Специальность 10.02.19 – теория языка

advertisement
На правах рукописи
ФЕДЮНИНА Инна Эдуардовна
КОНЦЕПТ «ОБМАН» В РУССКОЙ, АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ
ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА, РЕПРЕЗЕНТИРУЕМЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ
Специальность 10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Белгород 2009
Работа выполнена на кафедре английского языка
Белгородского государственного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Прохорова Ольга Николаевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, доцент
Вишнякова Ольга Дмитриевна
кандидат филологических наук
Гаврилова Елена Дмитриевна
Татарский
государственный
гуманитарно-педагогический
университет
Ведущая организация:
Защита состоится 22 октября 2009 года в 16.00 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.015.03 по присуждению ученой степени
доктора филологических наук в Белгородском государственном
университете по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, в зале
заседаний Диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
Белгородского государственного университета.
Автореферат разослан «____» сентября 2009 г.
Автореферат размещен на сайте БелГУ: http://www.bsu.edu.ru
Ученый секретарь
диссертационного совета
Е.Н. Михайлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению
универсальных закономерностей репрезентации концепта ОБМАН с
помощью фразеологических единиц (ФЕ) в русском, английском и
немецком языках.
Актуальность
исследования
обусловлена
недостаточной
изученностью фразеосемантического поля ОБМАН на межъязыковом
материале с позиций лингвокогнитивного анализа и, соответственно,
недостаточным вниманием к ассоциативным связям концепта ОБМАН с
другими концептами. Важность исследования концепта определяется его
ролью в жизни человека: концептуальная система, или картина мира (КМ),
по сути, есть способ и результат интерпретации окружающей
действительности. Изучение языковых репрезентаций концепта на сегодня
представляется наиболее эффективным способом его экспликации. Это
особенно важно, когда речь идет о концептах высокой степени абстракции,
в содержании которых к тому же велика роль эмоционально-оценочного
компонента. Особый интерес в этом плане представляет концепт ОБМАН,
реализующийся
в
коммуникации
и
вовлекающий
множество
противоречивых оценок и эмоций. Оптимальным языковым средством
экспликации концепта ОБМАН представляются ФЕ, значительно
превосходящие нейтральную лексику по информационной емкости и
прагматическому потенциалу. Необходимо также отметить роль
межъязыковых
исследований
в
экспликации
универсальной,
общечеловеческой лингвистической и концептуальной информации,
которую могут дать языковые картины мира (ЯКМ) носителей разных
культур, что видится особенно важным в свете расширения
межкультурных контактов. Однако исследования концепта ОБМАН на
межъязыковом материале носят, как правило, сопоставительный характер
и концентрируются на констатации сходств и различий его
лингвистических репрезентаций без выхода на стоящие за ними
ментальные ассоциации. Этот факт также обусловливает актуальность
нашей работы.
Объектом исследования в данной работе является концепт ОБМАН,
а предметом исследования – универсальные закономерности способов его
репрезентации русскими, английскими и немецкими ФЕ на межъязыковом
и внутриязыковом уровнях, а также связей концепта ОБМАН с другими
концептами в картине мира носителей исследуемых языков.
В соответствии с объектом и предметом исследования цель данной
работы заключается в моделировании и описании структуры фрагмента
ЯКМ, репрезентирующего концепт ОБМАН посредством ФЕ, и выявлении
способов объективации концепта ОБМАН и его «внешних» связей
фразеологическими средствами русского, английского и немецкого
языков, а также в верификации результатов проведенного исследования.
Поставленная цель определяет следующие задачи работы:
1. Проанализировать направления исследования концепта,
существующие сегодня в когнитивной лингвистике, с позиций поиска и
выделения оптимального для данного исследования подхода к изучению
концептов и способов их репрезентации.
2. На базе философско-этических и психологических предпосылок
изучения концепта ОБМАН выявить его когнитивно-психологическую
основу, механизм формирования, сущностные характеристики и
структуру.
3. Провести анализ лексикографических источников для
моделирования структуры фразеосемантического поля ОБМАН,
представить основные аспекты анализа исследуемого концепта; установить
содержательный минимум концепта ОБМАН путем дефиниционного
анализа исходных лексем.
4. Выявить универсальные определяющие факторы иллокутивного
эффекта фразеологизмов с семантикой обмана и лингвистические средства
его достижения путем анализа как планов содержания и выражения, так и
дискурсивного функционирования данных единиц; определить «внешние»
по отношению к ОБМАНУ концепты, с которыми он коррелирует.
5. Выделить основные универсальные когнитивные представления,
касающиеся феномена обмана, и языковые закономерности их проявления
в рамках анализа фразеосемантического поля ОБМАН.
6. Разработать методику верификации результатов изучения
фразеологических репрезентаций концепта ОБМАН, провести опрос
информантов - носителей исследуемых языков, обобщить результаты
анализа полученных данных.
Теоретической базой исследования послужили постулаты,
разрабатываемые в следующих областях науки:
в области когнитивной лингвистики и концептуального анализа,
представленные в исследованиях Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, З.Д.
Поповой, О.Н. Прохоровой, И.А. Стернина, Л.А. Фурс, R. Jackendoff , W.
Croft, А. Cruse, S. Marmaridou, F. Ungerer и др.;
в области исследования языковой картины мира, нашедшие
отражение в трудах Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В.А.
Масловой, Б.А. Серебренникова, J. Zinken и др.;
в области когнитивной теории фразеологии и когнитивной теории
метафоры, представленные в работах Н.Ф. Алефиренко, А.Н. Баранова,
Д.О. Добровольского, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, В.К. Харченко, С.
Георгиевой, Z. Kovecses, А. Cruse, G. Lakoff, J. Fauconnier и др.;
в области когнитивной психологии, а также психологии и
концептуальных исследований обмана, сформулированные в работах В.В.
Знакова, Е.И. Морозовой, Ю.В. Щербатых, Р. Солсо, P. Ekman, B. DePaulo,
Е. Sweetser и др.
Фактическим материалом для исследования послужили контексты,
полученные методом сплошной выборки из произведений современной
русской, английской и немецкой художественной литературы, а также
данные толковых и фразеологических словарей. Общий объем
проанализированных в ходе работы контекстов – 3915.
В качестве основных методов исследования использовались:
дефиниционный и описательный методы; метод статистической обработки
данных;
концептуальный
анализ;
сопоставительный
анализ;
интерпретационный анализ; этимологический анализ ФЕ и исходных
лексем; метод фразеосемантического моделирования; метод верификации
результатов исследования в форме анкетирования носителей языков.
Научная новизна работы состоит в исследовании универсальных
закономерностей репрезентации концепта ОБМАН на фразеологическом
материале трех языков и подходе к фразеологизму как к средству
выявления межконцептуальных корреляций ОБМАНА в концептуальной
системе носителей русской, немецкой и английской культур, а также в
разработке и применении метода верификации результатов исследования
на основе опроса носителей исследуемых языков.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее
результаты вносят определенный вклад в дальнейшее развитие теории
семантического поля на фразеологическом материале в русле
когнитивистики и в изучение системной организации фразеологизмов
применительно к концепту ОБМАН, и могут быть использованы для
изучения других концептов. Применимость представленных в работе
положений и методов исследования к другим языкам, а также выявление
закономерностей представлений о феномене обмана на лингвистическом и
ментальном уровнях обусловливает ее значимость как для теории языка,
так и для теории межкультурной коммуникации.
Практическая
значимость
исследования
обусловлена
возможностью применения его результатов для разработки теоретических
курсов и спецкурсов по общему и сравнительному языкознанию,
сравнительной типологии, когнитивной фразеологии, а также при
написании курсовых, дипломных работ и магистерских диссертаций.
Кроме того, полученные данные могут быть полезны для исследований в
области межкультурной коммуникации и в практике составления и
коррекции фразеологических словарей.
Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать
следующие основные положения, выносимые на защиту:
1. ОБМАН – сложный абстрактный концепт, в содержании которого
велика доля оценочного компонента и ситуативного фактора.
Универсальной когнитивно-психологической основой противоречивости
восприятия и оценки обмана является внутренний конфликт (когнитивный
диссонанс), обусловливающий разнообразие связей концепта ОБМАН с
другими концептами в картине мира носителей исследуемых языков.
2. Исследуемый концепт имеет полевую структуру, организованную
по сегментному (меронимическому) принципу. Ее элементы универсальны
у носителей исследуемых культур и являются репрезентациями
представлений о формах и участниках ситуации обмана, существующих в
реальной коммуникации. На лингвистическом уровне эти универсалии
находят отражение в наличии в исследуемых языках следующих
фразеосемантических
групп:
ДЕЗИНФОРМАЦИЯ,
ВЫМЫСЕЛ,
СОКРЫТИЕ, КЛЕВЕТА, ЛИЦЕМЕРИЕ, ЛЕСТЬ, ОБМАН ОЖИДАНИЙ,
ОБМАН В ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ, ЖЕРТВА ОБМАНА.
3. Критерием отнесения выявленных фрагментов к концептуальному
полю ОБМАН служит наличие в той или иной комбинации
категориальных признаков, выделенных при дефиниционном анализе
лексем, осуществляющих общую номинацию обмана: ложность
содержания
поведения
или
высказывания;
осознанность;
интенциональность; направленность; нечестность; возможный вред для
объекта обмана.
4. Для экспликации концепта ОБМАН оптимальной представляется,
на наш взгляд, макрокомпонентная модель фразеологического значения,
имитирующая типы когнитивной деятельности при формировании,
употреблении и восприятии ФЕ. Результатом взаимодействия компонентов
значения друг с другом и с контекстом является иллокутивный эффект,
выражающийся в способности ФЕ вызывать то или иное чувствоотношение реципиента к обозначаемому.
5. Универсальными факторами иллокутивного эффекта ФЕ с
семантикой обмана служат образ-основа, оценочность и контекст.
Наиболее продуктивные универсальные базовые метафоры связаны со
следующими
доменами-источниками:
«Воздействие
на
органы
восприятия», «Игра», «Фауна», «Охота». Влияние контекста находится в
прямой зависимости от степени флуктуации оценки ФЕ. «Внешние»
концепты, с которыми коррелирует концепт ОБМАН, могут быть условно
разделены на три группы: однозначно негативные - «Предательство»,
«Разрушение», «Унижение»; ситуативные - «Искусство, «Выгода», «Игра»;
позитивные - «Удовольствие», «Вежливость» («Такт»), «Милосердие».
6. Главными межкультурными когнитивными универсалиями,
выявленными при исследовании фразеологических репрезентаций
концепта ОБМАН, представляются: 1) общность структуры ментальных
репрезентаций, выраженная в наличии соответствующих межъязыковых
фразеосемантических групп внутри каждого фрагмента; 2) креативность
концептуализации и
категоризации обмана, реализуемая за счет
специфики образности и оценочности его репрезентантов; 3)
представление о важности роли реципиента в ситуации обмана,
реализуемое специальными фразеологическими репрезентациями жертвы
обмана и различными лингвистическими средствами ее контекстуальной
оценки; 4) представление о формах и ситуациях обмана, которые
однозначно осуждаемы, могут быть оправданы, не осуждаются и
ситуациях предпочтения обмана правде. Имеющиеся внутрикультурные
закономерности
обусловлены
спецификой
внешних
факторов,
социокультурных устоев и (отчасти) менталитета носителей языков.
Апробация работы. Основные результаты диссертационного
исследования были представлены: на научной конференции по итогам
НИР студентов (Белгород, БелГУ, апрель 2007, апрель 2008); на 1-й
Международной научной конференции «Фразеология и когнитивистика»
(Белгород, 8-10 мая 2008); на Международном конгрессе по когнитивной
лингвистике (Тамбов, 8-10 октября 2008); на 4-й Международной научной
конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом
и культурологическом аспектах (Челябинск, апрель 2008); на
Международной научной конференции «Культура в зеркале языка и
литературы» (Тамбов, апрель 2008). Основное содержание работы
отражено в 12 публикациях, из них 3 – в изданиях, рекомендуемых ВАК.
Структура и объем работы. Диссертация общим объемом 198
страниц состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка
использованной научной литературы, Списка словарей, Списка
источников фактического материала, Списка сокращений и Приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования,
определяются его объект, предмет, цель, задачи, теоретическая база и
методы исследования; формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе освещаются современные подходы к исследованию
концепта; рассматриваются модели категоризации как механизма
формирования и функционирования концепта; выявляются ключевые
характеристики КМ обыденного сознания и сущность взаимодействия
ЯКМ и КМ; дается краткий обзор философско-этических и
психологических взглядов на феномен обмана; выделяются сущностные
характеристики концепта ОБМАН; представлены базовые положения
когнитивной теории фразеологии и семантического поля, а также
используемая нами модель фразеологического значения.
Вторая
глава
посвящена
изучению
фразеологических
репрезентаций концепта ОБМАН в исследуемых языках. Представлена
структура фразеосемантического поля ОБМАН с обоснованием принципа
ее моделирования.
Выявляются универсальные закономерности
актуализации признаков исследуемого концепта, ключевые факторы и
особенности иллокутивного эффекта ФЕ с семантикой обмана. Выводятся
основные межкультурные когнитивные представления о феномене обмана,
объективированные в ЯКМ; определяются универсальные отношения
между внутриязыковыми особенностями репрезентаций концепта ОБМАН.
Проводится верификация полученных данных.
В Заключении в концентрированной форме представлены
результаты исследования.
В
Приложениях
даются
графическое
представление
фразеосемантического поля ОБМАН, процентная представленность
фрагментов фразеосемантического поля ОБМАН в русской, английской и
немецкой ЯКМ, схема межконцептуальных корреляций ОБМАНА, текст
анкеты, использованной для верификации результатов исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава I. «Теоретические основы рассмотрения концепта
ОБМАН, репрезентируемого фразеологическими единицами».
Познание и коммуникация, с позиций когнитивной науки,
представляют собой тесно взаимосвязанные процессы порождения и
трансформации концептов и обмена концептами, поэтому концепт
является центральным объектом исследования когнитивной лингвистики.
Однако несмотря на повышенный исследовательский интерес, феномен
концепта в силу своей сложности и многогранности не получает
однозначного определения. В связи с этим в Параграфе 1.1. мы
обращаемся к рассмотрению существующих сегодня взглядов на феномен
концепта. Несмотря на неоднозначность понимания концепта в
когнитивистике, можно с достаточной определенностью говорить о трех
основных тесно взаимосвязанных подходах к его сущности и функциям, –
когнитологическом,
лингвокультурологическом
и
психологически
ориентированном. Первый из них [Болдырев 2002, Демьянков 1994,
Кубрякова 1996, Жаботинская 2004, Попова, Стернин 2007, Langacker
1987, Schwarz 1992 и др.] фокусирует внимание на когнитивном аспекте
концепта и его функционировании как «оперативной содержательной
единицы ментальных или психических ресурсов нашего сознания» [КСКТ
1996: 90]. Второй подход [Алефиренко 2008, Бабушкин 1996, Воркачев
2003, 2005, Карасик 1997, Лихачев 1997, Степанов 1997, Ungerer 1996,
Zinken 2004 и др.] концентрируется на связи концепта с
социокультурными устоями носителей языка и уделяет много внимания
выявлению концептов, отражающих культурно-специфический опыт
народа. В рамках психологически ориентированного направления [Гейвин
2003, Залевская 2001, 2003, Сапогова 2005, Солсо 1996, Eysenck 1994 и др.]
внимание акцентируется на моделировании языка как феномена сознания,
а концепт трактуется как «…базовое перцептивное когнитивноаффективное образование динамического характера, подчиненное
закономерностям психической жизни человека» [Залевская 2001: 39].
Необходимо отметить, что условное разделение приведенных концепций
не означает их фактической изолированности, а имеет в виду лишь
приоритетный аспект исследования концепта в рамках каждой из них.
Более того, сегодня наблюдается тенденция их сближения и комплексного
подхода к изучению концепта с целью его максимальной экспликации.
Анализ работ специалистов в области когнитивной лингвистики и
когнитивной психологии, посвященных изучению абстрактных концептов
и формирования понятий [Попова, Стернин 2007, Cолсо 1996, Чернейко
1997, Cohen 2001 и др.] позволил определить специфику абстрактных
концептов, в число которых входит и объект нашего исследования: их
ядром является сложное понятие, при формировании которого
эмоционально-оценочный компонент когнитивной деятельности сознания
приобретает не меньшую значимость, чем рационально-логический, и
возрастает роль ситуативного фактора. Таким образом, в формировании и
развитии абстрактного концепта участвуют разные модели категоризации.
Опираясь на рассмотренные подходы к феномену концепта, мы будем
определять его как частично вербализуемое лингвоментальное
образование со структурой, «включающей помимо понятийной основы
социо-психо-культурную часть, которая… содержит ассоциации, эмоции,
оценки, образы и коннотации, присущие данной культуре» [Маслова, 2004:
47]. В функциональном плане мы понимаем концепт как способ и
результат интерпретации действительности носителями языка и форму их
взаимодействия с окружающим миром и друг с другом.
С учетом специфики абстрактного концепта оптимальным для нашей
работы представляется культурно-ценностный подход к его изучению
[Алефиренко 2005, 2008, Арутюнова 1999, Вежбицкая 2001, Карасик 1997,
Маслова 2004, Никитин 2004, Степанов 1997, Стернин 2001, Чернейко
1997 и др.], синтезирующий важнейшие аспекты трех вышеуказанных
направлений и рассматриваемый нами в Параграфе 1.2. В рамках данного
подхода «ядром смыслового содержания» концепта «всегда является
воспринимаемая каждым субъектом общественно значимая ценность»
[Алефиренко 2008: 105]. В целом подход предусматривает: отсутствие
жестких правил моделирования концепта; широкий спектр методов,
дающих возможность «индивидуального» подхода к объекту
исследования; внимание к оценочно-прагматическому компоненту и
экспликации ассоциативного поля концепта.
Рассмотрению феномена ЯКМ и характера ее взаимодействия с
концептом посвящен Параграф 1.4. В последние десятилетия проблема
природы ЯКМ и ее соотношения с когнитивными структурами
разрабатывается многими исследователями [Алефиренко 2008, Арутюнова
1999, Апресян 1995, Вежбицкая 1999, 2001, Колшанский 2006, Маслова
2004, Постовалова 1987, Cеребренников 1988, Тер-Минасова 2000, Цивьян
2006, Eismann 2001, Ungerer 1996, Zinken 2004 и др.] В результате анализа
указанных работ были выделены универсальные характеристики КМ
обыденного сознания и ее языковых репрезентаций: стереотипность,
«модельный» принцип организации, интерпретирующий характер,
метафоричность, антропоцентричность, прагматичность. Cуществующие
сегодня взгляды на соотношение концепта и его языковых репрезентаций
можно свести к двум основным точкам зрения. В соответствии с первой из
них, концепт выступает как основа ЯКМ, а задача ЯКМ состоит в
отображении КМ и номинации ее элементов: «…язык выступает как
способ закрепления отражательной деятельности мышления» [Колшанский
2006: 22]. Согласно второй точке зрения, которую разделяем и мы, язык по
отношению к КМ занимает более активную позицию, поскольку является
одной из когнитивных способностей человека, «средством…
категоризации и гармонизации концептуальной картины мира» и
«способом
относительной
детерминации
поведения
людей
в
…этнокультурном сообществе» [Алефиренко 2008а: 7]. Введение же в
концептуальную систему представлений об абстрактных сущностях и
вовсе невозможно без языкового участия. Таким образом, язык не только
объективирует КМ, но и до определенной степени формирует ее. В таком
ракурсе концепт представляется, с одной стороны, основой, с другой –
элементом ЯКМ, а ЯКМ выполняет по отношению к концепту
репрезентирующую и креативную функции, также являясь средством
концептуализации и категоризации представлений о действительности.
Специфика национальных ЯКМ обусловлена внешними факторами и, до
определенной степени, особенностями менталитета носителей языка, но в
целом способ мировосприятия человека универсален. В этом аспекте
анализ ЯКМ дает понимание внутреннего мира человека, необходимое для
осуществления диалога культур.
Два последующих параграфа посвящены исследованию философскоэтических, психологических и лингвистических предпосылок изучения
концепта ОБМАН, выявлению его когнитивно-психологической основы,
механизма
формирования
и
сущностных
характеристик.
Как
универсальный феномен психики и коммуникации, обман на протяжении
всей истории человечества сохранял высокую социальную значимость.
Вместе с тем обман изначально рассматривался как некое отклонение от
нормы и до недавнего времени исследовался исключительно с позиций
этики и морали без внимания к его сущностным характеристикам.
Сегодня обман является междисциплинарным объектом изучения, что
свидетельствует о многомерности данного явления и актуальности его
научного анализа в современных условиях. Согласно мнению
специалистов [Морозова 2005, Coleman 1981, Sweetser 1987], выделение
ОБМАНА происходит на концептуальном фоне ПРАВДЫ и в
«прототипическом» варианте является результатом сопоставления
сообщаемой информации с некоей когнитивной схемой-«эталоном»
(представлением об истинном положении дел), имеющейся в сознании
адресата [Морозова 2005: 60-61]. Вместе с тем данные экспериментов
показали, что в конкретных ситуациях повседневного опыта процесс
концептуализации и категоризация обмана не столь однозначен: при
определении высказывания или поведения как ложных/не ложных
испытуемые чаще всего исходили из контекста высказывания и ситуации,
представлявших для них первостепенную значимость. Этот факт ясно
говорит о важности роли оценочной категоризации в формировании и
развитии концепта ОБМАН. Представляется возможным выделить
следующие ключевые характеристики ОБМАНА: это концепт высокой
степени абстракции, представляющий собой ментальную репрезентацию
коммуникативной ситуации, которой свойственны динамичность,
двойственность интенции субъекта и своеобразные отношения между
участниками. Анализ данных психологических и социологических
исследований, посвященных феномену обмана [Знаков 1994, 1995,
Щербатых 2007, Coleman 1981, DePaulo 1985, Eckman 1991, 1997, Sweetser
1987 и др.], позволяет заключить, что универсальной когнитивнопсихологической основой его возникновения и существования является
внутренний
конфликт
(когнитивный
диссонанс),
во
многом
обусловливающий противоречивость восприятия данного явления и
высокую значимость оценочного компонента и ситуативного фактора в
содержании концепта. Данный конфликт, как представляется, носит
двухаспектный характер. Социально-практический его аспект –
противоречие между социальными нормами, трактующими обман как
осуждаемую форму поведения, и сложностью достижения целей (в том
числе позитивных и жизненно важных) без обмана. Психологический
аспект – противоречие между невозможностью обходиться без обмана и
отнесением его к категории действий, совершение которых чревато для
индивида негативной самооценкой и чувством вины. Все вышесказанное
предопределяет креативность концептуализации и категоризации обмана.
Исходя из этого, нами была выдвинута следующая гипотеза: в основе
восприятия и оценки обмана должна лежать корреляция соответствующего
концепта с другими концептами КМ носителей исследуемых языков.
Данные корреляции и их закономерности могут быть выявлены
посредством анализа планов содержания и выражения и дискурсивного
«поведения» его языковых репрезентантов.
В отношении границ и состава концептуального поля ОБМАН на
сегодня не существует единого мнения. Анализ проведенных в этой
области исследований показывает, что авторы по-разному представляют
набор и иерархию фрагментов, используя прототипический подход и
опираясь на компонентный анализ языковых средств и критерии
целеполагания, вербальности/невербальности [Панченко 1999], способы
манипулирования информацией [Морозова 2005], а также их комбинации
[Аникеева 2002, Потапова 2001].
В целом в современной лингвистике практикуется достаточно
широкий подход к изучению обмана: рассматриваются способы
вербализации соответствующего концепта [Панченко 1999, Пироженко
2001, Потапова 2001, Simpson 1992], прагматические параметры ложных
высказываний [Глаголев 1987, Янушкевич 1992, Falkenberg 1992, Piwonka
2003]; предпринимаются попытки моделирования концептуальной
структуры обмана [Аникеева 2002, Морозова 2005]. Однако в целом
концепт ОБМАН изучен недостаточно. Большинство исследований
проводится в рамках прагматики высказываний, в основном на материале
одного (реже двух) языков. Межъязыковые исследования носят
преимущественно
сопоставительный
характер,
фокусируясь
на
констатации сходств и различий лингвистических репрезентаций обмана,
чаще всего на материале нейтральной лексики [Морозова 2005], либо
включаются все типы языковых единиц [Аникеева 2002]. Исследования
концепта ОБМАН на фразеологическом материале трех языков с
выявлением универсальных закономерностей его репрезентаций, его места
в ЯКМ и корреляций с другими концептами до сих пор не проводились.
В следующем параграфе рассматриваются ФЕ как оптимальное, на
наш взгляд, языковое средство экспликации концепта ОБМАН. Будучи
языковыми единицами, обладающими повышенной познавательной
ценностью и несущими «комплексную когнитивную информацию»
[Мокиенко 2008: 23], ФЕ аккумулируют сущностные характеристики КМ
обыденного сознания и реализуют двоякую функцию ЯКМ по отношению
к
концепту
–
объективирующую
и
креативную.
Проблема
фразеологической репрезентации концептов достаточно широко
рассматривается в работах лингвистов-когнитологов. Сегодня круг
вопросов когнитивной теории фразеологии включает: взаимодействие
семантики ФЕ и когнитивных структур, моделирование фразеологического
значения [Алефиренко 2005, 2008, Добровольский 1996, Золотых 2008,
Мокиенко 2007, Телия 1996, Gibbs 1990, Kovecses 2001], когнитивные
аспекты взаимодействия ФЕ и культуры [Георгиева 2008, Маслова 2004,
Черданцева 1996, 2007, Щербина 2006, Eismann 2001], типология и
классификации ФЕ [Алефиренко 2008, Баранов, Добровольский 2008,
Мокиенко 1986, Cruse 1986]; функционирование ФЕ в дискурсе [Баранов,
Добровольский 2008, Мелерович 2006, Naciscione 2001] и т.д. Теория
номинации и значения в когнитивной науке тесно связана с
деятельностной теорией психологии и психолингвистики, ключевые
постулаты которой изложены в работах Л.С. Выготского [2005], А.А.
Леонтьева [1977, 2001, 2003], А.Р. Лурия [1998] и др. Эти постулаты,
дополненные новыми разработками и модифицированные применительно
к ФЕ, послужили основой для положений когнитивной теории
фразеологии, с опорой на которые проводилось данное исследование:
синтез в семантике ФЕ лингвистических и экстралингвистических знаний;
наличие у ФЕ наряду с общим значением дискурсивно реализуемого
смыслового содержания; интерпретирующий характер ФЕ как результат
влияния человеческого фактора; синтетический характер языкового
статуса ФЕ. Дистинктивными характеристиками ФЕ, обусловливающими
их когнитивную ценность, представляются: яркая образность; высокий
прагматический и аксиологический потенциал; способность к
характеризующей номинации объекта. Кроме того, большинство ФЕ с
семантикой обмана проявляют тенденцию к бифуркации значения, которая
реализуется
при
взаимодействии
с
контекстом
благодаря
полипризнаковости денотата и ситуативности оценки: одна и та же ФЕ в
различных речевых ситуациях может «отсылать» к разным концептам.
Максимальную реализацию потенциала ФЕ при экспликации концепта
ОБМАН обеспечивает, на наш взгляд, применение макрокомпонентной
модели фразеологического значения, разработанной В.Н. Телия [Телия
1996] и включающей денотативный, образный, мотивационный,
оценочный, эмотивно-экспрессивный и стилистический компоненты.
Результатом взаимодействия компонентов друг с другом и контекстом
является иллокутивный эффект – создание у реципиента того или иного
чувства-отношения к характеризуемому объекту.
В соответствии с принципом изоморфности ментальных моделей
нашего опыта контактов с действительностью и языковых объективаций
этих моделей мы предположили, что фрагмент ЯКМ, репрезентирующий
концепт ОБМАН посредством ФЕ, оптимально структурируется в виде
фразеосемантического поля, элементы которого объективируют
фрагменты концептуального поля ОБМАН, в свою очередь являющихся
ментальными репрезентациями форм обмана, существующих в реальной
коммуникации.
В главе II «Фразеологические средства репрезентации концепта
ОБМАН в русском, английском и немецком языках» исследуются ФЕ,
репрезентирующие концепт ОБМАН в ЯКМ носителей русского,
английского и немецкого языков (рус., англ., и нем.); в ней также
представлены результаты верификации проведенного исследования.
Параграф 2.1. содержит описание модели фразеосемантического
поля ОБМАН, использованной в нашем исследовании. Анализ
лексикографических источников и фактического материала показал, что
ОБМАН – одна из самых высокофразеологичных тематических групп. Ее
объективируют более 300 ФЕ рус., более 400 ФЕ англ. и более 400 ФЕ нем.
Общий объем проанализированных в ходе исследования примеров
составил 1460 в рус., 1325 в англ. и 1230 в нем. (всего 3915). С учетом
результатов проведенного анализа в нашем исследовании модель
фразеосемантического поля ОБМАН разработана в соответствии с
предлагаемой А. Крузом концепцией сегментной категоризации как
наиболее родственной и типичной для обыденного сознания [Cruse 2000:
185]. В такой модели важно не установление иерархии фрагментов, а
выявление «вклада» каждого из них в функционирование и экспликацию
целого и межконцептуальных корреляций ОБМАНА. Были выделены
несколько фразеосемантических групп, репрезентирующих следующие
фрагменты концептуального поля ОБМАН: ДЕЗИНФОРМАЦИЯ,
ВЫМЫСЕЛ, СОКРЫТИЕ, КЛЕВЕТА, ЛИЦЕМЕРИЕ, ЛЕСТЬ, ОБМАН
ОЖИДАНИЙ, ОБМАН В ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЯХ, ЖЕРТВА
ОБМАНА. При анализе фрагментов концептосферы ОБМАН внимание
концентрировалось на следующих аспектах: структура; инвариантное
содержание; количество и характер фразеологических номинаций; степень
их межъязыковой эквивалентности; определение базовой метафоры как
стереотипного способа образной категоризации той или иной формы
обмана; оценочность ФЕ и способы их взаимодействия с контекстом;
определяющие факторы иллокутивного эффекта ФЕ и способы его
достижения; выявление «внешних» по отношению к ОБМАНУ концептов,
с которыми он коррелирует.
Схема 1. Фразеосемантическое поле ОБМАН
В Параграфе 2.2. проводится этимологический и дефиниционный
анализ лексем «обман» и «ложь» и их производных в исследуемых языках.
Как показали результаты этимологического анализа, древние
индоевропейские номинации, ставшие источниками обозначений обмана,
несут следующие универсальные семы: нанесение вреда; огонь; насилие,
манипулирование,
предательство;
искривленность;
заманчивость
(привлекательность), игра. Таким образом, уже в древности в сознании
носителей трех культур сформировался круг концептов, с которыми
коррелировали действия, трактуемые как обман: «Колдовство»,
«Опасность», «Предательство», «Вред», «Интерес», «Выгода», «Игра».
Дефиниционный анализ позволил выявить категориальные признаки,
составляющие универсальный содержательный минимум концепта
ОБМАН: ложность содержания поведения или высказывания;
осознанность; интенциональность; направленность на объект; нечестность;
возможный вред для объекта. Спектр критериев говорит о вовлеченности в
формирование понятийного ядра концепта ОБМАН ценностно-оценочного
компонента когнитивной деятельности наравне с формально-логическим.
Последующие параграфы посвящены исследованию вышеуказанных
фрагментов фразеосемантического поля ОБМАН. Методику проведения
анализа представим на примере описания двух сфер – ДЕЗИНФОРМАЦИЯ
и ЖЕРТВА ОБМАНА.
ДЕЗИНФОРМАЦИЯ – фрагмент, фразеологические репрезентации
которого занимают ведущее место в ЯКМ представителей трех культур: 34
ФЕ рус., 39 ФЕ англ. и 51 ФЕ нем. (всего 124 единицы). ФЕ,
объективирующие данную сферу, имеют общее значение «использовать
человека как средство достижения своих целей, поставляя ему неверную
информацию о собственных целях, фактах, явлениях действительности»
[Петренко 1997: 125] или «введение в заблуждение ложной информацией»
[Ефремова 2001: 366]. Очевидно, что данная составляющая аккумулирует
практически
все
категориальные
характеристики,
присущие
представлениям носителей исследуемых языков об обмане. Наиболее
частотные и интересные в когнитивном плане репрезентанты сферы
ДЕЗИНФОРМАЦИЯ представлены группой идиом c инвариантным
содержанием
«бесцеремонно
обманывать,
зачастую
пользуясь
простодушием или доверием объекта»: вешать лапшу на уши, пудрить
мозги брать на пушку, морочить голову (рус.); to pull the wool over smbs
eyes, to muddy smbs brains, to take smb for a ride (англ.); j-m ins Gehirn
spucken, j-m Sand in die Augen streuen, j-m einen Bären aufbinden (нем) и др.
- 24 ФЕ рус., 29 ФЕ англ. и 37 ФЕ нем. (всего 90 единиц). В структурном
плане ФЕ этой группы построены по сходной модели глагольных
словосочетаний, объективируя действие, направленное на объект. Можно
условно отнести 70% из них к квазиэквивалентам и функциональносемантическим эквивалентам, а 30% - к семантическим коррелятам. При
различии в оттенках значения и концептуальном наполнении, почти 30%
ФЕ данной группы имеют универсальную базовую метафору: «приводить
каналы восприятия жертвы в негодное состояние». Цель такого
воздействия подразумевается имплицитно: «чтобы объект не мог критично
воспринимать информацию, ясно мыслить». Большинство ФЕ данного
ряда имеют, как правило, отрицательную коннотацию, объективируя
чувства-отношения неприязни, раздражения, возмущения. Иллокутивный
эффект часто усиливается контекстом (например, в форме
эксплицированного противопоставления преподносимой информации и
истинного положения дел):  - Вы не запудрите мне мозги! Я вам не
Настасья. У меня есть глаза. У вас на лбу написано, что вы решили
поживиться! (Устинова)  Youre talking a lot of damned lies. Dont think you
can pool the wool over my eyes like this (БАРФС).
Заслуживают внимания ситуации, репрезентирующие обман,
частично оправдываемый позитивностью цели и пользой для дела, а также
искусный обман, вызывающий (хотя бы отчасти) невольное восхищение:
 Wenn ich die Einkommensteuer in dieser Sache nicht hinters Licht
führe... seh ich keine Möglichkeit (Duden). Субъект находится в положении,
грозящем ему финансовым крахом, и обман представляется единственным
средством спасения.
 Бунин ко всем своим редким качествам смело мог плюсовать…
умение виртуозно запудрить любые мозги, какими бы светлыми и
критичными они ни были (Юденич). В этом контексте соседствуют две
оценки: негативная рациональная - неприязнь к цинизму обманщика, и
частично позитивная эмоциональная - невольное восхищение его
мастерством (модификатор виртуозно). Такой диссонанс наиболее ярко
проявляется в русском языке.
И наконец, рассмотрим особенности контекстуального «поведения»
идиом данной группы, связанные с их флуктуирующей оценкой и, как
следствие, с тенденцией к бифуркации значения и способности отсылать к
различным в оценочном плане концептам. Вероятно, это свойство
обусловлено изначальной «двойственностью», содержащейся в образеоснове и актуальном значении данных ФЕ: негативные смыслы вреда,
разрушения и позитивные – искусства, ловкости. В качестве примера
рассмотрим три случая, представленных русскими, английскими и
немецкими контекстами:
(1)  …вся затея со звонком – попытка в очередной раз обмануть
Соню, обвести вокруг пальца. Черт возьми, кем же нужно быть, чтобы так
подло обманывать беззащитную нищую дуреху?!.. (Устинова)
 I believed him, but he took me for a ride (CIDI).
 Er habe sich maßlos aufgeregt, wie die Belegschaft von der Firma
an der Nase herumgeführt worden sei (Duden).
(2)  Скоро все будет кончено, и издалека ему весело и сладко будет
вспоминать, как он всех обвел вокруг пальца! (Устинова)
 Terry grinned to himself. For a good ride he took them! Surely he
was the smoothest liar on God's earth! (Cox)
(3)  -Любую хитрейшую бестию вокруг пальца обведет, улыбнулся Раевский, - молодец ваш Алексей Петрович! (РАФС)
 „Man hat Sie auf den Leim geführt?“ – „An der Nase! An der Nase
haben sie mich geführt, und das mit Glanz!“ (НРФС)
Очевидно, что в первом случае актуализируются резко негативные
признаки: цинизм, подлость, наглость, бессердечие обманщика.
Иллокутивный эффект усиливается модификаторами, характеризующими
обманщика и жертву, обеспечивая корреляцию с концептами «Вред»,
«Разрушение», «Предательство». Во втором случае обман воспринимается
как выигранная игра, доставившая удовольствие; однако это позиция
субъекта. Третий случай репрезентирует чувства-отношения одобрения и
восхищения мастерством субъекта со стороны другого человека и даже
самой жертвы, что практически меняет коннотацию на положительную за
счет использования позитивных модификаторов (молодец, mit Glanz).
Результат – корреляция с концептами «Игра», «Искусство». Последнее в
наибольшей степени характерно для русского языка, в наименьшей – для
немецкого.
В
целом
исследование
ФЕ,
репрезентирующих
сферу
ДЕЗИНФОРМАЦИЯ, позволило выявить следующие межкультурные
когнитивные универсалии, четко объективированные на лингвистическом
уровне: общность структуры ментальных репрезентаций дезинформации;
двухаспектность ее оценочной категоризации с превалированием
эмоционально-оценочного
аспекта.
Креативность
языковой
концептуализации и категоризации дезинформации реализуется за счет
наличия ФЕ с флуктуирующей оценкой (75% в рус., 63% в англ. и 55% в
НЯ). Ключевыми факторами иллокутивного эффекта представляются
образная основа, определяющая оценочность ФЕ, и контекст.
Прослеживается следующая универсальная закономерность: ФЕ с
фиксированной отрицательной оценкой проявляют наименьшую
дискурсивную
зависимость,
актуализируя
лишь
негативные
концептуальные признаки и чувства-отношения (55 контекстов в рус., 68 –
в англ., 86 – в нем.). ФЕ с флуктуирующей оценкой часто дают
«парадоксальный» иллокутивный эффект (расхождение рационального и
эмоционального компонентов оценки), ключевым фактором которого
становится влияние контекста, способствующего либо затушевыванию
негативных признаков, либо акцентуации позитивных (130 примеров в
рус., 118 – в англ., 90 – в нем.). В целом анализ сем и концептуальных
признаков, реализуемых ФЕ, обнаруживает зависимость восприятия
дезинформации от ее целей, последствий, позиции реципиента и
отношений между участниками общения, и позволяет выделить три
группы концептов, с которыми коррелирует данный фрагмент концепта
ОБМАН: однозначно негативные - «Предательство», «Разрушение»,
«Оскорбление», «Унижение» (около 60% в рус., 65% в англ., 70% в нем.);
нейтральные или ситуативные - «Польза», «Выгода», «Игра» (55% в рус.,
60% в англ., около 50% в нем.) и позитивные - «Удовольствие»,
«Развлечение» (20% в рус., 15% в англ. и около 10% в нем.). Основными
внутриязыковыми закономерностями видятся: 1) ярко выраженное
превалирование
эмоционально-нравственного
компонента
оценки
дезинформации в русской ЯКМ и открытость русских ФЕ для
контекстуальных преобразований; 2) большая роль стилистического
компонента значения английских и немецких ФЕ, выражаемая в
использовании грубо-фамильярных лексем в составе ФЕ для
интенсификации образа.
Анализ ФЕ, репрезентирующих представления о ЖЕРТВЕ
ОБМАНА, выявил три основных образа, в которых она предстает.
Образ «Жертва-добыча» репрезентируется двумя подгруппами ФЕ.
Первую составляют глагольные ФЕ попасться на крючок/на удочку (рус.),
to jump at the bait, to fall into the trap (англ.), an die Falle gehen (нем.) и др. –
4 ФЕ рус., 3 ФЕ англ., 3 ФЕ нем. (всего 10 единиц). Эти ФЕ объективируют
образ объекта по поведенческому аспекту, являются структурносемантическими и функционально-смысловыми эквивалентами и, как
правило, несут негативную коннотацию. Стереотипный образ, лежащий в
их основе, имеет источником домены «Фауна» и «Охота», что и служит
ведущим фактором иллокутивного эффекта. Происходит отсылка к
концептам «Глупость», «Слабость» и т.п. Наиболее типичное чувствоотношение – пренебрежение. Эффект почти всегда усиливается в
дискурсах (чаще всего посредством использования пейоративных
модификаторов):  Не хватай пустой крючок, будь журналистом, а не
слезливой бабой! (Леонов)  But it may be that I am underestimating the
alacrity of human folly in rising to the bait (БАРФС). Вторую подгруппу
составляют идиомы, образованные в основном по модели субстантивного
словосочетания: святая простота (рус.), a spring chicken, an easy mark
(англ.), ein neugeborenes Kind, ein junger Hund (нем.) и др. – 2 ФЕ рус., 4
ФЕ англ., 8 ФЕ нем. (всего 12 единиц). ФЕ данного ряда репрезентируют
типичные
признаки,
качества
объекта,
которые,
собственно,
«прогнозируют» его поведение, объективируемое посредством ФЕ первого
ряда. Прозрачная внутренняя форма и лексическое наполнение этих ФЕ
отсылают к концептам «Наивность», «Неопытность»:  Wie kannst du dem
Kerl einfach dein Geld geben? Dich haben sie wohl mit der Banana aus dem
Urwald gelockt! (Duden). Использованная в приведенном контексте ФЕ со
значением «крайне наивный, доверчивый, не разбирающийся в людях»
несет особенно пренебрежительную коннотацию, так как объект
имплицированно уподобляется обезьяне (Banana).
Образ «Жертва-орудие, объект использования» представлен ФЕ
дойная корова, пешка в чьей-л. игре (рус.), a blind instrument (англ.), eine
melkende Kuh (нем.) и др. – 4 ФЕ рус., 3 ФЕ англ., 2 ФЕ нем. (всего 9
единиц). Эти идиомы репрезентируют несколько иной признак, чем ФЕ
первой группы, – пассивность, управляемость, но имплицируемый
результат таких качеств, по сути, тот же самый. Пренебрежительная
коннотация ФЕ данной группы в 80% случаев направлена на реципиента,
позволяющего себя использовать:  …ты для них был и будешь дойной
коровой, если не прекратишь финансирование их заведомо убыточных
проектов (БФСРЯ). Вместе с тем встречаются контексты, оправдывающие
реципиента (например, посредством описания причин его уязвимости,
устранить которые он не может):  I wasn′t sure about the unspoken
assumptions in a place like this. A woman alone might be an easy mark for any
guy on the loose (Grafton). Рассмотренные фразеосемантические группы в
целом представляют жертву легкодоступную. Хотя в ряде ситуаций она,
безусловно, вызывает сочувствие, четко прослеживается тенденция:
обманывают того, кто позволяет себя обмануть.
Пожалуй, наиболее интересным является третий образ – «Жертваконтрагент и потенциальный обманщик». В данную группу входят
метафоры и сравнения тертый калач, стреляный воробей (рус.), an old
soldier, cunning as a fox (англ.), ein gewitzter Fuchs (нем.), а также
глагольные сочетания видеть на аршин под землей, не вчера родился (рус.),
gone through the mill, wasn΄t born yesterday (англ.), das Gras wachsen hören,
Augen im Kopf haben (нем.) и др. – 10 ФЕ рус., 8 ФЕ англ., 11 ФЕ нем.
(всего 29 единиц). Многие ФЕ данной модели, как и ФЕ первых двух
групп, содержат компоненты-зооморфизмы, и их внутренняя форма
обращена к доменам-источникам «Фауна» и (имплицитно) «Охота».
Однако образные основы этих ФЕ несут совершенно другие признаки,
репрезентируя человека опытного, проницательного, закаленного жизнью,
хитрого, недоверчивого. Таким образом, ситуация обмана из легкой для
обманщика охоты превращается в опасную игру с сильным противником,
и исход ее становится непредсказуемым. Большинство ФЕ этой группы
имеют флуктуирующую оценку и тенденцию к бифуркации значения,
предопределяемую образной основой, – ведь диапазон применения
имплицируемых качеств очень широк. Проиллюстрируем это на примерах
контекстуального употребления ФЕ an old soldier (англ.), das Gras wachsen
hören (нем.), стреляный воробей (рус.).
(1)  You wont deceive him easily; hes an old soldier (CIDI).  Dont let
him weedle money out of you with pitiful stories. He is an old soldier in that
sort of things (БАРФС).
(2)  Wie hast du erraten, dass es ein Schwindel war? Du hörst doch Gras
wachsen (Konsalik).  Aber dieser Schwitzke konnte das Gras wachsen hören:
mit sechstem Sinn erspürte er, was seinem Vorgesetzten eine
Herzenangelegenheit war (НРФС).
(3)  -Стреляный воробей этот бывший полицейский! Такого на
мякине не проведешь (ФСРЯ 2006).  - Он? Исправляется? Не слыхал,
чтобы такие как он стреляные воробьи исправлялись.
Очевидно, что в первых примерах каждой пары проницательность,
знание людей, развитая интуиция используются для защиты от обмана или
для его разоблачения, что вызывает уважение; осуществляется корреляция
с концептами «Мудрость», «Сила» и т.п. Вторые же ситуации выявляют
применение этих качеств с целью обмана других людей для получения
легких денег, карьерных выгод и т.д. (корреляция с концептами
«Предательство», «Опасность»); характерные чувства-отношения –
неодобрение, презрение, недоверие. Таким образом, ФЕ данной группы не
только передают определенный «набор» качеств характера, но и кодируют
своего рода прогноз: каким образом описываемый человек применит эти
качества и как это будет воспринято и оценено.
В целом анализ ФЕ, репрезентирующих образ жертвы обмана, дал
следующие результаты. Универсальность образных представлений
носителей языков о реципиенте выражена в наличии трех межъязыковых
групп ФЕ, образные основания которых в основном обращены к доменамисточникам «Фауна» и «Охота», но несут различные комбинации
признаков. Большинство ФЕ первых двух групп близки в структурносемантическом и функционально-смысловом аспектах и объективируют
признаки
наивности,
пассивности,
доверчивости,
отсылая
к
соответствующим
концептам
и
представляя
реципиента
как
легкодоступную добычу и (или) объект использования, вызывающий
наряду с сочувствием некоторое презрение. ФЕ третьей группы
репрезентируют признаки противоположного характера – опытность,
хитрость, проницательность, недоверчивость и т.п. Они имеют более
богатый импликационал и флуктуирующую оценку, обусловленные
высокой
полипризнаковостью
образных
оснований.
Качества,
объективируемые этими ФЕ, в потенциале могут не только обеспечить их
обладателю защиту от обмана, но и сделать его самого ловким
обманщиком. Это обусловливает зависимость оценочности ФЕ от
применения вышеуказанных качеств. В целом функция и значимость ФЕ
рассмотренной сферы заключается в реализации важной межкультурной
когнитивной универсалии – представлении о роли реципиента в развитии
ситуации обмана.
В последнем параграфе представлены данные эксперимента по
верификации результатов исследования. Эксперимент проводился в форме
анкетирования и имел целью проверку адекватности информации,
полученной посредством анализа фразеологических репрезентаций
концепта ОБМАН, по следующим основным пунктам: критерии отнесения
действия к категории обмана; закономерности оценочного восприятия
исследованных форм обмана и представление о ситуациях
неприемлемости, приемлемости и частичного оправдания обмана;
представление о роли реципиента в развитии ситуации обмана. В
исследовании приняли участие 120 респондентов (40 носителей русского,
40 – английского и 40 – немецкого языков) разного возраста и социального
положения. В частности, для выявления закономерностей оценочной
категоризации форм обмана респондентам было предложено оценить
каждую из форм, исследованных нами в рамках концептосферы ОБМАН,
как однозначно негативное явление, ситуативно или как приемлемое
явление. Обнаружились следующие тенденции. Все респонденты проявили
однозначно негативное отношение к клевете (100%). Обману ожиданий
было дано более 70% негативных оценок. Оценка дезинформации, лести,
сокрытия и вымысла проявила максимальную степень флуктуации в
исследуемых языках. Интересно отметить, что английские респонденты
дали наименьшее количество негативных оценок лицемерия (70%), а
русские – наибольшее количество позитивных оценок вымысла (35%).
Наиболее частотными ситуациями оправдания обмана оказались: ситуации
«белой лжи» (35% рус., 37,5% англ., 22,5% нем.); выгода, самозащита,
соблюдение личных интересов (25% рус., 40% англ., 12,5% нем.); ситуации
вреда или неуместности правды (15% рус., 25% англ., 17,5% нем.). В целом
анализ результатов
опроса подтвердил когнитивные универсалии,
выявленные при рассмотрении фрагмента ЯКМ, репрезентирующего
концептосферу ОБМАН, что доказывает верность предположении об
эффективности ФЕ как средства экспликации объекта данного
исследования.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования,
намечаются перспективы дальнейшего изучения когнитивного потенциала
ФЕ с семантикой обмана. В ходе работы была смоделирована структура
фразеосемантического
поля
ОБМАН,
выявлены
универсальные
закономерности объективации концепта ОБМАН с помощью ФЕ РЯ, АЯ и
НЯ на межъязыковом и внутриязыковом уровнях, а также связи концепта
ОБМАН с другими концептами в КМ носителей исследуемых языков.
Специфика ОБМАНА как абстрактного концепта заключается в высокой
значимости прагматического, эмоционально-ценностного компонента,
ситуативного и субъективного факторов в его содержании. Универсальной
когнитивно-психологической основой феномена обмана является
внутренний
конфликт,
предопределяющий
креативность
его
концептуализации и категоризации и разнообразие ассоциативных
корреляций соответствующего концепта в КМ носителей исследуемых
языков. Большая информационная емкость и коннотативный потенциал
ФЕ с семантикой обмана, их способность к созданию иллокутивного
эффекта, а также универсальная тенденция большинства этих ФЕ к
бифуркации значения, которая реализуется при их взаимодействии с
контекстом благодаря полипризнаковости денотата и флуктуации оценки,
позволяет одной и той же ФЕ в разных речевых ситуациях актуализировать
различные признаки и смыслы и, таким образом, эксплицировать
межконцептуальные корреляции ОБМАНА. Системность поведения
фразеологических репрезентантов концепта ОБМАН проявляется в
межъязыковой общности внутренней структуры его фрагментов и их
тесной взаимосвязи.
Подход к изучению концепта ОБМАН, использованный в нашем
исследовании, может быть применен к анализу других абстрактных
концептов (особенно сегментного типа) и распространен на другие
славянские и европейские языки, что обусловливает его ценность для
дальнейших разработок в области когнитивной лингвистики и теории
языка в целом.
Основные положения диссертационного исследования отражены
в следующих публикациях:
Статьи в журналах из списка ВАК
1. Федюнина, И.Э. Сокрытие как фрагмент концепта «Обман» в
русской, английской и немецкой языковых картинах мира (на материале
фразеологизмов) / И.Э. Федюнина // Вестник Поморского университета.
Филология. – 2008. – № 2. – С. 118-122.
2. Федюнина, И.Э. Фразеологическая репрезентация обмана в
бизнесе в русском, английском и немецком языках / И.Э. Федюнина //
Вестник Челябинского государственного педагогического университета.
Филология. – 2008. – № 10. – С. 223-236.
3. Федюнина, И.Э. Особенности иллокутивного эффекта русских,
английских и немецких фразеологических единиц в концептуальном поле
«Дезинформация» / И.Э. Федюнина // Научная мысль Кавказа. – 2009. – №
3. – С. 138-143.
Статьи и материалы докладов
4. Федюнина, И.Э. Концепт «Обман» во фразеологической картине
мира носителей русского, английского и немецкого языков / И.Э.
Федюнина // Человек и общество: на рубеже тысячелетий: сборник
научных трудов / под общей ред. проф. О.И. Кирикова. – Воронеж, 2007. –
Выпуск XXXVI. – С. 106-113.
5. Федюнина, И.Э. Иждивенчество как категория концепта
«Обман» в русской, английской и немецкой фразеологических картинах
мира / И.Э. Федюнина // Человек и общество: на рубеже тысячелетий:
сборник научных трудов / под общей ред. проф. О.И. Кирикова. –
Воронеж, 2007. – Выпуск XXXVIII. – С. 111-117.
6. Федюнина, И.Э. Фразеологическая репрезентация образов
обманщика и жертвы обмана в русской, английской и немецкой языковых
картинах мира / И.Э. Федюнина // Фразеология и когнитивистика:
материалы 1-й Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2 т. /
отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. Т.1. Идиоматика и познание. – Белгород,
2008. – С. 118-122.
7. Федюнина, И.Э. Лесть как составляющая концепта «Обман» в
русской, английской и немецкой фразеологических картинах мира / И.Э.
Федюнина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и
культурологическом аспектах: сб. ст. участников IV междунар. науч. конф.
(Челябинск, 25-26 апреля 2008 г.) / отв. ред. проф. Л.А. Нефедова. –
Челябинск, 2008. – С. 352-355.
8. Федюнина, И.Э. Особенности прагматического эффекта
русских, английский и немецких фразеологизмов с общим значением
«вымысел» / И.Э. Федюнина // Фразеология и фразеодидактика:
актуальные проблемы: сборник научных трудов / отв. ред. и сост. Т.Н.
Федуленкова. – Архангельск, 2008. - Вып. 1. – С. 132-142.
9. Федюнина, И.Э. Белая ложь и правда в русской, английской и
немецкой картинах мира, объективированных фразеологизмами / И.Э.
Федюнина // Культура в зеркале языка и литературы: мат-лы междунар.
науч. конф. (Тамбов, 15-16 апреля 2008 г.) / отв. ред. Н.В. Ушакова. –
Тамбов, 2008. – С. 121-125.
10. Федюнина, И.Э. Концепт «Обман» в паремиологии русского,
английского и немецкого языков / И.Э. Федюнина // Язык. Культура.
Коммуникация: материалы Международной заочной научно-практической
конференции (Ульяновск, март 2008 г.) / отв. ред. проф. С.А. Борисова. –
Ульяновск, 2008. – С. 130-134.
11. Федюнина, И.Э. Объективация концепта «Обман» в русском,
английском и немецком языках (на примере фразеологизмов с общим
значением «дезинформация») / И.Э. Федюнина // Международный
конгресс по когнитивной лингвистке: сб. мат-лов / отв. ред. Н.Н. Болдырев.
– Тамбов, 2008. – С. 188-190.
12. Федюнина, И.Э. О контекстуальном функционировании русских
фразеологических единиц с общим значением «дезинформация» / И.Э.
Федюнина // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые
Жуковские чтения): материалы Международного научного симпозиума. 46 мая 2009 г. / отв. ред. В.И. Макаров. – Великий Новгород, 2009. – С. 132142.
Download