За период своей профессиональной деятельности

advertisement
За период своей профессиональной деятельности, преподавания английского языка,
мне встречалось много по- настоящему талантливых детей. Кто-то раскрывался
сразу, показывая лингвистические способности, а некоторые, совсем неожиданно.
Я хочу рассказать о некоторых своих учащихся, которые творчески подходят к
выполнению заданий по языку, а именно – переводов с английского в рифму.
Например, раскрывают свои способности, проявляя искусство перевода английской
поэзии.
Рождаются маленькие шедевры, достойные пера юных переводчиков.
Вот перевод стихотворения Роберта Бернса «В горах моё сердце», который выполнил
С.Я. Маршак. Рядом перевод того же стихотворения ученицы 8 класса,
Аппельганц Вероники, творчески осмысленный.
My Heart’s in the Highlands
(Robert Burns)
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
A-chasing the wild deer and following the roe;
My heart’s in the highlands wherever I go.
***
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove;
The hills of the highlands forever I love.
***
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
***
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
A-chasing the wild deer and following the roe;
My heart’s in the highlands wherever I go.
В горах мое сердце
( С.Я. Маршак)
В горах мое сердце … доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
***
Прощай, моя родина! Север, прощай,Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
***
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
***
В горах мое сердце … доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу
Моё сердце в горах.
( Перевод Аппельганц Вероники, 8 класс)
Не здесь моё сердце, в горах оно, знаю,
Я диких оленей опять догоняю,
Гонюсь за косулей, охотой влечен
В горах моё сердце, где отчий мой дом.
Прощайте же, горы! Прощай, Север мой!
О, славная Родина, горжусь я тобой!
И где бы я ни был, куда б ни пошел,
Влюблен я в вас, горы, всем сердцем влюблен.
О, снежные горы, прощайте друзья!
Прощайте долины, где счастлив был я.
Прощайте леса над отвесной скалой,
Прощайте, ручьи, с чистой, звонкой водой!
Не здесь моё сердце, в горах оно, знаю,
Я диких оленей опять догоняю,
Гонюсь за косулей, охотой влечен
В горах моё сердце, где отчий мой дом.
И даже при прочтении английской прозы, если текст заинтересовал учащегося,
может появиться стихотворение.
Вот что получилось при переводе текста « Любовное письмо», у Головченко
Марии, ученицы 10 класса.
THE LOVE LETTER
Once there was a boy who loved a girl very much. The girl's father, however, did not like the boy
and did not want their love to grow. The boy wanted to write the girl a love letter, but he was sure
that the girl's father would read it first. At last he wrote this letter to the girl.
The great love I said I have for you
is gone, and I find my dislike for you
increases every day. When I see you,
I do not even like the way you look;
the one thing I want to do is to
look the other way. I never wanted to
marry you. Our last conversation
was very dull in no way has
made me anxious to see you again.
you think only of yourself.
If we were married, I know that I would find
life very difficult, and I would have no
pleasure in living with you. I have a heart
to give, but it is not a heart
I want to give to you. No one is more
demanding or selfish than you, and less
able to care for me and be of help to me.
I sincerely want you to understand that
I speak the truth. Your letters are full of
things that do not interest me. You have no
true cocern for me. Good-bye! Believe me,
I do not care for you. Please do not think
I am still your loving friend.
The girl's father read the letter. He was pleased, and then gave the letter to his daughter.
The girl read the letter and was very happy. The boy still loved her!
Do you know why she was pleased? She and the boy had a secret way of writing to each other.
She read only the first line of the letter, and then the third line, and then the fifth line, and so on, to
the end of the letter.
Любовное письмо.
( перевод с английского Головченко Маши, 10 класс)
Хочу с тобой я поделиться
Своей любовью вновь и вновь
Твоей душою насладиться
Прошу я, стань моей женой
***
Тот наш последний разговор
Заставил о тебе мечтать
И верю, если будем вместе,
Я не позволю нам страдать!
***
Пусть даже сердце разобьешь мне.
Я не ударю в грязь лицом
Мечта моя. Мы будем вместе
Хоть и не сразу, но потом.
***
Ты лучшая на всей планете,
Заботой окружишь меня,
Я говорю тебе лишь правду,
Ты словно воздух мне нужна.
***
Душе моей лишь ты отрада,
Твое письмо согреет вновь
Прошу, поверь мне, будем рядом
Ведь не умрет моя любовь.
И ещё один перевод Орловой Дарьи, выпускницы прошлого года. Стихотворение
“Leisure” William Henry Davies.
Leisure.
(William Henry Davies)
What is the life if full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows;
No time to see, when woods we pass
Where squirrels hide their nuts in grass;
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night;
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Досуг
(перевод с английского Орловой Дарьи, 11 класс, 2009)
Что такое жизнь, если в полной суете
Мы ничего не можем рассмотреть?
Нет времени стоять нам в чистом поле,
Как звери наслаждаться лонами природы.
Разглядывать деревья нам также недосуг,
В которых прячет лесные орешки барсук.
Не можем разглядеть воочию
Всю красоту небес ни днем, ни ночью мы.
Нет времени в красивом блеске обернуться
И в ритмы танца с головою окунуться.
И разве можем мы так просто улыбнуться,
Хотя от этих глаз нам проще отвернуться?
Жизнь скудна, если в полной суете,
Мы ничего не можем рассмотреть.
Молодцы, девочки! Ждем от вас новых интересных работ!
Петракова Л.Д.
учитель английского языка.
МОУ «Перегребинская СОШ№1»
Download