ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНЫ МИРА В ОТРАЖЕНИИ НАЦИОНАЛЬ- ПАРЕМИОЛОГИИ

advertisement
ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНЫ МИРА В ОТРАЖЕНИИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ КАЗАХСКОЙ И РУССКОЙ
ПАРЕМИОЛОГИИ
Исабекова Г.Е., ЮКГПИ, Шымкент, Казахстан
Язык – сокровищница национальной культуры народа, говорящего на этом
языке. «Весь жизненный и производственный опыт народа, его менталитет,
философское осмысление жизни и все достижения культуры фиксируются в
языке, находят в нем зеркальное отражение» [1, с. 35; 2, с. 21].
Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок в лингвострановедческом аспекте помогает
уточнить, конкретизировать их дополнительные смысловые оттенки национально-культурной семантики.
Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности,
отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают
бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические и эстетические взгляды народа. Главное назначение пословиц – давать народную
оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым
мировоззрение того или другого этноса. И с этой задачей пословицы
справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они
охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные
взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Довольно часто рядом с пословицей стоит поговорка. По содержанию она
очень близка пословице, но отличается от нее своим строением. Так,
характеризуя пословицу и поговорку, Г.А. Пермяков указывает, что
«пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения)
изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее
расширительного толкования» [3, с. 153]. «Поговорка – грамматически
незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной
мотивировкой общего значения» [там же]. Например:И хочется, и колется и
мама не велит (пословица) – И хочется, и колется (поговорка); Моя хата с
краю, ничего не знаю (пословица) – Моя хата с краю (поговорка) и др.
Пословица – самоценное высказывание. Она «несёт в себе безусловную
истину и без применения к жизненной ситуации. Это не характеристика.
Пословица не определяет лицо, действия, обстоятельства, а несёт в себе некий
нравственный закон, безусловный для любого человека. Её действие
распространяется не на конкретное событие, а на весь срок человеческого
существования. Это народная «заповедь», которой должны следовать все
люди» [4, с. 107].
Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения
исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав
оценку временем, они органично слились с речью, всегда будут украшать ее
остроумием, способностью метко и точно характеризовать все многообразные
проявления жизни.
1
Пословицы являются проводником идеи этнокультурного подхода к
образованию. Этот подход реализуется в таких идеях, как воспитание в детях
положительных черт национального характера, поведения и образа жизни;
приобщение к родному языку, истории, культуре; воспитание в детях чувства
патриотизма, преданности и любви к своему народу и родине; воспитание
дружеских отношений к другим народам.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов, в частности казахского
и русского, показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою
очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В
пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа,
представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой
людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает
речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Как отмечает
К.Ж. Кожахметова, «национальный характер можно узнать, изучив
национальную систему воспитания» [5, с. 169].
Казахский народ всегда придерживался ценностно-нормативных канонов,
целью которых было воспитание достойного человека – жетілген адам. Эта
идея выражается в казахской пословице Сегіз қырлы, бір сырлы адамды
тәрбиелеу. В содержании этой пословицы отражается достаточно широкое,
переносное значение: человек должен быть образованным, разносторонним.
«Сегіз қырлы звучит у казахов как назидание, наставление молоды, чтобы
серьезно относились к знаниям мира положительным; бір сырлы адамды
тәрбиелеу – оставайся самим собой, не поддавайся мимолетным воечениям, на
уговоры и подсказки чужих людей» [6, с. 35-36].
Казахский народ трепетно относится к воспитанию в детях уважительное,
почтительное отношение к старшим, к близким. Они высоко ценят такие
понятия, как ар – достоинство; намыс – честь; сыйлыстық, сіз бен біз –
взаимоуважение. Все эти качества народа нашли отражение в казахских
пословицах: Сеющий добро благодарность пожнет; Не плюй в колодец, из
которого пил; Совесть сильнее смерти; Если думаешь быть человеком, не
меняй совесть на деньги и многие другие.
Анализируя казахские и русские пословицы, можно констатировать тот
факт, что такие моральные ценности, как любовь к Родине, воспитание чувства
героизма, храбрости, понятие дружбы и товарищества сходны в сравниваемых
этносах. Такие ценности не зависят от обычаев, традиций народов, их быта и
трудовой деятельности. В казахских пословицах выражается чувство гордости
за Родину, говорится о ее богатстве, неповторимости, о слитности,
неразделимости Родины и народа, Родины и семьи: Туған жерге туыңды тік
(Водрузи свой флаг на родной земле); Отан отбасынан басталады (Родина
начинается с семьи); Ер туған жеріне, ит тойған жеріне (Человека тянет
туда, где он родился, собаку тянет туда, где она наелась).
Аналогичные пословицы привели русскоязычные респонденты: Любовь к
Родине у семейного очага зарождается; Где-то, может, и хорошо, а на Ро2
дине лучше; Каждому родная земля – рай; На чужбину попав, поймешь, как
дорога Родина; Пока в груди бьется жизнь, Родину отыщи.
Любовь к Родине считается неотъемлемой чертой русского национального
характера: На родной стороне даже дым сладок; На родной стороне и
камешек знаком; Без любви к человеку нет любви к родине; В каком народе
живешь, того обычая и держись; Та земля мила, где мать родила.
В казахских пословицах и поговорках народ утверждает нравственные
нормы: трудолюбие, патриотизм, взаимовыручка, смелость – и осуждает
людские пороки: лень, трусость, болтливость, сплетни, жадность, лицемерие,
пьянство. Содержательность пословиц, глубина мысли народной благотворно
влияют на широкий круг людей и имеют воспитательное и эстетическое
воздействие. Рассмотрим, например, пословицы о труде.
Велико воспитательное значение пословиц о труде. Труд всегда был источником существования народа. Трудовая деятельность может быть разной
по форме: у казахов она связана со скотоводством, у русских – с земледелием,
но отношение к труду у всех одинаковое. И в казахских, и в русских пословицах четко прослеживается идея честного труда, результат труда – это форма
существования, благополучие, богатство и счастье. Сравним казахские и русские пословицы: Бейнет қыл да зейнет қыл (Потрудись, а потом и требуй);
Бақыт кілті – еңбекте (Ключ к счастью – в труде); Көп көрген – нұcқа, көп
iстеген – ұcта (Кто много видел, тот мудрец, много работал, тот кузнец).
Интересно отметить, что некоторые казахские и русские пословицы
дублируют друг друга, являются синхронными: Iстесең – тiстерсiң (Кто
работает, тот ест – казахская пословица); Кто не работает, тот не ест –
русская пословица.
Защита Родины всегда ложилась на плечи ее славных сынов. В
пословицах защитники Родины выступают храбрыми джигитами, героями и
достойными сынами отечества. Такие пословицы имеют большое
воспитательное значение, так как они отражают чувства патриотизма,
героизма, смелости, гордости за свою Родину и свой народ.
В казахских пословицах о героизме четко вырисовываются как
универсальные черты, так и специфические, национальные: Батырға оқ
тимейді, ержүрекке жау тимейді (Батыра пуля не берет, храброго враг
сторонится); Ел ұлсыз болмас, жер гүлсіз болмас (Нет земли без цветов, а
народа без героев); Еліңді сүйсең, ерлік істейсің (Любовь к родине героизм
рождает); Қаһарлы қамал бұзады (Крепости покоряются отважным). Русские
пословицы: Героем упадёшь – поднимут, трусом упадёшь – раздавят; Славу
свою добывай в бою; Лучше биться орлом, чем жить зайцем; На смелого
собака лает, а трусливых – кусает [51].
Во все времена казахский народ ценил меткое слово акына, острое слово
оратора, справедливость и мудрость бия, передавая из поколения в поколение
глубокие, полные житейской мудрости изречения и афоризмы, являвшиеся
подлинной школой национального менталитета и духовности. Отличительное
свойство казахских биев, не встречающееся у других народов, – умение умным
3
словом решать судебные споры, свойство национально-казахское,
опирающееся на многовековое уважениек мудрому слову. Эта особенность
казахского народа сохранилась в устном народном творчестве, лирических
поэмах, пословицах и поговорках, в различных историях, связанных с
деятельностью шешенов-ораторов. Об этом говорит известная казахская
пословица Один из ста – шешен (оратор), один из тысячи – косем (вождь).
У казахов родной язык считается источником и началом духовного
обогащения человека, через язык он познает родную национальную культуру,
Родину и ее природные богатства. Поэтому такое большое значение придается
силе и мудрости слова в пословицах: Айтылған сөз – атылған оқпен тең
(Сказанное слово равно выстреленной пуле); Жақсы сөз – жарым ырыс
(Доброе слово – половина богатства); Тау мен тасты сел бұзар, адамды сөз
бұзар (Горы и камни разрушает сель, человека – слово).
Пословицы и поговорки в казахском языке выполняют не только
коммуникативную функцию, но и функцию своеобразного изображения
действительности жизни, представляющую бесценное языковое наследие
народа. Характерными особенностями пословиц и поговорок является
афористичность,
предельная
сжатость,
канонизированность
текста,
иносказательность, воспроизводимость в готовом виде, устойчивость и
экспрессивность.
Пословицы отражают национальное сознание и миропонимание того или
иного этноса, они способствуют не только воспроизведению специфики национальной культуры, но и формируют ее вместе с усвоением языка. В связи с
этим, являясь продуктом культурной эволюции того или иного народа, пословицы формируют определенную языковую и культурную концептосферу, пословичную картину мира.
Русский народ испокон веков занимался земледелием, выращивал хлеб,
разводил сады и огороды. Лошади, быки при этом были ему верными помощниками в поле, корова – матушка-кормилица, обитателями скотного двора были также козы, овцы, птицы и кошка с собакой. В русских пословицах раскрываются не только достоинства этих животных, но с их помощью передается
специфика русского быта, взаимоотношения между людьми, их социальный и
материальный уровень: Большая лошадь хозяину не ко двору: травы недостанет; Нет такой лошади, чтобы не спотыкалась; Корова на дворе – еда на
столе; Коровушка с кошку, надои с ложку; Кота убить – семь лет ни в чем
удачи не видать; И собака старое добро помнит; На смелого собака лает,
трусливого рвет; Любишь меня, так люби и собачку мою; Баба с кошкой в
доме, мужик с собакой на дворе; Позавидовала кошка собачьему житью.
Казахи были кочевым народом, и их основное занятие – скотоводство.
Скот для казаха – и пища, и одежда, и тягло. Отара овец, табун лошадей, верблюдов – богатство. Именно поэтому многие казахские пословицы и поговорки связаны со скотоводством и ярко отражают историю казахского народа, его
многовековой опыт, традиции и обычаи, оригинальную материальную и духовную культуру: Малы бірдің жаны бір (У кого скот общий, у того и душа
4
едина); Мал ашуы – жан ашуы (Боль за скот – боль души); Бірінші байлық –
денсаулық, екінші байлық – ақ жаулық, үшінші байлық – бес саулық (Первое
богатство – здоровье, второе богатство – семья, третье богатство – наличие
скота).
В связи с этим уместно будет сказать об особом отношении, большой
любви казахов к мясу, что также выражено в пословицах и их вариантах: Жесем тісіме кіреді, жемесем түсіме кіреді (Ем – в зубах застревает, не ем – во
сне снится); Ет жесек тісіңе кіреді, жемесек түсіне кіреді (Мясо поешь –
остается в зубах, а не поешь – будешь видеть во сне); Ет – етке, сорпа –
бетке (От мяса тело наливается, от бульона щеки румянятся).
Важнейшее место в народном этическом кодексе казахов занимает почитание старших. «Отказ от своих слов – смерть для мужчины», – утверждала
народная мудрость. Поэтому мужскому слову придавалось большое значение,
а отец семейства незыблемо почитался всеми. Уважение старших, подчинение
родителям выражается в следующих пословицах, приведенных русскоязычными респондентами: Старик между молодыми тупеет; молодой между
старыми умнеет; К молодому дереву прислоняясь, старое дерево стоит; Как
отблагодаришь отца, так отблагодарят тебя твои дети; Әке көрген оқ жонар (Сын, воспитанный отцом, сам смастерит себе стрелу).
Дети, как мы уже отмечали, должны «беспрекословно подчиняться старшим, уважать и почитать их: Долг детей – уважение матери, послушание отцу:
Ана алдындағы құрмет, ата алдындағы қызмет – баланың парызы; Перед матерью не смеют возвышаться даже вершины гор: Ананың алдында асқар тау
да аласа; Не будет благословен тот, кто нарушил святость материнского молока: Ана сүтін ақтамағанды ешкім мақтамайды; Доверять сыну – долг отца,
оправдать доверие – долг сына: Балаға үміт арту – әкенің қарызы, ақтау –
баланыңпарызы» [5, с. 209-210].
Все перечисленные пословицы подтверждают то, что люди пожилого возраста «олицетворяют мудрость и являются хранителями житейского опыта и
этикетного поведения» [7, с. 37]. Старшие в свою очередь проявляют заботу о
детях, уделяют им должное внимание, «без их участия не обходится ни одно
семейное торжество, к ним молодые обращаются за советами, их мнением дорожат, стараются обеспечить им спокойную старость» [7, с. 37]. Традиционно
казахские семьи многодетны, а самое большое несчастье для казаха – отсутствие наследника: Жизнь одиночки захлебнется в черной крови, потомства у
него не будет; Сердце матери – в ребенке, сердце ребенка – в степи; Балалы
үй – базар, баласыз үй – мазар (Дом с детьми, что базар – шумлив и весел,
дом без детей, что могила – тих и печален).
Знания об этикетном поведении дети получали от родителей. Заслуженным уважением пользуется женщина-мать: Родичей много, а мать одна; Ребенок без отца – наполовину сирота, ребенок без матери – полный сирота;
Жақсы әйел жаман еркекті хан қылады (Хорошая женщина плохого мужчину
сделает ханом); Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртық лашығы
артық (Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей).
5
Таким образом, пословицы как «носители» специфики национального сознания и миропонимания участвуют не только в воспроизведении и межпоколенной трансляции установок национальной культуры, но и формируют ее
вместе с усвоением языка. Пословичный фонд языка как продукт культурной
эволюции того или иного народа формирует определенную языковую и культурную концептосферу.
Анализируя казахскую и русскую языковую картину мира, отраженную в
пословичном фонде рассматриваемых языков, можно найти подтверждение
общеизвестному тезису о том, что язык народа неразрывно связан с его
менталитетом, национальным характером этноса. В связи с этим бесспорным
является тот факт, что национальный характер этноса и его ценностные
ориентации в отлтчие от типа мышления зачастую играют ведущую роль в его
исторических судьбах.
Рассмотренные пословицы двух сравниваемых этносов показывают, что
национальный характер народа и особенности его языка взаимообусловлены и
взаимовлияют друг на друга. Язык живёт в личности и хранит то, что можно
назвать интеллектуально-духовными генами, которые переходят из поколения
в поколение.
Язык, менталитет и культура этноса взаимосвязаны настолько тесно, что
практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов,
ни один из которых не может функционировать (а, следовательно, и
существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным
миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно
формируют его.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1 Куралы А. Этновоспитание. Курс лекций. – Шымкент, 2003. – 60 с.
2 Куралы А. Саурыкова. Казахские народные приметы и поверья. Учебное пособие. –
Шымкент, 2003. – 36 с.
3 Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). – М.: Наука, 1970. – 240 с.
4 Круглов Ю.Г. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. – М.:
Просвещение, 1989. – 336 с.
5 Кожахметова К.Ж. Казахская этнопедагогика: методология, теория,
практика. – Алматы: Ғылым, 1998. – 317 с.
6 Герн В.К. Характер и нравы казахов (этнографические заметки). – Караганда, 1995. – 39 с.
7 Калыбекова А. Теоретические и прикладные основы народной
педагогики казахов. – Алматы: БАУР, 2005. – 200 с.
8 Словарь социолингвистических терминов. – Изд. 2-е. доп. и перераб. /
Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Смагулова Ж.С., Аканова Д.Х. / Отв.
ред. Э.Д. Сулейменова. – Алматы: Қазақ университеті, 2007. – 330 с.
9 Нурланова К.Ш. Эстетика художественной культуры казахского народа.
– Алма-Ата: Наука, 1987. – 176 с.
6
Download