Особенности использования эпитета в художественном тексте

advertisement
Отдел образования Администрации г. Протвино
ХIII городская научно-практическая конференция школьников
«Ученик, учитель, наука - наукоград!»
СЕКЦИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Особенности использования эпитетов в сказках Оскара Уайльда
Исследовательская работа
Выполнена:
ученицами
10 класса МБОУ «Лицей»
Пономаренко Вероникой Сергеевной,
Серёгиной Алиной Вячеславовной
Научный руководитель:
Учитель английского языка
МБОУ «Лицей»
Морозова Кристина Сергеевна
Протвино
2015
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................................3
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА.......................5
1.1.
Определение эпитета..............................................................................5
1.2.
Сущностные характеристики эпитета…………………………..........6
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I………………………………………………………......6
ГЛАВА II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ.................................................7
2.1.
Принципы классификации эпитетов...................................................7
2.2.
Языковые и речевые эпитеты...............................................................8
2.3.
Структурные типы эпитета...................................................................8
2.4.
Классификация по семантическому принципу................................10
2.4.1. Ассоциированные эпитеты.........................................................10
2.4.2. Неассоциированные эпитеты.....................................................10
2.4.3. Образные эпитеты.......................................................................11
2.4.4. Безобразные эпитеты..................................................................13
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II…………………………………………………………15
ГЛАВА III. Типологические особенности эпитетов в сказках Оскара
Уайльда…………………………………………………………………………16
3.1.
Языковые и речевые эпитеты………………………………….........16
3.2.
Структурные особенности эпитетов…………………………..........18
3.3.
Семантические особенности эпитетов……………………………..23
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III……………………………………………………….28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………..31
2
ВВЕДЕНИЕ
Одной из важнейших задач лингвостилистики является изучение особенностей
функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных
стилях современного литературного языка в целом и в художественной речи в частности.
Настоящая дипломная работа на тему «Особенности использования эпитета в
художественном тексте» посвящена исследованию одного из
активно используемых
лексических стилистических приемов – эпитета, без которого нельзя построить
художественного образа. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых–стилистов
как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения
эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему
значительное место. Связь проблемы изучения эпитета с целым рядом важнейших
проблем современного языкознания, философии и других смежных научных дисциплин с
несомненностью доказывает целесообразность и злободневность исследования этого
стилистического приема с позиций лингвистической стилистики.
Объектом данного исследования является эпитет на предмет особенностей его
использования в художественном тексте. Материалом исследования послужили сказки
Оскара Уайльда «Соловей и Роза»,«Великан – эгоист», «Счастливый Принц», «День
рождение инфанты», «Молодой Король».
Теоретической базой послужили труды таких известных отечественных ученых, как
Апресян Ю.Д., Арнольд И.В., Веселовский А. Н., Гальперин И.Р., Кухаренко В.А.,
Поспелов Г.Н., Скребнев Ю.М. и многих других.
Цель нашей дипломной работы - проанализировать типологические особенности
эпитетов в выбранных сказках Оскара Уайльда.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
1. Рассмотреть эпитет как стилистический приём, выявить его сущность.
2. Изучить основные существующие классификации эпитетов в английском языке.
3. Выявить эпитеты в произведениях Оскара Уайльда «Соловей и Роза»,
эгоист», «Счастливый Принц», «День рождение инфанты»,
«Великан –
«Молодой Король» и
рассмотреть их типологические особенности.
3
Гипотеза - эпитет, как стилистический приём,
является неотъемлемой частью
художественного текста.
Структурно работа состоит из введения, 3 глав, заключения, приложения и списка
использованной литературы.
Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы.
Несмотря на то, что проблеме эпитета посвящено довольно много исследований, в этой
проблематике много нерешенных вопросов. Нет единства в подходе к классификации
эпитетов. Отрывочны и бессистемны наблюдения над функционированием эпитета в
разных стилях речи, в том числе и в стиле языка художественной прозы.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты, а также
разработанные материалы, приведенные в Приложении, могут быть использованы на
занятиях по стилистике английского языка, стилистике текста, а также при обучении
английскому языку.
4
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА
1.1.
Определение эпитета
Эпитет есть троп лексико-синтаксический, поскольку он выполняет функцию
определения (asilverylaugh) или обстоятельства (tosmilecuttingly), или обращения
(mysweet!), отличается необязательно переносным характером выражающего его слова и
обязательным наличием в нем эмотивных или экспрессивных и других коннотаций,
благодаря которым выражается отношение автора к предмету. Свойство быть эпитетом
возникает в слове или нескольких словах только в сочетании с названием предмета, или
явления, которые он определяет. Особенно часто в функции эпитетов выступают имена
прилагательные и причастия, но нередки и эпитеты, выраженные существительными.
В литературоведческих справочных изданиях обращается внимание на образность
эпитета.
В
Кратком
словаре
литературоведческих
терминов
(под
редакцией
Л.И.Тимофеева, С.В.Тураева) эпитет понимается как «определение, придающее
выражению образность и эмоциональность, подчеркивающее один из признаков
предмета или одно из впечатлений о предмете». А.П.Квятковский определяет эпитет как
«образную
характеристику
какого-либо
лица,
явления,
предмета
посредством
выразительного метафорического прилагательного». Во всех приведенных определениях
отмечаются формальные особенности эпитета, его морфологическая выраженность и
образность как главная его функция, способствующая наглядности, семантической
двуплановости.
Ю.М.Скребнев определяет эпитет как «стилистически значимое слово или
словосочетание в синтаксической функции определения или обстоятельства» [29;31].
Автор подчеркивает лингвистическую направленность данной трактовки эпитета,
отделяя ее от литературоведческой, при которой под эпитетом понимается любое слово,
привносящее эмоциональную или образную характеристику предмета речи.
По мысли В.М.Жирмунского, эпитет может функционировать и как обязательный, и как
оригинальный. Эволюцию поэтических определений он представлял как переход от
эпитета украшающего к редкому эпитету, причем по отношению к последнему он считал
нецелесообразным употребление термина «эпитет». Свою точку зрения ученый
мотивировал тем, что индивидуально-характеризующее определение непременно вносит
новый, не заключающийся в самом определяемом понятии признак и, соответственно,
сужает его значение, а это, в свою очередь, приводит к сближению такого рода
5
поэтических определений с логическими определениями, функция которых заключается
в выделении таких свойств предмета, которые отличают этот предмет от другого.
1.2 . Сущностные характеристики эпитета
Несмотря на многовековую историю изучения эпитета до сих пор нет единства во
взглядах на его сущностные характеристики. Большинство исследователей главной
характеристикой эпитета считают его семантические особенности и именно и ставят в
центр определения эпитета, при этом семантика эпитета чаще всего определяется весьма
нечетко как выделение какого-либо признака определяемого предмета или, ещё более
расплывчато, как «такое второстепенное слово фразы, которое присоединяется к другому
слову для усиления и обогащения его изобразительного и выразительного значения».
Проводя грань между эпитетом и логическим определением, отдельные лингвисты
чрезвычайно сужают рамки эпитета, ограничивая его только определениями «переносного
(тропсического) характера» или метафорическими определениями. Ещё один подход к
определению сущностных характеристик эпитета включает в эти характеристики способ
морфолого-синтаксического выражения эпитета. В решении этого вопроса наблюдается
тенденция к наибольшей противоречивости мнений, от крайне суженной точки зрения,
согласно которой эпитет может быть выражен только прилагательным до крайне
расширенной, по которой «поэт может определить явление любой морфологической
категорией, лишь бы этим достигалось основное требование поэтической мысли –
анализировать данное явление, а затем обобщать, вводить его в круг других образов».
ВЫВОДЫ
Интерес к изучению эпитета возник в Древней Греции. Первоначально термин
«эпитет» означал прилагаемое к какому-либо имени другое имя. Исходя из суждений
античных риторов, можно выделить несколько типов эпитетов: epithetonnecessarium, или
плеонастический эпитет (белые зубы); антономасия(Сципион – «тот, кто разрушил
Нумантию и Карфаген»); epithetonornans, или украшающий эпитет (безобразная
бедность).
Эпитет
-
это
экспрессивно-образное,
оценочное
определение
объекта
действительности, функционирующее в рамках художественного дискурса. В функции
эпитета может выступать слово любой знаменательной части речи, которое в данном
поэтическом
контексте
выполняет
основную
функцию
эпитета
-
функцию
6
художественной характеристики реалии. Таким образом, любое признаковое слово,
становясь коммуникативным центром высказывания, может трактоваться в качестве
слова в роли эпитета.
Подводя итоги, укажем на то, что для античных риторов и теоретиков речи
центральным было имя, а потому эпитет долгое время понимался как второе имя,
приложенное к первому, в котором давалась дополнительная характеристика первому
имени. В средневековых трактатах эпитет был сугубо формульным; не допускалось
вольное наделение свойством имени в силу соблюдения каноничности священного
текста. Лишь со временем, когда сформировалось светское государство, эпитет стал
средством выражения субъективного отношения к предмету речи.
На этапе дефиниции эпитет как категория поэтики и стилистики обнаруживает
свою сложность и неоднозначность. Определений эпитета в современной лингвистике и
поэтике достаточно много; в каждом из них подчеркивается та или иная его сторона:
образность, выразительность, закрепленность за художественным контекстом как сферой
функционирования.
Рассмотрев различные дефиниции эпитета, отметим, что узкое и широкое
понимание эпитета уравновешивают друг друга, позволяя с разных сторон взглянуть на
данное явление. Будучи одной из основных категорий лингвопоэтики, эпитет несводим к
одному конкретному определению: все ученые пытаются подчеркнуть в нем что-то
наиболее, на их взгляд, важное.
Глава II. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭПИТЕТОВ
2.1 . Принципы классификации эпитетов
Необходимо отметить, что среди лингвистов нет единства в подходе к классификации
эпитетов, не выработаны принципы, позволяющие сделать такую классификацию
исчерпывающей и непротиворечивой.
Вместе с тем, наиболее чёткой и стройной нам представляется классификация эпитетов,
предложенная И.Р. Гальпериным.
Классификация основана на трёх принципах:
-по принципу закреплённости - незакреплённости:
эпитеты делятся на языковые (languageepithets) и речевые (speechepithets);
7
-по морфолого-синтаксическому выражению:
классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском
языке;
- по семантическому принципу:
эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. какие, которые
добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и
поражающие воображение читателя своей неожиданностью.
2.2. Языковые и речевые эпитеты
На языковые и речевые И.Р.Гальперин подразделяет эпитеты в зависимости от,
определённым образом, сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому
он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших
стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые
иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами,
например, unbearablepain – «невыносимая боль», closefriendship – «тесная дружба»,
basementgarage – «подземный гараж», deepfeeling – «глубокое чувство».Отметим, что
подобные эпитеты свойственны народному эпосу, например, merrygreenwood – «весёлый
зелёный лес». Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору
или определённому произведению.
Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для
данного произведения. Такие эпитеты усиливают выразительность и образность речи,
обогащают содержание высказывания, подчёркивают индивидуальный признак предмета
или явления. Недаром их нередко относят к золотому фонду национального языка
В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания
slavishknees – «раболепные колени», sleeplessbay – «неугомонный залив».
2.3. Структурные типы эпитета
Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического
выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных
для языка английской художественной литературы.
1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным
в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysteriousriver –
8
«таинственная река», pearlybeauty – «жемчужная красота», и сложным flatcheekedvisage – «лицо с плоскими щеками», owl-likeeyes – «совиные глаза», heartburningsigh – «обжигающий сердце вздох», golden-hairedbaby – «девушка с золотыми
волосами».
2) Второй по распространённости является модель, в которой эпитет выражен
причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

причастием настоящего времени, например, cracklingfire
«потрескивающий огонь»; sleeping, yawningworld «спящий зевающий мир»;

причастие
прошедшего
времени,
например,
choked,
miserablevoice «жалкий, задыхающийся голос»; ascrewed-upsmile «кривая
улыбка».
3) В роли эпитета может выступать существительное, употреблённое в функции
определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

в общем падеже, например, hedgehogSophia «Софья колючая
как ёж»; gypsywife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»;
agianttree «гигантское дерево»;

в притяжательном падеже, например, clown’ssmile «клоунская
улыбка»; lizardtongue «язык похожий на язык ящерицы»;
существительное
в
of-phrase,
например,
ashadowofasmile
«тень
улыбки»;
amanofcourage «мужественный человек».
4) В качестве эпитета могут употребляться словосочетания и целые предложения,
стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так называемых hyphenatedphrases. И.Р.
Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет
(phraseepithet).
Например,
Hehaddarkspectacles,
puffycheeksandatell-me-my-good-
manwaytalking, «Он был в тёмных очках, с одутловатыми щеками и с доверительной
манерой разговора».
5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной
литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель
Adv.+A, например, hereyebrowswereboldlyblack «её брови были нагло тёмными»,
ahellishdullemptyroom «дьявольски скучная пустая комната».
9
2.4. Классификация по семантическому принципу
С точки зрения их семантики эпитеты подразделяются на ассоциированные и
неассоциированные, т.е. такие, которые добавляют к характеристике предмета черты
неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей
неожиданностью.
2.4.1. Ассоциированные эпитеты
Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки
предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, darkforest «тёмный
лес»,
drearymidnight «сумрачная полночь»,
carefulattention «чуткое внимание».
Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих
признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему
наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание
читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное
отношение к предмету. Например, unwearyingresearch “настойчивое исследование»,
indefatigableassiduity «неустанное (неутомимое) усердие».
2.4.2 Неассоциированные эпитеты
Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство,
которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте
обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже
неожиданным. Например, sullenearth «угрюмая земля», voicelesssands «безмолвные пески».
Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить
их на две большие группы – образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо
зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.
10
2.4.3. Образные эпитеты
Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в
зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы выделяем
четыре группы образных эпитетов:
1. метафорические эпитеты,
2. сравнительные эпитеты,
3. синестетические эпитеты,
4. звукообразные эпитеты.
Метафорические эпитеты.
Наиболее
многочисленной
и
богатой
по
содержанию
является
группа
метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на
взаимодействии
предметно-логического
и
контекстуального
значений
слова.
В
зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете
может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение.
Например, в таких эпитетах, как moonface «круглое как луна лицо», pigeyes «свинячьи
глазки»,
butterflyword
«лёгкое,
беззаботное
слово»
в
предложении:
Thelittleyes,
goneonabreath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да,
сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к
месту?»
Интересной
разновидностью
метафорического
эпитета
является
эпитет,
основанный на приписывании неодушевлённым предметам свойств и признаков живых
существ. Такие эпитеты называются олицетворяющими или персонифицирующими.
Например: narrow-shouldered, rachitichouse «узкоплечий, рахитичный дом», pitilessrain
«безжалостный
дождь»,
thievishshadows
«воровские
тени».
I’mtrottingupthepathoutofthegatesandturningbythatbare-faced, big-belliedoaktreeatthelane – «Я
рысцой бегу вверх по тропинке, выбегаю из ворот и сворачиваю с неё около этого наглого
пузатого дуба».
Разновидностью
персонифицирующих
эпитетов
является
антропонимичный
эпитет, т.е. такой эпитет, который приписывает неодушевлённым предметам или
животным качества, свойственные только человеку.
11
Ещё одна разновидность метафорического эпитета – зоосемический эпитет,
основанный на приписывании человеку признаков или качеств животных.
Itwasstrangethatthislittlebaldheadedmanwithhismonkeyfaceshouldhavearousedinthealienwomansodevastatingapassion
–
«Было странно, что этот маленький лысый человечек со сморщенным обезьяньим
личиком вызвал в этой женщине чужой расы такую всепоглощающую страсть».
Сравнительные эпитеты
Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении, назовём их
сравнительными эпитетами. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты
представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом –like.
Сравнительные эпитеты, определяющие человека и части его тела, часто бывают
основаны на зоосемии, однако в
отличие от зоосемических эпитетов они не
отождествляют часть тела человека с соответствующей частью тела животного, а только
указывают на существующее в восприятии автора сходство между ними.
Например: sharp, bird-likenose «острый, похожий на клюв нос», dry, snakelikeskin
«сухая, похожая на змеиную кожа».
Синестетические эпитеты
Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на
явлении, известном в психологии под названием синестезии.
Синестезия – это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель,
действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное
для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное
для другого органа чувств
Звукообразные эпитеты
Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете особенно часто
используются звукоподражание, аллитерация и звуковой символизм. Соответственно,
выделяются три разновидности эпитетов:
12
1)
звукоподражательные,
2)
аллитерирующие,
3)
звукосимволические.
Простейшим и самым распространённым видом звукообразного эпитета является
звукоподражательный или ономатопеический эпитет.
Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е.
словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей
действительности: голоса птиц или животных, звуки человеческого смеха, кашля, чихания
и т.п., звуки звона, скрежета, стука металла, дерева и других природных материалов, звуки
грома, дождя и других явлений природы.
Например: roaringvoice «рычащий голос», chirpycomments «щебечущие замечания»,
snortinglorry «храпящий грузовик», cooingundertone «воркующий голосок».
Второй разновидностью звукообразных эпитетов является аллитерирующие
эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных
согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».
Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому,
наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например:
theyaredeadlydull «они смертельно скучные», hishuge, hanging, helplesshands «его огромные
болтающиеся, беспомощные руки», wearywarren «усталый муравейник».
2.4.4.Безобразные эпитеты
Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в
зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого.
Выделяются четыре группы безобразных эпитетов:
1.
перенесенные эпитеты,
2.
оксюморонные эпитеты,
3.
гиперболические эпитеты,
4.
антономасийные эпитеты.
Перенесенные эпитеты
13
Самой обширной из этих групп является группа эпитетов, которая чаще всего
обозначается в стилистике термином «перенесенные» эпитеты.
Перенесенный эпитет – явление древнее, поэтому язык изобилует привычными
перенесенными эпитетами, в которых зачастую метонимический перенос почти перестал
ощущаться. Можно выделить несколько типов метонимического переноса, характерного
для привычных перенесенных эпитетов:

определения, переносящие признак человека (чаще всего
чувства, им испытываемые), на его части тела:
She pointed an accusing finger at me – «Онапогрозиламнеобвиняющимпальцем», an
anxious neck «взволнованнаяшея»

определения, переносящие признак человека - испытываемые
им эмоции – на название какого-либо внешнего проявления этих эмоций:
Burtondrewanangrybreath– «Буртон задержал гневный вздох», “Ifyougiveup”,
saidThomas, inanappalledwhisper, “what ’udhappentome?” – «Если ты сдашься, - сказал
Томас испуганным шёпотом, - то, что будет со мной?»
Оксюморонные эпитеты
В
особую
группу
объединяются
эпитеты,
значение
которых
прямо
противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике
ещё со времён античных риторов и широко известно под названием оксюморона. Нам
представляется, однако, неправомерным предоставлять этому явлению статус отдельного
стилистического приёма, т.к. все его характеристики соответствуют характеристикам
эпитета: 1) по синтактико-морфологическому выражению оксюморон представляет собой
обычно либо сочетание прилагательного с существительным; 2) с точки зрения
синтаксической функции в предложении оксюморон представляет собой атрибутивное
словосочетание; 3) в оксюмороне наличествует ярко выраженное эмоциональное
значение, которое часто полностью вытесняет логическое.
Гиперболические эпитеты
Третья
разновидность
безобразных
эпитетов
характеризуется
наличием
в
смысловой структуре определения семы интенсифицирующего значения. В основе таких
14
эпитетов лежит тот же процесс, что и в основе стилистического приёма гиперболы, чрезмерное преувеличение степени какого-либо признака, присущего определяемому
предмету; поэтому мы называем такие эпитеты гиперболическими.
Антономасийные эпитеты
В языке художественной литературы весьма широкое распространение получили
эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём антономасия. С точки зрения
морфологического выражения такие эпитеты, которые можно назвать антономасийными
эпитетами, представляют собой либо существительное (имя собственное, называющее
какое-либо широко известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или
литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого существительного.
Например: Gorgonglance «взгляд медузы Горгоны», Marie-Antoinettishjoke «шутка в стиле
Марии-Антуанетты».
Выводы
Эпитет
рассматривается
многими
исследователями
как
основное
средство
утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому
явлению. Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики иструктуры и с точки зрения
их функционирования в разных жанрах. Структура эпитета может быть очень
разнообразна, и представление о том, что эпитет выражается либо наречием, либо
прилагательным, ошибочно.
Гальперин
определяет
эпитет
как
стилистический
приём,
основанный
на
взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении,
которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение
раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету,
который он описывает. Так, например, прилагательные в словосочетаниях whitesnow –
«белый снег», blueskies – «голубое небо» являются логическими определениями. Они
указывают
на
те
качества
предметов,
Прилагательные же в словосочетаниях
которые
считаются
wildwind –
общепризнанными.
«буйный/штормовой ветер»,
destructivecharms – «губительные чары» указывают на неотъемлемое качество предмета,
присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами
И.Р. Гальперин предложил классификация эпитетов, основанную на трёх принципах: по
принципу
закреплённости-незакреплённости
эпитеты
делятся
на
языковые
15
(languageepithets) и речевые (speechepithets); по морфолого-синтаксическому выражению
классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском
языке;
по
семантическому принципу эпитеты
делятся
на
ассоциированные
и
неассоциированные, т.е. какие, которые добавляют к характеристике предмета черты
неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей
неожиданностью.
Понятие
«эпитет»
объединяет
весьма
разнообразные
лексические
средства
образности. Сфера употребления эпитета — стиль художественной речи. Здесь он почти
безраздельно господствует.
Глава III. Типологические особенности эпитетов в сказках Оскара Уайльда
«Соловей и Роза», «Счастливый Принц», «Молодой король», «День рождения
инфанты», «Великан – эгоист».
Сказка – это метафора, она содержит инстинктивное знание и выходит за пределы
интеллекта и логики. Подсознание постоянно ищет смысл за пределами того, что
непосредственно лежит на поверхности; оно находит творческое применение знания.
В данном разделе нами проведем анализ эпитетов, встречающихся в тексте сказок О.
Уайльда с точки зрения классификаций, предложенных И.Р.Гальпериным, о которых шла
речь в первой части настоящей работы.
3.1.Языковые и речевые эпитеты.
Прежде всего, коротко остановимся на классификации эпитетов по принципу
закрепленности - незакрепленности. Эпитеты делятся на языковые и речевые.
К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными
литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи. Примером
традиционных эпитетов могут стать следующие словосочетания:
1)
-"It's winter answered the Swallow, "and chill snow will soon be here (
Happy Prince). В выражении chillsnowэпитет chill выражен прилагательным в
препозиции.
16
В данном контексте сочетание слов chillsnow - предполагает что-то неприятное, помогает
сделать логическое ударение на первую часть предложения "It'swinter", показывает
эмоциональное отношение к описываемому явлению.
2) "When I was alive and had a human heart," answered the statue. В выражении
ahumanheartэпитет human выражен прилагательным впрепозиции. ( The Happy
Prince)
3) “It was a large lovely garden, with soft green grass.”В выражении greengrassэпитет
green выражен прилагательным в препозиции. ( SelfishGiant)
При изучении индивидуального стиля О. Уайльда, мы пришли к выводу, что в текстах
встречаютсяизлюбленные эпитеты, т.е. часто употребляемые эпитеты автором.О. Уайльд
выступает в роли своеобразного знатока-ювелира и ботаника.
Эпитет golden выражен прилагательным в препозиции и постпозиции.
1) “The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down
his golden cheeks.”
Эпитет silverвыражен прилагательным в препозиции и постпозиции.
1) “It's branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and
underneath it stood the little boy he had loved.”
2) “Underneath a great canopy of gold cloth, on which the lions and towers of
Castile were broidered in seed pearls, stood the throne itself, covered with a rich
pall of black velvet studded with silver tulips.”
3) “The walls were covered with a pink-flowered Lucca damask, patterned with
birds and dotted with dainty blossoms of silver;”
Эпитет little выражен прилагательным в препозиции.
1) "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a little
street there is a poor house.”
2) “In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill.”
Эпитет poorвыражен прилагательным в препозиции.
1) “At last he came to the poor house and looked in.”
2) “The poor children had now nowhere to play.”
17
Так же в сказках О. Уайльда , нами были выделены речевые эпитеты. Рассмотрим
некоторые примеры:
“How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank into
1)
a delicious slumber.” В сочетании adeliciousslumber эпитет delicious выражен
прилагательным в препозиции.
2)
"His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he
has large and dreamy eyes.”В сочетании dreamyeyes эпитет dreamy выражен
прилагательным в препозиции.
Таблица 1
Процентное
Типы эпитетов
Количество
языковые
70
77%
речевые
15
16%
излюбленные
6
7%
соотношение
излюбленные
эпитеты; 7%
речевые
эпитеты; 16%
языковые
эпитеты; 77%
языковые эпитеты
речевые эпитеты
излюбленные эпитеты
Рис.1
3.2.Структурные типы эпитета
18
Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического
выражения позволяет выделить ряд структурных моделей. Наиболее обычным для
английского
языка
является
однословный
эпитет
в
препозиции,
выраженным
прилагательным, причастием или существительным в атрибутивной форме.
Рассмотрим эпитеты, выраженные прилагательными.
Наиболее часто
встречающейся в сказках О. Уайльда является модель
A+N(прилагательное в роли эпитета). Такие эпитеты составляют 85% от общего числа
собранного материала. Среди примеров этой модели наибольшее распространение
получили простые прилагательные в отличие от сложных прилагательных.
Примерыпростыхприлагательных:
1) “ The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down
hisgolden cheeks.” В сочетании goldencheeksэпитетgolden выражен простым
прилагательным в препозиции
2) “She had all the Queen's pretty petulance of manner, the same willful way of tossing
her
head,
the
sameproud
curved
beautiful
proudcurvedbeautifulmouthэпитетыproudcurved
mouth.”
В
сочетании
выражены
простыми
прилагательными в препозиции
3) “But the shrill laughter of the children grated on his ears, and the bright pitiless
sunlightmocked his sorrow…”В сочетанииpitilesssunlightэпитетpitilessвыражен
простым прилагательным в препозиции
Говоря о прилагательных, следует отметить прилагательные в одной из степеней
сравнения. Они составляют около 15 % от общего количества прилагательных.
Рассмотрим примеры:
1) “Why, even the nightingale herself, who sang so sweetly in the orange groves at night
that sometimes the Moon leaned down to listen, was not much to look at after all; and,
besides, he had been kind to them, and during that terribly bitter winter.” В сочетании
terriblybitterwinter эпитетbitter выражен простым прилагательным в сравнительной
степени сравнения. Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.
19
15%
Простые
прилагательные в
степени сравнения
Простые
прилагательные
85%
Рис.2
Говоря о сложных прилагательных, употребленных в роли эпитета, необходимо
подчеркнуть использование прилагательных с суффиксом –ed/причастий II. (15%
отобщегоколичестваэпитетов, выраженныхприлагательными). Рассмотримпримеры:
1)
“In a few moments the cloth began to move, and as the pipe grew shriller and shriller
two green and gold snakes put out their strange wedge-shaped heads and rose slowly
up.” В сочетании wedge-shapedheads эпитет wedge-shapedвыражен сложным
прилагательным с суффиксом -ed. Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.
2)
“And at that moment the Infanta herself came in with her companions through the
open window, and when they saw the ugly little dwarf lying on the ground and beating
the floor with his clenched hands. В сочетании clenchedhands эпитет, clenched
выражен сложным прилагательным с суффиксом -ed. Данное прилагательное
находится в препозиции.
В своих сказках Оскар Уайльд использовал прилагательные с суффиксом -ish (3%
от общего количества эпитетов, выраженных прилагательными). Основная функция передать
автором
идею
подобия,
сравнения
с
чем-либо
или
кем-либо.
Приведемпримеры:
1) “He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the fair raiment of
a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, and lit up with a bright
luster his dark woodland eyes.”В сочетанииboyishlips
эпитет boyish , выражен
сложным прилагательным с суффиксом - ish. Данное прилагательное находится в
препозиции.
20
57%
60%
50%
43%
40%
30%
20%
10%
0%
Сложные прилагательные с
суффиксом - ish
Сложные прилагательные с
суффиксом - ed
Рис. 3
Наряду с прилагательными достаточно распространенными являются эпитеты,
выраженные причастиями (18% от общего числа эпитетов). Все эти эпитеты можно
разделить на причастие настоящего времени (58% от общего количества причастий) и
прошедшего времени (42% от общего количества причастий).
Для начала приведем примеры причастий настоящего времени:
1) “Upon these journeys of discovery, as he would call them--and, indeed, they were to him
real voyages through a marvelous land, he would sometimes be accompanied by the slim,
fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribbons.” В
сочетанииflutteringribbons эпитетfluttering
выражен причастием настоящего
времени. Данное причастие находится в препозиции.
Примеры эпитетов, выраженных причастиями прошедшего времени:
1) "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much. . В сочетании
distinguishedstrangerэпитет
distinguished
выражен
сложным
причастием
прошедшего времени. Данное причастие находится в препозиции.
2) “Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves."В
сочетанииwitheredleaves
эпитетwithered
выражен
сложным
причастием
прошедшего времени. Данное причастие находится в препозиции.
21
Эпитеты,
выраженные
причастием в
настоящем времени
42%
58%
Эпитеты,
выраженные
причастием в
прошедшем
времени
Рис.4
Третья по количеству группа эпитетов – существительное, употребленное в
функции определения. Эта группа немногочисленна. Составляет всего 2 % от общего
количества эпитетов. Существительные используются в сочетаниях с предлогом of (ofphrase):
1) “And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all
the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet
I cannot chose but weep."В сочетании miseryofmycity эпитет выражен
существительным, используемым в сочетаниях с предлогом of.
2) “Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the mouldering
trellis and along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the
wonderful sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms
of folded ivory, and filled the air with a sweet heavy perfume.”В сочетании
blossomsoffoldedivoryэпитет выражен существительным, используемым в
сочетаниях с предлогом of.
Также существительные используются в притяжательном падеже.
1) “The burden of this world is too great for one man to bear, and the world's
sorrow too heavy for one heart to suffer.” В сочетании world'ssorrowэпитет
выражен существительным в притяжательном падеже.
22
Эпитеты,выраженные существительными в
of phrase
85%
Эпитеты, выраженные существительными
в притяжательном падеже
15%
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90%
Рис.5
Соотношение моделей, в которых в роли эпитета могут выступать прилагательное,
причастие, существительное, мы можем увидеть в диаграмме и таблице:
Таблица 2
В роли эпитета
Количество
Процентное соотношение
прилагательные
108
80%
причастие
24
18%
существительное
3
2%
2%
18%
80%
Прилагательные
Причастие
Существительное
Рис.6
3.3. Семантические особенности эпитетов
23
Переходя к классификации эпитета по семантическому принципу, Гальперин разделял
эпитеты на ассоциированные и неассоциированные. Ассоциированные эпитеты - эпитеты,
указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе. В
своих сказах Оскар Уайльд не часто использует их. Количество эпитетов данного типа
составляет около 11 % от общего количества отобранных эпитетов.
And the young King gave a loud cry and woke! Нe was in his own chamber, and through
the
window
he
saw
the
air.Всочетанияхhoney-coloured
great
honey-coloured
moon
и
dusky
moon
hanging
in
the
dusky
airэпитетыhoney-colouredи
dusky
выраженыприлагательнымивпрепозиции.
Всказка Оскара Уайльда большинство эпитетов неассоциированные, их 89% от
общего количества отобранных эпитетов. Данные эпитеты характеризуют предмет,
добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных
в тексте обстоятельствах. Эпитеты данной группы разделяются на две большие группы –
образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой,
тактильный и т.п. образ, и безобразные. Говоря о первой группе, следует отметить, что
она разделяется на 4 типа: метафорические эпитеты, сравнительные эпитеты,
синестетические эпитеты, звукообразные эпитеты. Образных эпитетов гораздо больше,
чем безобразных эпитетов, их количество составляет
81% от общего количества
отобранных эпитетов
Среди
этих
метафорических
групп
эпитетов,
эпитетов
они
самой
составляют
многочисленной
80
%
от
является
общего
группа
количества
неассоциированных эпитетов. Приведем несколько примеров из сказок Уайльда:
1) "Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a little street
there is a poor house.В сочетании musicalvoice эпитет
musical выражен
прилагательным в препозиции.
2) “His heavy eyelids drooped, and a strange languor came over him.” В сочетании
heavyeyelids эпитетheavyвыражен прилагательным в препозиции.
Вторая группа образных эпитетов – эпитеты, основанные на сравнении, сравнительные эпитеты. Их количество составляет
10 % от общего количества
неассоциированных эпитетов. Примеры:
24
1) “Even the pale yellow lemons, that hung in such profusion from the moldering trellis and
along the dim arcades, seemed to have caught a richer colour from the wonderful
sunlight, and the magnolia trees opened their great globe-like blossoms of folded ivory,
and filled the air with a sweet heavy perfume.”Всочетании their great globe-like
blossomsэпитет
globe-likeвыраженсложнымприлагательнымссуффиксомlike.
Данноеприлагательноенаходитсявпрепозиции.
2) “I had thought that there had been men who were kinglike!” he answered.В сочетании
menwhowerekinglikeэпитетkinglike
выражен
сложным
прилагательным
с
суффиксом like. Данное прилагательное находится в постпозиции.
Следующая группа ассоциированных эпитетов - синестетические эпитеты. Их
количество, составляет
10 % от
общего количества неассоциированных эпитетов.
Приведем некоторые примеры:
1) “Even the Duchess-the Camerera-Mayor as she was called--a thin, hard-featured woman
with a yellow ruff, did not look quite so bad-tempered as usual, and something like a
chill smile flitted across her wrinkled face and twitched her thin bloodless lips.” В
сочетании achillsmileэпитет chillвыражен простым прилагательным в препозиции.
2) “Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble over the
shadowy houses, and the weary sentinels pacing up and down on the misty terrace by the
river.”Всочетанииshadowy
housesэпитетshadowyвыраженпростымприлагательнымвпрепозиции.
Последняя группа это звукообразные эпитеты. Но в данных сказках представлены не
были.
25
10%
Метафорические
эпитеты
10%
Синестические
эпитеты
Сравнительные
эпитеты
80%
Рис.7
Помимо образных эпитетов выделяется еще и безобразные эпитеты, эта группа
немногочисленна, она составляет 3 % от общего количества отобранных эпитетов. Среди
безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера
взаимодействия значений определения и определяемого.
1) “Through our sunless lanes creeps Poverty with her hungry eyes, and Sin with his sodden
face
follows
close
behind
her.”Всочетанииhungry
eyesэпитетhungry
выраженпростымприлагательнымвпрепозиции.
2) “He should drink poppy-juice, and go to sleep for a thousand years,' said the great scarlet
angry
Lilies”.
В
сочетании
angryLiliesэпитет
angry
выражен
простым
прилагательным в препозиции.
3) He knew the trail of every animal, and could track the hare by its delicate footprints, and
the boar by the trampled leaves. В сочетании delicatefootprints эпитет delicateвыражен
простым прилагательным в препозиции.
Cooтношение образных и безобразных эпитетов можно увидеть в диаграмме:
26
75%
80%
70%
60%
50%
40%
25%
30%
20%
10%
0%
Безобразные эпитеты
Образные эпитеты
Рис. 8
Соотношение моделей эпитетов с точки зрения семантики можно увидеть в
диаграмме и таблице:
Таблица 3
Тип эпитета
Количество
ассоциированный
неассоциированный
Процентное соотношение
15
11%
120
89%
Ассоциирова
нные эпитеты
11%
Неассоцииро
ванные
эпитеты
89%
Рис.9
27
Экспрессивность эпитета повышается, если он стоит в постпозиции. В сказках
Уайльда количество таких эпитетов составляет всего 13 % от общего количества
отобранных эпитетов. Приведем примеры эпитетов в постпозиции:
1) The air was foul and heavy, and the walls dripped and streamed with damp. В
сочетанииtheairwasfoulandheavy
эпитеты foulandheavy выражены простыми
прилагательными в постпозиции.
2) “I had thought that there had been men who were kinglike!”В сочетании
menwhowerekinglikeэпитетkinglike
выражен
сложным
прилагательным
с
суффиксом like. Данное прилагательное находится в постпозиции.
3) “It’sbranches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath
it stood the little boy he had loved.”Всочетанииbranches were all golden
эпитетgoldenвыраженпростымприлагательнымвпостпозиции.
Эпитетов, стоящих в препозиции значительно больше их количество составляет 87%.
Примеры:
1) “He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the fair raiment of a
King, and a smile played and lingered about his boyish lips, and lit up with a bright luster
his
dark
woodland
eyes.”Всочетанииwoodland
eyesэпитетwoodland
выраженприлагательнымвпрепозиции.
2) “And
the
Infanta
frowned,
and
disdain.”Всочетанииrose-leaf
her
daintyrose-leaf
lipscurled
in
pretty
эпитетrose-leaf
lips
13%
87%
препозиции
постпозиции
выраженприлагательнымвпрепозиции.
Рис. 10
28
Выводы
Мы провели анализ эпитетов в сказках Оскара Уайльда « Соловей и Роза», «
Великан – эгоист», « Молодой король», « День рождение инфанты», « Счастливый
Принц», который показал, что:
1) самыми распространёнными являются языковые эпитеты, что составляет 77%
от общего количества отобранных эпитетов, на основе классификации по
принципу закрепленности-незакрепленности;
2) чтобы выразить эпитет существует множественное количество способов, но
чаще всего эпитет выражается прилагательным, что составляет 80% от общего
количества отобранных эпитетов;
3) соотношение моделей эпитетов с точки зрения семантики показывает,
распространение неассициированного эпитета шире(89% от общего количества
отобранных
эпитетов),
чем
ассициированного эпитета(11% от
общего
количества отобранных эпитетов).
4) количество эпитетов в препозиции значительно больше, чем в постпозиции.
Количество первых составляет 87%. В постпозиции эпитеты чаще всего
используются, чтобы предать экспрессивность речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе написания дипломной работы, мы проанализировали труды таких ученых,
как А.А. Потебни, А.Н. Веселовский, Г.Н. Поспелов, Б.В. Томашевский, Ю.С. Степанов,
С.Ульман, И.Р. Гальперин.
Эпитет является древнейшим стилистическим приёмом, используемым писателями
и поэтами ещё с античных времён. Огромное количество работ просвещенно изучению
эпитетов. Многие проблемы в области изучения эпитета остаются до сих пор
нерешёнными: нет единства в подходе к классификации эпитетов, не выработаны
принципы,
позволяющие
сделать
такую
классификацию
исчерпывающей
и
непротиворечивой. В ходе нашей работы мы выяснили, что изучение эпитета тесно
29
связанно с семасиологией, философскими проблемами теории познания и эстетики,
теорией информации.
В первой главе нами была рассмотрена история изучения эпитета. Для античных
риторов и теоретиков речи центральным было имя, а потому эпитет долгое время
понимался как второе имя, приложенное к первому, в котором давалась дополнительная
характеристика первому имени. В средневековых трактатах эпитет был сугубо
формульным; не допускалось вольное наделение свойством имени в силу соблюдения
каноничности священного текста. Лишь со временем эпитет стал средством выражения
субъективного отношения к предмету речи.
Во второй главе работы проанализирована лингвистическая природа эпитета и
дано его определение как стилистического приёма, основанного на взаимодействии
предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть
выражено словом, фразой или даже предложением. В этой же главе раскрывается
классификация эпитетов. Она основана на трёх принципах: по принципу закреплённостинезакреплённости
эпитеты
делятся
на
языковые
(languageepithets)
и
речевые
(speechepithets); по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд
структурных моделей эпитета в современном английском языке; по семантическому
принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные.
В заключительной главе нами выявлены эпитеты в сказках Оскара Уайльда «
Соловей и Роза», « День рождение Инфанты», « Молодой Король», « Счастливый Принц»
и « Великан - эгоист» и произведена их классификация. Для изучения были выбраны
сказки О. Уайльда, поскольку их текст представляет особый жанр литературы, где автор
виртуозно совмещает передачу мыслей и образность языка, чтобы выразить свое
эмоциональное состояние и настрой.
Соотношение моделей, на основе классификации по принципу закрепленностинезакрепленности показывает, что самым распространенным является языковой эпитет,
зачастую именно прилагательное выступает в роли эпитета и соотношение моделей с
точки зрения семантики показывает,
распространение неассициированного эпитета
гораздо шире нежели ассициированного
Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что эпитет является
основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность,
оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение
30
автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная
значимость в художественном произведении.
Наша работа содержит примеры эпитетов из художественной литературы. Таких
авторов, как Джером, Джером, Голдинга, Лоуренс, Силлитоу, Голсуорси, Голдинг,
Лэмберт, Пристли, Моэм и Диккенс.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык:Учебник для вузов .- 4-е
издание, испр. и допл. – М.: Флинта: Наука, 2002- 384 с.
2. Ахманова О.С. «Словарь лингвистических терминов», М., Либроком, 2010. – 576 с.
3. Винокурова
Т.Ю.Государственное
учебно-педагогическое
издательство
Министерства Просвещения РСФСР,1960. – 175 с.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. – 316 c.
5. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М., 1984. – 32 c.
6. Гуренич, В. В. Стилистика английского языка. – М.: Флинта, 2008. – 67 с.
7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка-СПбГУ 2003. -44 с.
31
8. Жирмунский В. М., К вопросу об эпитете // в сб.: Теория литературы. Поэтика.
Стилистика. Избр. труды, Л. «Наука. Ленинградское отделение», 1977. – 408 с.
9. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка. – М.: USSR, 2005. – 207 с.
10.Караваева Н.А. Стилистика английского языка.- Казань, 2009.- 102c.
11.Косоножкина, Л. В. Практическая стилистика английского языка: анализ худ.текста.
– Ростов н\Д: МарТ, 2004. – 191 с.
12.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — Л., 1988.- 192 с.
13.Кухаренко В.А. «Практикум по стилистике английского языка». М., «Флинта».
«Наука» 2009. – 184 с.
14.Мальцев В.А. Издательство: Вышэйшая школа, 1984. - 117 с.
15.Масленникова А.А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.,
1999. - 42 с.
16.Миньяр-Белоручева, А. П. Англо-русские обороты речи. – М.: Флинта, 2009. – 142 с.
17.Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка.. - Флинта: Наука,
2008. - 128 с.
18.Пелевона Н.Ф. «Стилистический анализ художественного текста», Л.,
«Просвещение», 1980. - 351с
19.Померанец И.Б. «Стилистика» М., 1987. – 346 с.
20.Потебня А.А. «Теория словесности. Тропы и фигуры», Харьков, «Касандр», 2010. –
200 с.
21.Разинкина Н.М. Издательство: Высшая школа ISBN: 5-06-000211 Год: 1989 -185 с.
22.Разинкина, Н. М. Практикум по стилистике английского и русского языков. – М.:
Высшая школа, 2006. – 336 с.
23.Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.:АСТ, 2003.-221с.
24.Федонькина, С. К. Интерпретация художественного текста. – Омск: Издательство
ОмГПУ, 2002. – 130 с.
25.Федоров А.В. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Русский язык. - М.,1981. – 98 с.
26.Шаховский, В. И. Стилистика английского языка. – М.:, 2008. - 229 с.
27. Шевченко Т.А. Стилистика современного английского языка. - М.;1998- 59c.
28.Galperin I.R. “Stylistics”, M., 1981. – 429с.
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
32
29.Collected Works of Oscar Wilde. – Wordsworth Editions Limited, 1998. - 1097 p.
СЛОВАРИ
30.Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, М: Русcкий язык,
1993 – 1994 гг., 1686c.
31.Longman Dictionary of Contemporary English- 5thEdition , Michael Mayor
Издательство: Longman, 2009. - 2112c.
32.Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Краткий словарь литературоведческих терминов. Просвещение, 1985. - 208 с.
33.Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. - Феникс. 2008. - 811 с.
ЭЛЕКТРОННЫЕРЕСУРСЫ
34.Глоссарий.ru [Электронный ресурс] – Служба тематических толковыхсловарей –
Электрон.дан. – [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL:www.glossary.ru
35.Cambridge Dictionary [Электронныйресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/
33
Download