СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК П

advertisement
СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК
Происхождение русского литературного языка
До XIV в. существовал древнерусский язык как общий язык предков украинцев,
белорусов и русских. Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков.
В эту группу входят украинский и белорусский языки. Кроме восточной группы, среди
славянских языков есть еще и южная группа (болгарский, сербскохорватский, словенский,
македонский языки) и западная группа языков (польский, словацкий, чешский и
некоторые другие языки). Все славянские языки являются близкородственными, имеют
много общих слов, значительно сходны по грамматике и фонетике. В XIV в. произошло
разделение этого восточнославянского языка (в связи с формированием русской,
белорусской и украинской нации), и с этих пор существует русский язык русского народа.
В сочетании «современный русский литературный язык» прежде всего требует
разъяснения термин «литературный». Большинство людей считают, что литературный
язык – это язык художественной литературы. Но такое понимание термина неверно.
Литературный язык – это язык культуры; это язык культурных людей.
Современный русский литературный язык выполняет оба эти назначения. Но так бывает
не всегда. Например, в XVII в. в России языком письменной культуры в основном был
церковнославянский, а живым языком культурных людей, средством их последнего
общения – русский язык.
На русском литературном языке создаются художественные произведения и
научные труды, это язык театра, школы, газет и журналов, радио и телевидения. В то же
время на нем разговаривают в семье, на работе, в кругу друзей, в общественных местах.
То, что обе функции выполняет один и тот же язык, обогащает культуру; она строится с
помощью живого, динамичного средства общения, способного к передаче самых новых,
только что возникших смыслов, и передает самую их динамику, помогает им возникать и
формироваться.
Но в разные эпохи русский язык подстерегали различные опасности. В 20е гг. XX
в. – это наплыв заимствованных слов (и заимствованных без нужды), жаргонной лексики,
просторечных, т. е. ненормативных, явлений в области произношения и грамматики.
В 1930е гг. многие деятели культуры боролись против чрезмерного воздействия на
литературный язык диалектов, против наплыва жаргонной лексики. И эта проблема была
разрешена в 1930е гг. благодаря усилиям писателей, педагогов, журналистов.
Одна из опасностей для литературной речи – влияние на бытовую,
публицистическую и даже на художественную речь книжных штампов официальноделового стиля.
Привычка орудовать штампами, слитными блоками привычных, казеннобездушных слов ведет к утрате живого чутья языка, и это отражается на его
грамматической стороне.
Итак, литературный язык – это:
1) язык общенародной культуры;
2) язык общения культурных людей.
3) язык, имеющий твердые нормы, о сохранности которых заботится все общество.
Современный русский литературный язык и языковая норма.
Нормы орфоэпические, лексические, грамматические, правописные.
Одним из главных признаков литературного языка является его нормированность,
т. е. наличие норм.
Языковая норма — это образец, это то, как принято говорить и писать в данном
языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что — нет, она
рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие.
Например, нельзя говорить колидор, следует — коридор, нельзя произносить звонит —
только звонит. Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики
членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но все же на протяжении
длительного времени они стабильны. Соблюдение норм облегчает использование
литературного языка.
Нормы пронизывают все ярусы литературного языка. Есть нормы орфоэпические,
т. е. произносительные, предписывающие, как поставить ударение в слове, как произнести
тот или иной звук: сжал [жал]; квартал (не квартал), красивее (не красивее, не
красивше).
Под лексическими нормами понимается правильность выбора слова и уместность
его применения. Например, встречающееся выражение автор гола — нежелательно.
Также неверно кавалькада облаков, желаю хороших успехов, поскольку слово
«кавалькада» обозначает группу всадников на прогулке, а успехи не могут быть плохими.
Грамматические нормы подразделяются на морфологические и синтаксические.
Морфологические нормы определяют правильность образования и употребления
форм слова. Например, нормативна форма родительного падежа множественного числа
много чулок, сапог, но носков, нельзя говорить местов, делов, не следует изменять
несклоняемые существительные: в новом палъте, неверно: более лучше (просто — лучше)
или самый умнейший (умнейший или самый умный).
Синтаксические нормы регулируют образование словосочетаний и предложений,
например, при управлении: нельзя говорить показывает о том... (показывает ч т о?),
уверенность в победу (в победе), настал предел терпения (терпению), оплачивайте за
проезд (оплачивать ч т о?); Посмотрев этот фильм, мне стало грустно (Посмотрев этот
фильм, я загрустил. Или: Мне стало грустно, после того как я посмотрел этот фильм).
Под нормами правописания понимают орфографические и пунктуационные
нормы. Орфографические нормы — это правила написания слов, они закреплены в
орфографических словарях, школьных учебниках по русскому языку и пособиях.
Пунктуационные нормы диктуют правила постановки знаков препинания. Они
изложены в учебниках и пособиях по русскому языку и в «Правилах русской орфографии
и пунктуации».
Формы существования национального языка
Чтобы понять, что собой представляет литературный язык, необходимо ответить на
вопрос: а что та кое национальный русский язык?
Известный лингвист И.А. Бодуэн де Куртенэ однажды высказал парадоксальную
мысль:
«Прежде всего, язык существует только в душах человеческих. Если бы мы все,
здесь присутствующие, замолкли, если бы в этом зале водворилась абсолютная тишина,
перестал бы существовать человеческий язык вообще, а русский язык в особенности? Ему
нечего было бы переставать существовать, ибо его и без того нет как реального целого. Но
зато есть индивидуальные языки как беспрерывно существующие целые. И онито
существуют в наших душах независимо от того, говорим ли мы, или нет.
<...>...понятие так называемого собирательного, племенного языка (например,
языка русского, немецкого, польского, армянского и т. п.) не соответствует никакой
объективной реальности. Нет вовсе ни русского, ни немецкого, ни какого бы то ни было
национального или племенного языка. Существуют только индивидуальные языки...»
Согласимся с И.А. Бодуэном де Куртенэ? Или докажем ошибочность его
суждения? Как бы вы поступили? Каково ваше мнение? Подумайте, ведь есть различные
лингвистические словари, отражающие словарный состав русского языка. Есть
грамматики, в которых дается описание частей речи, синтаксических конструкций. Разве в
словарях, грамматиках не язык отражен?
Все так. Но ведь ученый только утверждает, что языка нет как реального целого,
что, например, русский язык не соответствует никакой объективной реальности. Он —
абстракция. Он представлен только в сознании всех индивидов, пользующихся этим
языком.
Представление о специфике того или иного языка мы имеем благодаря огромной
работе многих лингвистов, которые исследуют индивидуальные языки, зафиксированные
в различных памятниках письменности (летописи, договоры, грамоты, указы, письма,
на­учные труды, художественные и публицистические произведения), изучают
всевозможные записи устной речи. Данные о фонетике, лексике, морфологии, синтаксисе
обобщаются, описываются в научных трудах, грамматиках, словарях. Так вырисовывается
системная организация структуры национального языка.
Национальный язык — явление сложное, поскольку народ, который использует
его как средство общения, в социальном отношении неоднороден. Расслоение общества
обусловлено различными факторами, а именно: территорией проживания, трудовой
деятельностью, родом занятий, интересами.
Каждое
объединение
людей
(социум)
по
территориальному
или
профессиональному признаку, по интересам имеет свой язык, который входит в
национальный язык как одна из его форм. Таких форм пять: литературный язык,
территориальные диалекты, городское просторечие, профессиональные и
социальногрупповые жаргоны.
Возникновение жаргонов связано со стремлением отдельных социальных групп
противопоставить себя обществу или другим социальным группам, отгородиться от них,
используя средства языка.
Появление жаргона ремесленников было вызвано необходимостью использовать
непонятные другим слова, чтобы скрыть секреты производства.
Жаргон деклассированных элементов (воров, жуликов, мошенников) возникает в
связи с тем, что у его носителей существует постоянная потребность в конспирации.
Все социальные жаргоны представляют собой искусственные образования, в
формировании которых обязательно имеется элемент сознательного творчества. В
отличие от общенародного языка они не обладают особым грамматическим строем и
характеризуются лишь спецификой словаря, который создается за счет переосмысления
слов общенародного языка, например: собачка — замок, смыть — украсть, рог —
предатель, доносчик; использования заимствований: бан — вокзал, фиш — рыба, штауб
— мелкие деньги и в отдельных случаях в результате создания новых слов по законам
грамматики национального языка: штопорило — грабитель, штопорить — грабить,
щипач — воркарманник.
Все жаргонные слова представляют собой стилистически сниженную лексику и
находятся за пределами литературного языка.
Жаргонизмы иногда встречаются в речи людей, говорящих на литературном языке.
Однако они не способствуют точности выражения мысли, не придают речи образности и
выразительности. Наоборот, они только портят и засоряют ее. Поэтому жаргонные слова
недопустимы в литературном языке и могут использоваться лишь в стилистических целях
для характеристики персонажей — представителей определенной социальной среды.
Литературный язык — высшая форма национального языка и основа культуры
речи. Он обслуживает различные сферы человеческой деятельности:
— политику,
— законодательство,
— культуру,
— словесное искусство,
— делопроизводство,
— межнациональное общение,
— бытовое общение.
Литературный язык обладает своими особенностями. К ним относятся:
— устойчивость (стабильность),
— обязательность для всех носителей языка,
— обработанность,
— наличие устной и письменной формы,
— наличие функциональных стилей,
— нормированность.
Коммуникативный аспект культуры речи
В процессе общения мы, безусловно, хотим, чтобы наша речь была понятна
собеседнику, а информация, которую мы ему сообщаем, была воспринята именно так, как
этого хотим мы, а не какимлибо иным образом. Когда мы говорим о сочинении, мы
должны помнить, что сочинение – это особая форма речи, письменной. А раз это форма
речи, то она тоже должна следовать параметрам хорошей речи. Чтобы письменная и
устная речь была воспринята читающим или слушающим именно так, как мы этого
хотим, она должна соответствовать условиям общения и коммуникативным задачам
речевых партнеров, то есть должна быть коммуникативно целесообразной.
Именно такой подход осуществляется при оценке речи
с позиций
ее
коммуникативных По определению Б.Н. Головина, «коммуникативные качества речи
— это реальные свойства ее содержательной или формальной стороны. Именно система
этих свойств определяет степень коммуникативного совершенства речи».
Коммуникативная
ситуация и ее составляющие тесно связаны с
коммуникативными качествами речи. Коммуникативные качества речи параметры,
которые охватывают все аспекты текста, а их соотношение и степень проявления в тексте
зависят от жанра и стиля высказывания, от индивидуальных особенностей
коммуникантов.
Всего принято выделять девять коммуникативных качеств, в соответствии с
которыми речь оценивается как «хорошая» или «плохая». Вот эти качества:
Правильность.
Разнообразие (богатство).
Чистота.
Точность.
Логичность.
Выразительность.
Уместность.
Доступность (понятность).
Действенность.
Правильность, чистота и богатство (разнообразие) речи относятся к структурным
коммуникативным качествам. Точность, логичность, выразительность, уместность,
доступность, действенность – к функциональным коммуникативным качествам.
Под точностью принято понимать, вопервых, точность предметную, которая
связана со знанием темы речи, предмета высказывания, вовторых, точность понятийную –
соответствие между словами, которые мы употребляем, и их значениями (то, что в
философии принято называть единством формы и содержания).
Логичностью называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное,
точное и непротиворечивое высказывание. Здесь действует ряд правил, нарушение
которых приводит к тому, что наше высказывание выглядит нелогичным.
1) Закон тождества:
Предмет Вашего высказывания должен оставаться неизменным. Всегда помните, о
чем Вы говорите и не "скачите" с одного на другое. Часто случается, что мы,
заговорившись и вспоминая один пример за другим, настолько отдаляемся от темы
высказывания, что даже забываем, к чему мы всё это говорим. В результате до
слушающих долетают лишь обрывки разных мыслей, а основной предмета разговора
остается гдето в стороне. В таком изложении материала трудно уловить идеи,
относящиеся к конкретно обсуждаемой проблеме, зато очень много идей попутных,
поясняющих, интересных, порою, только для самого говорящего или пишущего. Итак,
постоянно помните, о чем Вы говорите и к чему Вы все это говорите!
2) Закон противоречия:
Два противоположных по смыслу высказывания не могут быть одновременно
истинными. Если уж Вы беретесь чтолибо утверждать, то позаботьтесь о том, чтобы Ваше
утверждение не выглядело так, как в сочинении одной из абитуриенток, которая написала:
"Все войны несут людям смерть и разрушение. Я согласна с точной зрения автора,
потому что война и была для того, чтобы всем было хорошо".
3) Закон достаточного основания:
Ваше утверждение должно сопровождаться достаточным количеством аргументов,
иначе всё, что Вы написали или сказали, не будет оцениваться серьёзно. Надо заметить,
что многие приметы, с точки зрения этого правила, выглядят совершенно нелогичными.
Попробуйте, например, найти логику в таких фразах: "черная кошка перебежала дорогу к
несчастью", "левый глаз чешется к слезам", "правая рука чешется деньги брать, левая
отдавать".
Аргументы, которые мы приводим в доказательство того или иного утверждения,
принято делить на две большие группы:
1) аргументы к существу дела;
2) аргументы к человеку.
Аргументы к человеку тоже можно разделить на подгруппы:
а) аргументы к авторитету ("так сказал Иван Иваныч", "по мнению такого крупного
специалиста в этой области, как NN", "как пишет NN");
б) аргументы к слушающему / читающему ("Вы ведь тоже так думаете");
в) аргументы к жалости ("Я сегодня болею, поэтому могу ошибаться").
Чистота речи – отсутствие в ней лишних слов, словсорняков словпаразитов.
Конечно, в языке названных слов нет, такими они становятся в речи говорящего изза
частого, неуместного их употребления. К сожалению, многие активно вставляют в свою
речь «любимые словечки: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно,
да, так, понимаете и др.
Словасорняки, словапаразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают
информативностью. Они просто засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие,
отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова
психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество
таких слов в устном выступлении.
Почему же всетаки словасорняки появляются в нашей речи? Это и волнение во
время говорения, и неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для
оформления своих мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего.
Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.
Богатство любого языка определяется прежде всего богатством словаря. К.Г.
Паустовский отмечал, что для всего, существующего в природе, воды, воздуха, облаков,
солнца, дождей, лесов, болот, рек и озер, лугов и полей, цветов и трав – русском языке
есть великое множество хороших слов и названий.
«Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах состоит из
более 120 тыс. слов.
А каким может быть словарный запас одного человека?
Ответить на этот вопрос однозначно очень трудно. Одни исследователи считают,
что активный словарь современного человека обычно не превышает 79 тыс. разных слов,
по подсчетам других, он достигает 1113 тыс. слов. Например, А.С. Пушкин употребил в
своих произведениях и письмах более 21 тыс. слов (при анализе повторяющиеся слова
принимались за одно), причем половину этих слов он употребил только по одному или
два раза; Есенин – 18890 слов, Сервантес – около 17 тыс. слов; Шекспир – около 15 тыс.
слов; Гоголь («Мертвые души») – около 10 тыс. слов.
Говорящему необходимо иметь достаточный запас слов, чтобы выражать свои
мысли четко и ясно. Важно постоянно заботиться о расширении этого запаса, стараться
использовать богатства родного языка.
Выразительность речи усиливает эффективность выступления: яркая речь
вызывает интерес у слушателей, поддерживает внимание к предмету разговора, оказывает
воздействие не только на разум, но и на чувства, воображение слушателей.
Под выразительностью речи понимаются такие особенности ее структуры, которые
позволяют усилить впечатление от сказанного (написанного), вызвать и поддержать
внимание и интерес у адресата, воздействовать не только на его разум, Нои на чувства,
воображение.
Выразительность речи зависит от многих причин и условий – собственно
лингвистических и экстралингвистических.
Б.Н. Головин называет ряд условий, от которых зависит выразительность речи
отдельного человека. К ним он относит:
самостоятельность мышления, деятельности сознания автора речи;
неравнодушие, интерес автора речи к тому, о чем он говорит или пишет, и к тем,
для кого он говорит или пишет;
хорошее знание языка, его выразительных возможностей;
хорошее знание свойств и особенностей языковых стилей;
систематическая и осознанная тренировка речевых навыков;
умение контролировать свою речь, замечать, что в ней выразительно, а что
шаблонно и серо;
сознательное намерение автора речи говорить и писать выразительно,
психологическая целевая установка на выразительность.
К выразительным средствам языка обычно относят
тропы (переносное
употребление языковых единиц) и стилистические фигуры, называя из
изобразительновыразительными средствами. Однако выразительные возможности языка
этим не ограничиваются; в речи средством выразительности способна стать любая
единица языка всех его уровней (даже отдельный звук), а также невербальные средства
(жесты, мимика, пантомимика).
Звуковая выразительность речи заключается в ее благозвучии, гармонии, в
использовании ритма, рифмы, аллитерации (повторение одинаковых или сходных
согласных звуков): Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой. (А.С. Пушкин),
ассонанса (повторение гласных звуков) и других средств: Забил заряд я в пушку туго и
думал: угощу я друга. (М.Ю. Лермонтов).
Функциональные стили в современном русском литературном языке
Проблема стиля, которую многие исследователи относят к числу центральных в
лингвистической стилистике, решается ими поразному. Разногласия вызывают:
1) содержание понятия «функциональный стиль»;
2) принципы классификации (число выделяемых стилей);
3) вопрос о месте литературнохудожественного стиля в системе стилей
литературного языка.
Стиль – это понятие речевое, и определить его можно выйдя за пределы системы
языка, учитывая такие внеязыковые обстоятельства, как задачи речи, сферы общения.
Функциональный стиль речи – это своеобразный характер речи той или иной
социальной разновидности, соответствующий определенной сфере общественной
деятельности и соотносительно с ней форме сознания, создаваемый особенностями
функционирования в этой сфере языковых средств и специфической речевой организации,
несущий определенную стилистическую окраску. Различают следующие функциональные
стили:
научный,
технический,
официальноделовой,
газетнопублицистический,
разговорнообиходный. Стили литературного языка чаще всего сопоставляются на основе
анализа их лексического состава, так как именно в лексике заметнее всего проявляется
различие между ними.
Следует иметь в виду, что функциональностилистические границы современного
русского литературного языка очень подвижны. Функциональные стили не представляют
собой замкнутой системы. Основная часть языкового материала – это общеязыковые,
межстилевые средства. Поэтому очень важно знать и тонко чувствовать специфические
особенности каждого стиля, умело пользоваться языковыми средствами разных стилей в
зависимости от ситуации общения и цели высказывания. Владение функциональными
стилями является необходимым элементом культуры речи каждого человека.
Функциональные стили разбиваются на две группы, связанные с особыми типами
речи. Первую группу (научный, публицистический, официальноделовой) характеризует
монологическая речь. Для второй группы (разговорный стиль) типичной формой является
диалогическая речь. От функциональных стилей следует отграничить формы речи –
письменную и устную.
Чаще всего стили сопоставляются на основе их лексического наполнения, так как
именно в области словарного состава заметнее всего проявляется различие между ними.
К стилеобразующим факторам относят содержание высказывания, установку
говорящего (пишущего) на качество речи, наличие или отсутствие обратной связи,
количество участников общения, отношения между ними и т. д. Закрепленность слов за
определенным стилем речи объясняется тем, что в лексическое значение многих слов
входит эмоциональностилистическая окраска.
Слово способно выражать чувства, а также оценку различных явлений и реальной
стилях речи. Эмоциональноэкспрессивная лексика представлена в разговорнообиходной
речи, которая отмечается живостью и меткостью изложения. Такие слова характерны для
публицистического стиля. В научном, техническом и официальноделовом стилях речи
эмоционально окрашенные слова неуместны. Разговорные слова противопоставляются
книжной лексике. Слова разговорного стиля отличаются большей смысловой емкостью и
красочностью, придают речи живость и экспрессивность.
Публицистический
(общественнопублицистический)
стиль
связан
с
общественнополитической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и
журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских
выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.
Некоторые исследователи считают публицистический стиль принципиально
неоднородным, по мнению других (их абсолютное большинство), уже в самой этой
неоднородности прослеживается специфическое стилевое единство, целостность. Общие
черты стиля с разной степенью активности проявляются в отдельных подстилях:
газетнопублицистическом, радио, тележурналистском и ораторском. Однако границы этих
подстилей очерчены не резко, часто размыты.
Одной из важных особенностей публицистического стиля является сочетание в его
рамках двух функций языка функции сообщения (информативной) и функции воздействия
(воздействующей, или экспрессивной). Говорящий использует этот стиль тогда, когда ему
необходимо не только передать какуюто информацию (сообщение), но и произвести на
адресата (часто массового) определенное воздействие. Причем автор, передавая факты,
выражает свое отношение к ним. Этим и обусловлена яркая эмоциональноэкспрессивная
окраска публицистического стиля, не характерная ни для научной, ни для
официальноделовой речи. Публицистический стиль в целом подчиняется одному
конструктивному принципу чередованию "экспрессии и стандартов" (В.Г. Костомаров).
В зависимости от жанра на первое место выступает то экспрессия, то стандарт.
Если основной целью сообщаемой информации является возбуждение определенного
отношения к ней, то на первый план выдвигается экспрессия (чаще всего это наблюдается
в памфлетах, фельетонах и других жанрах). В жанрах же газетной статьи, хроникальной
заметки и т.п., стремящихся к максимуму информативности, преобладают стандарты.
Стандарты вследствие различных причин (немотивированного включения в зоны
коммуникации, длительного частотного употребления и т.д.) могут превращаться в
речевые штампы. Это, как правило, связано с потерей стандартными формулами ясной и
точной семантики, экспрессивнооценочных качеств, с перемещением в необычные для
них зоны коммуникации, например: горячая поддержка, живой отклик, резкая критика
прозвучала в адрес..., в целях распространения..., рентабельность предприятий, наведение
элементарного порядка и т.п. В результате многократного повторения в стертый штамп
превратилось слово плюрализм (плюрализм мнений, политический плюрализм),
привлекавшее к себе внимание в конце 80х гг. нашего века. То же произошло и со
словами коренной (коренные преобразования, коренная перестройка, коренные
проблемы), радикальный (радикальное мнение, радикальные реформы, радикальные
изменения) и др.
Среди лексических средств публицистического стиля (наряду с нейтральными)
можно отметить лексемы, имеющие специфическую стилистическую окраску:
застрельщик, труженик, посланец, созидание, свершения, мощь, экстремисты,
широковещательные, позитивные, гарант, импульс, альтернатива, вклад (в борьбу...),
авангард и т.д. Подобные слова в публицистическом стиле носят социальнооценочный
характер.
Многочисленны примеры так называемой публицистической фразеологии,
позволяющей быстро и точно давать информацию: мирное наступление, сокращение
вооружений, локальные споры, сила диктата, президентская кампания, механизмы
торможения, позитивные перемены, межгосударственное соглашение, пакет
предложений, вопросы безопасности, пути прогресса, политический авангард,
ратификация договора и др.
В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как
публицистически окрашенные только в переносном значении. Например, слова шаги,
сигнал, стряпня, школа, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, домашняя
стряпня, знание школы, пакет молока) не имеют публицистической окраски. В
переносном же (практические шаги, сигнал с предприятия, националистическая стряпня,
школа выживания, пакет мирных предложений) они эту окраску приобретают. В прямом
значении словосочетания цепной пес, пиратские действия, получить нокаут не являются
фразеологизмами. Употребленные в переносном значении, они представляют собой
типичные примеры публицистической фразеологии.
В переносном значении в публицистике широко используются термины из области
науки: атмосфера (атмосфера доверия), уровень (переговоры на уровне послов),
позитивный (позитивные результаты); искусства: дуэт (дуэт либералов и
консерваторов), спектакль (политический спектакль), закулисный (закулисные
переговоры); военного дела: строй (ввести в строй), фронт (фронт борьбы), курс (новый
политический курс); спорта: раунд (последний раунд встречи), тур (очередной тур
переговоров) и т.д.
Характерной особенностью публицистически окрашенных слов считается их
эмоциональнооценочный, экспрессивный характер, причем эта оценка не индивидуальна,
а социальна. С одной стороны, в публицистическом стиле есть слова с положительной
оценкой,
коннотацией
(актив,
милосердие,
труженик,
благосостояние,
благотворительность, помыслы, дерзать, воздвигать, самопожертвование, процветание
и под.), с другой слова и выражения, имеющие отрицательную коннотацию
(обывательский, насаждать, вояж, притязания, саботаж, наемники, апартеид, расизм,
обезличка, пробуксовка и т.п.)
Своеобразным экспрессивным средством публицистического стиля является
употребление в нем (особенно в газетной и журнальной публицистике) варваризмов и
экзотизмов. Причем процесс проникновения подобных разрядов слов в печать с каждым
годом становится все интенсивнее. Этому есть объяснения экстралингвистического плана:
неуклонное расширение международных контактов. Однако у многих лингвистов
появились опасения, что через нашу публицистику в русский язык проникают такие
иностранные слова, без которых мы можем легко обойтись. Вот несколько примеров из
периодической печати последних лет: Любители эстрадной музыки вскоре смогут
приобрести так называемый "макси сингл" дискгигант; Манфред Мэнн завершил работу
над очередным альбомом: были смикшированы семь из одиннадцати задуманных
композиций; Ироничная интонация, с которой певец подает сюжеты своих песен,
роднит его с модными ныне тарантиновскими экшенами.
Безусловно, всегда необходимо помнить о том, что употреблять иноязычные слова
надо с учетом тематики, смысловой и эстетической целесообразности.
Во всех функциональных стилях обычным является сочетание стилистически
окрашенных элементов с нейтральными, однако происходит это в каждом стиле
поразному. В официальноделовом, например, стилистически маркированные элементы
однородны и определенны: у них книжная и канцелярская окраска. Почти то же
наблюдается и в научном стиле (здесь стилистически маркированными считаются
термины). Совсем иным является сочетание нейтральных и стилистически окрашенных
средств в публицистическом стиле, где принципиально возможна любая стилистическая
окраска, от самой низкой до самой высокой, причем само сочетание часто носит
нарочитый, конфликтный характер наблюдается "конфликт экспрессии и стандарта как
общий признак газетных и других публицистических текстов" (В.Г. Костомаров). Так, в
предложении Речь шла по сути уже не о химии удобрений, а о химии приписок в
интересах повышения плодородия премиальной нивы штамп в интересах повышения резко
противопоставляется словосочетанию химия приписок, в котором слово химия
приобретает просторечный характер. В отрывке Потом посреди комнаты
материализовался дух Малюты Скуратова и битый час читал мне лекцию о любви и
дружбе. Какоето приблудное привидение, не теряя времени, попросило трешку до
тринадцатой зарплаты контрастируют книжное сочетание материализовался дух и
разговорное битый час, книжное не теряя времени и просторечное трешка. Конечно, такое
своеобразное "конфликтное" соотношение окраски и стандарта, эмоциональности и
информативности поразному проявляется в различных публицистических жанрах, однако
всегда является конструктивным признаком этого функционального стиля.
На морфологическом уровне публицистически окрашенных средств сравнительно
немного. Здесь, прежде всего, можно отметить стилистически значимые морфологические
формы различных частей речи. Например, для публицистического стиля характерно
употребление единственного числа существительного в значении множественного:
русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это оказалось
разорительным для британского налогоплательщика и под.
Частной особенностью публицистического стиля является употребление
несчитаемых существительных в форме множественного числа: разговоры, свободы,
настроения, круги, поиски и др. В некоторых жанрах публицистики употребляются
существительные во множественном числе и особом значении. Например,
существительное власти употребляется в значении 'совокупность лиц, облеченных
высшими полномочиями' (городские власти), свободы со значением конкретизации
(политические свободы).
К числу особенностей публицистического стиля можно отнести и частотность
императивных форм глагола. Они являются стилеобразующей чертой в воззваниях,
призывах: Люди планеты, вставайте, смело идите вперед! Утверждайте социальную
справедливость!; Дорогие читатели! Ваши предложения, пожелания и задания
направляйте в редакцию.
Повелительное наклонение глагола используется и как средство активизации
внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, не прозевайте и др.: Вспомните,
что несколько дней назад говорил президент... Летайте самолетами Аэрофлота, a?
Встречаются в публицистическом стиле, хотя и редко, риторическивозвышенные
формы существительных 3го склонения единственного числа в творительном падеже:
властию, жизнию, кровию и под. (ср.: властью, жизнью, кровью). Публицистически
окрашенными считаются и причастные образования на омый (ведомый, влекомый,
несомый и под.).
Морфологические особенности публицистического стиля лежат в сфере
статистических закономерностей, т.е. существуют определенные формы, которые чаще
используются именно в этом стиле и поэтому становятся его "морфологической
особенностью". Например, согласно исследованиям Б.Н. Головина, чрезвычайно высокой
является частотность употребления родительного падежа в публицистическом стиле 36%
(в стиле художественной литературы 13%). Это такие употребления, как плюрализм
мнений, время перемен, министр торговли, проведение конференции, отказ от военной
силы, пакет предложений, реформа цен, выход из экономического кризиса. Исследование
частотности употребления глагольных временных форм показывает, что для
публицистического стиля характерно настоящее и прошедшее время. Причем по
употреблению форм настоящего времени данный стиль занимает среднее положение
между научным и официальноделовым. Очевидно, это объясняется тем, что в
публицистике подчеркивается "сиюминутный" характер описываемых событий, поэтому и
используется настоящее время: 3 апреля начинается визит в Минск Премьерминистра
Республики Польша; Через две недели открывается концертный сезон; Писатель Виктор
Астафьев не любит шумных городов и живет затворником в родном селе Овсянка под
Красноярском (из газет).
Форма прошедшего времени здесь более частотна по сравнению с
официальноделовой и научной речью и менее частотна, чем в языке художественной
литературы: С большим успехом завершился нынешний театральный сезон в Дрезденской
государственной опере. Полмиллиона дрезденцев, гости этого прекрасного города из
десятков стран мира смогли побывать за это время на оперных и балетных спектаклях;
События развернулись с молниеносной быстротой (из газет).
В публицистическом стиле самыми частотными оказываются отрицательные
частицы не и ни, частица же в усилительной функции, разговорные частицы ведь, вот,
даже, лишь и др. Поскольку публицистический стиль в целом отличается обилием
отвлеченных понятий и положений, в нем возрастает "нагрузка" производных предлогов
как более "конкретных" (по сравнению с непроизводными), а главное однозначных
показателей тех или иных отношений: в области, в сторону, на основе, в ходе, в качестве,
на базе, па пути, по пути, в духе, во имя, в свете, в интересах, с учетом, по линии и др.: В
этом плане предстоит много сделать в свете задач, выдвинутых значительными
переменами в жизни; Можно, конечно, отнести это к частностям войны, как это мы делали
раньше в отношении военнопленных, не называя даже приблизительно их числа; В ходе
обстоятельного разговора было выражено общее мнение, что в условиях возрастания роли
парламентов наших стран в решении кардинальных проблем общественной жизни
открываются более широкие возможности для обогащения их сотрудничества (из газет).
Публицистический стиль отмечен рядом синтаксических особенностей. В нем
много экспрессивных конструкций, отсутствующих в официальноделовой речи и крайне
редких в научной. Например, риторические вопросы: В эту решительную минуту
выдержит ли, выдюжит ли русская рука? (Л. Леонов); Много ли надо, чтобы увидеть небо
в алмазах? (С. Кондратов), вопросноответная форма изложения действенная форма
оживления речи, своеобразный "диалог с адресатом": Разве Пушкин объяснялся без конца
в любви к народу? Нет, он писал для народа (Р. Гамзатов), повторы (или так называемый
ложный плеоназм): Побеждают те, кто идет вперед, к расцвету и изобилию, побеждают те,
кто ясно видит будущий день истории; побеждает "давление жизни" (А.Н. Толстой),
восклицательные предложения: Что вы делаете! Ведь вы плодите убийц! Ведь вот перед
вами классический образец вашего собственного чудовищного рукоделья! (С. Кондратов).
Кроме того, в публицистической речи часто можно встретить различного рода
расчленения текста, т.е. такие конструкции, когда какаянибудь структурная часть, будучи
связана по смыслу с основным текстом, вычленяется позиционно и интонационно и
располагается либо в препозиции (сегментация), либо в постпозиции (парцелляция):
Земельная реформа какова ее цель?; Новые партии, фракции парламента и Советы кто из
них сегодня сможет осуществлять власть таким образом, чтобы она была не декорацией и
не декларацией, а реально влияла на улучшение нашей жизни?; На сегодняшний день в
стране сложилась ситуация, когда нет такого товара, который не был бы в дефиците. Что
привело к этому? Где выход?; Человек всегда был красив, если его имя звучало гордо.
Когда был бойцом. Когда был открывателем. Когда дерзал. Когда не пасовал перед
трудностями и не падал на колени перед бедой (из газет).
Для публицистического стиля (в отличие от научного и официальноделового)
характерно частое использование инверсивного порядка слов. Здесь активно применяется
актуализация логически значимых членов предложения: Новые формы хозяйствования
предложили архангельские предприниматели совместно с руководством управления
исправительнотрудовых учреждений. Исключения составляли предприятия добывающей
промышленности; Прибывшие накануне посевной несколько вагонов с удобрениями
белорусских химиков сельчане вынуждены были в спешном порядке отправить назад в
Солигорск; После прекращения военных действий в иракской столице обстановка
постепенно нормализуется; Воюет армия с природой (из газет).
В стилистической системе современного русского языка публицистический стиль
занимает промежуточное положение между разговорным, с одной стороны, и
официальноделовым и научным с другой.
Научный стиль.
Научный стиль речи одна из функциональных разновидностей литературного
языка, обслуживающая сферу науки и производства; он реализуется в книжных
специализированных текстах разных жанров.
Наука
своеобразная сфера человеческой деятельности. Она призвана дать
истинную информацию об окружающем мире. И хотя постигать закономерности
окружающего мира можно и иными (не только научными) способами, именно наука
обращена к интеллекту, к логике. Научные тексты связаны с ориентацией на
читателяпрофессионала. Итак, основные черты языка науки точность и объективность.
Как же строится научный текст? Сюжет научного текста необычен: автор
приобщает читателя к процессу поиска истины. Читатель должен пройти вслед за ним
путь, чтобы, сделав (и, тем самым, перепроверив) логические ходы, прийти к желаемому
выводурезультату. Автор моделирует ситуацию, представляя процесс поиска истины в
наиболее, по его мнению, оптимальном варианте.
Композиция типичного научного текста отражает последовательность фаз
научного исследования:
Осознание проблемы (вопроса, задачи) и постановка цели "введение";
Поиск способов решения проблемы, перебор возможных вариантов и выдвижение
гипотезы, доказательство идеи (гипотезы) "основная часть";
Решение исследовательской задачи, получение ответа "заключение".
Способ изложения, таким образом, является способом доказательства. Текст даже
не очень больших по объёму научных произведений статей, сообщений принято делить
на рубрики, подчёркивая переход от одного исследовательского эпизода к следующему.
Текст научного произвеления создаётся как цепочка "шагов" действий внутри
текста, образующих логический каркас, который затем в тексте, насыщенном
специальными символами и соответствующей терминологией воспринимает даже
неподготовленный читатель.
В научном тексте по любой специальности можно без труда выделить языковые
средства, при помощи которых осуществляется конструирование этого логического
каркаса. Это, например, глаголы обозначим, зададим, составим, определим, найдём,
выберем, рассмотрим и т.п. Автор методично поясняет своему собеседнику, какие именно
мыслительные операции он в тот или иной момент совершает: даёт определения,
переходит к следующему вопросу, возвращается к исходному пункту, приводит пример,
анализирует результаты эксперимента, делает вывод и т.д.
Научный текст имеет сложную организацию. В нём можно условно выделить два
пласта с точки зрения того, какую информацию получает читатель:
фактическую, непосредственно об объекте исследования;
информацию о том, как автор организует эту фактическую информацию.
Информацию второго типа (и элементы, которые её вводят) принято называть
метатекстом. Наличие метатекста одно из существенных свойств научного текста.
Сложность информации, с которой "работают" партнёры по научной
коммуникации, заставляет автора заботиться об организации фактической информации
таким образом, что бы собеседнику легче было её воспринимать и удерживать в памяти.
Так, что бы не терять нить повествования, автор напоминает читателю, о чём идёт речь,
время от времени возвращаясь к тому, о чём он говорил, обычно добавляя к этому
небольшую порцию новой информации в тексте такому движению соответствует
смысловой повтор.
По объёму смысловые повторы различны: это может быть фрагмент текста (одна
две страницы, один или несколько абзацев), предложение, часть предложения, сложное
словосочетание. Смысловые повторы не являются недостатком научного текста, но,
наоборот, помогают организовать его. Некоторые повторы необходимый атрибут
композиции. Особенно важную роль они играют при подведении итогов научной работы.
В курсовых, дипломных работах, диссертациях смысловыми повторами небольшого
объёма (предложение, абзац) может завершаться каждая более или менее значительная
рубрика (например, параграф), большим смысловым повтором большая часть (например,
глава выводами по главе), а вся работа смысловым повтором в объёме одной двух
страниц ("Заключением").
Закономерности употребления языковых средств в научном стиле определяет
факторы, о которых уже говорилось, объективность и точность.
Объективность подразумевает, что информация не зависит от прихоти конкретного
лица, не является результатом его чувств и эмоций. В тексте научного произведения она
проявляется и в присутствии некоторых обязательных компонентов содержания, и в
форме в манере повествования.
Одним из основных способов создания эффекта объективности содержания
является ссылка на научную традицию указание на обращение к данному объекту
исследования, проблеме, задаче, термину и т.п. других учёных. Ссылка на научную
традицию в небольших работах часто ограничивается списком фамилий учёных,
занимавшихся данной проблемой. Такие списки чаще всего составляются по алфавиту.
Игнорирование принципа преемственности вызывает у читателя негативное
впечатление. В лучшем случае это может быть расценено как небрежность, в худшем как
присвоение себе результатов чужого интеллектуального труда, то есть плагиат.
"Объективность формы" научного стиля предполагает отказ от языковых средств,
которые связаны с передачей эмоций: не используются междометия и частицы,
передающие эмоции и чувства, эмоциональноокрашенная лексика и экспрессивные
модели предложений; явное предпочтение отдаётся нейтральному порядку слов; для
научной речи не характерна восклицательная интонация, ограниченно используется
вопросительная.
Требование объективности определяет особенности манеры повествования.
Прежде всего, это отказ от повествования в первом лице, то есть от "личной" манеры
повествования.
Специфика научного стиля связано с тем, что значение времени в научном стиле
неактуально (это и понятно, поскольку наука говорит о "вечных истинах"):
противопоставление настоящего прошедшему и будущему практически исчезает.
Важной чертой науки является точность. Научный стиль в сознании обычного
человека, безусловно, прежде всего ассоциируется с терминами.
Главная особенность и ценность термина в том, что он несёт логическую
информацию большого объёма.
Научный стиль, как и официальный, очень последователен в выборе и
употреблении слова: он резко сужает состав лексики общего языка, налагает запрет на
нелитературную лексику (жаргонизмы, диалектизмы, просторечные слова), не допускает
литературные слова, если они имеют эмоциональную окраску. Слово, входя в научный
обиход, окраску теряет, наполняясь другим содержанием.
В то же время научный стиль всё время испытывает потребность в новых единицах
для обозначения новых вновь рождающихся понятий, поэтому процессы словотворчества
идут очень активно.
Широко используются приставки анти (антитела, антикриминальный), би
(биполярный, бицветный), квази (квазиколичественный), сверх (сверхновая) и др.,
суффиксы ист (импрессионист), ость (оседлость), изм (символизм), ота (долгота), ит
(амазонит), ние (клонирование).
Заметим, что термины существуют не поодиночке: устанавливая друг с другом
связи по типу общее/частное, род/вид, вид/разновидности, целое/часть, тождество,
сходство, противоположности и др. они образуют терминологические системы.
На этот факт необходимо обратить внимание, поскольку введение
терминологической единицы без выявления её связей затрудняет восприятие. Понятия
должны согласовываться друг с другом, вписываться в общую картину, а не быть
отдельнымии разрозненными фактами. Информация должна в конечном счёте
представлять собой научное знание.
Объективность и абстрагированность (обобщённость) научного стиля в
морфологии проявляется в его "пристрастии" к определённым частям речи и особом
использовании некоторых форм.
Самую большую частоту употребления имеют существительные, а среди них
большинство принадлежит существительным с абстрактным значением: время, движение,
направление и т.п. Употребление кратких прилагательных в научном стиле в несколько
раз выше, чем в других (равен, пропорционален, аналогичен, способен, возможен,
характерен, ежедневны).
Черты научного стиля могут проявляться с большей или меньшей степенью
строгости. Это зависит от многих причин: и от жанра, и от предмета рассмотрения (в
технических науках язык регламентирован в большей мере, чем в гуманитарных), но
главным фактором всё таки является фактор адресата. Автор текста, если он хочет не
только сообщить научную информацию, но и добиться её понимания, должен
ориентироваться на объём знаний своего партнёра, и на то, какова цель знакомства
партнёра с этой информацией.
В зависимости от того, как автор определяет для себя возможности и потребности
своего "собеседника", он может использовать одну из вариаций научного стиля:
собственно научный, научноучебный или научнопопулярный подстиль. Главная
разновидность собственно научный подстиль. На его основе возникает облегчённая
разновидность, предназначенная для тех, кто только постигает новую область знания,
научноучебный подстиль. Малая степень компетенции читатели или слушателя приводит
к появлению научнопопулярного текста.
В области науки основными письменными жанрами являются тезисы, статья и
монография, так как именно с их помощью передаётся новая научная информация, другие
жанры представляют либо переработку этих сведений, которые они дают, преподнося
информацию в адаптированном, сжатом виде (реферат, аннотация), либо дают ей оценку
(рецензия, отзыв).
Отличием научного от всех других стилей речи является то, что его можно
разделить на три так называемых подстиля:
Научный. Адресат этого стиля — учёный, специалист. Целью стиля можно назвать
выявление и описание новых фактов, закономерностей, открытий. В собственно научном
стиле речи не объясняются факты, общеизвестные в науке, а термины объясняются только
новые. Отличается этот стиль большим объёмом предложений и частым употреблением
цитат. Заглавие текстов этого стиля, как правило, отражает тему или проблему, которой
посвящена работа. («О языке художественной литературы»). Ведущий тип речи стиля —
рассуждение.
Научноучебный. Адресованы работы в данном стиле будущим специалистам и
учащимся, с целью обучить, описать факты, необходимые для овладения материалом,
поэтому факты, изложенные в тексте, и примеры приводятся типовые. Объясняются
практически все термины
Официально-деловой стиль.
Современный официально-деловой (далее ОД) стиль
это функциональная
разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных
отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с
отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений,
организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере
обслуживания.
Официально-деловой
стиль
относится
к
книжно-письменным
стилям
литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений,
договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке
учреждений. Устная форма официальноделовой речи представлена выступлением и
докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным
разговором, устным распоряжением.
К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля
следует отнести следующие:
1) точность, детальность изложения;
2) стандартизированность изложения;
3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность).
Действительно, язык законов требует, прежде всего, точности, не допускающей
каких-либо разночтений; быстрота понимания не является важной, так как
заинтересованный человек в случае необходимости прочитает статью закона и два, и три
раза, стремясь к полному пониманию. Стандартизированность изложения проявляется в
том, что разнородные явления жизни в деловом стиле укладываются в ограниченное
количество стандартных форм (анкета, справка, инструкция, заявление, деловое письмо и
т.д.).
Деловая речь безлична, стереотипна, в ней отсутствует эмоциональное начало.
Специфическим свойством деловой речи является выражение воли.
Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически.
Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица
глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными,
долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается).
Подстили официальноделового стиля
В зависимости от области применения деловой речи и стилистического
своеобразия соответствующих текстов обычно выделяют внутри ОД три подстиля:
1) дипломатический (виды документов: международные договоры, соглашения,
конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; устные формы практически не
применяются);
2) законодательный (виды документов, как законы, указы, гражданские, уголовные
и другие акты государственного значения; основная устная форма судебная речь);
3) управленческий (виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения,
заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы доклад,
выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение).
Дипломатический подстиль. Эта разновидность ОД стиля обслуживает область
международных отношений. Сфера документирования дипломатического подстиля право
и в большей степени, чем в других подстилях. политика, так как он связан с
осуществлением международной политики государства.
Законодательный подстиль. Юридические документы отличаются большей
стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей. В этих
текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция,
истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).
В законодательном подстиле используется абстрактная лексика и практически
отсутствует экспрессивноэмоциональные языковые средства, оценочная лексика.
Оценочные слова такого рода, как тунеядец, преступный приобретают в юридических
текстах терминологическое значение. Здесь много антонимов, так как законодательная
речь отражает противоположные интересы, противополагает и сопоставляет понятия:
права и обязанности, труд и отдых, личный и общественный, истец и ответчик,
преступление и наказание, регистрация брака и расторжение брака, усыновление ребенка
и лишение родительских прав, добровольно и принудительно, удерживать и начислять.
Язык законов оказал большое влияние на формирование всего официальноделового
стиля, он исконно был основой деловой речи. Конечно, язык законов должен быть
образцом для языка управленческой документации. Но управленческий подстиль, как и
дипломатический, обладают своими нормами и языковым разнообразием, обусловленным
содержанием и составом документов.
Управленческий подстиль. Сфера применения управленческого подстиля
разнообразные административно ведомственные, производственные отношения. Виды
документов управленческого подстиля в наибольшей степени разнятся между собой в
композиционном, стилистическом и языковом отношениях.
В текстах управленческого подстиля наряду с нейтральной и книжной лексикой
применяются слова и устойчивые словосочетания с окраской официальноделового стиля
(нижеподписавшийся, надлежащий, нижеследующий, жилищный налог, единовременное
пособие, уведомить).
Управленческий
подстиль
располагает
собственной
административноуправленческой терминологией, например: название учреждений,
должностей, видов служебных документов. В связи с тем, что этот подстиль обслуживает
разные области общественной и производственной деятельности (культура, учеба,
торговля, сельское хозяйство, различные отрасли промышленности), в текстах подстиля
находит применение самая разнообразная терминология. В служебных текстах не
рекомендуется пользоваться синонимами, заменяя ими прямые названия предметов и
действий. В отличие от законодательного подстиля здесь мало антонимов. В текстах
управленческого подстиля часто употребляются аббревиатуры, сложносокращенные
слова, различные средства кодификации (названия учреждений и предприятий, марок
машин и т.п.).
Только в текстах управленческого подстиля употребляются формы глагола в 1ом
лице, иногда личные местоимения. Это связано с конкретизацией, с точным указанием на
автора текста (приказываю, прошу командировать меня, сообщаю). В управленческом
подстиле не употребляются глаголы в повелительном наклонении и сравнительно редко
конструкции со словами должен, обязан. Значение долженствования смягчено в текстах
применением таких оборотов, как вменить в обязанность, обязать, возложить обязанность.
Лингвистические особенности официальноделового стиля
Лексика и
фразеология. ОД речь обнаруживает тяготение к предельнообобщенной в семантическом
отношении лексике, где устранено все остросвоеобразное, конкретное, неповторимое, а на
передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна не живая плоть
данного явления, а его "юридическая" сущность.
ОД речь отдает предпочтение родовым обозначениям с широкой и бедной
семантикой, с ограниченным числом семантических признаков:
помещение (ср.: квартира, цех, ангар, вестибюль, кров, обитель, апартаменты),
лицо (ср.: индивид, персона, мужчина, девушка, парень, малый, хозяин, жилец,
прохожий), родитель (ср.: мать, отец, папаша, матушка, предок), военнослужащий (ср.:
солдат, генераллейтенант, артиллерист, новобранец, вояка, служивый, морячок),
взыскание (ср.: выговор, штраф, арест, нагоняй, выволочка), прибыть (ср.: прийти,
приехать, приплыть, прискакать, ввалиться, нагрянуть, припожаловать) и другие.
Словообразовательные и морфологические черты. Словообразовательные и
морфологические черты ОД стиля неразрывно связаны с общими его признаками:
стремление
к
точности,
стандартизированность,
неличный
и
долженствующепредписующий характер изложения.
В ОД речи наблюдается самый высокий среди всех функциональных стилей
процент инфинитива от других глагольных форм, а именно 5:1 (в научной речи это
соотношение равно 1:5). Такое количественное возрастание доли инфинитива связано с
целевой установкой большинства ОД документов выразить волю законодателя. Приведем
пример из "Конвенции о правах ребенка":
"Ребенок имеет право свободно выражать свое мнение; это право включает свободу
искать, получать и передавать информацию и идеи любого рода, независимо от гранта в
устной, письменной или печатной форме, в форме произведений искусства или с
помощью других средств по выбору ребенка" (ч. /, стр. 13).
Из спрягаемых форм здесь чаще всего употребляются формы настоящего времени,
но с иным, в сравнении с научным стилем, значением. Это значение обычно определяется
как настоящее предписания. Глагольная форма обозначает не постоянное или обычное
действие, а действие, которое законом предписывается произвести в определенных
условиях:
"Обвиняемому обеспечивается право на защиту".
При назывании лица в ОД стиле употребляются имена существительные,
обозначающие лицо по признаку, обусловленному какимлибо действием или отношением,
что призвано точно обозначить "роли" участников ситуации: ответчик, квартиросъемщик,
наниматель, читатель, опекун, усыновитель, истец, свидетель и т.д.
Существительные, обозначающие должности и звания, используются в форме
мужского рода и в том случае, когда они относятся к лицам женского пола: работник
милиции Смирнов, ответчик Прошина и подобные.
Из словообразовательных моделей существительных широко представлены
отглагольные образования, в том числе на ние иногда с префиксом и не : несоблюдение,
непризнание, решение, исполнение. Например:
"Дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных
учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и
других аналогичных учреждениях, имеют право на: содержание, воспитание, образование,
всестороннее развитие, уважение их человеческого достоинства, обеспечение их
интересов.... "(Семейный Кодекс РФ, стр.149).
Нанизывание существительных с суффиксом ние может считаться яркой приметой
ОД стиля:
"Приготовлением к преступлению признается приискание и приспособление
средств или орудий или умышленное создание условий для совершения преступлений...."
ОД стиль богат конструкциями с глаголом, берущим на себя чисто грамматические
функции. Количество глаголов, выступающих в качестве грамматически опорного слова и
служащих для выражения почти только грамматических значений, исчисляется многими
десятками:
вести (агитацию, монтаж, наблюдение, переговоры, подготовку, поиски,
разработку, расследование...);
вносить (дополнения, исправления, уточнения...);
давать (консультацию, назначение, обоснование, объяснение, опровержение, отказ,
оценку, поручение, разрешение, разъяснение, распоряжение, рекомендацию, согласие,
указание...);
проводить (голосование, заседание, изыскания, испытания, обыск...);
проходить (обследование, обучение, проверку..) и т.п.
Чрезвычайно характерными для официальной речи являются способы
композитивного словообразования осново и словосложение, сращение, в результате чего
в лексиконе делового языка дву (и более) корневые образования представлены очень
пространной коллекцией:
бракосочетание,
правонарушение,
налогообложение,
землепользование,
пассажироперевозки,
нетрудоспособность,
квартиросъемщик,
квартиросдатчик,
дачевладелец,
бумагодержатель,
культурнозрелищный,
материальнотехнический,
ремонтностроительный, административнохозяйственный, осеннезимиий, хлебобулочный,
квартиропосреднеческий, наукоемкий, транс портонасыщенный, низкооплачиваемый,
малообеспеченный, человекорубль, судасутки, пассажироместомиля и многие другие.
Пристрастие делового стиля к сложным словам легко объяснимо: они прозрачны
по строению и смыслу, обладают идиоматическими эффектами. В еще большей мере
потребности в семантически ясных наименованиях отвечает словосочетание, число
созданных этим способом наименований ОД стиле насчитывает многие тысячи единиц:
транспортные средства, заработная плата, должностное лицо, кондитерские
изделия, ценные бумаги, проездной документ, приемный пункт, исполнительный комитет,
безналичный расчет, трудовое увечье, телесное повреждение, места общего пользования,
профессиональное заболевание, предприятие общественного питания, товары
повышенного спроса, обучение без отрыва от производства, право на отдых, ордер на
обыск, понижение в должности, поражение в правах....
С особой наглядностью удобство "аналитических" моделей выражено в
составляющей гигантский пласт официальных наименований номенклатуре учреждений,
профессий, должностей и т.п.: главный научный сотрудник, заместитель командира полка
по инженерной службе, Московский государственный университет, СанктПетербургский
государственный горный институт (технический университет). Закавказская железная
дорога, Волынский завод бытовой химии, депутат Государственной Думы...
Синтаксис. Из синтаксических конструкций, имеющих окраску ОД стиля, отметим
словосочетания, включающие сложные отыменные предлоги: в части, по линии, на
предмет, во избежание, а также сочетание с предлогом по, выражающим временное
значение: по возвращении, по достижении. Например:
"Гражданская дееспособность возникает в полном объеме с наступлением
совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста".
Простые предложения в ОД стиле часто осложняются однородными членами,
число которых может доходить до 810 и более, что обусловлено необходимостью
исчерпать предмет сообщения. Например:
"Объектами общей собственности крестьянского хозяйства является имущество:
земельный участок, насаждения, хозяйственные или иные постройки, мелиоративные и
другие сооружения, продуктивный и рабочий скот, птица, сельскохозяйственная и иная
техника, оборудование, транспортные средства, инвентарь и другое имущество... "
Как и в научном стиле, здесь широко используется пассивная конструкция и
сложноподчиненные предложения с союзной связью частей, причем большое место
занимают сложноподчиненные предложения с условной придаточной частью (26% среди
всех сложных предложений, что в 4 раза превосходит их употребляемость в научной
речи).
Синтаксису ОД стиля известно "нанизывание родительного падежа", т.е.
употребление сложных сочетаний с несколькими зависимыми компонентами в форме
родительного падежа (Р.п.) без предлога. Примеры: Для применения мер общественного
воздействия, в целях широкой гласности работы Министерства высшего образования...
Таким образом, процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка
и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой
стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный
тип языкового нормирования текстов, т.е. особый функциональный стиль.
Совершенно неправы те, кто видит в стандартизации деловой речи "обеднение" и
даже "порчу" литературного языка. Развитие делового языка соответствует общим
закономерностям эволюции современного общества, например, все большей механизации
труда, внедрению машинных способов обработки, передачи и хранения информации.
Отрицательным языковым явлением следует считать не стандартизацию ОД стиля,
а использование в устной и письменной речи словесных штампов. Разновидностью
штампа, все чаще проникающего в живую разговорную речь, является так называемый
"канцеляризм" (по меткому определению К.И. Чуковского), использование не по
назначению трафаретных выражений из деловых бумаг.
Окраской ОД стиля обладают, прежде всего, лексические и фразеологические
единицы языка (уведомить, препроводить, истец, протокол, жилищный найм,
прокурорский надзор, единовременное пособие). Употребление названия "канцеляризм"
по отношению к этой лексике и фразеологии во всех случаях кажется несправедливым,
так как у этого наименования обнаруживается отрицательно-эмоциональная окраска.
Целесообразнее разграничить два понятия и соответственно два термина: "лексика с
окраской ОД стиля" и "канцеляризм".
Первое название отражает место соответствующего пласта лексики в системе
общелитературного языка, ее функционально-стилевую окраску. Второе название,
"канцеляризмы", относится к этим же лексическим единицам, но когда они употребляются
в речи с иной стилистической окраской, например, в разговорной речи, или в языке
художественного произведения. Если при этом они употреблены непреднамеренно,
случайно, то их употребление должно быть расценено как нарушение стилистической
нормы, как речевая ошибка.
Самому же ОД стилю, как и научному, чужда эмоционально-экспрессивная
oкрашенность. Ведь в языковых средствах ОД стиля нет добавочных, дополнительных
оценок говорящего (пишущего), которые бы наслаивались на языковые единицы сверх их
лексического, номинативного или грамматического значения. Напротив, отбираемые
здесь языковые единицы, как уже говорилось, призваны к тому, чтобы максимально
точно, однозначно передать соответствующие понятия, факты.
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей
относительной устойчивостью и замкнутостью. Для официально-делового стиля
характерно наличие в нем многочисленных речевых стандартов – клише.
Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и
расположения материала. Неслучайно в деловой практике часто используются готовые
бланки, которые предлагается заполнить. Даже конверты принято надписывать в
определенном порядке, это удобно и для пишущих, и для почтовых работников.
Официально-деловой стиль – это стиль документов: международных договоров,
государственных актов, юридических законов, деловых бумаг и т. д. Несмотря на
различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом
характеризуется рядом общих черт. К ним относятся:
1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;
2) стандартное расположение материала, нередкая обязанность формы
(удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства, денежные документы
и т. д.), употребление присущих этому стилю клише;
3) широкое использование терминологии, номенклатуры наименований
(юридических, дипломатических, военных и др.), наличие особого запаса лексики и
фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов,
аббревиатур;
4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на
основании), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей
сложного предложения (по той причине, что…);
5) повествовательный характер изложения, использование номинативных
предложений с перечислением;
6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его
конструирования;
7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое
подчинение одних факторов другими;
8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;
9) слабая индивидуализация стиля.
Есть две разновидности официально-делового стиля: официально-документальный
стиль и обиходно-деловой. В первом можно выделить язык законодательных документов,
связанных с деятельностью государственных органов, и язык дипломатических актов,
связанных с международными отношениями. В обиходно-деловом стиле различаются по
содержанию, жанрам переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны,
и частные деловые бумаги – с другой.
Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию
государственного, гражданского, уголовного права, различных кодексов, а также лексику
и фразеологию, связанную с работой административных органов, служебной
деятельностью граждан.
Языку дипломатии присуща книжная, «высокая» лексика, используемая для
создания известной торжественности и придания документу подчеркнутой значимости. В
дипломатических материалах используются также выражения, связанные с этикетом и
представляющие собой общепринятые формулы вежливости: Прошу Вас, господин
Художественный стиль
Художественный стиль употребляется в словесно-художественном творчестве. Его
цель – нарисовать живую картину, изобразить предмет или события, передать читателю
эмоции автора, воздействовать с помощью созданных образов на чувства и мысли
слушателя и читателя.
Широко используют читатели языковые средства различных стилей русского
языка, в том числе и разговорного. В художественной речи наблюдается глубокая
метафоричность, образность единиц разных языковых уровней, используются богатые
возможности синонимики, многозначности.
Этический аспект культуры речи
Речевой этикет важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом
поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный
опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это
бесконечно ценно. Поэтому несколько слов о национальной специфике речевого этикета.
Заглянем в свои собственные богатства, да и к соседям тоже. И. Эренбург оставил такое
интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец
или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал
парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены
говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда
его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный
проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого
сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают
головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах
женщины не должны входить в храм с непокрытой головой.
В Европе цвет траура черный, в Китае белый. Когда китаец видит впервые, как
европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется
ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах
на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице
мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским ширма не
позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по
нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку.
Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой
безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме
китайца, хозяин ему дарит этот предмет того требует вежливость. Мать меня учила, что в
гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают
в конце обеда, никто не притрагивается нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и
не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то,
следовательно, есть и чужие уставы» (И. Эренбург. Люди, годы, жизнь). Национальная
специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на
неповторимые особенности языка здесь, как видим, накладываются особенности обрядов,
привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в
социальном
этикете.
Порой
самым
неожиданным
образом
проявляются
национальнокультурные особенности речевого поведения говорящих.
В XX в. чрезвычайно разрослись структуры массовой информации. Их роль в
жизни общества столь велика, что на них сейчас во многом лежит ответственность за
культурный уровень населения.
Эстетический аспект культуры речи не менее важен, чем нормативный. Зачастую
нарушение какихто эстетических норм вызывает большее негодование окружающих, чем
неграмотность.
Характерной чертой современной коммуникативной лингвистики является интерес
к значению и функционированию языковых единиц в процессе речевого общения.
Академическая наука, занятая изучением языка, все больше и больше обращается к
реальным процессам коммуникации. В поле зрения ученых находится самое главное – те,
кто пользуется языком, те, для кого язык и существует. По мнению Ю.Н.Караулова,
«языковая личность – вот та сквозная идея», которая «пронизывает все аспекты изучения
языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека,
поскольку нельзя изучать человека вне его языка». Он считает, что нельзя и сам по себе
познать язык, если не выйти за его пределы и не обратиться к его носителю, пользователю
– к человеку, к конкретной языковой личности [Караулов 1987: 3].
Современные исследования направлены на изучение семантики языковых единиц и
проявляют интерес к теории коммуникации. Проводится изучение не только языка и речи,
но и языкового поведения человека, языковой личности и проблем ее формирования. В
центре внимания оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в
определенных коммуникативных ситуациях, с учетом национальнокультурных факторов.
Возможно, такое внимание можно объяснить тем, что, по мнению некоторых
исследователей, «существует глубокое и постоянное взаимодействие между языком и
действительностью, между «миром языка» и окружающим нас миром» [Будагов 2000: 32].
В этой связи изучение речевого этикета представляет большой интерес для
лингвистических исследований, так как является одним из показателей межличностных
отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и
неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе.
Проблематика, связанная с пониманием речевого этикета, активно разрабатывается
Е.И.Беляевой, В.Е.Гольдиным, М.А.Егоровой, С.В.Неверовым, И.А.Стерниным,
Н.И.Формановской, Л.В.Цуриковой и другими ученымилингвистами.
Под речевым этикетом мы понимаем «систему устойчивых формул общения,
предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников,
поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и
ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и
неофициальной обстановке» [ЛЭС 1990: 413].
В основе речевого этикета как функциональной системы языковых единиц лежит и
функция общения (коммуникативная), и функция выражения мысли.
Основываясь на коммуникативной функции языка, Н.И.Формановская выделяет
специализированные функции речевого этикета, а именно: контактоустанавливающая,
регулирующая, эмоциональномодальная и функция ориентации на адресата
[Формановская 1982].
Н.И.Формановская при этом отмечает, что при рассмотрении функций речевого
этикета можно разобраться в том, какое место речевой этикет занимает в общении, какую
роль он играет в речевом общении и как он включается в общий контекст коммуникации
общающихся [Формановская 1982: 14].
Вся система языка развивается и видоизменяется с течением времени. Чтото
утрачивается, а чтото, напротив, приобретается в процессе постоянной языковой
эволюции. От пользователей языка требуется умение ориентироваться в богатстве языка,
в его неуловимых, но так необходимых для точного выражения мыслей и чувств, оттенков
значений. Требуется умение ориентироваться в нормативных вариантах употребления,
выработанного языком в процессе его многовекового развития. Носители языка легко
выделяют единицы речевого этикета и ощущают необходимость их употребления, так как
социальноопределенные ситуации требуют функциональноопределенных знаков.
Речевая ситуация, в которой бытует речевой этикет – это ситуация
непосредственного общения коммуникантов, ограничиваемая прагматическими
координатами я – ты – здесь – сейчас, которые организуют ядро поля языковых единиц
речевого этикета. Грамматическая природа этих единиц определяется дейктическими
указателями я – ты – здесь – сейчас (Благодарю вас, Поздравляю! и т.д.) [ЛЭС 1990: 413].
В связи с этим в поле зрения многих исследователей попадают так называемые
устойчивые формулы речевого общения в различных ситуациях, таких как: прощание,
приветствие, извинение, обращение просьбы и другие. Данные этикетные ситуации были
выделены Н.И.Формановской – автором многочисленных работ о современном русском
речевом этикете.
В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены
для оказания воздействия на собеседника, которое связано со стремлением говорящего
продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его
личности, и тем самым поддержать межличностное общение. Данные устойчивые
формулы речевого общения названы единицами речевого этикета (ЕРЭ) – это «ситуативно
обусловленные,
коммуникативнонаправленные,
тематически
сопряженные,
взаимосвязанные и взаимозависимые в рамках диалогических единств устойчивые
формулы общения» [Соколова 1991: 80].
При этом
собеседники выбирают адекватную форму выражения своего
коммуникативного намерения в зависимости от параметров ситуации общения, учитывая
правила вежливого речевого общения, иными словами – правила речевого этикета. В
настоящем исследовании ЕРЭ рассматриваются как обладающие социальной
информативностью,
так
как
они
являются
своеобразными
символами
общественноисторического опыта человека. Кроме этого, языковое воплощение ЕРЭ
позволяет в большинстве случаев определить социальные роли и статус коммуникантов.
В этой связи, при нашем анализе ЕРЭ, реализующих интенцию просьбы, может
быть применена модель коммуникации Р.Якобсона. Эта модель выделяет такие
параметры, как отправитель, получатель, форма общения, код, обстановка (ситуация
общения), т.е. речевая ситуация во всех ее измерениях. Включение ‘пользователей’ в поле
зрения научной лингвистики обусловило внимание к этому явлению, а это, в свою
очередь, привело к значительным изменениям в речевом общении, что и рассматривает
лингвистическая прагматика – наука, изучающая функционирование языковых знаков в
речи говорящего субъекта, адресата, их взаимодействие в коммуникации и различные
ситуации общения [ЛЭС 1990: 389390].
Несмотря на тот факт, что прагматика как раздел теории знака существует давно,
прагматический подход к описанию языковых явлений появился лишь в 60е годы
двадцатого столетия – и в настоящее время находится в состоянии пересмотра исходных
основ и перспектив исследования.
Существует мнение, что любое речевое поведение является диалогичным, и
существование монолога в чистом виде невозможно. Диалогизм, как считает
М.Ляхтеэнмяки, подчеркивает социальный характер языка. Язык индивида, по его
мнению, и социален, и индивидуален. Освоение языка является, по его мнению, активным
творческим процессом, который характеризуется ситуативностью и перспективой
индивида, при котором происходит социально-конструированная интерпретация
реальности говорящим с чужими словами, и он (говорящий) участвует в диалоге со своей
уникальной точки зрения [Ляхтеэнмяки 1999].
Диалогические отношения лежат в основе построения любой речи и предполагают
реакцию адресата в форме вербального или невербального поведения. Даже в тех случаях,
когда человек ведет немой внутренний разговор, у него есть собеседник. Этот собеседник
– сам размышляющий человек, точнее, тот образ самого себя, который в данный момент
наиболее уместен в данной речевой и деятельностной ситуации.
Download