Нет перевода фамилии, И.О. второго автора УДК 81`255.2:6

advertisement
Нет перевода фамилии, И.О. второго автора
УДК 81'255.2:6
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
АВТОМОБИЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
А.А. Якоба, 1И.А. Якоба2, Н.А. Корепина3
Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет,
664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассматриваются особенности перевода технических терминов автомобильной тематики в словарях
общей лексики и узкоспециализированных автомобильных. В результате анализа ряда словарей сделан вывод о наличии таких особенностей автомобильных терминов, которые не находят отражения в
общих словарях, что доказывает необходимость использования специальных словарей для качественного и точного перевода терминологии в сфере автотранспорта.
Библиогр.7 назв.
Ключевые слова: перевод; автомобильный термин; автомобиль; фара.
LEXICOGRAPHICAL ANALYSIS OF AUTOMOBILE TERMS ENGLISH to RUSSIAN TRANSLATION
Jakoba A., JakobaI., KorepinaN.
National Research Irkutsk State Technical University,
83 Lermontov St., Irkutsk 664074
Abstract: The paper considers the peculiarities of automobile terminology translation in general and special
dictionaries. Having analyzed several dictionaries the authors conclude that there are some automobile
terms which have no English equivalents in general dictionaries. That proves the need for special dictionaries to translate terminology in motor transport sphere adequately.
Keywords: translation, automobile terminology, motor car, headlight
Sources: 7refs.
Количество автомобилей иностранного производства на российских дорогах растет в геометрической прогрессии. Основная причина этого – надежность, безопасность, функциональность и
комфортабельность иномарок. Техническое обслуживание, ремонт, оформление страховок и юридических актов на такие транспортные средства требует изучения самой разной документации – описаний, инструкций, чертежей, технических паспортов, сертификатов и прочего. Зачастую все это представлено на языке страны-производителя, что значительно осложняет выполнение тех или иных процедур и требует тщательного перевода.
Наиболее часто требуется перевести инструкцию по эксплуатации транспортного средства. В
этом случае важно не только владеть иностранным языком, но и разбираться в технических вопросах,
касающихся конструкции автомобиля, работы его различных узлов и органов управления, порядка
техобслуживания. Иначе русифицированная инструкция будет абсолютно не пригодна для реального
использования. Простая механическая замена иностранного слова русской версией может исказить
истинный смысл терминов, а значит, внести неясность или ошибку в общее описание, что чревато
осложнениями при проводимых впоследствии эксплуатационных и ремонтных операциях.
Сложность русификации текстов автомобильной тематики состоит в неоднозначности применяемой терминологии. Например, английское слово seal имеет несколько значений: манжета,
уплотняющая прокладка, перемычка, герметизирующий состав и т.д. Каждый вариант обладает
своим функциональным и практическим смыслом, поэтому оптимальный русифицированный термин
подбирается по смыслу, в соответствии с общей стилистикой текста. Кроме того, русификация инструкции по эксплуатации транспортного средства для оформления различных документов имеет некоторую взаимосвязь с такой сферой, как перевод юридических текстов. Уместно подчеркнуть, что в
Якоба Андрей Анатольевич, магистрант 1 курса Института авиамашиностроения и транспорта ИрГТУ, ,
e-mail: adirector111@mail.ru
Jakoba Andrey, a first-year undergraduate student of Aircraft and Machine Building and Transportation Institute, te-mail:
adirector111@mail.ru
2 Якоба Ирина Александровна, кандидат социологических наук, доцент кафедры английского языка ИрГТУ,
Sociology, Associate Professor of English Department, e-mail: irina_yakoba@mail.ru
3 Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка ИрГТУ,
т.40-52-03, e-mail:cosmir@yandex.ru
Korepina Natalia, Candidate of Philology, Associate Professor of English Department, tel.:40-52-03,
e-mail:cosmir@yandex.ru
1
1
инструкциях подобного рода упоминаются разнообразные автомобильные стандарты, поэтому переводчику при работе с подобными документами необходимо знать соответствующие юридические
формулировки для достижения адекватного профессионального перевода.
Русификация текстов и документов автомобильной тематики сопряжена с необходимостью
четко подбирать варианты отдельных слов, фраз, предложений. Важно изложить как можно точнее
суть явления, процесса, проблемы, вопроса, но при этом на понятном для потребителя языке. Следовательно, специфика терминологии не должна заслонять собой логики.
Известно, что в основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный)
стиль, который характеризуется точностью, неэмоциональностью и безличностью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и твердо устоявшихся грамматических норм:
неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии [2].
Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда слово имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку термина для конкретного технического случая – это мастерство
переводчика. Очень часто техническая терминология может поставить в затруднительное положение
и специалиста с инженерным образованием, особенно, если в разных технических областях применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать поразному.
Англоязычные автомобильные термины, использующиеся в англоязычных научно-технических
и публицистических текстах, могут быть разделены на три группы: однокомпонентные термины
(термины-слова), многокомпонентные термины (термины-словосочетания) и терминыаббревиатуры. При переводе однокомпонентных и многокомпонентных терминов переводчику необходимо обращать внимание на такие приемы, как использование имеющихся словарных эквивалентов с учетом конкретного контекста, использование приема добавления, калькирование, транскрибирование, а также описательный перевод.
Основными способами передачи терминов-аббревиатур являются отказ от аббревиатуры в
переводе и использование вместо нее полного термина-словосочетания, сохранение англоязычной
аббревиатуры в русском тексте, а также использование русской аббревиатуры – производной от соответствующего русского термина. Наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам, является одной из немаловажных проблем [3]. Переводчику приходится разбираться в названиях узлов агрегатов или новых деталей машин, что является кропотливой и трудной работой. В автомобилестроении существуют международные сокращения,
понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но расшифровка их обязательна. Следовательно, для этого нужно хорошо разбираться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его
работы.
Немало трудностей возникает и с переводом новых технических слов, которые в России еще
официально не прижились. В таком случае специалисту приходиться искать и выбирать разнообразные варианты подходящих тематических русских слов, полностью соответствующих первоисточнику.
Для эффективного перевода терминов разумно использовать современные узкоспециализированные словари. Например, в интернете появился словарь автомобильных терминов и аббревиатур АРДИО Автословарь 1.0 [1], который предназначен для работы с диагностическими приборами,
программами, а также технической документацией по диагностике и ремонту автомобилей. В мае
2012 г. в словаре было около 45000 терминов и аббревиатур. При выводе термина в окне словаря
приводится следующая информация:
- расшифровка аббревиатуры;
- язык термина;
- перевод термина на русском языке;
- перечень терминов-синонимов;
- автомобильная марка, если термин является специализированным термином по марке;
- ссылка на страницу в интернете с более подробной информацией.
Рассмотрим отличия перевода терминов в общих словарях и специальных – автомобильных
на примере слова фара. Так, Оксфордский русско-английский словарь дает один вариант перевода:
фара – headlight [4]. The Oxford Russian Dictionary English дает два синонима для перевода: headlight,
headlamp [7]. Современный англо-русский политехнический словарь переводит headlamp как фара, а
headlight как прожектор, фара [5]. Таким образом, мы видим, что словари общей лексики не имеют
большого разнообразия вариантов перевода слов семьи фара.
2
С другой стороны, узкоспециализированные автомобильные словари имеют от 2 до 36 дефиниций при запросе перевода на слово фара. Например, онлайн словарь сайта «Авто-америка»
(http://www.auto-america.ru/index.php?page=dict#h) предлагает такие варианты как, HEAD LH – левая
фара, HEAD RH - правая фара, HEAD RH LWR – правая фара ближнего света, HEAD RH UPR - правая фара дальнего света, headlight (headlamp) – фара, lamp - фара в сборе. Особенностью этого
словаря является использование сокращений общеупотребительных в транспортной отрасли. Аббревиации LWR и UPR расшифровываются как low right и up right, а RH обозначает right headlamp.
Сокращенный вид и количество примеров не дают возможности переводчику сформировать ясное и
четкое представление о данном термине.
Следующий словарь сайта «Клуб Вольво» (http://www.volvoclub.ru/info/98/#H) при запросе слова фара выдает следующие варианты: headlamp – фара, headlamp cleaner – фароочиститель, headlamp cleaner switch – выключатель фароочистителя, headlamp relay – реле фар, headlamp washer
motor – двигатель омывателя фар, headlamp wiper motor – двигатель очистителя фар, headlight
flasher switch – выключатель мигания фар, headlight relay – реле фар. Данный словарь предлагает
словосочетания со словом фара, которые имеют значение комплиментарности, являются оборудованием, выполняющим дополнительные функции, которые облегчают эксплуатацию транспортного
средства.
Самое большое количество предложенных вариантов перевода на запрос фара было нами
обнаружено в онлайн словаре Ардио (http://www.ardio.ru/slovo.php) [1]. Ниже приведем полный список
слов, относящихся к семье фара:
supplementary passing lamp – дополнительная фара ближнего света.
swiveling head lamp – поворотная (подвижная) фара.
two–light head lamp – фара с двумя лампочками или с двумя нитями накала.
supplementary driving lamp – дополнительная фара дальнего света.
spot head lamp – поворотная [подвижная] фара.
nonglare head lamp – неослепляющая фара.
rectangular head lamp – прямоугольная фара.
retractable head lamp – убирающаяся фара (автоматически втягивающаяся в нишу при выключении света и выдвигающаяся при включении света).
head light – передняя фара.
head–lamp lighting – освещение пути фарами.
headlight – фара.
reeling – дуги на крыше – силовой элемент для установки багажника или кронштейна с дополнительными фарами (люстры).
lamp sealed beam unit – лампа-фара, оптический элемент фары; неразборный оптический
элемент фары ими фонаря.
spotlight – прожектор; поворотная фара.
AFL (Adaptive Forward Lighting) – адаптивная система управления биксеноновыми фарами на
Opel. (http://www.autointell-news.com/News-2002/October-2002/October-2002-5/October-30-02-p1.htm)
main head lamp – главная фара.
hooded head lamp – фара с козырьком.
dipped headlight – фара ближнего света.
double–dipping headlight – фара с ближним и дальним светом.
gas headlight – ацетиленовая фара.
eyebrow – ободок над фарами (разг.).
sealed beam – цельностеклянный оптический элемент фары, лампа–фара.
fog lamp – противотуманная фара.
HLDT (headlight) – передняя фара.
light – свет, фара, лампа; фонарь, светить, освещение, лёгкий, тонкий, освещать; зажигать, зажигаться; загораться; светофор; окно; светлый; легкий, облегченный; рыхлый (о грунте).
main headlight – фара дальнего света.
adverse–weather lamp – противотуманная фара.
fender lamp – фара, установленная на крыле (автомобиля); подфарник.
flood head lamp – фара заливающего света.
head lamp – фара.
ellipsoidal head lamp – эллипсоидальная фара.
curve–and–fog lamp – противотуманная фара, включаемая на поворотах.
anticrash guard lamp – фара со щитком, предохраняющим от поломки.
automobile head lamp – фара автомобиля.
blackout head lamp – фара со светомаскировкой.
3
lamp – фара; лампа; лампочка; свет; фонарь; светить; освещать.
Из приведенных примеров видно, что самым точным значением при переводе термина фара
на английский язык является слово lamp с различными уточняющими определениями в зависимости
от расположения, формы, функции фары и типа транспортного средства (спортивные автомобили,
спецтехника, военная техника). Например, на автомобиле ГАЗ-66 установлены фары со светомаскировкой; на спортивных автомобилях марки Mitsubishi GTO и Toyota Celica установлены убирающиеся
фары; фары на шарнирных соединениях (поворотные [подвижные] фары) используются на спецтехнике, такой как бульдозеры, экскаваторы, автокраны.
Обычно, если фара находится спереди машины, она имеет определение head (например,
dipped headlight). Если фара имеет специфическую функцию, тогда определение head может опускаться, даже если фара располагается спереди автомобиля (например, fog lamp; fender lamp). Интересно отметить, что отдельного прилагательного для фар, располагающихся на задней части автомобиля, в данном словаре нами обнаружено не было.
При анализе руководства по эксплуатации автомобиля Chevrolet (Chevrolet Europe TIS DVD
Service Manual, Body Repair Manual, Electrical Wiring Diagram, Labour Time Guide, Pre-Delivery Inspection. SCAN-100 Software GDS (Global Diagnostic System) 2010.), было выявлено 14 родственных терминов: система освещения – LIGHTING SYSTEM, передний фонарь – FRONT LAMP, фара/комбинированная в сборе – HEADLAMP/COMPOSITE ASSEMBLY, лампа, указатель поворота –
BULB, TURN SIGNAL, лампа, габаритная – BULB, POSTION, фара противотуманная – LAMP, FOG,
задний датчик, регулирование положения фар – LAMP, TURN SIGNAL SIDE, указатель поворота
боковой – LAMP, TURN SIGNAL SIDE, лампа, указатель поворота боковой – BULB, TURN SIGNAL
SIDE LAMP, задний фонарь – REAR LAMP, фонарь номерного знака – LAMP, LICENSE, лампа, фонарь заднего хода – BULB, BACK–UP LAMP, верхний стоп-сигнал – LAMP, HIGH MOUNTED STOP,
лампа, задняя противотуманная фара – BULB, REAR FOG LAMP.
В данном руководстве по эксплуатации автомобиля отдельно выделяются фары передние и
задние; фонарь заднего хода; указатель поворота; лампа габаритная; стоп-сигнал, которые являются обязательными для всех видов транспортных средств. Следовательно, данное руководство по
эксплуатации автомобиля мы считаем наиболее адекватным и полезным для переводчика.
Необходимо отметить, что количество выдаваемых словарями вариантов перевода слов, относящихся к слову фара, разнообразно и зависит от специализации словаря/руководства/сайта. Таким образом, вывод очевиден: использование узкоспециализированных словарей необходимо при
техническом переводе, в котором важна точность, аккуратность, а несоответствие терминов может
привести к грубым ошибкам, неадекватному переводу.
Из всего вышесказанного следует, что перевод англоязычных автомобильных терминов представляет собой трудоемкую и требующую внимания профессиональную деятельность, специальные
знания в сфере транспорта, которые являются обязательными для обеспечения адекватности перевода.
Библиографический список
1. АРДИО Автословарь 1.0. Режим доступа: http://www.ardio.ru/slovo.php (дата обращения
16.05.2012).
2. Википедия. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Технический_перевод (дата обращения 16.05.2012).
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высш. шк., 2002. – 157 с.
4. Оксфордский русско-английский словарь 70000 слов / сост. Маркус Уилер. – М.: Локид,
2000. – 920 с.
5. Современный англо-русский политехнический словарь / сост. В.В. Бутник. – М.: Вече, 2003.
– 512 с.
6. Chevrolet Europe TIS DVD Service Manual, Body Repair Manual, Electrical Wiring Diagram, Labour Time Guide, Pre-Delivery Inspection. SCAN-100 Software GDS (Global Diagnostic System), 2010.
7. The Oxford Russian Dictionary English – Russian, edited by Paul Falla, revised and updated
throughout by Colin Howlett, Oxford –Moscow, 1999. – 734 c.
4
Download