Proverbs - Всероссийский фестиваль педагогического

advertisement
1
Всероссийский фестиваль педагогического творчества
(2014-2015 учебный год)
Номинация: Проектная и творческая деятельность учащихся
Подраздел: Лингвистика и иностранные языки
Название работы: Исследовательская работа «Концепт добра и зла в русских и
английских пословицах»
Автор: Кузьмин Александр Васильевич
Руководитель: Захарьина Ольга Валерьевна
Место выполнения работы: МБОУ «Лицей №17» г. Северодвинска, Архангельской
области
Тема: «Концепт добра и зла в русских и английских пословицах»
Кузьмин Александр Васильевич,
10 класс
Научный руководитель:
Захарьина О. В.,
учитель английского языка высшей
квалификационной категории,
Заслуженный учитель РФ
Оглавление
2
Введение …………………………………………………………………………
3-4
Глава 1. Определение понятий «добро » и «зло» в русском и
английском языках……………………………………………………………...
4
Глава 2. Русские и английские поговорки о добре и зле
2.1 Определение и значение пословиц в нашей жизни.………………………
5
2.2 Анализ и классификация выявленных пословиц…………………………
5-7
3. Заключение ……………………….…………………………………………..
7
Литература …………………………………………………………………….
8
Приложения………………………………………………………………………
9-15
Аннотация
В работе проанализированы собранные методом сплошной выборки 133 русских и
английских пословицы и поговорки с позиции отношения того и другого народа к
философским понятиям добра и зла. В результате анализа все пословицы и поговорки
проклассифицированы с точки зрения смыслового содержания и с точки зрения
соответствия перевода.
В результате исследования был сделан вывод о сходном отношении русского и
английского народов к ключевым понятия этики. Был также сделан вывод о том, что
знание пословиц и поговорок способствует не только лучшему знанию языка, но и
лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
3
ВВЕДЕНИЕ
Величайшим богатством любого народа является его язык! В слове накапливаются и
вечно живут сокровища человеческой мысли и опыта. Пословица - фольклора, который
остается загадочным и непонятным, несмотря на то, что изучается многими учеными.
Пословицы отражают духовный облик народа, его стремления и идеалы, суждения о
самых разных сторонах жизни.
Ценность пословиц, причина их большой популярности в народе, прежде всего,
объясняется их глубоким содержанием, мудростью выраженных в них идей.
Большая часть пословиц и поговорок обращена к нравственной сути человека – поискам и
определению содержания таких понятий, как добро, зло, совесть, честь, сострадание,
готовность помочь.
Мы живем в эпоху социальных потрясений. В связи с изменением государственного
устройства нашей страны, а также возрастающим влиянием европейских государств на
русскую жизнь, культуру, ценности возникло множество проблем. Одна из наиболее
острых проблем это проблема духовности общества. Поэтому сейчас появилась
потребность возродить национальное самосознание русского народа, узнать истоки
нашего бытия, переосмыслить понятия добра и зла.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется значимостью проблемы
взаимосвязи языка и культуры, а также сложностью ключевых концептов «добро» - «зло».
Выявление общего и специфического в пословицах и поговорках о добре и зле на
материале русского и английского языков, их теоретическое осмысление, анализ
взаимосвязи языка и культуры может способствовать более глубокому пониманию
национального восприятия мира.
Объектом нашего исследования являются английские и русские пословицы и поговорки,
в которых представлены концепты «добро» и «зло» «good» and «evil».
Предмет исследования – содержательные и структурные особенности концептуальной
оппозиции добро – зло в русских и английских пословицах.
Цель работы – произвести анализ русских и английских пословиц с позиции отношения
того и другого народа к философским понятиям добра и зла с целью выявить общие и
специфические черты менталитета английского и русского народов в этой области.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
o
изучить литературу по теме;
o
определить значение добро – зло, «good» and «evil»;
o
дать определение пословицы и поговорки;
o
собрать иллюстративный материал, отражающий ментальность русского и
английского народов на материале словарей пословиц и поговорок;
o
исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о
добре и зле;
o
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц;
o
выявить особенности языковой репрезентации концептов добро и зло, «good» and
«evil» в русских и английских пословицах и поговорках;
Языковым материалом для работы послужили извлеченные из шести русских и
английских словарей 133 пословицы и поговорки со словами добро – зло, «good» and
«evil» и их производными в русском и английском языке.
Выбор лексикографических источников был продиктован их авторитетностью.
Методы исследования избраны с учетом поставленных целей и задач: метод сплошной
выборки, который позволил извлечь из словарей необходимые для исследования единицы;
общенаучные методы наблюдения, систематизации и классификации материала; метод
количественных подсчетов, который использовался для обработки полученных данных.
Практическая значимость заключается в том, что материалы данного исследования
могут быть использованы на уроках культурологии, литературы, русского и английского
4
языков.
Структура работы включает в себя вступление, две главы, заключение, список
использованной литературы, заключение и 2 приложения.
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЙ «ДОБРО » И «ЗЛО» В РУССКОМ И
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.
Современная лингвистика большое внимание уделяет изучению природы различных
концептов, выявляя их содержательную сторону, образование, функционирование и т.д. в
системе языка. Описание и анализ оппозиционно представленных концептов позволяет
углубить и расширить наши представления о понятиях духовного мира человека, а
именно: его этические и моральные нормы поведения.
В разные периоды истории лингвистической науки ученых привлекало исследование
этических, философских, культурологических понятий, определяющих духовную жизнь
народа. К этим понятиям относятся такие категории, как жизнь, смерть, истина, красота,
любовь, добро, зло и другие.
Наиболее значимыми в этом ряду ценностных понятий являются оппозиционно
представленные концепты добро и зло, так как они являются ключевыми понятиями
этики.
Пословицы служат своеобразными регуляторами человеческого поведения и
мировоззрения Они в концентрированном виде выражают многовековой опыт народа в
отношении моральных принципов. В особенности это относится к пословицам о добре и
зле.
Добро и зло являются центральными категориями этики и философии: в них выражаются
представления о собственно человеческом бытии, через них человек определяет свое
существование, они являются мерилом всего положительного и отрицательного. Именно
через призму этих понятий происходит оценка поступков человека, всей его деятельности.
Философский словарь трактует добро и зло как наиболее общие оценочные понятия,
обозначающие позитивный и негативный аспекты человеческой деятельности и
являющиеся противоположностью друг друга: «В рамках морального освоения мира
Добро играет такую же роль, какую в рамках научного познания играет истина, а в рамках
художественного – красота» [1,163], а «Злом именуется все, что оказывает разрушающее
воздействие на человека, <…> то, что подлежит ограничению и преодолению» [1,190].
Толковые словари описывают данные концепты следующим образом:
Добро — «Все положительное, хорошее, полезное. Желать добра кому-н.».
Зло — 1. «Нечто дурное, вредное, противоположное добру.»; 2. «Беда, несчастье,
неприятность.»; 3. «Досада, злость.» [2].
Добро — «Все хорошее, положительное, направленное на благо. Добро торжествует над
злом. За пределами добра и зла.». [,264].
Зло — 1. «Все дурное, плохое, вредное.»; 2. «Беда, несчастье, неприятность.»; 3.
«Недовольство, гнев, досада.» [4,365].
В английском языке evil - “1. enjoying harming others; 2.having a harmful effect on people;
morally bad; 3. connected with the devil and with what is bad in the world.” [5, 430]
good adjective - very satisfactory, enjoyable, pleasant or interesting;
noun –1. actions and behavior that is morally right or acceptable; 2. people who live a moral life
are morally good; 3. something that helps. [5, 554,555]
Таким образом, словарные определения 'добра' и 'зла' базируются на христианских
ценностях, согласно которым добро созидает, зло разрушает. Аналогичное понимание
'добра' и 'зла' находит отражение в пословицах и поговорках, отражающих многовековой
опыт народных масс: «Доброе сердце - что золото. »; « Good deed is never lost »; «На
чужом горе счастья не построишь. »; «He that serves God for money will serve the devil for
better wages».
5
ГЛАВА 2. РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОГОВОРКИ О ДОБРЕ И ЗЛЕ
2.1 Определение и значение пословиц в нашей жизни.
Пословица представляет собой краткое, ритмически организованное, устойчивое в речи
образное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная
оценка, народный ум. Пословицы отражает духовный мир народа, его представления о
разных сторонах жизни. В пословицах в лаконичной форме представлено суждение
народа о каких-либо явлениях. Только те пословицы, которые понятны и близки
большинству людей, прочно входят в обиход и передаются из поколения в поколение.
Поговорки - это широко распространенное образное выражение, метко определяющее
какое-либо жизненное явление. Они близки пословицам по форме. Однако, в отличие от
пословиц, в поговорках нет обобщенного поучительного смысла. Они просто ярко
описывают какое – либо явление.
Многие пословицы и поговорки дошли до нас из глубины веков. Они помогали
поддерживать уклад народной жизни, укреплять духовный и нравственный облик народа.
Они были эталоном, регулирующим жизнь простых людей.
В пословицах отразились представления о моральных качествах человека, утверждается
мысль о том, что человека можно и нужно воспитывать. Из пословиц и поговорок следует,
что самое ценное человеческое качество – Добродетель. Народ необходимо учить тому,
что такое добро и что такое зло. И пословицы и поговорки являются для этого
превосходным материалом.
Пословицы учат ценить добрые дела, людей, которые их совершают, а также, стремиться
самому быть добрым, понимающим, милосердным. Знакомясь с пословицами и
поговорками, мы задумываемся над своим мировоззрением, пересматриваем многие свои
поступки, задумываемся о смысле жизни.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют
эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и
сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое
своеобразие и особую выразительность.
2.2 Анализ и классификация выявленных пословиц.
В ходе работы над избранной проблемой нами была составлена картотека русских и
английских пословиц о добре и зле. Мы пришли к выводу, что все пословицы можно
разделить на группы по двум признакам: по значению и по соответствию перевода.
По первому признаку из 133 выявленных нами пословиц можно выделить три группы
пословиц.
Первая группа пословиц рассматривает значение добра, вторая группа пословиц – антипод
добру – зло и его проявления, третья группа пословиц противопоставляет добро злу.
Пословицы первой группы прямо говорят о значимости добра в жизни людей, например:
«Добро и во сне хорошо», «Good dog deserves a good bone»; отмечают значимость добрых
поступков, например: «Доброму бог помогает. Доброму бог на помочь», «Делать добро
спеши (или: поспешай)», «Оne good turn deserves another», «What a worth doing at all is
worth doing well».
Пословицы второй группы констатируют факт присутствия зла, гнева по отношению друг
к другу в жизни, желание обидеть, отомстить, досадить, например: «Гневаться – дело
человеческое, а зло помнить – диавольское», «Idleness is the mother of all evil», пословицы
6
характеризующие «дурных», злых людей, например: «От чёрта крестом, от свиньи пестом,
а от лихого человека – ничем», «Tattlen is worse that a thief».
Третья группа пословиц сравнивает добро со злом, например: «Добрый скорее дело
сделает, чем сердитый», «All are good lasses, but whence come the bad wives?»
Проанализировав выделенные методом сплошной выборки пословицы можно сделать
вывод о том, что и русские и английские пословицы утверждают превосходство добра над
злом (21 русская пословица о добре - 64%, 67 английских пословиц о добре - 67%)
В пословицах подчеркивается победа добра над злом. (3 русских пословицы о
превосходстве добра над злом - 9%, 14 английских пословиц о превосходстве добра над
злом - 14%).
Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки
многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских
соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из
значений.
Следует также отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые
нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна
грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным.
Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, и
даже нелепому результату.
Например, английская пословица «Every cloud has a silver lining.» (дословно: «У каждого
облака есть серебряная линия») соответствует русской поговорке «Нет худа без добра».
Английская пословица «Good masters make good servants.» (дословно: «У хороших хозяев хорошие слуги.») соответствует русской поговорке «Хорош садовник, хорош и
крыжовник.».
Как видим, с этой точки зрения, пословицы и поговорки можно разделить на четыре
категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; и русские
пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на английский язык
(60 выявленных пословиц - 45%). Например: «Всё хорошо, что хорошо кончается.»; «All's
well that ends well.»; «Best defence is offence»; «Лучшая защита это нападение».
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; ; и русские
пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на английский язык
(42 выявленных пословиц - 32%).
Например: «Better a lean peace than a fat victory»; «Худой мир лучше доброй ссоры»;
«Плохая молва на крыльях летит.»; « Bad news has wings.»
3. английские и русские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются
переводом, т.е. английский вариант не соответствует русскому. (17 выявленных пословиц
-13%).
Например: «Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.»; «A rolling stone gathers no
moss.»; «Там хорошо, где нас нет.»; «On the other side grass is greener».
4. английские и русские пословицы, у которых нет аналогов. (14 выявленных пословиц 10%).
Например: «Хороша верёвка длинная, а речь короткая.»; «He smells best that smells of
nothing»; «Плох тот солдат, который не мечтает стать генералом.»; «Repentance is good, but
innocence is better».
Наибольшую группу составляют пословицы, которые полностью переводятся одинаково и
наименьшую – пословицы и поговорки, у которых нет аналогов в другом языке.
7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав отобранные русские и английские пословицы и поговорки о добре и зле,
мы приходим к выводу, что главной целью пословиц всегда было воспитание.
Известно, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а
знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему
знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления,
связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное
использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую
выразительность.
Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся
актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое
время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и
исследования.
Проанализировав 133русских и английских пословиц и поговорок, я пришел к следующим
выводам:
1) Пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на
русский язык, и зачастую не передают изначально вложенного в них смысла.
2) Антитеза добра и зла — характерная черта пословиц русского и английского народов,
которая на примере отвлеченных моральных понятий стремится выработать нормы
8
общественного поведения, пригодные на все случаи жизни.
3)Абсолютное большинство пословиц и в том, и в другом языке о добре и о превосходстве
добра над злом.
4) Большая часть пословиц имеет полное или частичное соответствие, что означает
одинаковое отношение русского и английского народов к ключевым философским
понятиям добра и зла.
5) Темой пословиц и поговорок о добре является доброта во всем мире. Они помогает
сделать наш мир лучше, так как определяют нравственные нормы поведения людей,
независимо от их возраста, социального статуса, национальности.
Пословицы о доброте как будто специально созданы для того, чтобы мотивировать людей
чаще делать добрые дела и стараться помогать всем, кто нуждается в помощи.
Изучая пословицы, можно понять, что есть добрые люди на планете.
Проблема эта очень важна, поэтому исследование по данной теме мы планируем
продолжить в направлении анализа смысловых значений концептов «добра » и «зла».
В. И. Даль писал: “Простой народ упорнее хранит и сберегает исконный быт свой… Ни
чужие языки, ни грамматические умствования не сбивают его с толку, и он говорит верно,
правильно, метко и красно, сам того не зная. Выскажу убеждение свое прямо: словесная
речь человека – это дар божий, откровение: доколе человек живет в простоте душевной,
она проста, пряма и слагается только в пору первобытной простоты речи и, как отрасли,
близкие к корню, стоят нашего изучения и памяти”. Действительно, они стоят нашего
изучения и памяти, эти “золотые крупицы народной жизни, борьбы и традиций
бесчисленных поколений”.[3]
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Словари
1. Философский словарь. Под редакцией И. Т. Фролова. 6-е издание, переработанное и
дополненное. М. Политиздат 1991г. 560 с.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М. Аз 1996г. 926с.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц поговорок. - М., 1990. - с.
http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_s_q.txt
3. Даль В. И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. – М., 2002.
4. Большой толковый словарь русского языка. Ред. Кузнецов С.А. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с
5. A S Hornby Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English © Oxford University
Press
Сборники пословиц и статьи
1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.
2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. – М., 2000.
3. Васильева Л. Краткость — душа остроумия. Английские пословицы, поговорки,
крылатые выражения. — М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. — 350 с.
4. Баранцев К.Т. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами.- М.:
ИБИС, 1992.- 127 с.
5. 500 английских пословиц и поговорок / Сост.: И. С. Гварджаладзе, А. Л. Гильбертсон,
6. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. М. Просвещение, 1999
7. Костина Н.Ю. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и
поговорок//Иностранные языки в школе, 2006. №1. С.83-85.
8. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г.
Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5.
9. Митина И.Е. Русские пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке. Каро, 2009
г.
9
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Пословицы про добро
Русская пословица
Английская пословица
Литературный перевод
В гостях хорошо́, а дома
There's no place like home.;
лучше.
East or West, home is best.
Важно не то, как долго ты
How well you live makes a
прожил, а как хорошо жил.
difference, not how long.
Всё хорошо в меру.
Everything in reason.
Everything is good in
measure.
Всё хорошо, что хорошо
All's well that ends well.
кончается.
Доброе братство - лучшее
Good brotherhood is the best
богатство.
wealth.
Доброе сердце - что золото.
A good heart's worth gold.
Доброе слово и кошке
Soft fire makes sweet malt.
Even a cat appreciates kind
приятно.
words.
Кому на месте не сидится,
A rolling stone gathers no
Those who are discontent to
тот добра не наживёт.
moss.
remain in one place will not
earn much.
Лучше добрые соседи, чем
Better a good neighbor than a
далёкая родня.
bad relative.
Лучше меньше, да лучше.
Too much of the thing is good It's better less but better.
for nothing.
Лучше один раз увидеть,
A picture is worth a thousand
It's better to see once than to
чем сто раз услышать.
words.
hear hundred times.
Лучше поздно, чем никогда́. Better late than never.
Better late than never.
Лучше синица в руках, чем
A bird in the hand is worth
A tomtit in your hand is better
журавль в небе.
two in the bush; Better an egg than a crane in the sky.
today than a hen tomorrow.
Лучше споткнуться, чем
A stumble may prevent a fall. It's better to stumble than to
упасть.
fall.
Лучшее - враг хорошего.
The best is often the enemy of Best is the enemy of good.
the good.
Одна голова - хорошо, а две Two heads are better than one. One head is good; two heads
-- лучше.
are better.
От добра добра не ищут.
Leave well enough alone;
Do not look for further good
Enough is as good as a feast.
from good.
Старый друг - лучше новых Everything is good when new, An old friend is better than
двух.
but friends when old.
two new ones.
Там хорошо, где нас нет.
On the other side grass is
It is good, there where we are
greener.
not.
Только добро погибает
Only the good die young.
юным.
Хороша верёвка длинная, а
Rope is good when it's long;
речь короткая.
speech is good when it's short.
Всего 21 пословица
Русская пословица
Пословицы о зле
Английская пословица
Литературный перевод
10
Авось да как-нибудь до
добра не доведут.
Бережливость хороша,
да скупость страшна.
Болтуна язык до добра
не доведёт.
Где плохо лежит, туда
вор и глядит.
Из двух зол выбирают
меньшее.
Козла бойся спереди,
коня́ - сзади, а лихого
человека - со всех
сторон.
Плох тот солдат,
который не мечтает
стать генералом.
Плохая молва на
крыльях летит.
Плохому началу -плохой
конец.
Draw not your bow till your
arrow is fixed.
Economy is a good servant but
a bad master.
A fool's tongue runs before his
feet.
An open door may tempt a
saint.
Lesser of two evils.
Maybe and somehow won't
make any good.
The tongue will bring the
chatterer no good.
It is good to be visiting, but it is
better at home.
A thieve looks in the direction
here something lies not properly.
They choose lesser of two evils.
Beware of the cat that licks
from the front but claws from
behind.
Beware of the goat from its front
side, of the horse - from its back
side, and the evil man - from any
side.
A soldier who doesn't want to
become a general is a bad one.
Bad news has wings.
A bad rumour flies on wings.
A bad beginning makes a bad
ending.
A bad ending for a bad
beginning.
Всего 9 пословиц
Пословицы о добре и зле
Русская пословица
Английская пословица
Делать хорошую мину при
To put a brave face on a sorry
плохой игре.
business.
На чужом горе счастья не
построишь.
Нет худа без добра́.
Every cloud has a silver
lining.
Всего 3 пословицы
Литературный перевод
One can't build one's
happiness on others' grief.
There's no bad without the
good.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ПОСЛОВИЦЫ ПРО ДОБРО
Английская пословица
Русская пословица
Литературный перевод
All is well that ends well.
Добрый конец всему делу Всё хорошо, что хорошо
венец.
кончается.
Anger and haste hinder good Во гневу не наказывай.
Гнев и спешка затемняют
counsel.
Гневайся, да не согрешай. рассудок.
Best defence is offence.
Лучшая защита это
Нападение - лучший вид
нападение.
защиты.
Better a lean peace than a fat Худой мир лучше доброй
victory.
ссоры.
Better a little fire to warm us, Хорошего понемножку.
Лучше маленький огонь,
than a great one to burn us.
который нас согреет, чем
большой, который нас сожжет.
Better an egg today than a
Не сули журавля в небе, а Лучше яйцо сегодня, чем
hen tomorrow.
дай синицу в руки.
курица завтра.
Better be born lucky than
Не родись красивой, а
Лучше родиться удачливым,
11
rich.
Better be envied than pitied.
Better be the head of a dog
than the tail of a lion .
Better deny at once than
promise long.
Better die standing than live
kneeling.
Better late than never.
Better give a shilling than
lend a half-crown.
Better lose a jest than a
friend.
Better one-eyed than stoneblind.
Better the foot slip than the
tongue.
Better unborn than untaught.
Borrowed garments never fit
well.
Cleanliness is next to
godliness.
Cracked bell can never sound
well.
Creditors have better
memories than debtors.
Doing is better than saying.
East or West - home is best.
Enough is as good as a feast.
Everything is good in its
season.
Good anvil does not fear the
hammer.
Good beginning is half the
battle .
Good beginning makes a
good ending.
родись счастливой.
Лучше жить в зависти,
чем в жалости.
Лучше быть головой
собаки, чем хвостом льва.
Не держи посулом,
одолжи отказом. Честный
отказ лучше затяжки.
Лучше поздно, чем
никогда.
Не шути с таким ты
шуток, кто на всяко слово
чуток.
Лучше кривой, чем совсем
слепой.
Лучше ногою запнуться,
чем языком
Лучше не родиться, чем
неучем жить.
Чужая корка рот дерет.
Чистота - лучшая красота
Надсаженный конь,
надломленный лук да
замирённый друг равно
ненадежны.
У заимодавцев память
лучше, чем у должников.
Не спеши языком,
торопись делом.
В гостях хорошо, а дома
лучше всего.
Довольство - лучшее
богатство.
От добра добра не ищут
Всякому овощу свое
время. Всему свое время.
Всему свой черед. Всякое
семя знает свое время.
Правда суда не боится.
Доброе начало полдела
откачало.
Путное начало приводит к
путному концу. Зачин
дело красит. Лиха беда
нежели богатым.
Лучше вызывать в людях
зависть, чем жалость.
Лучше быть головой
кошки, чем хвостом льва.
Чем все время обещать, лучше
сразу отказать.
Лучше умереть стоя, чем жить
на коленях.
Лучше поздно, чем никогда.
Лучше подарить шиллинг, чем
дать взаймы пол-кроны.
Лучше воздержаться от шутки,
чем потерять друга.
Лучше кривой, чем совсем
слепой.
Лучше оступиться, чем
оговориться.
Лучше не родиться, чем неучем
жить.
Чужая одежда никогда хорошо
не сидит.
Чистоплотность сродни
праведности.
Треснутый колокол уже
никогда хорошо звенеть не
будет.
Долги помнит не тот, кто берет,
а кто дает.
Чем говорить, так лучше
делать.
Восток ли, запад ли, а дома
лучше
Иметь достаточно - все равно
что пировать.
Все хорошо в свое время.
Хорошая наковальня молота не
боится.
Хорошее начало - половина
дела.
Хорошее начало обеспечивает
хороший конец.
12
Good clothes open all doors.
Good deed is never lost.
Good dog deserves a good.
bone
Good example is the best.
sermon
Good face is a letter of
recommendation.
Good health is above wealth.
Good Jack makes a good Jill.
Good marks man may miss.
Good masters make good.
servants
Good name is better than
riches.
Good name is sooner lost
than won .
Good name keeps its lustre in
the dark.
Good wife makes a good
husband.
Good words and no deeds.
Good words without deeds
are rushes and reeds.
He dances well to whom
fortune pipes.
He is a good friend that
speaks well of us behind our
backs.
He lives long that lives well.
He smells best that smells of
nothing.
начало.
Встречают по одежке.
Доброе дело без награды
не остается. Добро
всегда вспомянется. За
доброе дело жди похвалы
смело. Доброе добром
поминают.
По заслугам и честь.
Ничто не убеждает людей
лучше примера.
Глаза (лицо) - зеркало
души. Аленький цветок
бросается в глазок. На
алый цветок летит
мотылек.
Здоровье дороже денег.
Здоровье всего дороже.
Здоровье дороже всякого
богатства.
У хорошего мужа и жена
хороша.
И на доброго коня бывает
спотычка.
Хорош садовник, хорош и
крыжовник.
Денег ни гроша, да слава
хороша.
Слава приходит
золотниками,
а уходит пудами.
Доброе имя и во тьме
светит.
У хорошей жены и
плохой муж будет
молодцом.
Где много слов, там мало
дела.
На словах и так и сяк,
а на деле - никак.
Кому счастье служит, тот
ни о чем не тужит.
Хороший друг в
лицо ругает, а за глаза
хвалит.
В добром житье кудри
вьются.
Хорошая одежда открывает все
двери.
Доброе дело даром не пропадет
Хорошая собака заслуживает
хорошую кость.
Хороший пример - наилучшая
проповедь.
Хорошее лицо все равно что
рекомендательное письмо.
Доброе здоровье дороже
богатства.
У хорошего Джека и Джил
хороша.
И хороший стрелок может
промахнуться.
У хороших хозяев - хорошие
слуги.
Хорошую репутацию легче
утратить, чем приобрести.
Золото и в грязи блестит.
У хорошей жены и муж хорош.
Одни красивые слова, а дел не
видно.
Слова без дел, все равно что
тростниковые заросли.
Хорошо пляшет тот, кому
судьба подыгрывает.
Тот хороший друг, который о
нас за глаза хорошее говорит.
Кому хорошо живется, тот
долго живет.
Лучше всего пахнет тот,
который (от которого) ничем не
13
He works best who knows
his trade.
Honest tale speeds best,
being plainly told.
Honesty is the best policy.
Hunger is the best sauce.
If you cannot have the best,
make the best of what you
have.
It is a good horse that never
stumbles.
Let well alone.
Дело мастера боится.
Never too much of a good
thing.
No news is good news.
Каши маслом не
испортишь.
Old friends and old wine are
best.
One good turn deserves
another.
Repentance is good, but
innocence is better.
Self done is well done .
Вещь хороша, пока новая,
а друг - когда старый.
Услуга за услугу. Долг
платежом красен.
The best fish smell when
they are three days old.
The best fish swim near the
bottom.
Too much of a good thing is
good for nothing.
Мил гость, что недолго
гостит.
Хорошо дешево не
бывает.
Хорошего понемножку.
Приглядится милый тошнее постылого.
Одна голова хорошо, а две
лучше. Ум хорошо, а два
лучше.
Цену вещи узнаешь, когда
потеряешь.
Что имеем, не храним,
потерявши, плачем.
Хорошее начало полдела
откачало.
Two heads are better than
one.
We know not what is good
until we have lost it .
Well begun is half done.
Не долго думано, да
хорошо сказано.
Голод - лучший повар
Конь о четырех ногах, и
тот спотыкается.
От добра добра не ищут.
What is worth doing at alt is
worth doing well.
Всего 67 пословиц.
ПОСЛОВИЦЫ ПРО ЗЛО
Английская пословица
Bad beginning makes a bad
ending.
Русская пословица
пахнет.
Лучше всех работает тот, кто
знает свое дело.
Самое лучшее - прямо и просто
сказанное слово.
Честность - лучшая политика.
Голод - лучшая приправа.
Если не можешь заиметь
лучшего, используй наилучшим
образом то, что имеешь.
Хороша та лошадь, которая
никогда не спотыкается.
Не трогайте того, что и так
хорошо.
Хорошее никогда не лишне.
Отсутствие новостей - хорошая
новость.
Нет ничего лучше старых
друзей и старого вина.
Одна хорошая услуга
заслуживает другой.
Покаяться хорошо, но лучше не
грешить.
Хорошо делается то, что
делается своими руками.
Через три дня и самая лучшая
рыба пахнуть станет.
Самая хорошая рыба по дну
ходит.
Чересчур много хорошего
никуда не годится.
Две головы лучше одной.
Цену вещи узнаешь, когда
потеряешь.
Что имеем, не храним,
потерявши, плачем
Хорошо начатое - наполовину
сделано.
Если уж делать, так делать
хорошо.
Литературный перевод
Плохое начало ведет к
плохому концу; плохому
началу - плохой конец; плохое
14
Bad compromise is better than
a good lawsuit .
Bad news has wings.
Bad workman quarrels with
his tools.
Between two evils 'tis not
worth choosing.
By doing nothing we learn to
do ill.
Debt is the worst poverty.
Evil communications corrupt
good manners.
False friends are worse than
open enemies.
From bad to worse.
Great spenders are bad
lenders.
He cannot speak well that
cannot hold his tongue.
Idleness is the mother of all
evil.
Miss is as good as a mile.
Of two evils choose the least.
Tattler is worse than a thief.
The cobbler's wife is the worst
shod.
The receiver is as bad as the
thief.
The remedy is worse than the
disease .
Всего 19 пословиц.
Худой мир лучше доброй
ссоры.
Худые вести не лежат на
месте.
Плохой работник с
инструментами не в ладу.
Хрен редьки не слаще.
начало не к доброму концу.
Плохой компромисс лучше,
чем хорошая тяжба.
Дурная весть имеет крылья.
Мастер глуп - нож туп.
Из двух зол выбирать не
стоит.
На безделье всякая дурь в Ничего не делая, мы учимся
голову лезет.
дурным делам.
Долг - худший вид
Долг есть тягостное бремя бедности.
отнимает сон и время.
С кем хлеб-соль водишь,
Плохое окружение портит
на того и походишь.
хорошие манеры.
Друг до поры - хуже
Фальшивые друзья хуже
недруга.
явных врагов.
Из огня да в полымя.
От плохого к худшему.
Кто лихо тратит, тот в долг не
дает.
Кто не умеет молчать, тот
хорошо говорить не сможет.
Праздность (безделье) - мать
всех пороков.
Промахнуться не лучше, чем
милей ошибиться.
Из двух зол выбирай
Из двух зол выбирай
меньшее.
меньшее.
Болтун хуже вора.
Сапожник ходит без сапог. Жена сапожника обута хуже
всех.
Что самому воровать, что
Скупщик краденого все равно,
вору стремянку держать.
что вор.
Лекарство не лечит, а
калечит.
ПОСЛОВИЦЫ ПРО ДОБРО И ЗЛО
Английская пословица
All are good lasses, but
whence come the bad wives?
Русская пословица
Все невесты хороши, а
откуда (отколь) берутся
злые жены?
Литературный перевод
Все девушки хороши, но
откуда же тогда берутся
плохие жены?
Better an open enemy than a
false friend.
Не та собака кусает, что
лает, а та, что молчит да
хвостом виляет.
С добрыми дружись, а
лукавых сторонись.
Лучше быть в деревне
первым, чем в городе
Лучше иметь явного врага,
чем лицемерного друга.
Better be alone than in bad
company.
Better to reign in hell, than
serve in heaven.
Лучше быть одному, чем в
плохой компании.
Лучше царствовать в аду,
чем прислуживать в раю.
15
Better the devil you know
than the devil you don't.
Clean fast is better than a
dirty breakfast.
последним.
Известная беда лучше
ожидаемой неизвестности.
лучше бедность да
честность, нежели прибыль
да стыд.
От того, кто себя не любит,
и людям толку не будет.
He that is ill to himself will
be good to nobody.
He that serves God for
money will serve the devil for
better wages.
He that spares the bad
Доброго почитай, злого не
injures the good.
жалей.
Hope is a good breakfast, but
a bad supper.
It is an ill wind that blows
Нет худа без добра.
nobody good.
Many a good cow has a bad
В семье не без урода.
calf.
Money is a good servant but
Умный человек - хозяин
a bad master.
деньгам, а скупой – слуга.
Nothing so bad, as not to be
Худа без добра не бывает.
good for something .
Всего 14 пословиц.
Чёрт знакомый лучше
чёрта незнакомого.
Честный пост лучше, чем
нечестный завтрак.
Тот, кто служит богу за
деньги, послужит и дьяволу,
если он заплатит больше.
Тот, кто щадит плохих,
причиняет вред хорошим.
Надежда - хороший
завтрак, но плохой ужин.
Плох тот ветер, который
никому добра не приносит.
Плохие телята и от
хороших коров родятся.
Деньги - хороший слуга,
но плохой хозяин.
Нет ничего настолько
плохого, что бы для чегонибудь не было полезным.
Download