Роль русских пословиц в обучении страноведению и языку

advertisement
РОЛЬ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ В ОБУЧЕНИИ
СТРАНОВЕДЕНИЮ И ЯЗЫКУ
Зозуля Елена Александровна,
старший преподаватель кафедры русского языка и культуры речи
РЭУ им. Г.В. Плеханова
Аннотация
В статье говорится об образовательном и культурном потенциале русских
пословиц. Рассмотрены вопросы языковой организации русских пословиц. В
работе названы некоторые причины использования пословиц на уроках РКИ и
особенности использования пословиц на различных этапах преподавания.
Ключевые слова: культурологические и языковые задания, пословица,
страноведение, языковая организация, эквивалент.
Русские пословицы и поговорки можно использовать при обучении
русскому языку как иностранному, потому что в них отражается повседневный
быт народа, обычаи, традиции, социальные и моральные ценности. Фольклор
дает возможности для расширения словарного запаса, проведения ролевых игр,
организации диалога, способствует развитию воображения и творческих
возможностей учащихся. Изучение пословиц и поговорок способствует
пониманию ментальных особенностей народа [Корнилова, 2015].
Большинство пословиц как важная часть национальной культуры, и
наследия, накопленного народом в течение нескольких столетий, актуально и
сегодня. Они охватывают все сферы человеческого существования: труд (Без
труда не выловишь и рубку из пруда), дружбу (Друзья познаются в беде,
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты), веру (Тот не унывает, кто на
Бога уповает), семейные ценности (Вся семья вместе, так и душа на месте),
финансы (Копейка рубль бережет, Деньги счет любят, Дешево и сердито),
учебу (Век живи – век учись). Фольклор отражает и важные исторические
события, например, незваный гость хуже татарина. Несмотря на то, что
зачастую пословицы отражают негативные явления в характере и жизни людей,
они всегда несут в себе положительный заряд.
Для многих пословиц характерна ритмическая структура, например:
«Попытка не пытка», «Терпение и труд все перетрут», «Конец – делу венец».
Языку пословиц присущи речевая сжатость и образность. Народ – главный
сочинитель пословиц, интуитивно отбирал яркие слова для отражения важных
моментов повседневной и духовной жизни людей. Пословицы содержат много
сравнений, противопоставлений, антонимов и других художественных приемов
при простоте синтаксического строя, которая и определяет их ритм.
Многим русским пословицам можно найти эквиваленты в английском
языке: Не все то золото, что блестит/ All that glitters is not gold; Сам заварил
кашу, сам и расхлебывай / As you brew, so you must drink; Не по словам судят, а
по делам/Actions speak louder than words.
Пословицы доступны любой группе учащихся вне зависимости от уровня
подготовки. Для начинающих уместны пословицы о доме, о семье, о еде.
Учащимся продвинутого уровня будут по силам пословицы о вере и
нравственных ценностях. Уместно использовать пословицы при изучении
русских праздников [Лошакова, Успенская, Харитонова, 2015].
Пословицы погружают учащихся в увлекательную деятельность,
связанную с изучением языка и культурных традиций России [Панова, 2015].
Иногда на занятиях происходит непонимание пословиц, вследствие незнания
реалий России, отсутствия достаточных знаний по истории. Это приводит к
трудностям в понимании таких пословиц, как Язык до Киева доведет, гром не
грянет – мужик не перекрестится. Для понимания этих
пословиц
преподавателю сначала следует сообщить исторические факты.
Поскольку пословицы существуют и в языке учащихся, их использование
помогает определить сходство и различие во взглядах на мир представителей
разных народов. В качестве примера можно привести русскую пословицу В
Тулу со своим самоваром не ездят и ее английский эквивалент Don’t bring
coals to Newcastle, в которой также говорится о бесполезности вещей, которые
есть в том месте, куда едут путешественники.
В этих пословицах
зафиксированы национальные особенности Великобритании и России.
При работе с пословицами могут быть использованы языковые задания.
Например, определение рода и падежа имен существительных в пословице,
определение глагольных форм. Благодаря краткости пословиц, на начальном
этапе обучения их можно использовать в фонетических упражнениях.
Например, Тише едешь – дальше будешь, Шила в мешке не утаишь.
Среди языковых заданий всегда есть задания на определение общего
смысла пословицы. Волка бояться – в лес не ходить – пословица о смелости.
Это упражнение помогает усвоению предложного падежа существительных.
Пословицы используются в заданиях по развитию речевых навыков. На
продвинутом этапе обучения учащиеся составляют короткие рассказы порусски, в которых пословица обычно
используется как логическое
продолжение рассказа. Преподаватель предлагает ситуацию для ролевой игры,
в которой можно использовать пословицу. В ролевых играх очень популярны
пословицы: Ум хорошо, а два лучше, Делу время – потехе час, В гостях
хорошо, а дома лучше [Баранова, Зозуля, 2015].
Место и время, которое отводится на работу с пословицами и
поговорками, определяется преподавателем и зависит от конкретных задач
урока. Следует отметить, что систематическое использование пословиц на
занятиях по русскому языку, способствует приобщению учащихся к
культурному наследию России.
Список литературы
1. Акишина А.А., Кагол О.Е. Учимся учить. – М.: Русский язык. Курсы. –
2010.
2. Баранова С. Е. Роль игры в обучении речевой деятельности на уроках
русского языка как иностранного [Текст] / С.Е. Баранова, Е.А. Зозуля//
Педагогический опыт: теория, методика, практика : материалы IV Междунар.
науч.–практ. конф. (Чебоксары, 30 окт. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.].
– Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 3 (4). – ISSN 2412-0529.
3. Бердичевский А.Л., Гиниатуллин И.А. Методика межкультурного
образования средствами русского языка как иностранного. – М.: Русский язык.
Курсы. – 2010.
4. Корнилова Т. В. Роль гуманитарных дисциплин в условиях глобализации
учебного процесса [Текст] / Т. В. Корнилова // Педагогический опыт: теория,
методика, практика : материалы IV Междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары,
30 окт. 2015 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС
«Интерактив плюс», 2015. – № 3 (4). – ISSN 2412-0529.
5. Лошакова Е. Л. Этнокультурный компонент как составляющая обучения
русскому языку как иностранному [Текст] / Е. Л. Лошакова, Л. И. Успенская, О.
В. Харитонова // Образование и наука в современных условиях : материалы V
междунар. науч.–практ. конф. (Чебоксары, 09 окт. 2015 г.) / редкол.: О. Н.
Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. – № 4 (5). –
ISSN 2412-0537.
6. Панова Л.В. Учебная экскурсия по городу как средство изучения глаголов
движения: лингвострановедческий аспект в преподавании РКИ [Текст] / Л.В.
Панова // Развитие современного образования: теория, методика и практика:
материалы VI Междунар. науч.-практ. конф.(Чебоксары, 13 нояб. 2015 г.) /
редкол.: О. Н. Широков [и др.]. – Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2015. –
№ 4 (6). – ISSN 2413-4007.
THE ROLE OF RUSSIAN PROVERBS IN THE TEACHING OF
GEOGRAPHY AND LANGUAGE
Zozulya Elena,
senior lecturer at the Department of Russian language and culture speech
REU them. G. V. Plekhanov
Abstract
The article talks about the educational and cultural potential of Russian Proverbs.
Considered the issues of language organization of Russian Proverbs. In the work
entitled some reasons for the use of Proverbs at the lessons of Russian language for
the features of the use of Proverbs in various stages of teaching.
Keywords:
cultural and linguistic job, proverb, geography, language organization, equivalent..
References
1. Akishina A. A., Cagol O. E. Learning to teach. – M.: Russian language. Courses. –
2010.
2. Baranova S. E. The role of play in the training of speech activity at the lessons of
Russian as a foreign language [Text] / S.E. Baranova, E.A. Zozula // Pedagogicheski
opit: teoria, metodica, practica: IV International scientific-practical conference
(Cheboksari, 30 oct. 2015 г.) / edit.: O. N. SHirokov [и др.]. – Cheboksari: CSR
«Interactiv plus», 2015. – № 3 (4). – ISSN 2412-0529.
3. Berdichevsky, A. L., Giniatullin I. A. Methodology of intercultural education by
means of Russian as a foreign language. – M.: Russian language. Courses. – 2010.
4. Kornilova T.V. The role of the Humanities in the context of globalization of
educational process [Text] / T.V. Kornilova // Pedagogicheski opit: teoria, metodica,
practica: IV International scientific-practical conference (Cheboksari, 30 oct. 2015 г.)
/ edit.: O. N. SHirokov [и др.]. – Cheboksari: CSR «Interactiv plus», 2015. – № 3 (4).
– ISSN 2412-0529.
5. Loshakova E.L. Ethno-cultural component as part of learning Russian as a foreign
language [Text] / E.L. Loshakova Лошакова, L.I. Uspenskaia, O.V. Haritonova //
Education and science in modern conditions: V International scientific-practical
conference (Cheboksari, 09 oct. 2015 г.) / edit.: O. N. SHirokov [etc.]. – Cheboksari:
CSR «Interactiv plus», 2015. – № 4 (5). – ISSN 2412-0537.
6. Panova L.V. Educational tour of the city as a means of studying the verbs of
motion: linguocultural aspect of teaching, RFL [Text] / L.V. Panova // The
development of modern education: theory, methods and practice: VI International
scientific-practical conference (Cheboksari, 30 oct. 2015 г.) / edit.: O. N. SHirokov
[etc.]. – Cheboksari: CSR «Interactiv plus», 2015. – № 4 (5).– ISSN 2413-4007.
Download