Грамматические аспекты перевода (немецкий язык)

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего
профессионального образования «Тюменский государственный университет»
Филиал ТюмГУ в г. Тобольске
Социально-гуманитарный факультет
Кафедра иностранных языков и методик преподавания
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
«ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК)»
Код и направление подготовки
050100 Педагогическое образование
Профиль подготовки
Иностранные языки (английский, немецкий)
Квалификация (степень) выпускника
бакалавр
Форма обучения
очная
Тобольск
2014
1. Цель дисциплины: формирование теоретических знаний и практических
умений, связанных с особенностями передачи грамматических значений с немецкого
языка на русский и с русского языка на немецкий.
2. Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Грамматические аспекты перевода» относится к дисциплинам по
выбору профессионального цикла.
Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки,
сформированные в процессе изучения следующих дисциплин: «Практический курс
перевода», «Практическая грамматика», «Введение в языкознание».
3. Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих
компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению
подготовки (специальности):
общепрофессиональных (ОПК):
- владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения
(ОПК-5);
- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально
значимого содержания (ОПК-6).
В результате изучения дисциплины студент должен
знать:
 основные понятия лингвистической теории перевода, связанные с её
грамматическими аспектами;
 сходства и различия в грамматическом строе немецкого и русского языка;
уметь:
 анализировать тексты с точки зрения их грамматических особенностей;

преодолевать трудности перевода, связанные со структурными различиями
двух языков;

редактировать тексты переводов и оценивать их качество.
владеть:
 основными способами передачи грамматическое значения при переводе
 навыками использования в переводе различных видов грамматических
трансформаций.
4. Содержание и структура дисциплины (модуля)
4.1. Содержание разделов дисциплины
№
раздела
Наименование
раздела
Содержание раздела
Форма текущего
контроля
1
2
3
4
1
Синтаксис.
Способы
выражения
коммуникативного
задания
в
немецком
языке
сравнительно
с
русским.
Общая
характеристика
категории
коммуникативного задания предложения.
Средства выражения коммуникативного
задания.
Порядок
слов.
Артикль.
Залоговые обороты. Учёт различий
синтаксических возможностей немецкого
и русского языков. Передача в переводе
особенностей синтаксиса. Двусоставные и
односоставные предложения немецкого
языка и их перевод на русский язык.
Проверка
конспектов
Устное
сообщение
Тест
Предпереводчес
кий
анализ
текста
Сравнительный
анализ
переводов
Задания
на
трансформацию
Задания
на
перевод
2
Глагол. Категория
времени. Передача
в
переводе
временных
отношений.
Категория времени и вида. Относительные
времена в немецком языке и их передача
на русский язык. Настоящее время и
способы его перевода. Прошедшее время в
плане
сопоставления
немецкого
и
русского языка. Перфект и способы его
перевода на русский язык. Будущее время
и способы его выражения в немецком и
русском языке. Футурум I и Футурум II.
«Будущее в прошедшем» в немецком
языке. Модальные глаголы wollen и sollen
для выражения будущего времени.
Проверка
конспектов
Устное
сообщение
Тест
Предпереводчес
кий
анализ
текста
Сравнительный
анализ
переводов
Задания
на
трансформацию
Задания
на
перевод
3.
Передача
в Инфинитив. Инфинитив II в немецком
переводе неличных языке и возможности его передачи на
форм глагола.
русский язык. Перевод предложений с
инфинитивными конструкциями um …zu,
ohne ….zu, statt…zu, haben +zu +Infinitiv,
sein +zu +Infinitiv
на русский язык.
Передача
значений
причастий
и
причастных оборотов немецкого языка.
Большее разнообразие причастных форм в
русском языке по сравнению с немецким.
Конструкции
немецкого
языка,
передаваемые
на
русском
языке
причастными
и
деепричастными
оборотами.
Проверка
конспектов
Устное
сообщение
Тест
Предпереводчес
кий
анализ
текста
Сравнительный
анализ
переводов
Задания
на
трансформацию
Задания
на
перевод
4.
Категория
наклонения.
Проверка
конспектов
Устное
сообщение
Тест
Предпереводчес
кий
анализ
текста
Сравнительный
анализ
переводов
Задания
на
трансформацию
Задания
на
перевод
Изъявительное наклонение. Повелительное
наклонение: способы передачи императивного
значения в немецком и русском языке.
Сослагательное
наклонение.
Специфика
сослагательного наклонения в русском языке.
Функции
конъюнктива.
Некоторые
особенности перевода конъюнктива на русский
язык. Конъюнктив косвенной речи и способы
его перевода на русский язык.
5.
Модальность.
Предположение и
способы
его
выражения.
Предположение как особый вид модальности.
Модальные слова как лексические средства
выражения предположения в немецком и
русском языке. Конструкции с глаголами
scheinen и glauben в немецком языке. Футурум I
и Футурум II для выражения предположения.
Модальные
глаголы.
Объективные
и
субъективные значения модальных глаголов в
немецком языке. Большая
частотность
употребления модальных глаголов в немецком
языке по сравнению с русским. Русские
соответствия различных оттенков немецких
модальных глаголов.
5.
Использование в Грамматическая замена: замены форм
переводе
слова, замены частей речи, замены
грамматических
членов предложения, синтаксические
трансформаций.
замены в сложном предложении, замена
одной синтаксической конструкции
другой. Изменение количества и типа
предложений. Перестановки в порядке
следования слов и конструкций в
предложении Добавление
граматикализованных элементов.
Опущения грамматикализованных
элементов. Антонимический перевод.
Конверсивная замена.
Проверка
конспектов
Устное
сообщение
Тест
Предпереводчес
кий
анализ
текста
Сравнительный
анализ
переводов
Задания
на
трансформацию
Задания
на
перевод
Проверка
конспектов
Устное
сообщение
Тест
Предпереводчес
кий
анализ
текста
Сравнительный
анализ
переводов
Задания
на
трансформацию
Задания
на
перевод
4.2. Структура дисциплины
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы
из них 54 часов выделено на контактную работу с преподавателем.
Вид работы
Общая трудоемкость
Аудиторная работа:
Лекции (Л)
Практические занятия (ПЗ)
Трудоемкость, часов
7 семестр
Всего
108
108
54
54
18
36
18
36
(108 часов),
Вид работы
Трудоемкость, часов
7 семестр
Всего
54
54
Самостоятельная работа:
Самоподготовка (проработка и
повторение материала занятий и
материала учебников и учебных пособий)
Самостоятельное изучение отдельных тем,
работа с дополнительной литературой
18
18
10
10
Выполнение практических заданий.
18
18
Подготовка к контрольному переводу
Подготовка к итоговому тестированию
8
8
зачет
зачет
Вид итогового контроля: экзамен
Разделы дисциплины, изучаемые в 6 семестре
Количество часов
№
раз-
Наименование разделов
Аудиторная
Внеауд.
работа
работа
Всего
дела
Л
ПЗ
К
СР
8
2
4
4
1
Способы выражения коммуникативного
задания в немецком языке сравнительно с
русским.
2
Глагол. Категория времени. Передача в
переводе временных отношений.
14
2
4
8
3
Передача
глагола.
12
2
4
6
4
Категория наклонения.
24
4
8
12
5
Модальность. Предположение и способы
его выражения в переводе
24
4
8
12
6
Использование в переводе грамматических
трансформаций.
24
4
8
12
Всего часов:
108
18
36
54
в
переводе
неличных
форм
4.3. Лабораторные работы (не предусмотрены)
4.4. Лекционные и практические занятия (семинары)
№
№
разде
занятия
ла
1
2
1.
1
2.
1
3.
1
4.
2
5.
2
6.
3
7.
3
8.
3
Тема
Лекции
3
Общая
характеристика
категории
коммуникативного
задания
предложения. Средства выражения
коммуникативного задания.
Артикль. Функции артикля. Особые
случаи употребления артикля и их
перевод на русский язык.
4
Залоговые обороты. Степень
распространённости пассивных
залоговых конструкций в немецком
языке и способы их перевода на
русский язык.
Перфект и способы его перевода на
русский язык.
2
2
2
2
«Будущее в прошедшем» в немецком
языке. Модальные глаголы wollen и
sollen для выражения будущего
времени.
Инфинитив II в немецком языке и
возможности его передачи на русский
язык.
Перевод предложений с
инфинитивными конструкциями um
…zu, ohne ….zu, statt…zu, haben +zu
+Infinitiv, sein +zu +Infinitiv на
русский язык.
Передача значений причастий и
причастных оборотов немецкого
языка. Конструкции немецкого языка,
передаваемые на русском языке
причастными и деепричастными
оборотами.
Практические
занятия
5
2
2
2
2
2
№
№
разде
занятия
ла
9.
10.
Лекции
Практические
занятия
4
Повелительное наклонение: способы
передачи императивного значения в
немецком и русском языке.
2
2
4
Функции конъюнктива. Некоторые
особенности перевода конъюнктива II на
русский язык.
2
2
Тема
4
Особенности перевода конъюнктива I на
русский язык.
2
12.
4
Конъюнктив косвенной речи и способы его
перевода на русский язык.
2
13.
5
Объективные и субъективные значения
модальных глаголов в немецком языке.
2
2
5
Объективные и субъективные значения
модальных глаголов в немецком языке.
2
4
5
Русские соответствия различных оттенков
немецких модальных глаголов.
6
Синтаксические замены в простом и
сложном предложении.
6
Перестановки в порядке следования
слов и конструкций в предложении
11.
14.
15.
16.
17.
18.
Итого:
6
Добавление и опущение
грамматикализованных элементов.
Особые виды лексико-грамамтических
трансформаций: Антонимический
перевод, Конверсивная замена.
2
2
2
2
2
4
18
36
4.5. Курсовой проект (курсовая работа) не предусмотрен
4.6. Самостоятельное изучение разделов дисциплины
№
раздела
1
1
2
Вопросы, выносимые на самостоятельное изучение
2
Учёт различий синтаксических возможностей немецкого и русского
языков. Передача в переводе особенностей синтаксиса.
Категория времени и вида в немецком и русском языке.
Колво
часов
3
6
2
2
Настоящее время и способы его выражения в немецком и русском
языке.
2
Прошедшее время в плане сопоставления немецкого и русского языка.
3
Перевод предложений с инфинитивными конструкциями немецкого
языка на русский язык.
4
3
Перевод предложений с причастными оборотами на русский язык. С
деепричастными оборотами на немецкий язык.
4
4
Изъявительное наклонение. Сослагательное наклонение. Повелительное
наклонение. Особенности и способы передачи с одного языка на другой.
2
4
Специфика сослагательного наклонения в русском языке и его передача на
немецкий язык.
4
4
Конъюнктив для передачи нереального условия, нереального сравнения.
4
5
Модальные слова как лексические средства выражения предположения в
немецком и русском языке.
4
5
Русские соответствия различных оттенков немецких модальных глаголов.
6
6
Использование в переводе различных видов грамматических трансформаций.
6
2
4
Подготовка к контрольному переводу
1-6
Подготовка к тестированию по всем разделам
Итого:
8
44
5. Образовательные технологии
С целью формирования и развития требуемых компетенций обучающихся
используются образовательные технологии, дающие наиболее эффективные результаты
освоения дисциплины, такие как: коммуникативные, информационно-коммуникационные,
модульно-рейтинговые,
технологии
разноуровневого
обучения,
обучение
в
сотрудничестве, интерактивные технологии.
5.1. Интерактивные
аудиторных занятиях
Семестры
Вид
заняти
я
образовательные
технологии,
используемые
в
Количество
Используемые интерактивные
образовательные технологии
Часов
6
Л
Визуализация лекционного материала путём
создания презентации PowerPoint, применение
эвристической беседы.
6
6
ПР
Использование ресурсов сети Интернет,
интерактивной карты, мультимедийной доски,
электронных словарей, обсуждение презентаций
студентов, интерактивное тестирование
6
Итого:
12
5.2 Технологическая карта
филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Тюменский государственный университет»
в г. Тобольске
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА
Ф.И.О. _____________________________________________________
Наименование образовательной программы, профиля: Направление "050100_62
«Педагогическое образование» профиль подготовки «Иностранные языки »
Год обучения, группа:
Наименование дисциплины: ___Грамматические аспекты перевода___
Количество часов на дисциплину:__108___________________
Количество аудиторных часов на дисциплину: __36__________________
Ф.И.О. преподавателя: ___ ст. преподаватель Хабибулина Эльвира Анваровна____
Утверждено на заседании кафедры __ сентября 20__ г. протокол № 1.
Наименование раздела (темы)
Формы оцениваемой работы
макс.
баллы
модуль
выполне
ние
1
2
3
4
5
6
Работа на лекциях
характеристика Посещение лекции
Общая
категории коммуникативного
задания
предложения.
Средства
выражения
коммуникативного задания.
0,5
Залоговые обороты. Степень Посещение лекции
распространённости
пассивных
залоговых
конструкций
в
немецком
языке и способы их перевода
на русский язык.
0,5
Перфект и способы его Посещение лекции
перевода на русский язык.
0,5
Инфинитив II в немецком
языке и возможности его
передачи на русский язык.
Посещение лекции
0,5
Передача значений причастий
и причастных оборотов
немецкого языка.
Конструкции немецкого
языка, передаваемые на
русском языке причастными и
деепричастными оборотами
Посещение лекции
Повелительное наклонение:
способы передачи императивного
значения в немецком и русском
языке.
Посещение лекции
1
1
1
2
0,5
2
0,5
2
Функции
конъюнктива. Посещение лекции
Некоторые особенности перевода
конъюнктива на русский язык.
0,5
8
Объективные и субъективные
значения модальных глаголов в
немецком языке.
Посещение лекции
0,5
9
Синтаксические замены в
простом и сложном
предложении.
Посещение лекции
0,5
7
3
3
3
4,5
1
2
Работа на практических занятиях
Устный ответ на семинаре
Выполнение практических
заданий
Артикль. Функции артикля.
Особые случаи употребления
артикля и их перевод на
русский язык.
«Будущее в прошедшем» в
Презентация информационного
2
2
1
5
1
3
4
5
6
7
8
9
немецком языке. Модальные
глаголы wollen и sollen для
выражения будущего времени.
проекта
Перевод
предложений
с
инфинитивными
конструкциями um …zu, ohne
….zu, statt…zu, haben +zu
+Infinitiv, sein +zu +Infinitiv
на русский язык.
Устный ответ на семинаре
2
Выполнение теста
3,5
Особенности перевода
конъюнктива на русский язык.
Конъюнктив косвенной речи и
способы его перевода на русский
язык.
Объективные и субъективные
значения модальных глаголов в
немецком языке.
1
Презентация информационного
проекта
Выполнение практических
заданий
Устный ответ
4
Выполнение практических
заданий
Устный ответ
3
2
2
2
Выполнение практических
заданий
3,5
Русские соответствия различных
оттенков немецких модальных
глаголов.
Устный ответ
Выполнение практических
заданий
3
Перестановки в порядке
следования слов и
конструкций в предложении
Устный ответ
Выполнение практических
заданий
5
Презентация информационного
проекта
Выполнение практических
заданий
5
Добавление и опущение
грамматикализованных
элементов.Особые виды
лексико-грамамтических
трансформаций:
Антонимический перевод,
Конверсивная замена.
2
2
3
3
5
3
3
50
Самостоятельная работа студентов
Подготовка к семинарскому
Учёт различий
синтаксических возможностей занятию.
Выполнение практ.заданий
1
немецкого и русского языков.
Передача в переводе
особенностей синтаксиса.
3
1
Категория времени и вида в
немецком и русском языке.
Работа со справочной
литературой.
Подготовка информ. проекта
Настоящее время и способы
его выражения в немецком и
русском языке.
Выполнение практических
заданий.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Прошедшее время в плане
сопоставления немецкого и
русского языка.
Перевод предложений с
инфинитивными
конструкциями немецкого
языка на русский язык.
3
1
Выполнение практических
заданий.
2
Выполнение практических
заданий
Изъявительное
наклонение.
Сослагательное
наклонение.
Повелительное
наклонение.
Подготовка информ. проекта
Особенности
и
способы
передачи с одного языка на
другой.
Специфика
сослагательного Выполнение практических
наклонения в русском языке и его заданий.
передача на немецкий язык.
Конъюнктив для передачи
Выполнение практических
нереального условия, нереального заданий.
сравнения.
Модальные слова как лексические
средства
выражения Выполнение практических
заданий.
предположения в немецком и
русском языке.
Русские соответствия различных Выполнение практических
оттенков немецких модальных заданий.
глаголов.
в
1
3
Перевод
предложений
с Выполнение практических
причастными оборотами на заданий.
русский
язык.
С
деепричастными оборотами на
немецкий язык.
Использование
1
3
переводе Выполнение практических
заданий.
3
2
3
2
3
2
3
3
3
3
3
3
3
6
3
различных видов грамматических
трансформаций.
13
Подготовка к контрольному
Обобщающий контроль
переводу
6,5
Итого:
45,5
Итого:
100
6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости и промежуточной
аттестации
6.1.1 Проверка прочности знаний, уровня владения речевыми навыками у
студентов осуществляется в виде текущего и промежуточного контроля.
Текущий контроль успеваемости осуществляется в течение семестра в виде
устных опросов, сообщений, тестовых заданий, контрольных работ; также учитывается
выполнение творческих работ (проекты, презентации, рефераты, мини-доклады). По
окончанию изучения дисциплины проводится контрольная работа и контрольное
тестирование. Изучение дисциплины заканчивается зачётом.
Цель выполнения контрольной работы (теста) состоит в том, чтобы научить
студентов связывать теорию с практикой, пользоваться литературой,
статистическими данными, привить умение популярно излагать сложные вопросы.
Работа студента над контрольной работой состоит из следующих этапов:

накопление информационного материала;

повторение пройденного теоретического и практического материала

написание контрольной работы (теста).
Образец заданий для контрольного перевода
Переведите предложения, обращая внимание на передачу грамматических конструкций.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Der von drei Staaten unterzeichnete Vertrag tritt bald in Kraft.
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht wieder das erst vor kurzem vom Parlament
beschlossene Gesetz.
Beide Staaten halten sich an die von den zuständigen Organen der UNESCO gegebenen
Empfehlungen.
Österreich ist ein hochentwickeltes Industrieland mit schnellwachsendem
Dienstleistungssektor.
Im Außenhandel dominiert die Bundesrepublik Deutschland, gefolgt von der Schweiz
und von Italien.
Die Volksmedizin erkennt ihm blutverdünnende und lebensverlängernde Eigenschaften
zu.
In naher Zukunft zu erwartende Marktverschiebungen werden an unsere Fantasie und
Flexibilität hohe Ansprüche stellen.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
Besonders in metallverarbeitenden Industriebetrieben übernimmt der Roboter immer
mehr früher nur vom Menschen auszuführende Tätigkeiten.
In der Roboterindustrie muss in Zukunft auf einer immer stärker zunehmenden
Rationalisierung gerechnet werden.
Überall war die Zunahme der Arbeitslosigkeit festzustellen.
Der Computer ist heute aus unserem Leben nicht wegzudenken.
Die Massenmedien haben bei der Erziehung junger Menschen eine wichtige Rolle zu
spielen, um den ökonomischen und gesellschaftlichen Fortschritt zu fördern.
Es wäre schon ein Erfolg, könnte der Rauschgifthandel
wenigstens teilweise unter Kontrolle gebracht werden.
Wenn Babys vernachlässigt werden, verkümmern sie seelisch.
War der Besuch auch kurz, so gab er doch die Möglichkeit, einen Eindruck von diesem
Land zu erhalten.
Woher die Hilfe auch kam, sie wurde dankbar angenommen. Sein Garten war wirklich
schön, wenn er auch nicht zu verglichen war mit manchem alten Park. (J.Brezan, Eine
Liebesgeschichte).
Zwar sind Frauen anfälliger für Krankheiten, aber sie haben eine um etwa sieben Jahre
höhere Lebenserwartung.
Die Teilnehmerstaaten bekunden ihre Absicht, die Zusammenarbeit von Experten auf
dem Gebiet der Lexikographie zu fördern mit dem Ziel, notwendige terminologische
Äquivalente zu vereinbaren, um Beziehungen von wissenschaftlichen Institutionen und
Fachleuten zu erleichtern.
Примерные задания для итогового тестирования
Определите вид уровневой трансформации, используемый при переводе:
а)
б)
в)
г)
глубинная
категориально-морфологическая
лексическая
синтаксическая
1) Es ist wieder eine Menge passiert. – У нас опять куча новостей.
2) Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. –
Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.
3) „Ja“, schloß er nachdenklich, „das Los des Übersetzers ist manchmal riskant“.Да, - закончил он задумчиво, -переводчикам иногда приходится рисковать.
4) Doch der erste Tote, den wir sahen, zerschmetterte diese Überzeugung. – Но как
только мы увидели первого убитого, это убеждение развеялось в прах.
5) Im Hörer kamen die Zeichen, aber niemand meldete sich. – В трубке
послышались гудки, но никто не подходил.
6) Und was Kat sagt, hat er sich überlegt. – А уж Кат слов на ветер не бросает.
7) Dies alberne Urteil ist noch rechtskräftig. – Этот нелепый приговор всё ещё
сохраняет силу.
8) «Das ist eine alte Sache zwischen mir und ihm. У меня с ним старые счеты.»
9) Die in der Lotterie zu gewinnenden Preise sind wenig wertvoll. – Призы,
которые можно выиграть в лотерею, не обладают большой ценностью.
10)
Die Mutter sah, ihre Tochter die Treppe hinunterhüpfen (прыгать,
скакать, подпрыгивать ). Мама видела, как дочь вприпрыжку спускалась по
лестнице.
Определите вид «специфической» трансформации, используемый при переводе
а)
б)
в)
г)
д)
е)
антонимический перевод
идиоматизация
деидиоматизация
конверсивная замена
конкретизация
адекватная замена
1) «Aber halten Sie das Geld zusammen. Но только не транжирьте деньги.» а
2) Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran. – каждый
начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.d
3) Sogar die alte Frau Kroll wandert umher, prüft die Schwärze und die Feinheit des
Granits. – Даже старая фрау Кролль ходит между памятниками… Е
4) Damit verdienen wir keine goldene Nase. – На этом мы не разбогатеем. С
5) Unsere neue Taktik wurde, möglichst oft das Haus zu meiden. – Наша новая
тактика – как можно реже появляться дома.
6) Wir stehen vor einer überaus komplizierten und interessanten Forschungsaufgabe–
перед нами стоит крайне сложная и интересная исследовательская задача.
7) Viele einfältige Wähler sind diesem politischen Gauner auf deren demagogische
Reden hereingefallen. – Многие простодушные избиратели попали на удочку
этого политического мошенника, поверив его демагогическим речам.
8) Die wichtigste Aufgabe ist den Krieg zu verhindern. – Важнейшая задача – не
допустить войны.
9) Hier ist nichts zu holen. – Здесь хоть шаром покати.
10) Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. – Мои друзья
раскроют рты, когда увидят такое.
6.1.2 Промежуточная аттестация
Примерный перечень вопросов к зачёту
1. Общая характеристика категории коммуникативного задания предложения.
Средства выражения коммуникативного задания.
2. Учёт различий синтаксических возможностей немецкого и русского языков.
Передача в переводе особенностей синтаксиса.
3. Порядок слов в немецком и русском предложении в связи с коммуникативным
заданием.
4. Артикль. Функции артикля. Особые случаи употребления артикля и их перевод на
русский язык.
5. Залоговые обороты. Степень распространённости пассивных залоговых
конструкций в немецком языке и способы их перевода на русский язык.
6. Категория времени и вида в немецком и русском языке.
7. Настоящее время и способы его выражения в немецком и русском языке.
8. Прошедшее время в плане сопоставления немецкого и русского языка.
9. Относительные времена в немецком языке и их передача на русский язык.
10. Перфект и способы его перевода на русский язык.
11. Будущее время и способы его выражения в немецком и русском языке.
12. «Будущее в прошедшем» в немецком языке. Модальные глаголы wollen и sollen для
выражения будущего времени.
13. Инфинитив II в немецком языке и возможности его передачи на русский язык.
14. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями um …zu, ohne ….zu,
statt…zu, haben +zu +Infinitiv, sein +zu +Infinitiv на русский язык.
15. Перевод предложений с инфинитивными конструкциями um …zu, ohne ….zu,
statt…zu, haben +zu +Infinitiv, sein +zu +Infinitiv на русский язык.
16. Передача значений причастий и причастных оборотов немецкого языка.
Конструкции немецкого языка, передаваемые на русском языке причастными и
деепричастными оборотами.
17. Повелительное наклонение: способы передачи императивного значения в немецком
и русском языке.
18. Функции конъюнктива. Некоторые особенности перевода конъюнктива на русский
язык.
19. Особенности перевода конъюнктива на русский язык.
20. Конъюнктив в придаточных предложениях уступительных, сравнительных,
условных и его передача на русский язык.
21. Конъюнктив косвенной речи и способы его перевода на русский язык.
22. Модальные слова как лексические средства выражения предположения в немецком и русском
языке.
23. Конструкции с глаголами scheinen и glauben в немецком языке.
24. Футурум I и Футурум II для выражения предположения.
25. Объективные и субъективные значения модальных глаголов в немецком языке.
26. Объективные и субъективные значения модальных глаголов в немецком языке.
27. Русские соответствия различных оттенков немецких модальных глаголов.
28. Грамматическая замена: замены форм слова, замены частей речи, замены членов
предложения.
29. Синтаксические замены в простом и сложном предложении.
30. Перестановки в порядке следования слов и конструкций в предложении
31. Добавление и опущение грамматикализованных элементов.
32. Особые виды лексико-грамамтических трансформаций: Антонимический перевод,
Конверсивная замена.
6.2.1 Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в процессе освоения
образовательной программы (выдержка из матрицы компетенций):
ОПК-5
владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального
общения
Б1.Б.3
Иностранный язык
Б3.В.ОД.2
Теоретическая фонетика
Б3.В.ОД.3
Лексикология
Б3.В.ОД.4
Теоретическая грамматика
Б3.В.ОД.5
Стилистика
Б3.В.ОД.6
Практика устной и письменной речи
Б3.В.ОД.7
Практическая фонетика
Б3.В.ОД.8
Практическая грамматика
Б3.В.ОД.9
Практический курс перевода
Б3.В.ДВ.1.1
Деловой иностранный язык
Б3.В.ДВ.1.2
Теория и практика речевой коммуникации
Б3.В.ДВ.2.1
Грамматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.2.2
Прагматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.3.1
Лексикологические основы перевода
Б3.В.ДВ.3.2
Основы последовательного и синхронного перевода
Б3.В.ДВ.4.1
Стилистические основы перевода
Б3.В.ДВ.4.2
Специализированный перевод
Б3.В.ДВ.7.1
История языка
Б3.В.ДВ.7.2
Семасиология
Б3.В.ДВ.8.2
Контекстно-обусловленный выбор слов
Б3.В.ДВ.10.1 История переводоведения
Б3.В.ДВ.11.1 Лингвистические основы теории перевода
Б3.В.ДВ.12.1 Сравнительная типология
Б3.В.ДВ.12.2 Признаковая лексика в типологическом освещении
способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и
ОПК-6
социально значимого содержания
Б1.Б.4
Культура речи
Б1.В.ДВ.1.1
Документационное обеспечение управления в образовательном
учреждении
Б1.В.ДВ.1.2
Язык делового письма
Б3.Б.3
Методика обучения и воспитания (по иностранному языку)
Б3.В.ДВ.1.2
Теория и практика речевой коммуникации
Б3.В.ДВ.2.1
Грамматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.2.2
Прагматические особенности перевода
Б3.В.ДВ.3.1
Лексикологические основы перевода
Б3.В.ДВ.3.2
Основы последовательного и синхронного перевода
Б3.В.ДВ.4.1
Стилистические основы перевода
Б3.В.ДВ.4.2
Специализированный перевод
Б3.В.ДВ.8.1
Функциональный анализ текста
Б3.В.ДВ.11.1 Лингвистические основы теории перевода
Б3.В.ДВ.12.2 Признаковая лексика в типологическом освещении
6.2.2. Описание показателей и критериев оценивания компетенций на различных этапах
их формирования, описание шкал оценивания:
Карта критериев оценивания компетенций
Код компетенции
Критерии в соответствии с уровнем освоения ОП
Виды
занятий
(лекции,
семинарские,
практическ
ие,
лабораторн
ые)
Оценочные
средства
(тесты,
творческие
работы,
проекты и
др.)
пороговый
(удовл.)
61-75 баллов
ОПК- Знает:
имеет
5
общее
представление о
системе
изучаемого
иностранного
языка;
имеет
начальные
сведения
об
основных
фонетических,
лексических,
грамматических,
словообразователь
ных явлениях и
закономерностях
функционировани
я
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональных
разновидностях.
Умеет:
логически верно,
аргументировано
строить устную и
письменную речь,
правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
ошибки при
редактировании и
оформлении
текстов на уровне
орфографии,
базовый
(хор.)
76-90 баллов
Знает: имеет
представлени
е о системе
изучаемого
иностранного
языка,
об
основных
фонетических
, лексических,
грамматическ
их,
словообразов
ательных
явлениях
и
закономернос
тях
функциониро
вания
изучаемого
иностранного
языка,
его
функциональ
ных
разновидност
ях.
повышенный
(отл.)
91-100 баллов
Знает:
основные Лекционны
фонетические,
е,
лексические,
практическ
грамматические,
ие
словообразовательные
явления
и
закономерности
функционирования
изучаемого
иностранного языка,
его функциональные
разновидности.
изучаемого языка.
Умеет:
Способен
использовать
средства
иностранного
языка для
продуцирован
ия простых
корректных
высказывани
й на языке;
Умеет:
самостоятельно
использовать средства
иностранного языка
для свободного
продуцирования
корректных
высказываний разного
уровня сложности на
иностранном языке;
Способен
самостоятельно
построить и
организовать
высказывание в
Лекционны
е,
практическ
ие
Творческие
работы,
ролевые
игры,
семинарыдискуссии
Творческие
работы,
ролевые
игры,
семинарыдискуссии
пунктуации,
грамматики,
композиционного
и тематического
оформления
текста)
Владеет: на
начальном уровне
базовыми
способами
адекватного
вербального
реагирования.
ОПК- Знает основы
грамматики,
6
фразеологии,
синтаксиса
русского языка,
культуры речи,
жанровые
особенности
текстов
профессионально
и социально
значимого
содержания,
правила
использования
этих знаний при
оформлении
необходимых
текстов
(допускает
отдельные
ошибки при
квалификации
текстов на уровне
орфографии,
пунктуации,
грамматики,
композиционного
и тематического
оформления
текста)
Умеет логически
соответствии с
функциональной
задачей.
Владеет: глубокими
Владеет:
основными
знаниями о системе
способами
адекватного
вербального
реагирования.
Лекционны
е,
практическ
ие
Творческие
работы,
ролевые
игры,
семинарыдискуссии
Знает основы
грамматики,
фразеологии,
синтаксиса
русского
языка,
культуры
речи,
жанровые
особенности
текстов
профессионал
ьно и
социально
значимого
содержания,
правила
использовани
я этих знаний
при
оформлении
необходимых
текстов
(допускает
отдельные
ошибки при
квалификаци
и текстов на
уровне
орфографии,
пунктуации,
композицион
ного
оформления
текста)
Знает основы
грамматики,
фразеологии,
синтаксиса русского
языка, культуры речи,
жанровые
особенности текстов
профессионально и
социально значимого
содержания, правила
использования этих
знаний при
оформлении
необходимых текстов
Лекционны
е,
практическ
ие
Творческие
работы,
информацио
нные
проекты
Умеет
Умеет
логически Лекционны
Творческие
верно,
аргументировано
строить устную и
письменную речь,
правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
отдельные
ошибки при
редактировании и
оформлении
текстов на уровне
орфографии,
пунктуации,
грамматики,
композиционного
и тематического
оформления
текста)
логически
верно,
аргументиров
ано строить
устную
и
письменную
речь,
правильно
оформлять
результаты
мышления
(допускает
отдельные
ошибки при
редактирован
ии
и
оформлении
текстов
на
уровне
орфографии,
пунктуации,
композицион
ного
оформления
текста)
верно,
е,
аргументировано
практическ
строить устную и
ие
письменную
речь,
правильно оформлять
результаты мышления
работы,
информацио
нные
проекты
Владеет в целом
культурой
общения в устной
и письменной
речи, приемами,
используемыми
при подготовке
отдельных текстов
профессионально
и социально
значимого
содержания
Владеет
культурой
общения
в
устной
и
письменной
речи,
приемами,
используемы
ми
при
подготовке
большинства
текстов
профессионал
ьно
и
социально
значимого
содержания
Владеет
культурой Лекционны
общения в устной и
е,
письменной
речи, практическ
приемами,
ие
используемыми при
подготовке
текстов
профессионально
и
социально значимого
содержания
Творческие
работы,
информацио
нные
проекты
7. Учебно-методическое обеспечение дисциплины
7.1. Основная литература:
1. Дзенс Н. И. , Перевышина И. Р. Теория перевода и переводческая практика с немецкого
языка на русский и с русского на немецкий: учебное пособие Антология, 2012 .- 560 с.
Режим доступа (http://biblioclub.ru).
2. Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пособие для студ. вузов / Л. К. Латышев. - 4-е
изд. - Москва : Академия, 2008. - 320 с.
7.2. Дополнительная литература:
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М., 2003.
Бархударов Л.С. Язык и перевод.  М., 1975.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
Евтугова Н. Н. Редактирование переводов (на материале немецкого и русского языков):
учебно-методическое пособие. Омский государственный университет, 2009. – 120 с. Режим
доступа (http://biblioclub.ru).
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2002.
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода.  М., 2000.
7. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в
языковом вузе. – М., 2001.
8. Сазонова Е.М. Международные контакты: Учеб. пособ. по нем. яз. для переводчиков. М.,
2004.
16. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – СПб., 2002.
1.
2.
3.
4.
Словари:
1. Большой немецко-русский словарь в 3-х т. Под ред. О.И. Москальской.  М., 2004.
2. Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache.  Berlin, 1969 
1978.
3. Lewandowski Th. Linguistisches Wörterbuch Bd. 1  3.  Heidelberg, 1980.
4. Wahrig Deutsches Wörterbuch.  Gütersloh, Bertelsmann, 1997.
8. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для наиболее эффективного освоения дисциплины в распоряжение студентов
предоставлены:
Классы и аудитории с компьютерным обеспечением:
Каб. 202, Мультимедийный кабинет с выходом в интернет :
1. Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
2. Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
3. Проектор: Мультимедийный LCD проектор Toshiba S 20
4. Принтер: MB 218
5. Экран 213 х 213
Каб. 204, Мультимедийный кабинет с выходом в интернет:
1. Головной компьютер:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 3.00 Hz 3.01 ГГц, 512 мб ОЗУ
2. Рабочие компьютеры – 12 шт.
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютеры: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
3. Проектор: NEC VI 58 LCD
4. Принтер: MB 218
5. Экран 213 х 213
Каб. 209, Фонолаборатория:
Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
Каб. 213, кафедра иностранных языков и МП:
1. Система: Microsoft Windows XP Professional 2002 Service Pack 2
Компьютер: Intel Pentium (R) 4 CPU 2.66 Hz 2.67 ГГц, 480 мб ОЗУ
2. Система: Microsoft Windows 2000
Компьютер: AMD-K6 ™ 2 D processor AT/ AT COMPATIBLE 81 396 KБ ОЗУ
Каб. 206, Лингафонный кабинет
Оборудованный лингафонный кабинет “Диалог – 2”, который включает в себя: 12
индивидуальных кабинок с пультом управления и встроенным магнитофоном (места
учащихся), специальный стол со встроенным пультом управления и двумя
магнитофонами (место преподавателя).
Каб. 209, Методический кабинет
9. Методические указания по организации изучения дисциплины
Изучение курса «Грамматические аспекты перевода» осуществляется на
лекционных и практических занятиях в соответствии с количеством часов, определенным
учебным планом (16 часов лекций и 48 часов семинарских занятий). Большое значение в
изучении курса придается развитию навыков самостоятельной работы студентов.
Задачей курса является формирование теоретических знаний и практических
умений, связанных с передачей грамматических значений с одного языка на другой. На
лекциях рассматриваются теоретические вопросы, связанные с грамматическим строем
двух языков, наличием или отсутствием между ними грамматических параллелей,
вырабатывается стратегия решения грамматических проблем перевода. На практических
занятиях прорабатываются задания, которые направлены на активизацию переводческих
навыков и представляют собой систему упражнений преимущественно сопоставительного
плана. Значительное место отводится разбору наиболее типичных ошибок, возникающих
при переводе.
На самостоятельную работу студентов выносятся темы, наиболее достаточно полно
освещенные в литературе. Кроме того самостоятельная работа предполагает выполнение
большого количества практических заданий, направленных на развитие навыков
применения в переводе различных грамматических трансформаций.
Необходимой теоретической основой для усвоения курса являются базовые знания
в области практической и теоретической грамматики немецкого языка, знание общих
основ языкознания, а также удовлетворительный уровень владения практическим языком.
10.
Паспорт рабочей программы дисциплины
Разработчик:
Хабибулина
Эльвира
Анваровна,
старший
преподаватель
ФИО, ученая степень, должность
Программа одобрена на заседании кафедры_______________________________________
от «___» ____________ _г., протокол № __.
Согласовано:
Зав. кафедрой _____________
«___» ________________г.
Согласовано:
Специалист по УМР _________________
«___» ________________г.
Аннотация рабочей программы дисциплины
Грамматические особенности перевода
Цель дисциплины: формирование теоретических знаний и практических умений,
связанных с особенностями передачи грамматических значений с немецкого языка на
русский и с русского языка на немецкий.
Место дисциплины в структуре ООП
Дисциплина «Грамматические особенности перевода» (Б3.ДВ2) относится к
дисциплинам по выбору профессионального цикла.
Для освоения дисциплины студенты используют знания, умения и навыки,
сформированные в процессе изучения следующих дисциплин: «Практический курс
перевода», «Практическая грамматика», «Введение в языкознание».
Требования к результатам освоения дисциплины
Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих
компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению
подготовки (специальности):
общепрофессиональных (ОПК):
- владеет одним из иностранных языков на уровне профессионального общения
(ОПК-5);
- способен к подготовке и редактированию текстов профессионального и социально
значимого содержания (ОПК-6).
В результате изучения дисциплины студент должен







знать:
основные понятия лингвистической теории перевода, связанные с её
грамматическими аспектами;
сходства и различия в грамматическом строе немецкого и русского языка;
уметь:
анализировать тексты с точки зрения их грамматических особенностей;
преодолевать трудности перевода, связанные со структурными различиями
двух языков;
редактировать тексты переводов и оценивать их качество.
владеть:
основными способами передачи грамматическое значения при переводе
навыками использования в переводе различных видов грамматических
трансформаций.
Общая трудоемкость дисциплины составляет: 3 зачетных единицы (108 часов).
Семестры: 7
Основные разделы дисциплины: Способы выражения коммуникативного задания в
немецком языке сравнительно с русским. Глагол. Категория времени. Передача в переводе
временных отношений. Передача в переводе неличных форм глагола. Категория
наклонения. Модальность. Предположение и способы его выражения. Использование в
переводе грамматических трансформаций.
Разработчик: старший преподаватель кафедра иностранных языков и методик
преподавания Хабибулина Э.А.
Download