Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя

advertisement
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение средняя
общеобразовательная школа с углубленным изучением отдельных предметов пгт
Мурыгино Юрьянского района Кировской области
Использование в английской речи малых жанров русского
фольклора
Работу выполнила
Эсаулова Ксения Андреевна,
ученица 8 б класса.
Руководитель Перминова Е.Н.,
учитель русского языка и
литературы
Мурыгино
2014
Содержание.
1.Введение
2.Использование в английской речи
малых жанроврусского фольклора
2.1. Что такое фольклор.
Жанры детского фольклора
2.2. Пословицы в английской детской речи
2.3. Использование фразеологизмов в детской речи
3.Заключение.
Список литературы
1. Введение
Изучение языков – это один из важнейших способов познания мира.
Именно с помощью языка передается историческое и культурное наследие от
одного поколения к другому. В истории известно немало фактов, когда
простое незнание традиций и культурных обычаев того или иного народа
приводило к серьезным национальным конфликтам.
Изучая особенности и структурные компоненты языка того или иного
народа, мы получаем возможность лучше понимать людей, говорящих на
других языках, более точно выражать свои собственные мысли, а значит
строить более гармоничные и дипломатичные взаимоотношения между
народами и странами.
Своеобразным накопителем народной мудрости, исторического опыта
являются малые формы фольклора. Поэтому актуальность данной работы
определяется той огромной ролью, которую играют малые формы фольклора в
развитии образной речи детей.
Цель -
создать брошюру (дидактический материал для использования учителями и учащимися во внеклассной работе по
языку и т. д.)
Объект - малые формы фольклора.
Предмет - малые формы фольклора как средство развития образной
речи детей.
Задачи.
1. Познакомиться с основными жанрами фольклора малой формы в
английской и русской речи.
2. Выявить наиболее употребимые жанры.
3. Создать брошюру.
2. Использование в английской речи малых жанров русского
фольклора.
2.1. Что такое фольклор. Жанры детского фольклора.
Фольклор – устное народное творчество, искусство устного слова,
создаваемое народом и бытующее в широких массах.
Наиболее распространённые виды фольклора – пословица, поговорка, сказка,
песня, загадка, былина, скороговорки, считалки.
Сгустки разума, народная правда, крылатая мудрость… Это хорошие
определения поэтических формул мысли, какими и являются пословицы.
Пословицы – явления мысли, языка и искусства. Главное в пословице как
жанре фольклора не информация, заложенная в ней, а художественный образ,
смысловая двуплановость. Самые глубокие суждения, безупречно выстроенные по
законам логики, самые умные мысли, ясно и четко сформулированные, не
приобретут крыльев, если они не имеют соответствующей художественной формы,
ибо не всякая речь – пословица.
Пословицы – это народные речения, в которых отражен многовековой
социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную,
ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы и поговорки – элемент устной речи и наряду с другими устоявшимися разговор-ными
формулами красят речь, делают ее красивой, образной.
Особенностями поэтической системы пословиц и поговорок считаются их
краткость и метафоричность. Эти особенности определяются тем, что общие
суждения о природе, мире, человеческих качествах и отношениях, содержащиеся в
пословицах, выражены в конкретных образах, взятых из реальной жизни.
Часто отвлеченная мысль, заложенная в пословице, передается иносказательно, через аналогию с единичными фактами, конкретными действиями,
явлениями, причинно-следственные взаимосвязи которых очевидны всем и не
вызывают никаких сомнений. Переносный же смысл суждений приобре-тается в
речи лишь в том случае, когда ими определяется отношение говоря-щего к какомуто факту, событию, случаю, состоянию.
Бесспорно, пословицы и поговорки украшают речь, придают ей красоту и
наглядность, делают видимым, зримым то, о чем идет речь; придают выска-зыванию
законченность, завершенность и эмоциональную окрашенность.
Совершенно удивительна выразительность пословиц, этих чеканных, изящных миниатюр! А как же образны характеристики человеческих характеров и
свойств! Нетрудно заметить, что изображение характеров, качеств, достоинств и
недостатков человека достигается в пословицах в основном через движение,
действие, жест, отсюда их внутренняя динамичность.
Состав пословиц и поговорок формируется веками. Основой их возникновения
является социальный, трудовой опыт, наблюдательность, острый ум народа и его
историческая память, также художественные свойства и возможности
определенного языка. Небольшая часть пословиц произошла из сказок, басен,
загадок, песен, анекдотов. Пожалуй, ни в каком другом жанре фольклора народная
жизнь не отражена так широко и многогранно, как в пословицах. Их вполне можно
назвать энциклопедией народной жизни.
Владимир Иванович Даль называет пословицы и поговорки «цветом
народного ума, житейской народной правдой…» И действительно, многие
пословицы переходят из эпохи в эпоху, не меняя своего смысла и утверждая вечные
истины добра, справедливости и красоты. Многие древние пословицы остались в
летописях, старинных рукописных сборниках как живые голоса наших предков,
споривших между собой, отстаивающих или отрицавших какие-то истины,
принципы, взгляды, голоса, насмешливые и горестные, уверенно-спокойные и
саркастические.
Анализируя пословичный фонд, мы видим, что большая часть пословиц
обращена к нравственной сути человека – поискам и определению содержа-ния
таких понятий, как добро, зло, правда, кривда, жалость, сострадание.
Кажется, нет такой стороны человеческих отношений и качеств, которую не
осветили бы пословицы; они удивительно красноречиво и разноголосо
свидетельствуют о тех духовных началах, которые регламентировали жизнь каждого индивидуума, начиная с колыбели. Народная педагогика так щедро и глубоко
представлена в пословицах, дает такие верные и четкие указания относительно
воспитания детей, что за исключением некоторых советов, продиктованных
чрезмерной строгостью, их не мешало бы знать каждому родителю. Пословицы
признают в воспитании прежде всего личный пример взрослых. В народных
изречениях заключена целая программа воспитания детей, в ней не забыто ничего:
ни значение игрушек, ни подарков, ни ухода за детьми, ни значения общения с
ними, понимания их внутреннего мира и верного восприятия.
Загадка – имеет много общего с пословицей. Термин «загадка» - древнего
происхождения. В древнерусском языке слово «гадать» означало «думать»,
«размышлять». Отсюда и произошло слово «загадка». В загадке даётся предметное
описание какого-нибудь явления, для узнавания которого требуется немалое
размышление.
Считалки – относят к детскому фольклору, игре. Это рифмованные
стихотворения. Они могут иметь 10 и более строк. С помощью считалки
пересчитываются участники игры, определяют их роли и очерёдность участия в
игре.
Скороговорки – любимый жанр неигрового детского фольклора. Это
выражения, построенные на сочетании звуков, затрудняющих быстрое и чёткое
произнесение слов.
Фразеологизмы – устойчивые образные выражения.
2.2. Пословицы в английской детской речи
I Am Not Listening
Mother asks her small daughter, who is readindg a book:
«What are you reading, Anny?»
«I don t know,» answers the girl.
«You don t know? You are reading aloud, so you must know.»
« Оh, Mummy!
IF YOU RUN AFTER TWO HARES,
YOU WILL CATCH NEITHER!
I am reading aloud, Mummy, but I am not listening,» the child says.
Я не слушаю
Мама спрашивает свою маленькую дочку, которая читала книгу:
«Что ты читаешь, Анечка?»
«Я не знаю,» - отвечает девочка.
«Ты не знаешь? Ты читаешь вслух и так выразительно, так что ты
должна бы знать».
«Ох, мамочка!
ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ,
НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ!
Я читаю вслух, мамочка, выразительно, но я не слушаю,» сказал ребенок.
It Does Not Matter!
Bessie is a little girl. She is only five. She does not go to school, and she does not know
how to read and to write. But her sister Mary is a school girl. She is ten.
One day Mary sees her little sister at the table with a pen in her hand and a big piece of
paper in front of her.
«What are you doing, Bessie?» she says.
«I am writing a letter to my friend Kitty,» says Bessie.
«But how can you?» says her sister. «You don t know how to write.»
«Well,» says Bessie,
«DON T MAKE A MOUNTAIN OUT OF A MOLEHILL!
It doesn t matter, because Kitty doesn t know how to read.»
Это неважно!
Бэсси маленькая девочка. Ей только пять лет. Она не ходит в школу, и она не умеет
ни читать, ни писать. А ее сестра Мэри школьница. Ей десять лет.
Однажды Мэри увидела свою маленькую сестру за столом с ручкой в руке и
большим листком бумаги перед ней.
«Что ты делаешь, Бэсси?» - она спросила.
«Я пишу письмо моей подруге, Кити», - сказала Бэсси.
«А как ты можешь?» - спросила сестра. «Ты не умеешь писать».
«Ну и что», - сказала Бэсси,
«НЕ ДЕЛАЙ ИЗ МУХИ СЛОНА!
Это неважно, потому что Кити не умеет читать».
2.3. Использование фразеологизмов в детской речи
1.Прочитать текст, указать в нем фразеологизмы(используя английский язык)
Поссорились на перемене ребята. Один кричит:
- Я тебе покажу, где раки зимуют!
А второй ему:
- Ишь, разошелся, прямо из кожи вон лезет!
Тут подбежал к ребятам дежурный и давай их расталкивать. А они на него
напустились:
- Все следишь! Наверное, и спишь с открытыми глазами!
А дежурный вдруг как крикнет:
- Стойте, ребята! Разгадайте-ка свои загадки!
- Какие такие загадки? – удивились ребята и разжали кулаки.
- А вот какие, слушайте! Первая: «Где раки зимуют?» Вторая: «Кто из своей кожи
вылезает?» Третья: «Кто спит с открытыми глазами?»
2.Заменить фразеологические обороты словами-синонимами (на англ. яз.)
В час по чайной ложке
Рукой подать
Кривить душой
Повесить нос
Во все лопатки
Куры не клюют
Кожа да кости
Гонять лодыря
Водить за нос
Клевать носом
-
slowly
nearly
to lie
to be sad
quickly
much
thin
to idle
to deceive
to nod
3.Подобрать 5-6 устойчивых сочетаний с повторяющимися словами
Many men, many minds.
Side by side
-
Сколько голов, столько умов.
Бок о бок, рядом.
4.Подобрать к английской пословице по смыслу подходящую русскую.
Never look a gift horse in the mouth. - Дареному коню в зубы не смотрят.
A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руке, чем журавль в
небе.
It is enough to make a cat laugh. -
Курам на смех.
There is a life in the old dog yet. -
Есть еще порох в пороховницах.
A wicked cow has short horns. -
Бодливой корове Бог рога не дает.
5. Закончить начатые пословицы.
Любишь кататься
Тише едешь
Не спеши языком
Большому кораблю
Век живи
Без труда …
Воля и труд …
6.
-
ЗАРЯДКА
HANDS UP
Hands up,
Hands down,
Hands on hips,
Sit down.
Stand up,
Hands to the sides,
Bend left,
Bend right.
Hands on hips,
One, two, three, hop,
One, two, three, stop,
Stand still!
7.
СЧИТАЛОЧКИ
One, two. How are you?
Three, four. Who*s at the door?
Five, six. My name is Fix.
Seven, eight. Sorry, I*m late.
Nine, ten. Say it again.
One, one
Two, two
Three, three
Four, four
Five, five
Six, six
Seven, seven
Eight, eight
Nine, nine
Ten, ten
- к нам пришли сегодня гости и уселись на диван;
- слон несет гостям конфеты, мишка спрятал две во рту;
- три лисенка-поваренка носят к чаю сухари;
- принесла лягушка сушки как четыре буквы «О»;
- пять мышат испечь спешат пять румяных караваев;
- шесть котят спеть хотят: «До, ре, ми, фа, соль, ля, си»;
- «Эй, синицы! Эй, певицы! Собрались на праздник все вы?»
- бегемоты взяли ноты, заиграли восемь флейт;
- пока белки бъют в тарелки, ну-ка цифры вспоминай!
- выше крыши и антенн мишка в небо полетел,
цифры нам писать хотел.
One, two, three; one, two, three,
I like school and
School likes me!
ONE, ONE, ONE
One, one, one:
Little dog run.
Two, two, two:
Cat sees you.
Three, three, three:
Birds in a tree.
Four, four, four:
Rats on the floor.
3.Заключение.
Выполнив данную работу , я поняла, что важным обучающим и
мотивационным фактором изучения языков (русского и английского) является
работа с малыми формами фольклора, которая может проводиться как в классе, так
и использоваться в виде различных заданий во внеурочной работе, на конкурсах,
викторинах.
Использование пословиц, поговорок , фразеологизмов на уроках
английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя
знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре
страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение
сопричастности к другому народу.
Список литературы.
1. Классическая библиотека «Современника»
«Пословицы. Поговорки. Загадки.»
Составители, авторы предисловий, комментариев А.Н. Мартынова,
В.В. Митрофанова
Издательство: «Современник» - Москва, 1986г.
512 стр.
2. «Customs, Traditions and Festivals of Great Britain»
T. Khimunina, N. Konon, L. Walshe
«В Великобритании принято так» (Об английских обычаях)
Учебное пособие для студентов пед. институтов по специальности
№ 2103 «Иностр. яз.»
Т.Н. Химунина, Н.В. Конон, И.А. Уолш
Издание 2-ое, доработанное
Издательство: «Просвещение» - Москва, 1984г.
239 стр., ил.
3. «Play and Learn English»
Sh. Hamamdjian
«Играя, учись!»
Английский язык в картинках для детей дошкольного возраста
Ш.Г. Амамджян
Второе издание
Издательство: «Просвещение» - Москва, 1982г.
223 стр., ил., нот.
Download