говорение: В1 - В2 ( в диалогической речи умение общаться в большинстве ситуаций повседневного общения, умение без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую или интересующую тему, например, "хобби", "семья", "учеба", "путешествия", "магазины", "еда", умение без предварительной подготовки и с определенной степенью свободы учавствовать в диалогах с носителем изучаемого языка, умение принимать участие в дискуссиях по знакомой проблеме, обосновывать и отстаивать свою точку зрения, в монологической речи умение понятно и ясно высказываться на темы, имеющие отношения к личным интересам говорящего, умение объяснять свою точку зрения по проблеме, высказывая аргументы "за" и "против") аудирование: В1 ( понимание основного содержания высказывания на известную тему или проблему, например, "работа", свободное время", "покупки", "путешествия", понимание основного содержания некоторых радио- и телепередач о текущих событиях, а также передач связанных с личными и профессиональными интересами) чтение: В1 ( понимание текстов, построенных на лексике повседневного и профессионального общения, понимание описания событий, чувств, намерений в письмах личного характера) письмо: В1 ( умение писать простой связный текст на знакомую тему, умение писать письма личного характера и сообщать в них о своих личных впечатлениях). 3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Компетенция 1) лингвистическая компетенция Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата) В целях приобретения лингвистической компетенции студент должен знать: - основные фонологические, лексические, грамматические явления и закономерности китайского языка как системы, - лексико-стилистические характеристики словарного состава китайского языка, а также закономерности функционирования китайского языка, - литературную норму современного китайского языка: орфоэпическую, орфографическую, лексическую, грамматическую; - основные тематические группы слов в объеме, предусмотренном программой, языковые средства выражения универсальных понятий, языковые средства структурирования речи; - эксплицитные языковые средства выражения: фактическая информация, эмоциональная оценка, воздействие и убеждение, речевой этикет; -основные особенности функционирования единиц родного и изучаемого языков в плане их сходства и различия; - основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог. уметь: -использовать во всех видах коммуникативной деятельности лексические единицы, отобранные в соответствии с речевыми действиями, универсальными понятиями и тематическими группами слов, предусмотренными программой. - проводить фонетический, грамматический, лексический анализ элементарных текстов, - идентифицировать виды синтаксической связи и типы предложений; -определять смысловую и композиционную структуру текста; -идентифицировать различные типы устных и письменных текстов; Компетенция Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата) В целях приобретения прагматической компетенции студент должен знать: - специфику построения текстов на изучаемом языке для достижения их связности, последовательности и целостности на основе композиционно-речевых форм (описание, рассуждение, объяснение, повествование и др.); - и применять основные способы построения аргументации в устных и письменных типах текста; уметь: 2)речевая (прагматическая) компетенциея - вычленять и извлекать из текста необходимую информацию для выполнения конкретной задачи, включая наряду с содержательной также и логико-композиционную фоновую лингвистическую информацию на всех уровнях; - составлять и обобщать тексты сходной тематики, осуществлять компрессии и перекомпановки текста; - применять способы построения аргументации в устных и письменных типах текста; - осуществлять самоконтроль текста и производить необходимое корректирование для обеспечения соответствия текста нормативным требованиям; владеть: - умениями гибкого и адекватного использования языкового потенциала для достижения коммуникативных целей и желаемого воздействия (выражение мнения, согласие/ несогласие, желания, просьбы и т.д.); В целях приобретения дискурсивной компетенции студент должен знать: -различные виды дискурса (устный и письменный дискурс, неподготовленная речь, официальная и неофициальная речь); подготовленная и - основные речевые формы высказывания: повествование, описание, рассуждение, монолог, диалог. 3)дискурсивная компетенция, -прагматические параметры высказывания, предусмотренные программой (адаптация к предмету ситуации, типу адресата, условиям ситуации, интенции автора); уметь: -выстраивать целостные, связные и логичные высказывания разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании; - создавать и интерпретировать тексты, относящиеся к различным типам дискурса, в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения; - воспринимать текст как единое целое. -идентифицировать и продуцировать различные типы устных и письменных текстов с учетом их коммуникативных функций; Компетенция Дескрипторы – основные признаки освоения (показатели достижения результата) В целях приобретения социолингвистической и социокультурной компетенций студент должен: знать: - основы концептуальной и языковой картины мира носителя культуры изучаемого языка; - основные страноведческие реалии стран изучаемого языка, национальные традиции, ритуалы, обычаи. 4) социолингвистич еская и социокультурная компетенции уметь: - распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональные восклицания и т.д.); - распознавать маркеры речевой характеристики человека (социальное положение, этническая принадлежность и др.) на всех уровнях языка; - использовать фоновые знания о предмете и ситуации общения, необходимые для адекватной интерпретации текста; владеть: - этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в странах изучаемого языка; - официальным/ неофициальным, нейтральным регистрами общения. компенсаторная и учебнопознавательная компетенции Развитие компенсаторной компетенции предполагает развитие умений выходить из положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче иноязычной информации. Развитие учебно-познавательной компетенции предполагает развитие общих и специальных учебных умений, формирование и развитие навыков и умений самостоятельного изучения языка, в том числе с использованием информационных технологий. В целях приобретения общей компетенции студент должен: знать: общая компетенция - когнитивную организацию языка; -способы хранения знаний о языковых явлениях в сознании индивида (например, парадигматических, ассоциативных и других видов связей языковых явлений); - когнитивные стратегии, которые могут выступать как в вербализированной, так и в невербальной форме уметь: - использовать теоретические и практические знания для достижения целей и задач учебной и профессиональной деятельности 4. Место дисциплины в структуре образовательной программы Настоящая дисциплина относится к профессиональному циклу дисциплин и блоку дисциплин «Основной восточный язык», обеспечивающих базовую (общепрофессиональную) подготовку. Основные положения дисциплины могут быть использованы в дальнейшем при изучении следующих дисциплин: Продвинутый курс восточного языка Базовый курс восточного языка Практикум письменного перевода Классический восточный язык Теория перевода и межкультурная коммуникация Основы экономического и общественно-политического перевода Практикум чтения на классическом восточном языке Страноведение на восточном язык Восточный язык для делового общения и экономический перевод Практикум чтения научной литературы Практикум устного перевода и выступления Современный восточный язык: чтение по специальности Общественно-политический перевод Стилистика и диалектология восточного язык 5. Тематический план учебной дисциплины Программа предусматривает обучение студентов китайскому языку на продолжающем этапе и рассчитана на 1 год. Преподавание осуществляется на 2 курсе отделения востоковедения. Трудоемкость изучаемой дисциплины составляет 378 часов: 216 часов аудиторных занятий и 162 часа для самостоятельной работы. м од ул ь 1 2 Название темы знакомство университет интересы, увлечения, хобби город погода путешествия ( планы на каникулы) 3 4 Всего часов 84 Аудиторные часы Практиче Лекц Семи ские ии нары занятия 48 Самостоят ельная работа 36 84 48 36 105 60 45 60 45 216 162 здоровье спорт еда, китайская кухня покупки (поход по магазинам) праздники, традиции, обычай и 105 жизненные привычки. в гостях будущая профессия/работа 378 6. Содержание дисциплины В процессе освоения дисциплины студенты используют китайский язык в контексте различных ситуаций, входящих в различные сферы социально-бытовой и профессиональноучебной коммуникации. Темы социально-бытовой и социально-культурной направленности: знакомство университет интересы, увлечения, хобби город погода путешествия ( планы на каникулы) здоровье спорт еда, китайская кухня покупки (поход по магазинам) праздники, традиции, обычай и жизненные привычки. в гостях будущая профессия/работа тема ко ситуации ли общения че ст во ча со в текст коммуникативные цели и намерения страноведческие знания языковой материал 1) в 10 знакомство знакомст университете, на во работе и т.д. ( -в неофициальной обстановке: в кафе с девушкой, парнем, в баре, в столовой, во дворе, в библиотеке; - в официальной обстановке: с коллегами, сотрудниками китайской компании, сотрудниками китайского университета и т.д.) Основные: 3 диалога, моделирующи х ситуации общения, () -монолог (представлени е себя) Дополнитель ные: -аудиозаписи рассказов простых китайцев из разных провинций о себе и своей семье (записи сделаны на улицах Китая, рассказывают обычные прохожие) фрагмент китайского фильма ( знакомство с сотрудниками) -научиться приветствовать друг друга в различных ситуациях общения, а также представлять себя и других людей в различных ситуациях общения( неофициальное / (официальное общение); -научиться сообщать информацию о себе и узнавать подобную информацию о собеседнике научиться понимать и презентовать ключевую информацию о семье, содержащуюся в рассказах китайцев из разных провинций (особенности произношения) - китайские имена и фамилии; - особенности знакомства с китайцами; - речевой этикет: привлечение внимания, приветствие, обращение (официальное/нео фициальное); - восточный гороскоп. учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Урок 1 Short-term spoken chinese pre-intermediate, Урок 1 2)универ 20 -общение в ситет университете с сокурсниками/пр еподавателями/а дминистративны м персоналом ( в официальной/не официальной обстановке) - обсуждение учебных вопросов с однокурсниками /преподавателям и; - общение с ровесником из Основные: 6 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученный носителем языка) - 2 монолога (рассках об университете) Дополнитель ные: -студенческий билет, - фрагмент - научиться узнавать нужную информацию , относительно жизни университета ( в учебной части (расписание и т.д.), в столовой (часы работы и т.д.), библиотеке( наличие книг, часы работы), в коридорах ( как пройти, где находится); - научиться обмениваться мнениями с сокурсниками и преподавателями по вопросам, связанным с жизнью университета ( учеба, иностранные язык, домашние задания, свободное временя и т.д.) - система высшего/среднего образования в Китае ; - особенности обучения в китайских вузах; - что надо знать иностранцу, отправляющемуся на обучение в Китай. - жизнь китайских студентов (интересы, отношение к учебе, свободное время). учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Уроки 3,4 Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др., Уроки 7, 12 Short-term spoken chinese pre-intermediate, Урок 10 лексика: университет, преподаватели, студенты, сотрудники, помещения университета, интересы, хобби, изучение китайского языка, студенческая жизнь, мероприятия в вузе, слова, лексика: фразы приветствия, прощания, знакомство, представление (нейтральное, официальное, неофициальное), ответ на представление (нейтральный, официальный, неофициальный), прощание (официальное, неофициальное) информация о себе ( возраст, род занятий и т.д.) прилагательные, описывающие внешность и характер, профессии, интересы. грамматика: Обстоятельство образа действия, степени и результата 得,地; Вопросительное слово怎么 Категорическое утверждение/отрицание лексико-грамматические конструкции: выделительная конструкция 是。。。的; конструкция 先。。。然后; конструкция 一边。。。一边 Китая о высшем и среднем образовании в Китае и России (например, по скайпу или при личной встрече); - поездка на стажировку в университет Китая ( обсуждение университета, обстановск, сложностей адаптации и т.д., решение проблем, связанных с проживанием в общежитии/в съемной квартире) 3) интерес ы, увлечен ия, хобби 18 - обсуждение интересов, увлечений с друзьями; - совместный поход в кино, музей, бар, на концерт; китайского фильма; -аудиозаписи рассказов о своей студенческой жизни студентов одного из вузов Китая; - песня на китайском языке ); - -расписание занятий (на китайском языке); - объявление о переносе/восс тановлении занятий; - фрагменты китайских фильмов; - научиться понимать и презентовать информацию, содержащуюся в студенческом/читательском билете; - научиться рассказывать о своей студенческой жизни ( об университете, содержании занятий, о том, как проводишь учебное и свободное время и т.д.), а также выяснять подобную информацию у собеседника ( носителя языка); - научиться выражать интерес/отсутствие интереса, а также выяснять степень заинтересованности собеседника по тому или иному вопросу; - научиться общаться с преподавателями и сокурсниками во время занятий ( выражение непонимания,просьба повторить/уточнить, подтвердить сказанное,просьба разъяснить/написать чтолибо,просьба говорить медленнее,перефразирование, объяснение другими словами, повторение того, что сказал собеседник, выяснение, понял ли Вас собеседник.); - научиться понимать и презентовать ключевую информацию об университетской жизни, содержащуюся в рассказах сверстников из Китая; - научиться понимать и презентовать ключевую информацию, содержащуюся в текстах объявлений, расписании (о переносе/отмене/восстановлен ии занятий, о проведении внеучебных мероприятий и т.д.); - научиться решать проблемы, связанные с проживанием в КНР ( заселение в общежитие, аренда жилья,) Основные: диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученный носителем - научиться рассказывать о своих увлечениях, а также узнавать подобную информацию у собеседника (носителя языка); - научиться высказывать мнение и обосновывать свою точку зрения относительно относящиеся к учебному процессу и т.д., грамматика: Способы выражения сравнения и уподобления в китайском языке. лексико-грамматические конструкции: конструкция 原来。。。怪不得; конструкция 不但。。。而且; конструкция 越来越; 偏偏 ; 弄,弄得; крнструкция 即。。。也。 - интересы современной китайской молодежи. - репутация для китайцев ("потерять лицо") - китайская учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Уроки 15, 17 Short-term spoken chinese pre-intermediate, Уроки 7, 15 лексика: интересы, увлечения, хобби, 4)город -обсуждение просмотренного фильма, прочитанной книги и т.д.; - разговор со сверстником из КНР об интереса и увлечениях российской/кита йской молодежи. - планирование свободного от учебы/работы времени, общение вне стен университета (в кафе, в макдоналдсе, по телефону) о планах на день/неделю; - внеучебные мероприятия (на днепервокурсника) - назначение встречи с друзьями/ официальными лицами (преподавателем , сотрудником деканата и т.д.) по телефону и при личном общении (например, с секретарем, сотрудником учебной части и т.д.) языка) - 2 монолога (рассках об интересах) Дополнитель ные: - текст о том, как проводит свободное время современная китайская молодежь; - фрагменты китайских фильмов; - аудиозаписи рассказов студентов китайских вузов об увлечениях и способах проведения свободного времени. просмотренного фильма, прочитанной книги и т.д.; - научиться выдвигать предложения и приглашение к совместной деятельности, а также принимать/отклонять приглашение/предложение; - научиться выяснять предпочтения и желания собеседника по поводу проведения свободного времени, а также высказывать свои предпочтения; - научиться приносить и принимать извинения(нейтральное, официальное, неофициальное); вежливость (извинения, благодарность и т.д.) различные музыкальные направления, жанры кино/литературы, грамматика: - дополнение длительности - дополнение кратности - счетные слова для глаголов лексико-грамматические конструкции: конструкция 谈不上; конструкция 从。。。起; конструкция有余。。。所以; конструкция 除了。。还是 ; конструкция 除了。。。以外; крнструкция 虽然。。但是;反正。 18 - обсуждение транспортной ситуации в различных городах Китая и России; - общение на улице с незнакомыми людьми (узнать дорогу у прохожего, объяснить дорогу прохожему) - поездка куданибудь ( на различных видах транспорта); Основные: 7 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); -монолог ( о транспортной ситуации в городе) Дополнитель ные: - карта Пекина и Шанхая - схемы пекинского и - научиться рассказывать о транспортной системе города, высказывать свое отношение в поездкам на различных видах транспорта ( как лучше/быстрее добираться на работу/учебу, пробки в городе и т.д.), а также узнавать мнение собеседника. - научиться выяснять дорогу до того или иного места в городе у прохожего, а также объяснять дорогу прохожему; - опираясь на карту, научиться прокладывать маршрут по городу; -научиться понимать и презентовать информацию, содержащуюся в карте - транспортная система городов Китая. - особенности городского транспорта в Китае; - авиа и ж/д транспорт в КНР. - как в Китае принято решать конфликтные ситуации; -тонкости общения с китайцами на улицах; - о чем говоря простые китайцы ( например, о чем учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Уроки 5, 8,9 Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др., Уроки 9, 11 лексика: по теме "город", основные объекты в городе, виды транспорта, способы передвижения, основные места, маршруты; грамматика: - дополнение длительности - дополнение кратности - счетные слова для глаголов лексико-грамматические - общение со знакомыми о том или ином месте в городе ( выражение своего отношения); - общение на улицах города: в такси ( тонкости общения с таксистами); в гостинице ( тонкости общения с горничными и администратора ми) на рынке ( как не дать себя обмануть) на таможне ( тонкости общения с китайскими пограничниками ) в аэропорту ( потерянный багаж) на вокзале/ в поезде. шанхайского метро; -фотографии указателей на улицах Китая и в метро; -аудиозаписи объявлений в автобусах и метро Китая; текст страноведческ ого характера о страноведческ ого характера о городском транспорте в Китае.; - аудиозапись автобусной экскурсии по Пекину; - фрагменты китайских фильмов; китайского города; - научиться ориентироваться в системе городского транспорта крупного китайского города ( например, Пекина или Шанхая): научиться понимать и презентовать информацию, содержащуюся в схеме метро/автобусного маршрута, на указателях в метро /на улицах, научиться покупать билеты на метро/автобус и т.д.; - научиться мирным путем разрешать проблемные ситуации, с которыми иностранцы часто сталкиваются в Китае: (например, - -научиться общаться с таксистами в Китае: объяснять дорогу, договориться о цене( попросить включить счетчик, если выключен), оплачивать поездку и т.д; научиться сделать так, чтобы таксист проникся к тебе: научиться завязывать и поддерживать беседу с таксистами; - научиться общаться с горничными и администраторами китайских гостиниц/общежитий: например, объяснить , что ты потерял квитанцию, попросить горничную в гостинице заменить разбитый кем-то до тебя бокал, попросить починить что-то в номере, правильно объяснить, что у тебя что-то украли пока тебя не было и вежливо потребовать возместить ущерб и т.д.; - научиться общаться с пограничниками на таможне (например, объяснить почему у тебя просрочена виза); - научиться завязывать и поддерживать разговор с таксистами, горничными, сотрудниками гостиницы/вокзала/аэропорта, пассажирами в поезде; - научиться объяснять суть проблемы, а также понимать какие пути ее решения тебе предлагают; - научиться высказывать свое отношение к предложениям собеседника (согласен/не согласен/частично согласен), высказывать свои говорить с таксистом, с бабушкой в парке, с молодым китайцем в поезде и т.д.) конструкции: конструкция 连···也; конструкция反正; конструкция 有益于; 差不多; конструкция 钥匙。。。就; конструкция 因为。。所以; 千万。 предложения, иными словами научиться вести конструктивный диалог с собеседником; 5) погода, климат 8 - разговоры о погоде ( какая погода нравится/не нравится, какая погода сегодня/завтра, любимое время года); - обсуждение климатических условий России и Китай с носителями языка. - обсуждение стихийных бедствий ( землетрясения, наводнения, оползни). 6) 22 -обсуждение путешес предстоящего твия путешествия с (планы друзьями в на Китай ( Основные: 2 диалога, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); -монолог ( о временах года); - текст о климате Китая. Дополнитель ные: - прогноз погоды ( печатный текст из газеты) - прогноз погоды ( видео) - 3 новостные заметки о природных катастрофах в КНР ( печатных текст) - 3 новостные заметки о природных катастрофах в КНР ( видео, фрагмент новостей); - аудиозапись рассказа жителя Китая о природных катастрофах в КНР; - фрагмент художественно го фильма: "землетрясени е". - научиться рассказывать о погоде, а также выяснять подобную информацию у собеседника; - научиться понимать и презентовать информацию, содержащуюся в прогнозах погоды ( на телевидении, по радио, в газете) ; - научиться описывать свое любимое время года, а также выяснять подобную информацию у собеседника; - научиться обсуждать с собеседником климатические условия Китая и России. - научиться понимать информацию, содержащуюся в коротких новостных сообщениях о стихийных бедствиях, а также обсуждать произошедшие события с носителями языка; - научиться обмениваться мнениями относительно причин, последствий и путей ликвидации последствий природных катастроф. - научиться выражать сочувствие людям, пострадавшим во время стихийных бедствий, а гражданам страны, где произошло стихийное бедствия. - Климатические условия в различных регионах Китая. учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Урок 22 лексика: по теме "погода", времена года, природные явления, климат, природные катаклизмы ( землетрясение, наводнение и т.д.) ; грамматика: - результативные морфемы 在,到,给 ( повторение) - инфикс возможности ( повторение) - дополнение, оформленное 把; - числительные ( свыше 1000) лексико-грамматические конструкции: конструкция 连···也; конструкция反正; конструкция 有益于; 差不多; конструкция 钥匙。。。就; конструкция 因为。。所以; 千万。 Основные: 6 диалогов, моделирующи х ситуации общения, - научиться рассказывать про некоторые основные достопримечательности крупных городов Китая и своего родного города.- - основные достопримечательн остей и памятники культуры КНР; - особенности учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Уроки 7, 13 Практический курс китайского языка. каникул ы) обсуждение маршрута, способа путешествия и т.д.); - покупка и бронирование билетов на поезд/самолет ( на вокзале, в кассе, через интернет); - получение визы в консульстве Китая) - в аэропорту ( прохождение таможни, оформление багажа и т.д.); - на вокзале ( мы едем в другой город) - обмен валюты ( мне надо поменять деньги); - в гостинице ( заселение, проживание, выбор и оплата номера) - обсуждение достопримечател ьностей Китая и России с носителем языка. (написанные и озвученные носителем языка); 2 текста о достопримечат ельностях Китая Дополнитель ные: - тексты страноведческ ого характера -фотографии указателей и табло китайских аэропортов и вокзалов; -аудиозаписи объявлений в аэропорту и на вокзале в Китае; - фрагменты документальн ых китайских фильмов о достопримечат ельностях страны ; -рекламный проспект гостиницы регистрационн ая карточка о въезде в страну, - анкета на получение визы; научиться участвовать в диалоге с носителем языка на тему: "достопримечательности Китая и России"; - научиться выражать свое отношение к тому или иному месту (нравится/не нравится/что конкретно нравится, что нет и т.д.), а также узнавать мнение собеседника. - научиться планировать самостоятельное путешествие в Китай; - научиться покупать и бронировать билеты на поезд/самолет (на вокзале, в кассе, через интернет): научиться получать информацию о наличии/стоимости/форме оплаты билетов и т.д. - научиться ориентироваться в аэропорту Китая и общаться с сотрудниками: понимать и отвечать на вопросы пограничников ( например, о цели поездки и т.д.), понимать информацию, содержащуюся на указателях, научиться оформлять и сдавать багаж и т.д.; - научиться понимать информацию, содержащуюся в визовой анкете, регистрационной карточке о въезде в страну, а также заполнять вышеуказанные документы; - научиться покупать билеты на поезд/автобус дальнего следования в Китае, научиться понимать информацию, содержащуюся в ж/д билете, научиться ориентироваться в типах китайских поездов. - научиться обменивать деньги и совершать другие банковские операции( например, денежные переводы); - научиться бронировать и оплачивать номер в гостинице; - научиться на понимать и презентовать ключевую информацию, содержащуюся в рекламном проспекте гостиницы, а также на основе текста рекламного проспект уточнять интересующую информацию (например, путешествия по Китаю наземным транспортом ( типы поездов, автобусы дальнего следования) - особенности китайских гостиниц; - туризм в КНР. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др. Урок 17 Short-term spoken chinese pre-intermediate., Урок 14 лексика: по теме "путешествия,", способы путешествий ( транспорт),организация путешествий (одному, через турфирму, организует вуз, путешествия в одиночку, в компании друзей), стажировка в Китае, ситуации в аэропорту ( багаж, такси, билеты), обмен валюты ( в банке), проживание ( гостиницы, бронь номера, способы оплаты) и т.д. грамматика: вынос дополнения в топик; предлоги со значением направления движения 从 到 往 (косвенное дополнение с предлогами); прошедшее неопределенное время (过); конструкции сравнения; конструкции уподобления 根。。一样 ; выделительная конструкция 是。。。的; обстоятельство времени с предлогами 从。。。到 ; Косвенное дополнение с предлогами 跟 用 替 对 лексико-грамматические конструкции: конструкция 除了。。。以外; конструкция 不但。。。而且; конструкция 甚至; предложения типа 你想去哪儿,就去哪儿 ; 具体; 稍微。 узнавать о наличии свободных номеров и стоимости и т.д.) - научиться выражать свое мнение относительно путешествий, а также узнавать мнение других людей 7) 16 - разговоры о здоровье здоровье с однокурсниками /коллегами и т.д. - в китайской аптеке; - в китайской поликлинике/бол ьнице; - обсуждение здорового образа жизни. Основные: 7 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); -монолог о здоровом образе жизни. Дополнитель ные: - рецепт на китайском языке; - инструкция по применению к лекарственном у препарату; - фрагменты художественн ых китайских фильмов ( на приеме у врача, в аптеке) ; - научиться узнавать о состоянии здоровья собеседника, а также описывать свое самочувствие; - научиться ориентироваться в поликлинике/больницу в КНР, рассказывать о проблемах со здоровьем врачам в поликлинике/аптеке в КНР, а также понимать ответы и рекомендации врачей; - научиться понимать информацию, содержащуюся в рецепте и в инструкции по применению к лекарствам; - научиться высказывать свое мнение относительно здорового образа жизни. 8) спорт 8 Основные: 5 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); -монолог о спорте в повседненвно й жизни.. Дополнитель ные: -гимн олимпиады 2008 в Пекине ( видео) - фрагменты художественн ых и документальн ых китайских - научиться рассказывать о - отношение к своем отношении к спорту, а спорту в Китае. также узнавать подобную информацию у собеседника ( любимые виды спорта, участник или болельщик, отношение к олимпийским играм и т.д.) - научиться обсуждать спортивные соревнования с друзьями (например, во время просмотра футбольного матча) - научиться узнавать у собеседника информацию об отношении к спорту в КНР, а также рассказывать об отношению к спорту русских. - разговоры о спорте с носителями языка ( о любимых видах спорта, спортсмен или болельщик, обо олимпийских играх и т.д. - посещение спортивных соревнований; - посещение стадиона, фитнес центра и т.д. здравоохранение в КНР; - китайская медицина учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Уроки 10, 19 Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др., Урок 8 Short-term spoken chinese pre-intermediate., Урок 2 лексика: по темам "здоровье" и "больница" описание самочувствия, болезни, лекарства и т.д. грамматика: Способы выражения сравнения и уподобления в китайском языке; Пассивный залог категорическое утверждение/отрицание лексико-грамматические конструкции: союз 连; конструкция 谁/那儿/怎么 + 也/都 ; конструкция 既然。。。就; конструкция 越来越; 万一; 弄,弄得; крнструкция 一。。。就。 учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Урок 21 лексика: по теме "спрт", виды спорта, олимпийские игры, спортивный матч, судьи, баллы, болельщики и т.д. грамматика: Способы выражения сравнения и уподобления в китайском языке; Дополнение длительности лексико-грамматические конструкции: конструкция 并不,没有; конструкция 不但。。。而且; конструкция 越来越; конструкция 随着; конструкция 倒不. фильмов. 9) еда, 20 - поход в китайска китайский я кухня ресторан/кафе: общение с официантами (заказ блюд, оплата счета) , обсуждение заказа с товарищами ( что будем есть/пить, что вкусно, что не вкусно ит.д.) - обсуждение китайской и русской кухни (например, с другомкитайцем); - обсуждение вкусовых предпочтений с друзьями; Основные: 5 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); -текст страноведческ ого характера о китайской кухне, - текст страноведческ ого характера о системе оплаты счета. - текст страноведческ ого характера о 大排档(тексты написаны и озвучены носителем языка) - научиться общаться в ресторане Китая с официантами: заказывать еду, интересоваться составом блюд, спрашивать совета у официантов ( что вкусно/не вскусно), просить счет и расплачиваться; - научиться выражать свое отношение относительно качества/цен предлагаемых блюд: выражать одобрение/неодобрение, пожелания. - научиться выражать свои пожелания и вкусовые предпочтения , а также узнавать вкусовые предпочтения собеседника; - научиться обсуждать заказ в ресторане с друзьями; - научиться понимать и презентовать информацию, содержащуюся в меню, а также делать заказ на основе этой информации; - научиться выражать свое мнение относительно китайской кухни, ресторанов в Дополнитель Китае, способах оплаты и т.д., а также интересоваться ные: - видеоролик мнением собеседника по о ресторанах в указанным вопросам; Китае; - научиться рассказывать об - меню из отношении к еде, ресторанах и различных кухне своей страны, китайских сравнивать с отношением к еде ресторанов, в Китае; отражающие - научиться понимать и вкусовые презентовать ключевую предпочтения информацию, содержащуюся в китайцев из рассказах китайцев из разных разных провинций (особенности провинций; произношения). - фрагменты китайских фильмов; -аудиозаписи рассказов простых китайцев из разных провинций на тему: " как и где я питаюсь" - отношение китайцев к еде; - китайская кухня; - особенности названий блюд китайской кухни; - как китайцы питаются в повседневной жизни; - особенности китайских кафе, ресторанов и т.д. "大排档 закусочная под открытым небом" - особенности оплаты счета в Китае и в Европе ( как платить, каждый за себя или один за всех, чаевые) "请客" учебные пособия: Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др. , Урок 2 Short-term spoken chinese pre-intermediate. Урок 3 лексика: по теме "еда", рестораны в Китае и России, китайская кухня, заказ еды, блюда национальной кухни, посетитель, официант, вкусовые предпочтения и т.д. грамматика: дополнение длительности; дополнение кратности; счетные слова для глаголов. Лексико-грамматические конструкции: 又。。。再 或者 и 还是 конструкция 先···再··· конструкция 还是···(把) 10) 16 - поход в покупки супермаркет за (поход едой; по - поход в Основные: - - научиться покупать еду и 5 диалогов, одежду в китайских моделирующи супермаркетах и торговых х ситуации центрах: научиться узнавать - особенности китайских магазинов и рынков ; учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Уроки 9, 11 Практический курс магазина м) торговый центр за одеждой; - поход на китайский рынок, общение с продавцами; - обсуждение отношения к походам по магазинам с друзьямикитайцами; - обсуждение покупок с друзьями/родите лями 11)празд 28 - в гостях у ники, китайского друга традици во время и, праздника, обычай например во общения, (написанные и озвученные носителем языка); -монолог, написанныйи озвученный носителем языка (как я хожу по магазинам в Китае, особенности покупок в Китае) информацию о цене, качестве товаров, фасона (одежды, например) возможной форме оплаты( наличные, кредитная карточка); научиться обращаться за помощью к продавцу-консультанту, а также отказываться от помощи продавцов; - научиться общаться с продавцами на рынках ( научиться договариваться о цене, избегая при этом конфликтных ситуаций); - научиться обсуждать с собеседником тот или иной товар ( например, цвет, фасон Дополнитель качество и т.д.): выражать свое мнение ( нравится/ не ные: - видеоролик нравится, почему?), а также о магазинах и узнавать мнение собеседника; рынках - научиться выражать свое китайских отношение к покупкам и городов, а походам по магазинам, а также также текст, узнавать мнение собеседника; написанный - научиться понимать и на основе презентовать ключевую этого ролика; информацию, содержащуюся в - реклама рекламах и объявлениях о одежды скидках; - текст - научиться понимать и объявлений о презентовать ключевую скидках в информацию, содержащуюся в китайском рассказах китайцев из разных торговом провинций (особенности центре произношения). - фрагменты китайских фильмов ( покупка еды в супермаркете, диалог с уличным тогровцем); -аудиозаписи рассказов простых китайцев из разных провинций на тему: "покупки" ( как и где они покупают вещи, тогруются ли они и т.д.) -"договориться о цене", как торговаться с китайцами ( не унижение, а часть китайской культуры); - что значит "торговля" для китайцев; Основные: 5 диалогов, моделирующи х ситуации общения, - праздники, традиции, обычай и жизненные привычки китайцев. - научиться рассказывать о традиционных китайских праздниках, выражать свое отношение к ним. - научиться рассказывать о китайского языка. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др., Уроки 3,4 Short-term spoken chinese pre-intermediate., Урок 4 лексика: по теме "магазин, покупки", магазины, рынки, товары, еда, одежда, продавец, покупатель и т.д. грамматика: обстоятельство образа действия, степени и результата 得,地; вопросительное слово怎么; модальный глагол 得; частица 得 и глагольное дополнение образа действия; направительные морфемы 去 и 来; наречия 就 и 才; наречие 就 ( все случаи); Порядковые числительные. Лексико-грамматические конструкции: Наречие 别 一。。。就, 只有。。。才, 只要。。。就 учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Урок 20 Практический курс китайского языка. и жизненн ые привычк и. 12) в гостях время праздника середины осени. - обсуждение традиций, обычаев и жизненных привычек русских и китайцев с носителем языка. (написанные и озвученные носителем языка); - 3 текста страноведческ ого характера традициях и обычаях китайцев, выражать свое отношения к ним, а также сравнивать с традициями и о бычаями своей родной страны. - научиться понимать и презентовать ключевую информацию, содержащуюся в Дополнитель рассказах китайцев из разных провинций (особенности ные: - видеоролик произношения). о традициях и обычаях китайцев, а также текст, написанный на основе этого ролика; - фрагменты китайских фильмов -аудиозаписи рассказов простых китайцев из разных провинций на тему: "мой любимый праздник" 14 - в гостях у китайского друга (общение в домашней обстановке с его родственниками) Основные: - 5 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); - монолог Дополнитель ные: - фрагмент китайского фильма ( общение в семье) -научиться правильно называть членов китайской семьи; - научиться обращаться к родственникам китайского друга; - научиться общаться на бытовые темы с членами семьи китайского друга (приветствие, прощание, выяснение их рода деятельности, интересов, разговор за обедом и т.д.) - научиться выражать удивление (реакция на ответ или чей-нибудь рассказ), симпатию(расположение)/анти патию к человеку; - научиться рассказывать о своих желаниях, потребностях намерениях, а также узнавать о желаниях, потребностях, намерениях другого человека ( например, что хочет мама, папа, гость) - научиться выражать одобрение, радость ( например, радость от похода в гости к другу) - научиться выражать и принимать благодарность(например, при Разговорный практикум. Старостина С.П. и др., Урок 5 лексика: - праздники, традиции, обычай и жизненные привычки китайцев. грамматика: - результативные морфемы 在,到,给 ( повторение) - инфикс возможности ( повторение) - дополнение оформленное 把 лексико-грамматические конструкции: конструкция 原来。。。怪不得; конструкция 不但。。。而且; конструкция 越来越; 偏偏 ; 弄,弄得; крнструкция 即。。。也。 - китайская семья (члены китайской семьи, как их правильно называть); - родственные отношения в Китае - особенности общения в китайской семье учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Урок 18 Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Старостина С.П. и др., Урок 14 Short-term spoken chinese pre-intermediate., Урок 17 лексика: университет, преподаватели, студенты, сотрудники, помещения университета, интересы, хобби, изучение китайского языка, студенческая жизнь, мероприятия в вузе, слова, относящиеся к учебному процессу и т.д., грамматика: - модификаторы; -сравнительная характеристика 的、地、得 лексико-грамматические конструкции: конструкции с 以为 认为 конструкция 原来。。。怪不得; конструкция 可不是; конструкция 越来越; 光; 弄,弄得; общении с другом и членами его семьи). 13) 18 - обсуждение будущая планов на професс будущее со ия/работ сверстниками из а КНР. - собеседование при приеме на работу в китайскую компанию. Основные: 5 диалогов, моделирующи х ситуации общения, (написанные и озвученные носителем языка); - монолог "планы на будущее" Дополнитель ные: - фрагменты китайских фильмов -аудиозаписи рассказов о планах на будущее студентов одного из вузов Китая; - объявления о вакансиях в китайской компании. - научиться рассказывать о своих планах на будущее, а также выяснять подобную информацию у собеседника. - научиться давать оценку той или иной профессии, описывать плюсы и минусы; - научиться грамотно реагировать на предполагаемые вопросы работодателя во время собеседования; - научиться понимать и презентовать ключевую информацию, содержащуюся в рассказах китайских студентов. 说不定。 - особенности работы в китайских компаниях. учебные пособия: Short-term spoken chinese elementary, Урок 16 Short-term spoken chinese pre-intermediate., Урок 18 лексика: профессия, профессиональные интересы. грамматика: Способы выражения сравнения и уподобления в китайском языке. лексико-грамматические конструкции: конструкция 原来。。。怪不得; конструкция 不但。。。而且; конструкция 越来越; 偏偏 ; 弄,弄得; крнструкция 即。。。也。 7. Образовательные технологии Дисциплина «Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования» изучается как прикладная. Владение китайским языком является необходимым и обязательным компонентом профессиональной подготовки современного специалиста востоковеда. Процесс обучения в рамках данной дисциплины организуется на втором курсе отделения востоковедения параллельно с дисциплинами "базовый курс китайского языка" и "практикум к базовому курсу китайского языка" и носит коммуникативно-ориентированный характер. Спецификой преподавания дисциплины «Разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования» является использование положений межкультурного коммуникативно-когнитивного подхода, предполагающего использование приемов когнитивной и коммуникативной деятельности (например, сравнения, сопоставления языковых и культурных явлений). Культурно- и когнитивно-ориентированные подходы в процессе обучения китайскому языку рассматривают язык как факт культуры и учитывают важность сознательных когнитивных процессов при овладении иностранным языком. Межкультурный коммуникативный подход в обучении иностранному языку исключает преобладание в учебном процессе структурирование материала по принципу грамматической прогрессии в ущерб удовлетворению коммуникативных потребностей учащихся. Овладение языковым материалом является основной целью обучения, а рассматривается как средство достижения главной цели - способности осуществлять межкультурную коммуникацию с носителями языка. Данная программа предполагает применение следующих принципов при обучении языку: - Принцип личностно ориентированной направленности обучения позволяет рассматривать студента как субъект учебного процесса. Личностный подход в обучении предполагает учет интересов, возможностей и потребностей студентов при подборе учебных материалов, соотносящихся с реальными проблемами и сферами общения. - Принцип деятельностной основы обучения предполагает формирование активной личности, мотивированной к самообразованию, обладающей достаточными навыками к самостоятельному поиску, анализу и использованию информации и формированию умений во всех видах речевой деятельности. Кроме того, деятельностный подход позволяет рассматривать студентов в качестве субъектов социальной деятельности, стратегически использующих индивидуальные компетенции для решения поставленных коммуникативных задач межкультурного сотрудничества в том числе в профессиональной сфере. - Принцип автономии студентов обеспечивает развитие учебной, лингвистической и профессиональной самостоятельности студентов в процессе изучения иностранного языка, умение самостоятельно и мотивированно организовывать свою познавательную деятельность. Весомая роль в повышении уровня учебной автономии студентов отводится балльно-рейтиноговой системе мониторинга. - Принцип межкультурной коммуникативной направленности позволяет обучающимся при производстве и реализации в условиях обучения коммуникативных ситуаций межкультурного характера успешно использовать адекватные языковые и речевые средства, вербальные и экстра вербальные средства (свойственные представителям двух лингвосоциумов: российского и китайского). Учебный материал. Учебные материалы представляют собой звучащие и печатные тексты из учебников Short-term spoken chinese elementary. Beijing language and culture university press, 2011., Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Жуйцин Су, Луся Ван, С.П. Старостина - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007.,Short-term spoken chinese pre-intermediate. Beijing language and culture university press, 2011., а также дополнительные учебные материалы, размещенные в LMS: - аудио и видеоматериалы ( фрагменты фильмов, записи диалогов и монологов носителей языка, песни и т.д.); - визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии и т.д.). - дополнительные тексты. При отборе учебных материалов мы придерживались принципа аутентичности учебного материала. Аутентичные тексты являются источниками получения знаний о культуре страны изучаемого языка, расширяют диапазон языковых средств, позволяют учащимся оценить их употребление с точки зрения уместности и соответствия конкретной ситуации. Данный принцип подразумевает рациональное использование подлинных материалов, таких как фонограммы, фрагменты писем, песни (звучащая речь), газетные статьи, тексты, реклам, афиш, меню и т.д. В рамках дисциплины "разговорный китайский язык: практикум устного перевода и аудирования" предполагается активное использование аутентичных печатных текстов, таких как визитные карточки, ксерокопии паспортов носителей языка, газетные объявления о поиске второй половины, (сфера межличностных отношений, "знакомство"); меню и реклама (еда, покупки), рекламные проспекты гостиниц и туристических фирм, железнодорожные, автобусные и авиабилеты ( в рамках тем "путешествия", "город"), а также аутентичных аудио и видеоматериалов (фрагменты фильмов, рекламы, песни, адекватные изучаемым темам, записи разговоров на улице). При отборе языкового материала мы придерживались функционального принципа, то есть лексические и грамматические единицы вводятся по мере необходимости использования в той или иной ситуации общения. Языковой материал подразделяется на две группы: продуктивный (предназначенный для активного употребления в собственных высказываниях) и рецептивный ( предназначенный для узнавания в текстах), таким образом весь объем знаний усваивается учащимися рецептивно, а часть его - продуктивно. Кроме того, учебный материал характеризуется определенной степенью "избыточности", что создает условия для реализации дифференцированного подхода к студентам с учетом их потребностей, способностей и возможностей. Принцип взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности, который подразумевает, что каждая "порция" нового материала "пропускается" через четыре вида речевой деятельности, в рамках дисциплины: "практикум речевого общения на китайском языке" реализуется не полностью. Причина в том, что данная дисциплина является факультативной и преподается параллельно с дисциплинами "базовый курс китайского языка" и "практическая грамматика китайского языка". Таким образом, распределение аудиторного времени по видам речевой деятельности выглядит следующим образом: чтение - 15%, аудирование - 35%, письмо - 5%, говорение - 45%, что исключает возможность "пропускать" весь материал через четыре вида речевой деятельности. Основное внимание в рамках дисциплины "практикум речевого общения на китайском языке" уделяется обучению устным формам общения. При обучению разговорному китайскому языку преимущественно используются методы и технологии, направленные на развитие творческого потенциала и повышение мотивации учащихся, а также на формирование способности обучаемого к действию, к решению коммуникативных и профессиональных задач: метод проектов креативно-мотивационный метод (игры, в том числе ролевые и языковые); технология интерактивного обучения (в парах, малых группах); проблемные дискуссии, деловые игры творческие занятия ( студенты активно участвуют в планировании и проведении занятия, преподаватель лишь определяет цель). Подробно с игровыми методами обучения и рекомендуемыми вариантами игр можно ознакомиться на сайте отделения востоковедения в разделе проект "говори смелее", http://oriental.hse.ru/sayfreely Преобладающий тип учебных занятий представляет собой комбинированные формы организации учебной деятельности обучающихся: индивидуальная, групповая, фронтальная, парная. В целях реализации личностно-ориентированной парадигмы современного образовательного процесса, его гуманизации, необходимо активное применение со стороны профессорско-преподавательского состава умений последовательного осуществления индивидуально-дифференцированного подхода к обучаемым, с учетом возрастных и психологических особенностей студентов. Практические занятия главным образом реализуются в соответствии со следующей схемой: введение нового материала (лексического или грамматического): ознакомление, выполнение упражнений, направленных на формирование лексико-грамматических навыков у студентов. ( при этом подготовка к уроку начинается заранее, путем предварительного ознакомления студента с языковым материалом, который будет разбираться на занятии); работа с текстом (формирование умений чтения и говорения, выполнение упражнений к тексту) формирование умений аудирования текстов (диалогов и монологов), выполнение упражнений к нему, направленных на проверку понимания содержания услышанного (при этом домашние задания подразумевают восстановление прослушанного теста ( в письменном виде), а также запись текста на пленку; формирование умений говорения с использованием соответствующей системы упражнений (использование языковых средств в ситуациях общения); закрепление языкового материала с помощью творческих групповых упражнений, например, проекты, ролевые игры и т.д. Методические рекомендации студентам оформлены в виде презентации и выложены в LMS и на сайте отделения востоковедения в разделе проект "говори смелее", http://oriental.hse.ru/subthree 8. Формы контроля знаний студентов Осуществляется в соответствии с ПОЛОЖЕНИЕМ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ, утвержденным протоколом ученого совета НИУ ВШЭ от 24.06.11 Контроль знаний студентов подразделяется на текущий (на каждом занятии), промежуточный (по завершении каждого модуля), итоговый (по завершении курса обучения). Используется накопительная система оценки знаний. Принята шкала соответствия качественной и числовой оценок. Организация и проведение контроля знаний: текущего контроля знаний осуществляется в соответствии с утвержденной программой учебной дисциплины, промежуточного и итогового контроля осуществляется в соответствии с расписанием зачетов и экзаменов в период зачетно-экзаменационной недели. В соответствии с принятой в НИУ ВШЭ балльно-рейтинговой системой контроля итоговая оценка складывается из полученных баллов за выполнение контрольных заданий по каждому отдельному учебному модулю курса. Каждый модуль (семестровый курс) оценивается по шкале в 10 баллов. Для получения зачета достаточно набрать 4 балла. Для экзамена или дифференцированного зачета предусмотрена следующая шкала: 10 – 8 баллов «отлично» 7 – 6 баллов «хорошо» 5 – 4 балла «удовлетворительно» 3 – 1 балл «неудовлетворительно» Данная система предполагает систематичность контрольных срезов; обязательную отчетность и регулярность работы каждого студента; обоюдную ответственность и быструю обратную связь между преподавателем и обучающимся. Текущий контроль осуществляется на каждом занятии проверкой выполнения домашних и специальных устных заданий. Промежуточный контроль проводится после завершения изучения темы. Вид контроля определяется руководителем курса (аспекта). Итоговый контроль проводится в форме зачета и экзамена. Конкретный вид контроля определяется учебным планом отделения востоковедения. Итоговая оценка по учебной дисциплине складывается из работы на практических занятиях и результатов экзамена. Итоговая оценка за курс высчитывается по принципу сложения оценок за 4 модуля в соотношении 20% (первый модуль) + 20%(второй модуль) +20%(третий модуль) + 40% (летняя сессия)= 100%. Итоговая оценка в модуле: 40 % оценки за модуль составляет оценка за устный зачет в конце каждого модуля обучения, 60 % - это текущая оценка за работу в модуле. Текущая оценка за работу в модуле: 80% оценки - устные ответы (выполнение заданий в классе и дома); 20% оценки - письменные работы (выполнение заданий в классе и дома); На свое усмотрение преподаватель имеет право добавить или отнять от текущей оценки в модуле не более 2-ух баллов (в зависимости от исполнительности, дисциплинированности, активности студента на занятии и при выполнении домашних задания). Пропуски учитываются при выставлении текущей оценки за работу в модуле оценки по принципу - 0,4 балла за каждые10 % пропущенных занятий (если пропуски не "закрыты" справкой в учебной части). Экзамен (зачет) включает в себя следующие задания: 1) Монологическое высказывание по одной из пройденных тем. 2) Беседа с экзаменатором в объеме пройденных тем. 3) Аудирование текста на китайском языке и выполнение заданий к нему, включающих беседу с преподавателем и высказывание по теме текста. При этом оцениваются: - беглость речи (скорость, интонация, смысловые паузы); - соответствие фонетической норме языка (артикуляция звуков, тоны); - соответствие грамматической и лексической нормам языка (владение лексическим материалом (богатство лексики, правильность использования лексических и лексикограмматических конструкций); - смысловая связность высказывания, стратегия ведения диалога (степень легкости восприятия речи, логичность высказывания); - восприятие речи на слух (понимание вопросов преподавателя, содержания аудиозаписи). 9. Порядок формирования оценок по дисциплине Преподаватель оценивает работу студентов на практических занятиях: активность студентов на занятиях. Оценки за работу на практических занятиях преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за работу на практических занятиях определяется перед промежуточным или итоговым контролем Оаудиторная. Преподаватель оценивает самостоятельную работу студентов: оценивается полнота и правильность выполнения домашних заданий. Оценки за самостоятельную работу студента преподаватель выставляет в рабочую ведомость. Накопленная оценка по 10-ти балльной шкале за самостоятельную работу определяется перед промежуточным или итоговым контролем – Осам. работа. Результирующая оценка успеваемости студента по дисциплине формируется из следующих компонентов: - текущей успеваемости, которая выводится из накопленного результата (аккумулирующего балла) работы за 4 модуля (1 год) на основе оценок за выполнение письменных и устных домашних и аудиторных контрольных работ, лексико-грамматических диктантов, устных ответов (чтение и пересказ текстов и диалогов) по пройденному материалу (может формироваться путем суммирования оценок промежуточного контроля за все модули и текущего контроля за последний модуль); - оценок за зачёт (2 модуль) и итоговый экзамен (4 модуль); Методы расчета оценок В рабочем учебном плане предусмотрено проведение промежуточного контроля в форме зачета (2 модуль) и экзамена (4 модуль). Промежуточный контроль проводится по окончании 1,2 и 3 модулей в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала (в соответствии с Положением о контроле знаний), экзамен проводится по окончании 4 модуля в зачетно-экзаменационную неделю или в течение пяти дней до ее начала. Промежуточный контроль осуществляется в устном виде и служит для определения результатов изучения студентом части дисциплины, изученной за период с начала изучения дисциплины/ с проведения предыдущего промежуточного контроля по дисциплине. Знания оцениваются по накопительной системе оценки знаний, учитывающей результаты текущего контроля (далее – накопленная оценка) в результирующей оценке промежуточного или итогового контроля. Результирующая оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы накопленной оценки и оценки, полученной на экзамене/ зачете. Сумма весов равна 1. Накопленная оценка рассчитывается с помощью взвешенной суммы оценок за отдельные формы текущего контроля. По усмотрению преподавателя возможна процедура пересдачи отдельных форм текущего контроля. Накопленная оценка и результаты по отдельным формам контроля не могут аннулироваться. При оценивании результатов принята следующая шкала соответствия качественной и числовой оценок: 1.1. Для зачета: Зачтено - 4-10 баллов (по 10-балльной шкале); Не зачтено - 0-3 балла (по 10-балльной шкале); 1.2. Для экзамена: Отлично - 8-10 баллов (по 10-балльной шкале); Хорошо - 6-7 баллов (по 10-балльной шкале); Удовлетворительно - 4-5 баллов (по 10-балльной шкале); Неудовлетворительно - 0-3 балла (по 10-балльной шкале). Оценка «0» используется в случае, если студент не приступал к выполнению формы контроля, а также при обнаружении нарушений, предусмотренных Порядком применения дисциплинарных взысканий при нарушениях академических норм в написании письменных учебных работ в университете. Результирующая оценка по результатам 3 и 4 модулей имеет следующую структуру: 60% – оценка за работу в модуле (Рб), 40% – оценка за зачет (Зч), Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле: 0,6 Рб + 0,4 Зч = Рез - Кп, где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий). Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются). Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки). Например, оценка за работу в модуле – 6, оценка за зачет – 5, пропущено занятий – 15 из 100 (15%). Тогда Рез = 0,6 × 6 + 0,4 × 5 – 0,4 × 1,5 = 3,6 + 2,0 – 0,6 = 5 Оценка за работу в модуле высчитывается как среднее арифметическое текущих оценок (см. выше: пп. 1-а – 1-д). Для расчета оценки за работу в модуле может использоваться также следующая формула: 0,5 Кр + 0,5 Уо = Рб (50% – контрольные работы, 50% – текущие устные ответы1). Если студент получает отрицательную оценку за зачет/экзамен, то имеет право на 2 пересдачи. Коэффициент посещаемости, оценка за работу в модуле и оценки за письменную часть зачета/экзамена выставляются ведущим преподавателем (преподавателями) курса в данной языковой группе. В случае возникновения спорных вопросов по текущим контрольным работам может приниматься коллегиальное решение с участием других ведущих преподавателей курса (состав комиссии для принятия решения определяется решением заведующего кафедрой по согласованию с руководителем направления). Оценка за устную часть зачета/экзамена выставляется комиссией, состоящей, как правило, из двух преподавателей. Результирующая оценка выставляется ведущим преподавателем данной группы. В случае, если студент проявил себя как прилежный учащийся, активно работал на занятиях, регулярно выполнял домашние задания в соответствии с требованиями, пропускал занятия только по уважительным причинам, преподаватель может повысить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более. Если студент, напротив, проявлял небрежность в отношении работы в аудитории и дома, пропускал занятия без уважительных причин, преподаватель может понизить накопленную оценку, рассчитанную по приведенной выше формуле, на любую дробную или целую величину в пределах 2 баллов, но не более. Повышение или понижение оценки на величину 1,5 - 2 балла должно рассматриваться как исключительная мера и сопровождаться пояснительной запиской в адрес руководителя направления. Накопленная оценка округляется арифметически в пользу студента, т.е. дробные величины от 0,5 и более – в сторону увеличения оценки до целого числа. Т.е. 5,5 = 6. В конце 1 и 3 модулей до начала экзаменационной недели проводится итоговый текущий контроль за модуль в форме устного контрольного опроса для базового курса. Результирующие модульные оценки, полученные с учетом итогового текущего контроля, рассчитываются по алгоритмам и формулам, аналогичным промежуточному и итоговому контролю (зачет/экзамен), однако получение студентом отрицательных оценок по любой из частей итогового текущего контроля не приводит к академической задолженности и не требует пересдачи. Оценки, полученные по результатам итогового текущего контроля, если дисциплина 1 Вес оценок в процентах для расчета результирующего итога определяется решением кафедры преподается более одного модуля, учитываются в расчете накопленной промежуточного или итогового контроля за модуль по следующей формуле: оценки 0,5 Nм + 0,5Тм = Рез Где Nм – результирующая оценка за модуль, предшествующий текущему Тм – накопленная оценка за текущий модуль Рез – накопленная оценка в текущем модуле (до зачета/экзамена) При этом Nм является результирующей оценкой за модуль, рассчитанной с применением алгоритмов и формул, полностью совпадающих с алгоритмами и формулами расчета результатов промежуточного или итогового контроля. Т.е. результирующая оценка за модуль имеет следующую структуру: 60% – оценка за работу в модуле (Рб), 40% – оценка за итоговый текущий контроль в 1 или 3 модуле (Итк), Результирующая оценка (Рез) рассчитывается по следующей формуле: 0,6 Рб + 0,4 Итк = Рез - Кп, где Кп = 0,4 × (число пропущенных занятий × 10 / общее число состоявшихся занятий). Учитываются только прогулы без оправдательных документов (пропуски по уважительным причинам не учитываются). Множитель 0,4 в коэффициенте предполагает, таким образом, вычет из итоговой модульной оценки 0,4 баллов за каждые 10% пропущенных занятий (соответственно, за 50% пропусков студент теряет 2 балла из результирующей оценки). Пересдача накопленной в модуле оценки не допускается. Студент допускается к зачету/экзамену при любой оценке за работу в модуле. Если оценка в модуле низкая (0-3), то для выставления положительной результирующей оценки студент должен получить высокую оценку на зачете/экзамене, позволяющую получить соответствующий результат. Например, если оценка за работу в модуле - 2, то при 100 % посещения студентом занятий оценка за зачет должна быть не менее 5 баллов. При наличии прогулов проходной балл на зачете/экзамене увеличивается пропорционально их количеству. Если при наличии у студента оценки за работу в модуле - 2 он получает на зачете/экзамене положительную оценку – 4 балла, ему назначается пересдача, так как итоговая оценка отрицательная, т.е. меньше 4 баллов. В диплом ставится оценка за итоговый контроль, которая является результирующей оценкой по учебной дисциплине. Для выставления итоговой оценки за работу в модуле используется рабочая ведомость преподавателя, которая может вестись как в бумажном, так и в электронном виде (рекомендуемый вариант), которая в любой момент времени должна быть доступна для контроля со стороны руководителя языкового направления, учебной части, заместителя заведующего Отделением по УМР, заведующего кафедрой и по первому требованию предоставляться для ознакомления студентам в части, касающейся конкретного студента, от которого поступает соответствующий запрос. Выставление преподавателем оценок по своему усмотрению без учета вышеуказанных правил и формул не допускается. 10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 1. Short-term spoken chinese elementary. Beijing language and culture university press, 2011. 2. Практический курс китайского языка. Разговорный практикум. Жуйцин Су, Луся Ван, С.П. Старостина - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 3. Short-term spoken chinese pre-intermediate. Beijing language and culture university press, 2011. 4. Учебные материалы, размещенные в LMS: - аудио и видеоматериалы ( фрагменты фильмов, записи диалогов и монологов носителей языка, песни и т.д.) - визуальные материалы (таблицы, диаграммы, картинки, фотографии и т.д.). - дополнительные тексты. 11. Материально-техническое обеспечение дисциплины Курс предполагает активное использование аудио и видеоматериалов. На занятиях необходимы: - технические средства для воспроизведения аудиоматериалов (колонки и магнитофон, плеер, телефон или ноутбук с возможностью подключения колонок для воспроизведения файлов в формате mp3); - технические средства для воспроизведения видеоматериалов (проектор, ноутбук); Для выполнения домашних заданий (запись своей речи) студентам дома необходимо иметь компьютер с микрофоном или диктофон.