На правах рукописи Ведьманова Елена Евгеньевна

advertisement
На правах рукописи
Ведьманова Елена Евгеньевна
Англоязычный искусствоведческий комментарий:
типология и функционально-стилистические характеристики
Специальность 10.02.04 – германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Самара 2011
Работа выполнена на кафедре английской филологии
ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»
Научный руководитель:
кандидат филологических наук,
профессор
Борисова
Елена Борисовна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук,
профессор
Слышкин
Геннадий Геннадьевич
кандидат филологических наук,
профессор
Харьковская
Антонина Александровна
Ведущая организация:
ФГОУ ВПО «Московский
государственный институт
международных отношений
(Университет)»
Защита состоится 12 мая 2011г. в 11.00 часов на заседании диссертационного
совета Д 212.216.03 в ГОУ ВПО «Поволжская государственная социальногуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М.Горького 65/67,
корпус 1, ауд. 9.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской
государственной социально-гуманитарной академии по адресу: 443099, г.
Самара, ул. М.Горького 65/67, корпус 1.
Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru
Автореферат разослан «___» апреля 2011г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, профессор
2
Е.Б.Борисова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле работ,
посвященных типологии семиотически осложненных текстов и изучению их
функционально-стилистической специфики.
Актуальность
диссертационного
исследования
обусловлена
интересом
современной лингвистики к изучению семиотически осложненных текстов, в частности
тех, которые представляют собой межстилевые языковые образования. С другой стороны,
изучение культурно значимого текста, в частности, англоязычного искусствоведческого
комментария, расширяет культурный тезаурус человека.
Стремительное увеличение роли информационных процессов в современном мире
и постоянно возрастающая необходимость поиска средств, обеспечивающих
эффективность взаимопонимания и межкультурных контактов, приводит к необходимости
комплексного изучения элементов материальной и духовной культуры. Одним из таких
ключевых элементов культуры любого народа является произведение изобразительного
искусства и комментарий к нему. Изучение искусствоведческого комментария с позиции
лингвистики позволяет сформировать представление о типологических параметрах,
содержательном наполнении, языковых характеристиках и прагматическом потенциале
аутентичного искусствоведческого комментария как типа текста и культурно значимого
феномена.
Объектом исследования является англоязычный аутентичный искусствоведческий
комментарий (далее везде ИК), который рассматривается как особый тип текста и как
элемент культуры.
Предметом
послужили
типологические, структурно-композиционные
и
функционально-стилистические характеристики англоязычного ИК.
В соответствии с выбранным направлением исследования, основная цель
диссертационной работы состоит в выявлении структурно-композиционных,
типологических и функционально-стилевых составляющих англоязычного ИК.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных
задач:
1) проанализировать структуру и композицию англоязычного ИК;
2) описать ИК как зависимый текст и выявить его основные типологические
составляющие;
3) выделить прецедентные явления в составе ИК и уточнить их функциональную
специфику;
4) охарактеризовать ИК как гипертекст и выделить основные гипертекстовые
характеристики, присущие ему;
6) провести функционально-стилистический анализ англоязычного ИК для
определения его жанрово-стилевых особенностей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды
отечественных и зарубежных исследователей в области семиотики (Р.Барт, М.М.Бахтин,
Л.С.Большакова, Е.А.Елина, Ю.М.Лотман, А.Г.Сонин, Н.А.Шехтман, У.Эко) теории
текста (В.Г.Адмони, Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, О.А.Кострова, Н.А.Кузьмина,
Г.Г.Молчанова,
Г.Г.Слышкин,
Н.В.Шевченко),
функциональной
стилистики
(Е.Б.Борисова, В.В.Виноградов, И.Р.Гальперин, А.М.Горлатов, Н.М.Разинкина,
Ю.М.Скребнев, Г.В.Солганик, У.Фикс) и лингвокультурологии (Г.В.Колшанский,
М.А.Кулинич, В.А.Маслова, Ю.А.Сорокин).
Настоящая работа основывается на следующих доказанных в науке положениях:
1) текст представляет собой семиотическое образование, отражающее культуру,
характеризующееся
связностью,
целостностью,
информативностью,
антропоцентричностью и подчиняющееся общим закономерностям языкового (речевого)
произведения в его завершенности (Н.С.Валгина, И.Р.Гальперин, Г.В.Колшанский,
Ю.М.Лотман, Г.Г.Молчанова, В.П.Руднев; Г.Г.Слышкин);
3
2) семиотически осложненным является такой текст, в построении которого
участвуют различные коды (Е.Е.Анисимова, Н.С.Валгина, Л.С.Большакова, Ю.М.Лотман,
А.Г.Сонин);
3) функциональные стили представляют собой нежесткое языковое образование,
обладая устойчивостью на определенном этапе своего развития, с одной стороны, а с
другой стороны, способностью к взаимодействию и взаимопроникновению (Е.Б.Борисова,
И.Р.Гальперин, Н.М.Разинкина, Г.В.Солганик, У.Фикс).
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проводится
многофакторное исследование англоязычного ИК как особого типа текста и определяется
его функционально-стилевая специфика.
Теоретическая значимость исследования состоит в дальнейшем развитии
основных положений теории текста и функциональной стилистики применительно к
такому семиотически осложненному зависимому типу текста, который представляет
собой межстилевое языковое образование, а также в том, что проведенный анализ
структурно-композиционных, типологических и жанрово-стилистических особенностей
англоязычного ИК позволяет дополнить знания, имеющиеся в области семиотически
осложненного текста и функциональной стилистики.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти
применение в лекционном курсе стилистики английского языка, спецкурсе по
лингвистике текста, а также могут быть использованы при написании дипломных и
курсовых работ и составлении ИК на английском языке.
Материал исследования составили 450 англоязычных аутентичных ИК к
произведениям живописи двух видов: взятые из книг по искусству и из Интернет-ресурса
с сайтов национальной галереи Шотландии и Великобритании.
При анализе фактического материала использовался комплекс методов,
включающих гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, метод типологической
стратификации текста, интерпретативного и лингвостилистического анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1) англоязычный ИК является вербальным компонентом семиотически
осложненного текста, включающим в себя основные характеристики креолизованного
текста;
2) ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является зависимым
текстом I уровня глубины, что обуславливает его формально-структурные особенности, в
то время как репродукция картины (визуальный компонент креолизованного текста)
является текстом III и IV уровня глубины;
3) типологические и жанровые особенности текста ИК обусловливают
функциональную специфику прецедентных явлений в его составе;
4) ИК обладает основными гипертекстовыми характеристиками;
5) ИК является текстом нежесткого типа, содержащим характерные признаки
публицистического и научного функциональных стилей.
Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на
международных научных конференциях: «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск
2009), «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (Самара
2009, 2010), «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2009),
ежегодных научных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА
(Самара 2008 - 2010), а также ежегодных итоговых научных конференциях
преподавателей кафедры иностранных языков СГЭУ (Самара 2009, 2010). По теме
диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 4 печатных листа, в том числе 3
статьи в журналах, входящих в реестр ВАК.
Структура и объем работы.
Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации
прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных
4
источников языкового материала и приложение. Основная часть диссертации составляет
168 страниц. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет
209 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна,
демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи
и методы исследования.
В первой главе «Проблема типологии текстов на современном этапе»
рассматриваются вопросы типологической стратификации текста на основе трудов в
области типологии текста и семиотики. В данной главе раскрывается содержание
понятий: «текст», «креолизованный текст», «интертекст» и «гипертекст».
Явление «текст» многогранно. Оно изучается с позиций лингвистики, культурологии,
лингвокультурологии, семиотики, философии, теории коммуникации и других смежных наук.
При определении понятия «текст» обнаруживаются различные подходы и методы изучения
этого феномена.
На сегодняшний день в филологии зарегистрировано более ста определений
понятия «текст». Если учесть, что феномен текста заключается в его многоаспектности,
то можно допустить и его различные определения. В разных дефинициях выделены
различные характеристики текста. Текст определяют как информационное пространство,
как речевое произведение, как языковую последовательность и т.п.
При всем многообразии существующих понятий «текст» в нашей работе мы
придерживаемся определения И.Р.Гальперина, ставшего классическим: «Текст – это
произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в
виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа,
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств),
объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи,
имеющее определенную направленность и прагматическую установку» [Гальперин, 1981:18].
Многие лингвисты стремятся установить основные признаки, границы текста,
внутренние связи, которые формируют его как единое целое. В связи с этим исследователи
выделяют различные признаки текстовых категорий и различные классификации этих
категорий как сущностных характеристик текстов разных типов. Для нашего
исследования наиболее релевантными представляются такие категории, как:
информативность, модальность, целостность, континуум и глубина, а также
интертекстуальность и гипертекстуальность. Как и все категории текста вообще,
указанные категории взаимосвязаны.
Предметом многочисленных дискуссий по сей день остается вопрос типологизации
текстов. Существуют разные подходы к этой проблеме, так как лингвисты выбирают
различные критерии для своих классификаций. В настоящее время можно выделить
несколько похожих определений типа текста. В самом общем плане под различными типами
текстов понимаются классы текстов, характеризующихся определенным набором
лингвистических и экстралингвистических признаков [Гальперин, 1981; Тураева, 1986;
Карасик, 1998; Валуйская, 2002; Шевченко, 2003; Слышкин, 2004].
Разногласия наблюдаются и в выборе критериев типологизации. Последнее
объясняется природой самого текста, его многоаспектностью: один и тот же текст может
быть отнесен к разным типологическим группам при учете разных его аспектов, когда в
основание классификации кладутся разные признаки, объективно существующие в тексте.
При рассмотрении некоторых типов текста применимы понятия «линейный» и
«нелинейный» текст или «семиотически осложненный текст», т.е. текст, в составе
которого задействованы единицы двух или нескольких знаковых систем, «интертекст» и
«гипертекст».
За последние годы интерес к невербальным средствам письменной коммуникации
значительно возрос, а лингвистика текста все больше преобразуется в лингвистику
5
семиотически осложненного текста. Объектом исследования многих лингвистов стал
креолизованный текст как особый вид семиотически осложненного текста. В
структурировании такого текста наряду с вербальными применяются невербальные
средства [Анисимова, 2003:3].
В нашем исследовании мы опираемся на следующее положение, доказанное в
лингвистике: креолизованные тексты, создающиеся вербальными и изобразительными
компонентами, входят в общую номенклатуру текстов наряду с собственно вербальными
текстами. С позиции коммуникантов, креолизованный текст принципиально не
отличается от гомогенного вербального текста. Как креолизованные, так и собственно
вербальные тексты обладают одинаковыми базовыми текстовыми категориями, но
характер их реализации в тексте ИК имеет свою специфику. Однако рассмотрение
текстовых категорий, традиционно выделяемых лингвистами, не может дать полного
представления об ИК как о специфическом типе текста. Современные лингвисты склоняются
к мнению о необходимости изучения тех аспектов текста, которые характеризуют его как
нелинейную структуру, а именно рассмотрения его на наличие признаков
интертекстуальности и гипертекстуальности [Дресслер, 1978; Карасик, 1998; Шехтман,
2000; Ковалева, 2004; Протченко, 2006; Большакова, 2008; Стройков, 2008].
Исходя из выдвинутой гипотезы, было показано, что англоязычный аутентичный
ИК (вербальный компонент креолизованного текста) является семиотически
осложненным нелинейным текстом, обладающим признаками интертекстуальности и
гипертекстуальности, который содержит в себе разные типологические характеристики.
Термин «интертекст» используется для обозначения вида подтекстовой
информации, содержащей внешние тексты, с которыми связан принимающий текст.
Знание интертекста позволяет участникам дискурса получить наиболее полное
представление об авторском замысле.
Приемы создания интертекстуальности включают в себя широкий спектр средств,
которые мы объединяем одним термином «интертекстуальные средства». Характеристики
и способы оформления интертекстуальных средств в англоязычном дискурсе во многом
зависят от сферы их функционирования (научный дискурс, художественная литература) и
замысла автора.
Под прецедентными явлениями мы, вслед за Ю.Н.Карауловым, понимаем одну
общую совокупность интертекстуальных средств, которые существуют в виде различных
цитат, аллюзий, реминисценций, то есть в виде различных отсылок к ранее созданным
текстам [Караулов, 1987:217].
В нашей работе мы придерживаемся определения понятия «гипертекст» М. Визеля и
В.Л.Эпштейна, согласно которому гипертекст можно определить как нелинейную
документацию, которая ветвится и взаимосвязывается, позволяя читателю исследовать
содержащуюся в ней информацию в последовательности, которую он сам выбирает. По
мнению М.Визеля и В.Л.Эпштейна, «гипертекст связывает текст, аудиозаписи,
фотографии, карты, чертежи в осмысленное целое, к которому может осуществляться
доступ при помощи системы индексации, ориентированной на конкретные идеи, а не на
конкретные слова в тексте» [http://www.litera.ru/slova/teoriya/viesel.htm].
Во
второй
главе
«Типологическая
стратификация
англоязычного
искусствоведческого комментария как семиотически осложненного текста» анализу
подвергаются структурно-композиционные характеристики англоязычного ИК и
выделяются его основные типологические особенности. В этой главе также раскрывается
содержание понятий «зависимый текст» и «вторичный текст».
Альбом по живописи относится к семиотически осложненному тексту, т.к. состоит
из двух негомогенных частей: иллюстрации (визуального компонента) и ИК (вербального
компонента), созданных разными авторами. Очевиден тот факт, что одно и то же
произведение изобразительного искусства может быть прокомментировано по-разному,
рассмотрено с разных точек зрения, то есть возможно существование нескольких
6
вариантов вербальной части комментария. Иконический компонент как текст существует
в единственном варианте. Вербальный же компонент (ИК) характеризуется
диахроничностью, бесконечной множественностью и незавершенностью самого текста. К
тому же само произведение живописи, в основном, представляет собой первичный текст
(если только оно не является иллюстрацией к библейскому сюжету или какому-либо
литературному произведению), а комментарий – вторичный. К одному и тому же
живописному произведению (визуальному тексту) может «прилагаться» бесконечное
множество вербальных текстов – интерпретаций, созданных в разные времена. Каждый
вновь созданный текст, с одной стороны, будет вносить новые элементы интерпретации, а
с другой, содержать элементы уже существующих текстов. В нашей работе мы не будем
употреблять словосочетание «вторичный текст» по отношению к ИК, чтобы избежать
терминологической омонимии. Этот термин употребляется М.В.Вербицкой для
обозначения пародий, стилизации и имитации [Вербицкая, 1984:3-5]. Поэтому мы будем
употреблять термин «зависимый текст», т.к. ИК является вторично созданным
вербальным текстом по отношению к репродукции и зависит от нее. Рассматриваемые
тексты включают, кроме лингвистических средств коммуникации, паралингвистические
средства (репродукции), которые в данном случае являются обязательным компонентом
текста. При этом вербальная часть, являясь вторичной, зависимой по своей природе,
ориентирована на изображение и отсылает к нему.
Отнесение альбома по живописи к разряду креолизованных текстов является
вполне правомерным, так как неоднородные компоненты текста образуют одно
визуальное, смысловое и структурное целое, которое нельзя свести к сумме
составляющих его частей, в силу взаимодействия и взаимовлияния этих частей.
Пользуясь терминологией К.Гаузенблаза [Гаузенблаз, 1976], можно сказать, что ИК
является зависимым текстом, т.к. «привязан» к иллюстрации, к которой относится. Без
иллюстрации смысл комментария, как правило, не ясен тому, кто не знаком с данной
картиной. Вербальный комментарий описывает изображение, поэтому ему отводится
вторичная функция. При этом между вербальной и изобразительной частями
устанавливаются отношения взаимодополнения.
В большинстве случаев каждый ИК может быть разделен на несколько тематических
блоков. Основные тематические блоки большинства текстов совпадают и соответствуют
следующим аспектам: (1) художник и его творческое становление; (2) подробное описание и
анализ работы (которая служит иллюстрацией к тексту); (3) характерные черты творчества
художника, особенности стиля:
(1) Gauguin’s development as a painter (like his manner as a man) seems sudden and
brusque. He began late and skipped the normal student years; the development of his own style
out of Impressionism came suddenly and all at once.
(2) But a picture such as this, painted at about the date (January, 1883) he gave up his
business career to become a full-time artist, shows how thoroughly he absorbed Impressionism.
The cut off view, the close foreground, coming out and underfoot toward the spectator, the broad
brush strokes, the overlaid layers of paint, all these bespeak Impressionism.
(3) But the scene is somewhat more desolate than those the Impressionists usually paint.
It is empty and somehow abandoned, and one is tempted to imagine that this is a reflection of
Gauguin’s mood.
ИК обладает четко выраженной структурой и композицией. Он также является
зависимым текстом, так как появление таких текстов обусловлено существованием самих
произведений искусства.
Каждый ИК характеризуется тематической целостностью, то есть обладает единым
смысловым ядром. Общей темой каждого текста может являться либо творчество отдельно
взятого автора, либо одна из работ художника. Рядом с текстом помещаются
иллюстрации. Очевидно, что роль иконических средств в данном случае первостепенна.
7
Особенность строения ИК заключается в том, что опорными элементами в его тексте
становятся фактические данные. Доказательства и рассуждения, как правило, выполняют
подсобную, разъяснительную задачу, делая репродукции более понятными для
восприятия.
Рассуждая о целостности креолизованного текста, необходимо помнить, что он
являет собой сложное образование, в котором вербальные и иконические элементы
образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое,
ориентированное на комплексное прагматическое воздействие на адресата.
Важным компонентом ИК является подпись, которая идентифицирует
изображение и одновременно связывает его с текстом комментария.
При визуальном восприятии ИК велика роль заглавия и иллюстрации, т.к. они
обрамляют текст и обособляют его в ряду других.
ИК, представляя собой текст, созданный средствами естественного человеческого
языка, является, в свою очередь, частью текста с полной креолизацией, так как он не
может существовать отдельно, независимо от изобразительной части. Между вербальным
и иконическим компонентом устанавливаются синсематические отношения, т.е.
вербальная часть ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображение
выступает в качестве обязательного первичного компонента.
Интересным является то, что в нашем случае первичным текстом является картина,
созданная с помощью языка иной семиотической природы, нежели естественный
человеческий язык, т.е. языка изобразительного искусства, живописи, а ИК создан с
помощью естественного человеческого языка, однако вместе, картина и комментарий,
образуют единое семантическое пространство, т.е. креолизованный текст.
Тот факт, что альбом по живописи является креолизованным текстом и состоит из
двух негомогенных частей, оказывает влияние на реализацию в ИК всех текстовых
категорий. Кроме того, каждая из частей данной разновидности креолизованного текста
(вербальный и визуальный компоненты) обладает собственными структурными,
содержательными и стилистическими характеристиками.
Далее в работе анализируются особенности реализации основных текстовых категорий в
ИК, к которым мы относим категорию информативности, когерентности, модальности,
темпоральности, интертекстуальности и гипертекстуальности. Отметим, что указанные
текстовые категории рассматриваются с учетом визуального компонента, без которого ИК не
существует.
Категория информативности по-разному выражена в вербальной и визуальной
частях текста. Основой англоязычного ИК является содержательно-фактуальная
информация. Она находит свое выражение в тематических группах, для которых наиболее
важны
непосредственные
наименования
предмета
сообщения,
называемые
номинационной цепочкой. В качестве примера приведем один из текстов ИК:
This is one of Gainsborough's finest full-length portraits in the tradition of Van Dyck. The
costume and accessories deliberately echo seventeenth-century fashion and enhance the elegant
beauty of the Honourable Mrs Graham (1757-1792). She was born the Honourable Mary
Cathcart, daughter of 9th Baron Cathcart, who was Ambassador to Catherine the Great. She
married the Perthshire landowner Thomas Graham, later Lord Lynedoch, in 1774. The portrait
was highly acclaimed when exhibited at the Royal Academy in 1777. Thomas Graham,
devastated by his wife's premature death in 1792, passed the painting to her sister. It was
bequeathed to the National Gallery by one of their descendants on condition that it never leaves
Scotland.
Как видно из фрагмента, текст содержит значительное количество лексических
единиц, которые являются непосредственными наименованиями предмета и образуют
номинационную цепочку текста (выделено подчеркиванием). В данном комментарии
представлены две тематические группы. Одна группа относится к портрету, а вторая к
личности дамы, изображенной на нем.
8
Во второй номинационной цепочке относящейся к даме, изображенной на картине,
представлена также фактуальная информация из биографии миссис Грехем.
Второстепенная информация, содержащаяся в данном ИК, включает в себя элемент
оценочности. Можно считать, что автор комментария высоко оценивает работу
художника, о чем свидетельствует утверждение, содержащее фразу (enhance the elegant
beauty of the Honourable Mrs Graham), которая обладает ингерентной положительной
коннотацией.
В любом вербальном тексте также присутствует содержательно-концептуальная
информация. При этом следует отметить, что в своих суждениях автор всегда
основывается на фактах и, как правило, старается избегать субъективных, личностноокрашенных утверждений:
In this canvas the kinship with Cezanne is strongly felt. It is evident in the diagonal
placing of the sitter, with the extended arms enclosing the space between them; in the
expressionless face; and the in the relation of the figure to the still life behind it….
За утверждением автора ИК (the kinship with Cezanne is strongly felt) следует
доказательный вывод.
Сама картина, как правило, является носителем содержательно-подтекстовой
информации. Скрытый характер такой информации предоставляет простор для
интерпретации текста. Художник, создавший произведение искусства, сознательно или
бессознательно закладывает в него определенную содержательно-подтекстовую
информацию. Автор ИК в свою очередь предпринимает попытку извлечь эту
информацию, интерпретировать ее.
Так, например, на одной из картин Сандро Боттичелли The Virgin Adoring the
Sleeping Christ Child изображен безмятежно спящий младенец – Иисус. Автор
комментария видит в этом напоминание о предстоящей смерти. А красные ягоды,
изображенные на картине, он считает символом крови:
…the Christ Child was rarely shown asleep. This variation could
be interpreted as a reminder of Christ's death. The red strawberries, for
example, may refer to Christ's blood.
Читатель, в свою очередь, может по-своему воспринимать
произведения изобразительного искусства и осмысливать его. Он
может соглашаться или не соглашаться с автором комментария,
интерпретировать картину по-своему в зависимости от объема
собственных фоновых знаний.
Упомянутое произведение Сандро Боттичелли может быть
интерпретировано по-разному. По нашему мнению, тот факт, что изображение спящего
Иисуса символизирует предстоящую его смерть, не является очевидным. Вполне
возможно, что сам художник не наделял свою картину таким символическим смыслом.
Данная работа проникнута ощущением безмятежности, юности, покоя. Тихий летний
вечер, безмятежный сон младенца, умиротворенный взгляд матери, красивые цветы и
спелые красные ягоды – все это может быть воспринято как олицетворение молодости,
красоты и жизненной силы. Как видно из примера, произведения искусства дают
возможность для полиинтерпретации.
Вербальный и визуальный компоненты изучаемого креолизованного текста
обладают разными интерпретационными характеристиками, а именно различным уровнем
глубины текста. В нашей работе мы воспользовались четырехуровневой операционной
моделью, предложенной О.Р.Валуйской [Валуйская, 2002].
По нашему мнению, вербальная часть (ИК) является текстом II уровня. К данному
уровню относятся тексты, скрытый смысл которых восстанавливается, но имеет место
вероятностное восстановление смысла. В отличие от текстов I уровня, где, как правило,
9
отсутствует содержательно-подтекстовая информация, также является аргументом в
пользу принадлежности этого текста ко II уровню глубины.
Как было отмечено ранее, тексты ИК ориентированы на широкий круг читателей и
являются общедоступными для массового адресата. По этой причине в текстах данного
типа исключаются парольность, излишняя метафоричность – словом, все, что может
вызвать затруднение в понимании сообщения. Текст ИК носит ярко выраженный
социальный характер, то есть является общедоступным для понимания. Доступность – это
еще одна черта, характерная для текстов, относящихся ко II уровню глубины.
Однако массовость реципиента не означает однородность читательской аудитории.
По нашему мнению, при интерпретации текста возможны разночтения и инотолкования,
так как любой интерпретатор всегда вносит некоторый личностный смысл в
интерпретируемый материал. Кроме того, наличие различных фоновых знаний у
читателей накладывает отпечаток на степень их проникновения в текст, способность
восстанавливать смысл, заложенный автором текста [Гюббенет, 1981].
Ярким примером вероятностного восстановления смысла могут послужить
сегменты ИК, содержащие географические названия, даты, упоминания об исторических
событиях и т.п. Приведем пример:
The months he spent in Martinique during the summer and fall of 1887 (following a few
weeks in Panama) reinforced the decorative bent that appeared sporadically in the pictures
Gauguin had painted up to this time.
Ранее было отмечено, что произведения изобразительного искусства
характеризуются высокой степенью интерпретируемости, т.к. визуальный текст не столь
конкретен и однозначен, как вербальный. Обратимся к истокам искусства. Одна из
причин, побуждающих поэтов слагать стихи, композиторов писать музыку, художников
создавать картины, – это стремление выразить то, что нельзя передать словами. Это
попытка человека найти способ сообщить миру о том, что невозможно ухватить, поймать,
сформулировать при помощи слов. Язык живописи и музыки, возможно, более
деликатный и тонкий, но менее конкретный, чем естественный человеческий язык,
следовательно, визуальный компонент (тексты произведений изобразительного искусства)
соответствует по своему уровню глубины вербальным текстам III и IV уровня.
Текстам III уровня соответствует частичное восстановление неоднозначного
скрытого смысла [Валуйская, 2002:14]. Вспомним приведенный выше пример различных
вариантов интерпретации картины Сандро Боттичелли The Virgin Adoring the Sleeping
Christ Child. Мы не можем с полной уверенностью сказать, какой смысл заложен автором
картины, поэтому возможны различные подходы к толкованию данного произведения
искусства.
В ходе нашего исследования мы столкнулись и с такими картинами, которые
можно сопоставить с так называемыми «закрытыми» текстами IV уровня глубины. Речь
идет о тех случаях, когда смысл изображения принципиально не восстанавливается.
Тексты четвертого уровня являются самыми «непрозрачными», и, соответственно, при
интерпретации увеличивается количество интерпретативных ходов, которые необходимы
для восстановления смысла [Валуйская, 2002:20].
Далеко не все художники руководствуются намерением точно воссоздать в своих
произведениях действительность. Классическое искусство стремилось быть идеальным
зеркалом, либо зеркалом, обладающим способностью приукрашивать жизнь. Но с
появлением таких направлений в искусстве, как например, абстракционизм, кубизм,
дадаизм, сюрреализм и др., искусство завоевало право намеренно искажать
действительность, перекраивать и переконструировать реальность и даже творить новые
миры. Приведем в качестве примера отрывок из ИК к картине Пабло Пикассо Голова,
свидетельствующий о нарушении художником привычных общепринятых норм
изображения действительности:
10
This is one of Picasso's most celebrated 'papiers collés' (stuck papers) and
the most abstract of his cubist collages.
Интерпретатор сталкивается с трудной задачей, когда у
произведения искусства нет выраженного сюжета и нельзя с
уверенностью сказать, что изображено на картине или каким тайным
смыслом наделил ее художник. Восприятие таких произведений
искусства требует от реципиента готовности проделать определенную
мыслительную работу. Приведем пример того, как автор ИК интерпретирует подобное
произведение искусства:
This is one of Picasso's most celebrated 'papiers collés' (stuck papers) and the most
abstract of his cubist collages. The half-circle drawn in charcoal can be read as the profile of a
head. The small circle and diagonal line with arc represent an eye and nose. The pasted-on
elements represent the face, hair and neck. This work was acquired from the estate of Roland
Penrose, who bought it directly from the leader of the Surrealist group, André Breton. Picasso
was greatly admired by the Surrealists.
Автор ИК объясняет, что изображено на картине. Наклеенные друг на друга
разнообразные геометрические фигуры он интерпретирует как изображение головы. При
этом автор использует модальное выражение can be read, что позволяет сделать вывод о
том, что изображенный полукруг можно интерпретировать по-разному, но автор
комментария предлагает свою версию. Искусствовед рассказывает, что олицетворяет
каждый из изображенных предметов тем самым, эксплицируя замысел картины.
Таким образом, собственно живиписное полотно, т.е. визуальный компонент
креолизованного текста, предоставляет простор для интерпретаций и является текстом III
или IV уровня глубины. ИК, представляя собой вербальный компонент креолизованного
текста, взятый изолированно, является интерпретирующим текстом. При этом сам ИК
обладает невысокой степенью интерпретируемости и является текстом II уровня глубины.
Связность креолизованного текста проявляется в согласовании, тесном
взаимодействии вербального и иконического компонентов, она обнаруживается на разных
уровнях: содержательном, содержательно-языковом и содержательно-композиционном.
Между изображением и той части ИК, в которой содержится описание этого
изображения, существует прямая денотативная соотнесенность, т.е. знаки обоих кодов
обозначают одни и те же предметы. В качестве примера приведем описание картины из ИК,
относящегося к картине Поля Гогена День Бога:
The main figure is Taaroa, central figure of Maori pantheon, the
creator of the world… In his honor gifts are being brought by
two maidens on the left, while on the right two girls perform a
ritual dance…. The three naked figures in the foreground seem
to suggest creation, their languid poses (and especially the
embryo curl of the figure on the right) related to the
overpowering energy of the god behind them.
Автор вербальной части текста называет то, что
изображено на картине (main figure – Taaroa, two maidens, gifts, girls performing ritual dance,
three naked figures), и подробно описывает взаимное расположение предметов в пространстве
(gifts are being brought by two maidens on the left, while on the right two girls perform a ritual
dance; three naked figures in the foreground; the embryo curl of the figure on the right;
overpowering energy of the god behind them). Таким образом, между иллюстрацией и ИК
существует прямая денотативная соотнесенность.
Связность между компонентами креолизованного текста может прослеживаться как
в плане содержания, так и в плане языкового выражения. В исследуемом материале между
иллюстрацией и ИК существует дейктичекая связь, то есть такая связь, при которой в
вербальном компоненте содержится указание на изобразительный компонент,
11
непосредственная отсылка к нему адресата (в приведенном примере выделено
подчеркиванием).
Кроме того, маркером связи вербальной части с изобразительной является
указательное местоимение this (чаще всего в том случае, если вербальный текст начинается с
описания картины):
A few month before this canvas was painted, Gauguin wrote to his wife… (Breton Peasant
Women by Paul Gauguin)
This picture makes it abundantly clear why at this period Gauguin still considered himself an
Impressionist. (The Swineherd, Brittany by Paul Gauguin)
Анализ связности креолизованного текста был бы неполным без рассмотрения
внешней (визуальной) соотнесенности его компонентов.
В графической организации текста между вербальным и иконическим компонентами
устанавливаются различные визуальные связи. Несмотря на то, что эти связи относятся к
формальной структуре креолизованного текста, они небезразличны и для его
содержательной стороны.
В альбомах с репродукциями картин, которые послужили материалом для анализа,
вербальные и связанные с ними иконические элементы располагаются вблизи друг от друга
в одном визуальном поле (находятся на одном развороте). В этом случае мы
воспринимаем креолизованный текст как единое целое.
Рассмотрев категорию модальности относительно текста ИК, мы можем сделать вывод,
что в нем присутствуют два типа модальности: объективная и субъективно-оценочная.
Объективная модальность обладает нулевой степенью оценочности и передается с помощью
глаголов-сказуемых. Этот тип модальности реализует эвиденциальную функцию и доминирует
в тех частях ИК, которые относятся к фактам биографии художника (lived, studied, got married,
started painting, began, moved, design, returned, worked, died, etc.) и где автор констатирует
увиденное (It shows the Virgin and Child seated in a bedchamber (the bed-curtain is looped
behind the Virgin's head) with a view of a sunny landscape seen through a window.).
Субъективно-оценочная модальность представлена модальными глаголами и коннотативно
окрашенной лексикой. Данный тип модальности преобладает в частях ИК, относящихся к
картине.
Анализ нашего материала показал, что в англоязычном ИК доминирует такая
субъективно-оценочная модальность, при которой прослеживается стремление к максимальной
объективности. Автор комментария осторожен и логичен в своих суждениях. Он не оценивает
произведения искусства по шкале «хорошо-плохо», но говорит об их конкретных
художественных достоинствах и почти никогда о недостатках, что является характерной чертой
естественных носителей английского языка. Автор аутентичного англоязычного ИК старается
быть максимально объективным, избегая метафоричности в тексте, предоставляя читателю
простор для интерпретации картины. В ИК преобладают слова и словосочетания
положительной оценки в отношении художественной ценности того или иного
общепризнанного шедевра живописи.
В качестве примера проанализируем комментарий к картине Поля Гогена The Yellow
Christ:
Constructed of flat planes, intense colors, and bold outline, the Yellow Christ is the apogee of
Gauguin’s “synthetist” style. The plane of the canvas – the surface which must be respected – is held by
the foreground figure, the strong upright of the crucifix, and the terminating horisontal bar. Against the
repeated bands of field and sky and cross, the swinging curves of the women and the trees (closed from
thet contrast with the movement of the stright lines) play a graceful counterpoint, the whole drawn
together by a bright and simple pattern. The colors are gay, but the starkness of the Breton landscape is
conveyed; the women are gentle but their peasant force is still evident.
Even today this is a striking canvas. How much more so it must have appeared at the time it was
painted, when the subtle delicacies of the Impressionists’ divided brush stroke were still considered
revolutionary! The uniform color surfaces, the lines that ring the figures are deliberately crude and
12
simplified, at the opposite pole from Impressionism. Yet Gauguin has observed with care: the costumes
are accurate, the light is the cold light of Brittany, the field contains harmonies of green, rust and
yellow. And we know besides that the figure on the cross is closely derived from a Crucifixion in the
church of tremalo not far from Pont-Aven….
Рассматривая субъективно-оценочную модальность данного ИК, можно сказать, что она
формируется при помощи языковых средств различных уровней: от лексических до
синтаксических.
Комментарий изобилует словами и словосочетаниями с положительной коннотацией.
Описывая картину, искусствовед использует эпитеты intense (colors), bold (outlines), graceful
(counterpoint) и.т.д., тем самым подчеркивая достоинства картины и пытаясь как можно точнее
передать содержание полотна. Можно утверждать, что автору ИК симпатичен и сам художник,
названный sophisticated painter.
В ИК суждения с легкой отрицательной коннотацией встречаются крайне редко и всегда
обоснованы. В приведенном выше примере при анализе полотна автор комментария
использовал слова с отрицательной коннотацией (crude and simplified lines), но в данном
контексте они меняют эту коннотацию на положительную, т.к. грубые и упрощенные линии
являются особенностью стиля художника, который отходил от импрессионизма, именно это и
хотел подчеркнуть автор.
Описывая работу художника, автор комментария заостряет внимание читателя на том,
что и по сей день картина являет собой признанный шедевр. Это достигается благодаря тому,
что обстоятельство времени today с усилителем even помещено в начало предложения (Even
today this is a striking canvas). По отношению к картине он употребляет такой яркий эпитет,
обладающий положительной коннотацией, как striking (canvas), который имеет следующие
значения: unusual and noticeable; very attractive, often in an unusual way, что свидетельствует о
том, что автору очень нравится анализируемая им работа.
В данном ИК преобладают предложения с придаточными дополнительными и
определительными, а также встречается предложение, осложненное пояснительным оборотом:
The plane of the canvas – the surface which must be respected – is held by the foreground figure, the
strong upright of the crucifix, and the terminating horisontal bar. Это делает комментарий более
информативным и понятным для читателя.
Использование в тексте ИК восклицательного предложения (How much more so it must
have appeared at the time it was painted, when the subtle delicacies of the Impressionists’ divided brush
stroke were still considered revolutionary!) эксплицирует высокоположительное отношение автора
комментария к картине.
Итак, перечисленные лексические и синтаксические средства наделяют анализируемый
ИК субъективно-оценочной модальностью, в которой за стремлением автора быть максимально
объективным в оценке творения художника хорошо проступает индивидуальное отношение,
характеризующееся высокой оценкой. Это является закономерным, поскольку ИК посвящен,
как правило, высокохудожественным картинам. Нередко содержащаяся в комментарии оценка
не исходит от лица самого автора. Он ссылается на источник оценки, используя при этом
всевозможные средства авторизации информации. Так, например в анализируемом ИК автор
приводит цитату художника из его личных дневников, которая придает тексту ИК большую
авторитетность: (The Impressionists,” he wrote later in his Intimate Journals, “study color exclusively,
but without freedom, always shackled by the need of probability. For them the ideal landscape, created
from many entities does not exist…. They heed only the eye, and neglect the mysterious centers of
thought, so falling into merely scientific reasoning.). При помощи цитаты, ссылаясь на самого
художника, автор стремится сделать более доказательным собственное утверждение, согласно
которому в своем стиле Гоген перешел от натуралистического созерцания к чувственному
выражению.
Как показал материал, каждое утверждение автора имеет доказательство: либо в виде
ссылки на картину, либо на слова художника. Таким образом, автор ИК старается быть
13
максимально объективным в своих суждениях, предоставляя читателю самому делать выводы
из работы мастера живописи.
Модальность картины отличается от модальности ИК. Для произведений искусства
характерна личностная, индивидуальная оценочность. Субъективная оценочность в большей
мере присуща картинам, нежели ИК.
Небезынтересной в данном отношении представляется точка зрения А.К.Варга,
считающего, что в живописи могут быть выделены нарративные и аргументирующие
картины [Varga, 1990]. При этом изображение выступает в качестве аффективного,
эмоционального аргумента, выражающего широчайший спектр авторских оценок
(восхищение, возмущение, сочувствие и.т.д.), нередко между нарративными и
аргументирующими картинами трудно провести границу [Анисимова, 2003:31].
На основе исследуемого материала можно сделать вывод, что произведения
изобразительного искусства, в основном, сочетают в себе нарративный и
аргументирующий компоненты. Так, например, на картине Франсиско де Гойи (Francisco
de Goya) And There Is No Help изображение не только повествует о военном времени, но и
выражает авторское отношение к войне.
На картине изображены люди, привязанные к столбам и
мучающиеся в предсмертной агонии, а вокруг лежат уже мертвые
солдаты. На картине также изображены дула ружей, которые
появляются как бы из ниоткуда, так как художник намеренно не
показал, кто несет это оружие. Тем самым автор картины хотел
показать жестокость и бесчеловечность войны.
Обратимся к той части ИК, которая посвящена данной картине:
He condemned the needless brutality and inhumanity of the war, regardless of who was
the victim or perpetrator. Countless Spaniards were executed during the French occupation. This
print offers the stark motif of gun barrels thrust into the picture, but Goya omitted the actual
gunmen. This de-humanisation of the executor both literally and metaphorically emphasises the
inhumanity of war.
Как видно из примера, наличие как нарративного, так и аргументирующего
компонентов в произведении искусства отражено и в тексте комментария (сегмент текста,
соответствующий аргументирующему компоненту, выделен подчеркиванием). Автор
использует лексику, обладающую отрицательной ингерентной коннотацией: глаголы
condemn и thrust, словосочетания needless brutality and inhumanity of the war, stark motif of
gun barrels, de-humanisation, executor. Неоднократное употребение слов с суффиксом less
(needless, regardless, countless) с семантикой отсутствия признака подчеркивает
ненужность и бесполезность войны. Автор также заостряет внимание читателя на том,
что война – это бесчеловечное и негуманное явление, повторяя в тексте несколько раз
однокоренные слова с отрицательными префиксами in- и de- (inhumanity, dehumanisation). Таким образом, искусствовед уделяет внимание не только сюжету
картины, но и ее морали, ее идейному содержанию.
В креолизованном тексте иконические средства могут самостоятельно нести
определенную временну́ю информацию. Обычно это изображения предметов
материальной культуры, интерьера или одежды определенного периода. Так, например, на
картине сэра Джошуа Рейнолдса The Ladies Waldegrave изображены три девушки,
которые занимаются вышивкой. По одежде и прическам девушек мы можем сделать
вывод, что хронологически это изображение относится к XVIII веку. Вербальная же часть
– ИК – не несет определенной временно́й информации:
Reynolds was particularly skilled at choosing poses and actions which suggested a
sitter's character and which also created a strong composition. Here,
three sisters, the daughters of the 2nd Earl Waldegrave, are shown
collaboratively working on a piece of needlework. The joint activity
links the girls together. On the left, the eldest, Lady Charlotte, holds a
14
skein of silk, which the middle sister, Lady Elizabeth, winds onto a card. On the right, the
youngest, Lady Anna, works a tambour frame, using a hook to make lace on a taut net.
В данном комментарии все глаголы, описывающие картину, употреблены в
настоящем времени (Historical Present), а глаголы в предложении, относящиеся к
описанию манеры работы художника употреблены в Past Simple.
Как показало исследование, специфика креолизованных текстов оказывает влияние
на реализацию в них основных текстовых категорий. Нами были выявлены особенности их
проявления в ИК. Однако рассмотрение этих текстовых категорий, традиционно выделяемых
лингвистами, не может дать полного представления об ИК как о специфическом типе текста.
Современные лингвисты склоняются к мнению о необходимости изучения тех аспектов
текста, которые характеризуют его как нелинейную структуру, а именно
интертекстуальности и гипертекстуальности.
Следующим этапом нашего анализа явилась попытка выяснить, какие прецедентные
элементы наиболее частотны в ИК, и определить их функциональную специфику.
Как показало наше исследование, наиболее частотным прецедентным элементом
(которые мы рассматриваем как проявление интертекстуальности) в составе текста ИК
является аллюзия. Особенно часто встречаются отсылки к историческим событиям (On the
nights of 13 and 14 March 1941, during the height of the Second World War, the German
Luftwaffe bombed Clydebank and Glasgow); к литературным произведениям (The subjects were
based on the ancient Roman poet Ovid's Metamorphoses….), их героям и авторам; а также
мифологические аллюзии (While out hunting, Actaeon accidentally discovered the secret bathing
place of Diana, goddess of the moon and hunt.).
Наличие аллюзий в тексте ИК, в первую очередь, является следствием того, что
многие произведения искусства посвящены историческим событиям или литературным
произведениям. В этом случае автору не избежать использования аллюзий, при помощи
которых автор «отсылает» читателя к этим событиям и произведениям. Реципиент должен
соответственно быть знакомым с историей, литературой и мифологией.
В ИК встречаются также и цитаты, но по сравнению с аллюзиями их удельный вес
невелик (In July, 1896, ten months after his second arrival in Tahiti, Gauguin wrote to Daniel
de Monfreid: “I am not unresonable, I live on 100 francs a month, I and my vahine, a young girl
thirteen and a half years old.”).
Прецедентные явления в тексте ИК наряду с орнаментальной выполняют и
информативную функцию, расширяя кругозор реципиента.
Проанализировав структуру ИК, мы пришли к выводу, что ему в полной мере
присущи и основные гипертекстовые характеристики. Во-первых, информация здесь
представлена в виде разных тематических блоков-гнезд и «войти» в эту структуру можно
(за редким исключением) с любого блока. Можно читать все тексты подряд, один за другим;
найти в книге или на сайте тексты, посвященные творчеству художников, читателю также
дается возможность ознакомиться с биографией художника, обратиться к глоссарию;
наконец, он может просто смотреть репродукции и составить собственное представление о
картине, не обращая внимание на ИК.
Во-вторых, восприятие каждого текста может идти в разных направлениях: от
визуальной части к вербальной, от вербальной к визуальной.
Одним из наиболее частотных средств связи частей гипертекста, которое находит
свое отражение в ИК, является однонаправленная гиперссылка [Протченко, 2006;
Стройков, 2008]. Она может отсылать читателя к другим тематическим блокам или даже к
другим комментариям, тем самым давая возможность читателю совершить «прыжок» из
одного блока в другой, либо «игнорировать» гиперссылку и двигаться линейно.
Так, например, особой разновидностью гипертекста, который присущ тексту ИК,
являются так называемые самостоятельные блоки информации, принадлежащие сфере,
которая детерминирована тематикой самого комментария – это биография художника.
15
Таким
образом,
разнообразные
проявления
интертекстуальности
и
гипертекстуальности в тексте ИК свидетельствуют о нелинейности его структуры.
В
третьей
главе
«Функционально-стилистическая
характеристика
искусствоведческого комментария как нежесткого типа текста» мы пришли к выводу, что
аутентичный англоязычный ИК с точки зрения стилевой принадлежности представляет
собой межстилевое образование, обладая характерными чертами публицистического и
научного функциональных стилей.
Текст ИК более всего тяготеет к таким жанрам публицистического стиля, как эссе
и рецензия. Отличительной особенностью жанра эссе является то, что в нем осуществляется
анализ какого-либо, преимущественно гуманитарного, объекта мысли, а не личности
автора. В ИК автор анализирует работу художника, либо его творчество, но, как правило,
не дает оценку личности творца.
Наличие общих функций сближает англоязычный ИК
с жанром
искусствоведческой рецензии. Как и рецензия, ИК обладает информационной, оценочной
и интерпретационной функциями. Более всего в англоязычном комментарии преобладают
информационная и интерпретационная функции, т.к. автор комментария, как правило,
старается быть объективным и не дает оценку произведению искусства. Он предоставляет
информацию о содержательной стороне произведения и информирует читателя об авторе
картины.
Интерпретационная функция ИК проявляется в том, что автор раскрывает замысел
художественного произведения, основываясь на своих знаниях: он интерпретирует
объекты, изображенные на картине, оставляя при этом читателю простор для
собственного толкования. Например, на картине художника Эль Греко Аллегория
изображены мальчик, зажигающий свечу, обезьяна и усмехающийся мужчина. Автор
комментария, интерпретируя данную картину, употребляет такие модальные предикаты,
как: may refer, however, may represent, could suggest, may be intended, которые придают
суждению не утвердительный, а предположительный характер:
The intense light and deep shadow enhance the air of mystery around
the boy lighting a candle, watched closely by a monkey and grinning
man. The monkey may refer to the artist's skill in aping nature,
especially in flickering light effects. However, monkeys often symbolised
vice and the grinning man may represent folly. The kindled flame could
suggest the arousal of passion. The painting, therefore, may be intended
to convey a moralising message against the base and foolish instinct of lust.
В данном комментарии автор предполагает, что обезьяна олицетворяет умение
художника копировать объекты окружающей действительности, либо является символом
зла, порока, а ухмыляющийся человек олицетворяет собой глупость. Зажженный огонь
может означать, по мнению автора, пробуждение страсти, а картина в целом, возможно,
была написана для того, чтобы передать морализованное сообщение, суть которого –
осуждение низменного и глупого инстинкта вожделения.
В плане языкового содержания в рассматриваемом комментарии преобладает
общеупотребительная лексика, что делает текст доступным для широкого круга
читателей. При описании картины автор использует адъективные словосочетания: intense
light, deep shadow, grinning man, aping nature, flickering light effects, – которые являются
нейтральными по своей стилистической окрашенности, что позволяет снять
неоднозначность понимания, т.к. целью ИК является помощь читателю в понимании
смысла, заложенного в картине.
По нашему мнению, задача автора ИК заключается в том, чтобы эксплицировать
тропы и фигуры речи, заложенные в изобразительном произведении. Несмотря на то, что
традиционно тропы и фигурах речи как стилистические категории принадлежат сфере
естественного человеческого языка, можно вести речь об этих категориях применительно
16
и к визуальному языку. В ИК эти тропы эксплицируются. Так, вслед за Л.С.Большаковой
мы выделяем визуальную метафору [Большакова, 2008].
В приведенном выше примере автор комментария показал нам, насколько
метафорична картина Эль Греко, и эксплицировал смысл визуальных метафор. Таким
образом, интерпретационный характер комментария роднит его с жанром рецензии, где
интерпретация произведения является одной из основных задач автора. В ИК при
эксплицировании фигур речи и тропов их образность не сохраняется, происходит их
нейтрализация, что является характерной чертой англоязычного аутентичного ИК.
Публицистика тематически неисчерпаема, труднообозрима, огромен ее жанровый
диапазон, велики выразительные ресурсы. С этой точки зрения публицистика – наиболее
богатая разновидность литературы.
Неоднородность и разнообразие лексики относится к числу характерных черт
исследуемого нами типа текста. При этом в рамках одного абзаца часто соседствуют
слова и выражения с различной стилевой отнесенностью и степенью эмоциональной
окрашенности. В качестве примера приведем отрывок из комментария к картине Диего
Веласкеса An Old Woman Cooking Eggs:
Velázquez was eighteen or nineteen when he painted this remarkable picture. It clearly
demonstrates his flair for painting people and everyday objects directly from life. His fascination
with contrasting materials and textures and the play of light and shadow on opaque and
reflective surfaces resulted in brilliant passages of painting, especially the eggs cooking in hot
oil and the varied domestic utensils. At the start of his career Velázquez painted a number of
these kitchen or tavern scenes, called 'bodegónes' in Spanish.
Описывая картину, автор употребляет такие эмотивные слова и словосочетания с
положительной оценочной коннотацией, как remarkable picture, brilliant passages of painting.
Эти лексические единицы позволяют комментатору передать положительное отношение к
предмету описания. В то же время он использует художественные термины и
стилистически нейтральную лексику, что является характерным признаком языка
научного стиля (contrasting materials and textures, the play of light and shadow, opaque and
reflective surfaces, passages of painting), а также клишированные фразы, характерные для
текста ИК (It clearly demonstrates, everyday objects, contrasting materials and textures, result
in, at the start of his career). Разговорное выражение (his flair for painting people),
употребленное во втором предложении, придает ИК менее формализованную
тональность, способствуя сближению точки зрения автора и реципиента.
С точки зрения синтаксических стилеобразующих средств публицистического
стиля, выделяемых большинством авторов [Борисова, 2007; Гальперин, 1981; Кожина,
1983; Солганик, 1997; Разинкина, 2004] и обнаруженных в нашем материале, одной из
характерных черт является наличие вводных конструкций и обособленных членов
предложений. Интересно отметить, что сами предложения, хотя и достаточно лаконичны
по своему содержанию, являются весьма сложными по своей синтаксической
организации.
Нижеследующий отрывок из текста ИК к картине Тициана Diana and Actaeon
является показательным с точки зрения реализации синтаксических параметров,
присущих публицистическому стилю:
The first two mythologies, 'Danae' (1549–50) and 'Venus and Adonis' (about 1552–4),
were variations of pictures Titian had painted before. In 1556, the year Philip was crowned king
of Spain, Titian sent him 'Perseus and Andromeda', to be joined later by the 'Rape of Europa'
(1559–62). Three years after the 'Perseus', Titian sent Philip 'Diana and Actaeon' and 'Diana
and Callisto'. Designed as pendants (a stream flows from one to the other), the two paintings
have remained together throughout their history. Another late poesia destined for Philip but
never sent is The Death of Actaeon, now in the National Gallery. In this work, Titian movingly
depicted Actaeon, transformed into a stag by Diana, being torn to death by his own hounds.
17
Использование в первом и втором предложении обособленных приложений ((The
first two mythologies, 'Danae' (1549–50) and 'Venus and Adonis' (about 1552–4), were
variations of pictures Titian had painted before.); (In 1556, the year Philip was crowned king of
Spain, Titian sent him 'Perseus and Andromeda', to be joined later by the 'Rape of Europa'.))
увеличивает смысловую емкость высказывания и коммуникативную возможность текста.
Синтаксическая структура второго предложения осложнена инфинитивной
конструкцией (to be joined later by the 'Rape of Europa' (1559–62)), которая призвана
заострить внимание читателя на периоде написания картины. О синтаксической
насыщенности данного отрывка свидетельствует также наличие различных обособленных
членов предложения: причастного оборота (Designed as pendants) и вводной конструкции (a
stream flows from one to the other). Кроме того, в данном примере автор использует
распространенные предложения.
Для стиля публицистики характерна общедоступность. ИК ориентирован на широкий круг
читателей, поэтому тексты комментария изобилуют различными приложениями, вводными
конструкциями и придаточными предложениями, которые помогают читателю эксплицировать
смысл высказывания.
Еще одной характерной чертой публицистического стиля является использование
риторических вопросов. Этот прием характерен и для ИК:
How does this silhouetted fence, with its mixture of primitive skulls and refined
decorative forms from Asia, appear in a wilderness dominated by a distant idol? (Sacred
Mountain 1892, Paul Gauguin)
Риторический вопрос не предполагает ответа, но заставляет читателя задуматься.
Именно благодаря этому стилистическому приему в нашем примере устанавливается
невидимая обратная связь с читателем.
Особенности научно-популярного подстиля, который находится на пересечении
публицистического и научного стилей, также нашли свое отражение в тексте ИК в силу
того, что он стремится предоставить читателю более детальную фактуальную
информацию о картине и/или художнике и максимально расширить его фоновые знания.
Языку англоязычного ИК присущи логичность, последовательность и
монологический характер изложения, что является характерной чертой научного и научнопопулярного стилей.
Лексику ИК, как и лексику любого научного и научно-популярного текста,
составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и
термины.
Анализируя произведения изобразительного искусства, автор употребляет
специфическую лексику, которой традиционно пользуются искусствоведы при описании
живописных полотен. Однако это не делает текст недоступным для понимания рядового
читателя, так как эта лексика в целом широко употребительна: а preparatory oil sketch, private
devotion, a pastoral landscape, handling of colour, pure forms and colour; realistic style, clearly
defined contours, decorative art, etc.
К общенаучной лексике в тексте комментария можно отнести такие слова, как:
phenomenon, depict, encompass, complexity, unprecedented, conventional, highlight, emphasize,
derive, etc.
Третий пласт лексики, присущий научному стилю, – терминология. Каждая
область науки характеризуется наличием определенного пласта узкоспециализированных
терминов. ИК не является в этом плане исключением. Для него характерно употребление
искусствоведческих терминов, требующих наличия определенных фоновых знаний из
области изобразительного искусства:
Aestheticism, Art Nouveau, the cut off view, Bloomsbury Group, Constructivism,
conversation piece, Cubism, Impressionism, divided brush stroke, Grand Manner, history
painting, the Ideal, Independent Group, tondo, etc.
18
Поскольку термины относятся к разряду специальной лексики, их использование в
тексте ИК может внести трудность в адекватное восприятие текста. Как нами было уже
отмечено, исследуемые тексты ориентированы на широкий круг читателей. Именно
поэтому ИК зачастую снабжен глоссарием, где авторы-составители дают пояснение тому
или иному термину.
Характерной особенностью ИК является широкое употребление локативной
лексики, а также использование клишированных словосочетаний, которые помогают
быстрее постичь логику изложения.
Присоединяясь к мнению Е.Е.Анисимовой об основной функции локативной
лексики как средстве выражения пространственных отношений [Анисимова, 2003: 43],
добавим, что ее употребление также может быть отнесено к конституирующим признакам
научно-популярного текста, где проявляется стремление четко обозначить положение
предмета в пространстве:
Behind him stands Melchior with a retinue of attendants. Balthazar is on the left. Further
back an onlooker, seen through a doorway, may be a self portrait of the artist.
В отличие от языка научной прозы, в тексте комментария встречаются слова и
выражения с ярко выраженной эмоционально-экспрессивно оценочной составляющей:
1) The elegant poplar trees on the banks of the River Epte, seen against a patchy blue
summer sky, fuse with their reflected image in a network of brightly coloured brushstrokes. <…>
He used a boat as a floating studio and captured beautifully the shimmering effects of sunlight
on water. (Poplars on the Epte 1891 Claude Monet)
2) Gauguin went far to find his garden of Eden. He arrived with its lovely and mysterious
image, drawn in part from his own desires, already partially fixed in his mind’s eye;….
Употребление экспрессивной лексики с положительной ингерентной коннотацией
в тексте ИК, на наш взгляд, может быть объяснено тем, что назначение ИК не только
представление детального описания работы художника, но и оказание эстетического
воздействия на читателя.
Отметим, что стремление быть понятым, необходимость ориентации на широкий
круг читателя приводят к использованию в тексте комментария довольно устойчивых
языковых средств, характерных для научно-популярного стиля. В научно-популярной
литературе ориентация на образность не означает, как правило, создания глубоких
многомерных образов. Используемый образ прозрачен, как бы одномерен, связан с
жизненным опытом читателя [Разинкина, 2004:214-215]. Отсюда и преобладание в ИК
узуальных эпитетов (brightly coloured (brushstrokes), shimmering (effects), beautiful
(balance)) Если же автор использует метафорический эпитет (elegant poplar trees) или
аллюзивную метафору (to find his Garden Of Eden), то их интерпретация не представляет
трудности. Данные стилистические средства не вызывают каких-либо сложных
ассоциаций, доступны и понятны читателю.
Авторское «я», замененное авторским «мы», и означает «мы с вами», «я и
читатель», которое имеет прагматическое значение plural of modesty. Это показывает
более уважительное отношение к читателю, некое с ним единство и его вовлеченность в
процесс описания картины и делает текст комментария еще более объективным:
Between its rhythmic intervals we are allowed brief glimpses of a space beyond, which
only increases the element of mystery within….
Titian invites us to meditate on the transience or passage of human life and reminds us of
everlasting love.
Как известно, объективность является одной из основных характеристик научного
стиля. Автор ИК зачастую не высказывает свои мысли и предположения напрямую, а
использует характерную для английского языка эпистемическую модальность, употребляя
такие характерные модальные слова и выражения, как: perhaps, probably, seem, may, etc.
Например:
19
The monkey may refer to the artist's skill in aping nature, especially in flickering light
effects.<…> The painting, therefore, may be intended to convey a moralising message against
the base and foolish instinct of lust. (An Allegory (Fàbula) about 1580 – 1585, El Greco)
В данном комментарии при интерпретации изображения автор использует
модальный глагол may, который обозначает «вероятность», тем самым он не навязывает
своего мнения, а лишь делает предположение и дает возможность читателю самому
интерпретировать смысл картины.
На синтаксическом уровне основным средством реализации научно-популярного
стиля в тексте англоязычного ИК являются, прежде всего, параллельные конструкции и
сложноподчиненные предложения с разветвленной системой придаточных предложений.
Синтаксический параллелизм может сочетаться с анафорическим повтором:
However far he left the Paris behind, however much he loved the tropics, he was still an
exile from France, and a conscious exile from the European tradition. (Contes Barbares 1902,
Paul Gauguin)
Благодаря анафорическому повтору семантически более значимой становится
следующая за ним, неповторяемая часть высказывания. Как следует из примера,
комментатор обращает внимание читателя на то, что художник был чужаком для Франции
и для европейских традиций.
Такой стилистический прием, как цитата, является стилеобразующим в
англоязычном комментарии. Отметим, что в тексте ИК встречаются цитаты разного
размера (от одного предложения до нескольких абзацев) и наиболее частотной является
прямая цитата, подтверждающая нашу гипотезу о наличии в нем основных характеристик
стиля научно-популярной литературы.
В текстах ИК цитата вводится не так строго, как в собственно научных текстах, а
скорее тяготеет к модели научно-популярной литературы, где указывается лишь источник
цитирования без указания остальных выходных данных, то есть места и года издания, а
также страниц первоисточника, причем это в полной мере касается как малых, так и
больших по объему цитат:
Then too this is a genre picture, pictured with sympathy (and perhaps envy?) for the
monotonous simplicity of a peasant life apparently without problems. “I love Brittany,” wrote
Gauguin to his friend Shuffenecker. “I find wildness and primitiveness there. When my wooden
shoes ring on this granite, I hear the muffled, dull, powerful tone I seek in my painting.”
Включение прямой цитаты (выделено подчеркиванием) подкрепляет точку зрения
автора, делает текст комментария более авторитетным.
Итак, как показывает анализ материала, ИК обладает каноническими чертами стиля
научно-популярной литературы, что проявляется на основных уровнях языка. Однако в
отличие от научно-популярного стиля изложения, выполняющего только интеллективную
функцию, в этом типе текста одновременно с информативной функцией реализуется и
функция эмоционально-эстетического воздействия.
Таким образом, анализ функционально-стилевых характеристик ИК позволяет
отнести его к тексту нежесткого типа, которому присущи характеристики
публицистического и научно-популярного стилей. Признаки одного функционального
стиля повторяются в признаках других функциональных стилей, что в полной мере
относится и к нашему материалу и еще раз подтверждает утверждение исследователей о
способности функциональных стилей к взаимодействию и взаимопроникновению.
В заключении подводится общий итог исследования и намечаются его
дальнейшие перспективы, которые заключаются в проведении анализа неаутентичного
англоязычного или русскоязычного ИК на предмет выявления различий в типологических
и функционально-стилистических характеристиках по сравнению с аутентичным
англоязычным ИК, с целью составления рекомендаций по переводу русскоязычных ИК на
английский язык. Одной из возможных перспектив может стать изучение средств
20
рецепции и реконструкции визуального образа в ИК. Специальный предмет исследования
может составить более детальное изучение гипертекстовых характеристик ИК.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
а) научные статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, рекомендованных
ВАК РФ:
1. Ведьманова Е.Е. Особенности искусствоведческого комментария как вторичного
зависимого креолизованного текста [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Известия Самарского научного
центра Российской академии наук. Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2009.
Том 11 №4 (30) (5). - С. 1348-1353. - 0,8 п.л.
2. Ведьманова Е.Е. Англоязычный аутентичный искусствоведческий комментарий как
нежесткий тип текста [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Вестник Челяб. гос. ун-та. Филология.
Искусствоведение. Выпуск 50. Науч. журнал. – Челябинск, №3 (218) 2011. - С. 20-24. - 0,5 п.л.
3. Ведьманова Е.Е. Интерпретационные характеристики англоязычного аутентичного
искусствоведческого комментария [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Известия Самарского научного
центра Российской академии наук. Самара: Издательство Самарского научного центра РАН, 2011.
Том 13 №2. - С. 203-205. - 0,5 п.л.
б) научные статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Ведьманова Е.Е. Искусствоведческий комментарий как разновидность вторичного
текста [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы III
Международной заочной научно-практической конференции, г. Ульяновск, март 2009г./ Отв. ред.
проф. С.А. Борисова. – Ульяновск, 2009. - С. 288-292. - 0,3 п.л.
5. Ведьманова Е.Е. Средства реализации категории модальности в англоязычных текстах
искусствоведческого комментария к произведениям живописи [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Высшее
гуманитарное образование XXI века: Проблемы и перспективы: Материалы четвертой
международной научно-практической конференции: Т.2. Филология и другие науки. – Самара:
ПГСГА, 2009. - С. 31-33. - 0,3 п.л.
6. Ведьманова Е.Е. Структурно-композиционные характеристики англоязычного
искусствоведческого комментария [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Альманах современной науки и
образования. Тамбов: Грамота, 2009. №8(27): Языкознание и литературоведение в синхронии и
диахронии и методика преподавания языка и литературы в 2-х ч.Ч. 2. - С. 34-36. - 0,4 п.л.
7. Ведьманова Е.Е. Прецедентные явления в составе англоязычного искусствоведческого
комментария [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Языковые и культурные контакты различных народов:
сборник статей Международной научно-методической конференции. – Пенза: Приволжский Дом
знаний, 2009. - С. 36-39 - 0,3 п.л.
8. Ведьманова Е.Е. Функционально-стилевые особенности искусствоведческого
комментария (на материале англоязычных искусствоведческих комментариев к произведениям
живописи) [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Стилистика и межкультурная коммуникация: сб. науч. Ст.
[Текст] / М-во культуры РФ: ФГОУВПО «СГАКИ»; под общ. ред. Е.В. Вохрышевой. – Самара:
Самар. гос. акад. Культуры и искусств, 2010. - С. 112-118 - 0,3 п.л.
9. Ведьманова Е.Е. Основные виды гипертекста в англоязычном аутентичном
искусствоведческом комментарии [Текст] / Е.Е. Ведьманова // Гипертекст как объект
лингвистического исследования: Материалы всероссийской научно-практической конференции с
международным участием, 15 марта 2010. – Самара: ПГСГА, 2010. - С. 11-14 - 0,4 п.л.
10. Ведьманова Е.Е. Образ автора англоязычного искусствоведческого комментария
[Текст] / Е.Е. Ведьманова // Высшее гуманитарное образование XXI века: Проблемы и
перспективы: Материалы пятой международной научно-практической конференции / Отв.
редактор Л.В. Вершинина. – Самара: ПГСГА, 2010. - С.101-103. - 0,4 п.л.
21
Download