ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА

advertisement
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА
ПОСРЕДСТВОМ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОАМЕРИКАНИЗМОВ (НА
МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
Петрова Ж.А.
Гуманитарный юридический колледж федерального
государственного бюджетного образовательного учреждения
высшего профессионального образования «Оренбургский
государственный университет», г. Оренбург
Одной из характерных черт развития современной цивилизации является,
с одной стороны, тенденция к сближению социумов (глобализация
экономическая и социальная), а с другой, осознание и культивирование
собственной (национальной, этнической, региональной) идентичноcти,
своеобразие которой в наибольшей степени становится очевидным на фоне
взаимодействия с чужими культурами.
Особую остроту приобретают проблемы межкультурной коммуникации,
в рамках которой рассматриваются контакты носителей различных культур и
языков, где язык выступает в роли главнейшего признака идентичности.
Согласно Т. Г. Тер-Минасовой [1], «язык является мощным орудием,
формирующим людской поток в этнос, посредством языка осуществляется
передача и хранение информации, в языке отражается наше представление о
мире. Язык позволяет нам проникнуть в иное мировоззрение». При этом
основную «культурную» нагрузку несут слова, именно они обеспечивают
взаимопонимание, в том числе, между носителями разных языков и именно
лексический состав в наибольшей степени отражает следы культурного
влияния, которые носят характер заимствований.
В лекcике постоянно накапливается информация об истории и культуре
народа, который взаимодействует с другими народами, а в наше время
возникают совершенно новые информации, связанные с прогрессом общества
на всех уровнях его развития, с вновь возникшими реалиями существующего
мира. Эти информации содержатся в семантике слова, его смысловых
наслоениях. Таким образом, лексические заимствования являются вaжным
индикатором культурно-цивилизованного влияния. Самым важным мотивом
для заимствующих является осознание того, что другой язык может стать
источником для приобретения ценностей, достижений или стиля жизни.
Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения.
Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним
из законов исторического развития языка как общественного явления.
Существует три основных способа пополнения словарного состава любого
языка: a) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование.
Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и
закрепляется некоторый иноязычный элемент (слово или полнозначная
морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование –
неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического
изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
[2]
Л. П. Крысин [3: 18] определяет заимствование как процесс перемещения
различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами
понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии,
синтаксиса, лексики, семантики.
Заимствование есть неотъемлемая составляющая функционирования и
исторического изменения языка. Заимствованная лексика отражает факты
этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между
языковыми коллективами, т. к. возникновение и развитие любой языковой
культуры основывается главным образом на межъязыковых контактах. [4: 76]
К сожалению, нет четких признаков, по которым можно определить слово
как не принадлежащее родному языку. Но все же Е. В. Слепцова [5] выделяет 4
основных критерия:
1.
Составные части слова. Слова с определенными приставками и
суффиксами могут быть определены как заимствования: expressiv,
Konfrontation, reformieren, Sputnik.
2.
Произношение слова, отличное от немецкого. Например, слово
Team (ti:m) или назальное произношение слова Engagement и ударение, которое
падает не на первый (или корневой) слог: abso'lut, Ener'gie, interes'sant, Pari'tät.
3.
Написание слова, которое показывает не свойственную немецкому
языку последовательность букв и графическую структуру: Courage,
Bodybuilder, homophil, Nuntius.
Определенные сочетания букв и звуков могут также указать на
иноязычное происхождение слова.
4.
Неупотребительность или редкое употребление слова в
повседневной жизни (в речи). Так, слова exhaustive, extrinsisch, luxurieren,
Quisquilen, paginieren, Revenue, rigid на основании их не столь частого
употребления в речи были определены как иноязычные.
В основном заимствование обладает больше чем одним из
вышеназванных признаков.
Процесс
заимствования
характеризуется
сложностью
и
многоступенчатостью,
изменчивостью
и
непостоянством.
Феномен
заимствования сложен для понимания не только как термин. Он относится к
одной из спорных тем: слова из других языков уже давно вошли в немецкий
язык. В течение веков они ассимилировали в своей массе, и сегодня их
иноязычное происхождение совсем не заметно. Это, например, слова Mauer
(лат. mūrus), Fenster (лат. fenestra), Ziegel (лат. tēgula), Wein (лат. vĩnum),
которые обозначаются в исторически ориентированной лингвистике как
заимствованные слова.
Давно известно, что иностранные слова часто имеют перед родными
синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане
более высоко. С помощью таких слов человек утверждает свой культурный и
общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое
превосходство. Их употребление диктуется желанием подчеркнуть уровень
информированности о новом, современном, технически приоритетном. Этот
мотив может объяснить в ряде случаев переход от немецких наименований к
английским.
Всё чаще мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные
информационные технологии базируются целиком на материале английского
языка, на международных научных конференциях все доклады читаются и
публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через
переводчика, а на английском языке с обеих сторон. В то же время
международная роль таких языков, как русский, немецкий, французский,
падает. Очевидно, что этот процесс связан с господствующей ролью США в
мире. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель
общества, его экономики, политики и культуры. Глобализация торговли,
экономики и распространение американского образа жизни способствовали и
глобализации американского английского.
Заимствованная из английского языка лексика появилась к концу XVIII
века, в XIX и в массовом порядке в XX веке (особенно после Второй мировой
войны). [16:130]. Еще в XVIII веке в немецком языке было зафиксировано всего
лишь 11 английских слов, к началу XX века – 332, на сегодняшний день
немецкий язык переполнен англо-американизмами. [7: 145]. В XX веке
английский язык стал модой.
Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них настолько
органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту
немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают
запоминающимися сочетаниями звуков и очень заметны.
Известно, что англо – американский словарный запас имеет около 700000
лексических единиц. Немецкая лексика охватывает около 400000 слов. Поэтому
имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов.
Кстати сказать, и сами немцы считают, что нецелесообразно пытаться
перевести или переформулировать то, что уже полностью интегрировано,
понятно для всех и заимствовано «в полном комплекте»: предметы и термины,
которыми они обозначаются. [8]
В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова
вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет
английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных
вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: McClean,
Moonlight, Checkin, Image – Center, City – Shopping. Но в любом языке
происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков.
Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие
Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В
последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие
англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike.
Некоторые группы носителей языка полагают, что употребить в разговоре
английские слова hаppy, fashinable, Outsider престижнее или «элегантнее», чем
немецкие glücklich, modisch или Außenseiter. A сам разговор на общие темы, то,
что прежде именовалось Konversation, ныне в ситуациях (когда речь идет о
званом приеме гостей, о непринужденной беседе высокопоставленных лиц и
т.п.) называют smalltalk. И даже лингвисты пользуются обозначением
dasSmalltalk как термином, говоря об этом типе речевой коммуникации. О
престижности обозначения свидетельствует перенос его из области
дипломатических и светских разговоров в сферу обслуживания.
Нередко можно встретить aнглийские слова – наименования
гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например,
Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных
слоях носителей языка постоянно отмечается мода на «престижные» англоамериканизмы mein Dad(dy) или my family.
Главным источником англоязычной лексики в немецком языке является
пресса. Этим и объясняется изобилие данной лексики в речи молодежи, идущей
в ногу со временем посредством СМИ. Молодежная речь, как правило, не
включает в себя «лишние», не имеющие субъективности, слова. В речи
молодых людей можно найти немало примеров намёков и недомолвок: green –
неопытный, не разбирающийся в чем-либо человек; sheriff – директор школы;
Lewinsky – девушка легкого поведения.
Просматривая «Русско-немецкий словарь современного молодёжного
жаргона» можно убедиться, что более интенсивно заимствуются
англоамериканизмы в молодежной лексике школьной тематики и тематики,
связанной с компьютерными технологиями. [9] Понятно, что это связано с
занятостью подростков в течение дня: большую часть времени они проводят в
школе и за компьютерными играми.
В процессе работы над новым языковым материалом, школьники
отмечают, что в немецком языке иногда встречаются слова из других языков, в
том числе и из английского. Особенно это заметно при чтении журналов и газет
на изучаемом языке, a также при работе с учебниками по немецкому языку.
Авторы учебников не считают нужным избегать англицизмов, чтобы у
учеников сложилось понимание того, что европейские языки влияют друг на
друга, взаимно обогащаясь, а иногда даже вытесняя привычные слова.
Преподаватели немецкого языка объясняют учащимся, что характерными
чертами любого языка, его словарного состава являются подвижность,
изменчивость, стремление к совершенствованию и обогащению. Один из путей
обогащения словарного состава языка - заимствование слов иноязычного
происхождения.
В связи с тем, что английский язык в настоящее время очень популярен,
особенно среди молодежи, тема «Англоамериканизмы в немецком языке»
должна являться темой занятий, тем более, как известно из методики,
личностная значимость тем - это немаловажный инструмент повышения
мотивации обучающихся иностранным языкам.
Обучение второму языку является велением времени. Многие учащиеся и
их родители выбирают в качестве второго европейского иностранного языка
немецкий язык. ФРГ является страной с хорошо развитой экономикой и имеет
партнёрские отношения с экономически сильными державами мира, в том
числе и с Россией. Для детей, изучающих немецкий язык в качестве основного
или второго, открываются большие перспективы в будущем, и они становятся
более конкурентоспособными.
Список литературы
1.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация (Учебное
пособие). – М.: Слово/Slovo, 2000. –624 с. - ISBN 5-85050-240-8
2.
Энциклопедия «Кругосвет». – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru
3.
Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.:
Наука, 1968. - 237 с.
4.
Polenz P. Neue Ziele und Methoden der Wortbildungslehre. - In: Beitrage zur
Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Tübingen, 1972. – 398 S.
5.
Слепцова, Е. В. Заимствования и их роль и место в системе
современного немецкого языка [Текст]/ Е. В. Слепцова // Иностранные языки в
школе. – 2006. – №2. – С. 67-71.
6.
Ольшанский, И. Г. Лексикология: Современный немецкий язык =
Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache[Текст]: учебник для студ. лингв.
фак. высш. учеб.заведений/ И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Издательский
центр «Академия», 2005. – 416 с. - ISBN 5-7695-1812-X
7.
Шевелева, Л. В. Лексикология современного немецкого языка [Текст]:
Курс лекций: учеб.пособие/ Л. В. Шевелева. – М.: Высш. шк., 2004. – 240 с. ISBN 5-06-005014-9
8.
Лысикова, И. В. Англицизмы в учебниках немецких авторов серии
«Deutschals Fremdsprache» [Текст]/ И. В. Лысикова// Иностранные языки в
школе. – 2009. – №8. – С. 80-87.
9.
Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона [Текст]
около 2000 слов и выражений: [перевод, примеры словоупотребления]/ под ред.
Е. А. Коломиец. - Москва: АСТ, 2006. – 326 с. - ISBN 5-17-030709-8
Download