Лингводидактическое тестирование

advertisement
С.Ю. Кочеткова
Волгоградский государственный университет
ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКОЕ ТЕСТИРОВАНИЕ КАК ФОРМА
КОНТРОЛЯ АКТУАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В
ГРУППАХ БАКАЛАВРОВ НАПРАВЛЕНИЯ «ЮРИСПРУДЕНЦИЯ»
Тестирование является неотъемлемой частью лингводидактики как науки
о методах обучения иностранным языкам. Тесты позволяют осуществить
контроль за ходом процесса обучения, дают возможность на разных его этапах
определить степень усвоенности учебного материала, выявить возможные
когнитивные
сбои
в
ментальной
обработке
получаемой
студентами
информации и ее реализации в ходе непосредственного общения в рамках
учебной коммуникативной ситуации занятия по английскому языку.
Т.М. Балыхина под лингводидактическим тестированием (language
testing) понимает: «1. Использование и проведение теста в процессе обучения
неродному языку для определения уровня знаний, сформированности языковой
и / или речевой (коммуникативной) компетенции на изучаемом языке. 2.
Совокупность процедур и этапов планирования, составления и апробирования
лингводидактических тестов, обработки и интерпретации их результатов»
(Балыхина, 2000).
Ю.Н. Норейко, рассматривая лингводидактическое тестирование в свете
коммуникативной теории обучения иностранному языку, его основную цель
формулирует как «…создание модели речевых умений, обеспечивающей реальное
представление о степени развития навыков в использовании языка в различных ситуациях общения» (Норейко, www). Определяя предназначенность теста, автор
указывает на такие основные его качества, как содержательная валидность, т.е.
«…действительно ли он измеряет то, для измерения чего он предназначен»
(Норейко, www) и обязательная интерактивность, т.е. способность соответствовать
задачам, отражающим реальный дискурс. Ю.М. Норейко в этой связи
подчеркивает: «Тексты и задачи должны быть соотнесены с ситуациями,
реальными для данной группы испытуемых; умения должны быть представлены в
коммуникативно значимых контекстах <…> Исходным пунктом в создании теста
в рамках коммуникативного подхода является спецификация параметров реальных
ситуаций. Ситуации должны описываться с точки зрения места, в котором
возникают эти ситуации; социальных коллективов (семья, производственный
коллектив и т.п.); действующих лиц и обстановки; выполняемых действий
(профессиональные обязанности, учебные действия и т.п.); реализуемых типов
текстов в рамках ситуации (личное письмо, газетный очерк и т.п.) (Норейко, www).
Сегодня лингводидактическое тестирование стремится к репрезентации
интегрированных компетенций и взаимосвязанных видов речевой деятельности в
модульных тестах, характеризуемых профессиональной ориентированностью
обучения иностранному языку. Тестовые задания должны адекватно отражать
реальную профессиональную ситуацию коммуникации обучаемых, мотивировать
и
стимулировать
нацеленность
студентов
на
готовность
максимально
эмпатировать ситуации интеракции, которая создается предельно адекватной тем
задачам, которые обучаемые готовятся решать в своей будущей профессиональной
деятельности, что создается путем подбора соответствующих типов заданий. Такая
тенденция
непротиворечиво
детерминирует
выбор
тестовых
методов,
подбираемых конструкторами тестов.
В лингводидактике широко известны попытки классификации и
типологизации тестов. Так, Т.Г. Третьякова выделяет два их глобальных класса
–
стандартизованные
и
нестандартизованные
тесты.
Под
стандартизованным тестом понимается тест, опробованный на достаточно
репрезентативном контингенте тестируемых (500–1000 человек) и обладающий
стабильными
и
приемлемыми
показателями
качества,
которые
специфицированы паспортом, где перечислены нормы, условия и инструкции
для
его
использования
в
множественных
тестологических
ситуациях
(Третьякова www). Исследователь также отмечает: «Представительность
контингента означает, что выборка тестируемых по их данным (возраст, пол,
обученность, обучаемость, национальность и др.) представляет такие же
данные
какой-то
нецелесообразно
более
крупной
тестировать
с
выборки,
помощью
которую
невозможно
предварительных
и
вариантов»
(Третьякова www). Степень стандартизированности такого теста заключается в
уровне их детализации, в различной репрезентативности выбора тестируемых
для опробования, в качестве самого материала тестирования.
Нестандартизованные тесты в классификации Т.Г. Третьяковой – это
тесты, которые составлены самими преподавателями для студентов. Сами же
преподаватели присваивают им собственные рабочие названия, такие как
просто тест, тестовая контрольная работа, квиз (quiz). Эти тесты имеют
краткую форму и не предполагают обязательного определения всех показателей
качества; в то же время они отличаются от обычной контрольной работы тем,
что проводится, по крайней мере, одно опробование с целью установления
трудности заданий для более обоснованного составления окончательного
варианта «большого» (финального) теста.
К основным особенностям лингводидактических тестов относятся:
– наличие объекта тестирования (коммуникативная и иные виды
компетенций, т.е. знания, умения и навыки, подвергаемые тестированию в
речевом взаимодействии);
вербальный характер лингводидактических тестов (либо задания, либо
ответ имеют вербальную форму);
– наличие возможности построения шкалы абсолютной оценки с
помощью образованного носителя иностранного языка;
– независимость отдельных заданий теста друг от друга.
Перечисленные параметры ложатся в основу следующей классификации
лингводидактических тестов:
– тесты учебных достижений (achievement tests – точно соответствуют
требованиям
программы
обучения,
промежуточного и итогового контроля);
используются
в
целях
текущего,
– тесты общего владения иностранным языком (proficiency tests – не
зависят
от
программ
предшествующего
тестированию
обучения
и
предназначены для проверки умений и навыков, определяющих готовность
испытуемых к дальнейшей работе / учебе);
– диагностические тесты (diagnostic tests – призванные выявить
трудности, ошибки и коммуникативные сбои, характерные для испытуемого
контингента);
– тесты способностей (aptitude tests, предназначенные определить
готовность испытуемых к эффективной работе по овладению иностранным
языком, выявить наличие компенсаторных и коммуникативных способностей в
целом);
– вступительные или распределительные тесты (placement tests,
дающие возможность распределять тестируемых в равные по уровню
обученности учебные группы; к этому типу тестов могут относиться как тесты
достижений, так и тесты общего владения иностранным языком).
Учет первоочередной проверки сформированности лингвистической и
коммуникативной компетенций требует выделения в лингводидактической
тестологии двух групп тестов – языковых и речевых (дискурсивных). Языковые
тесты измеряют, главным образом, уровень лингвистической компетенции
тестируемых; к ним относятся лексические и грамматические тесты. Речевые
(дискурсивные)
тесты
призваны
измерять
уровень
коммуникативной
компетенции – наличие и степень сформированности навыков и умений чтения,
аудирования.
Этот тип тестов условно подразделяют на традиционные,
прагматические и сугубо коммуникативные.
Традиционные речевые тесты нацелены на выявление навыков и умений
чтения, аудирования и письма при помощи обычных, хорошо апробированных
еще учителями школ – традиционных – приемов (вопросно-ответные задания).
Прагматические тесты усложнены заданиями на восстановление текста (клоуз),
могут быть направлены на проверку восприятия иноязычной речи на слух и ее
трансформации в письменный текст (диктанты) и пр. Коммуникативные
тесты представляют собой проверку сформированности навыков и умений
ведения непринужденной беседы в реальной коммуникативной ситуации
устной речи.
Все
речевые
тесты
измеряют
определенные
компоненты
коммуникативной компетенции. Так, прагматические тесты дают возможность
измерить коммуникативную компетенцию испытуемых и проводятся на базе
восстановления элементов текста (букв, слов, предложений), предъявленного
визуально или аудиально, в котором минимизирована информативность. Они
также
позволяют
измерить
уровень
сформированности
лексико-
грамматических и фонетико-грамматических навыков, ментальный объем
памяти и некоторые иные способности испытуемых (сообразительность,
вариативность принятия решений, умение использовать максимы вежливости и
т.п.). Среди типов прагматических тестов обычно выделяют диктант на фоне
шума, классический клоуз-тест, так называемые С-тест, Б-тест, а также
тест с целенаправленной выборкой пропусков и редакторский тест.
Клоуз-тест предполагает восстановление каждого пропущенного 4-го –7го слов текста, что соответствует магическому числу Дж. Миллера,
устанавливающему границы запоминания языковых и речевых единиц в
диапазоне 4±7 ед. Обычно минимальное количество заданий составляет число
50.
С-тест (си-тест) предполагает ситуацию, когда в каждом втором слове
пропускается вторая половина букв. При нечетном количестве букв в слове
пропускается их бóльшая половина. Слово из одной буквы не пропускается.
Затем следуют два задания подряд (минимальное количество заданий – 100).
Б-тест также составляется в расчете на восстановление намеренно
пропущенных лексем, только теперь шаг пропуска составляет 3–4 лексических
единицы; в каждом пропущенном слове обозначена только первая его буква
(минимальное количество заданий – 70).
Тесты с целенаправленной выборкой пропусков конструируются таким
образом, чтобы восстановлению подвергались однородные языковые элементы,
например, при проверке освоенности The Present Perfect тест требует
восстановить форму глагола have / has в зависимости от лица и числа.
Редакторский
тест
предполагает,
например,
выявление
сформированности у испытуемых навыка определять, какие лексические
единицы в тексте являются лишними или семантически избыточными.
Наконец, укажем на такой важный аспект лингводидактического
тестирования, как постепенный и неуклонный переход тестологов к
использованию компьютерных технологий в тестировании компетенций в
сфере обучения иностранным языкам. Как отмечает О.Г. Лисютина, этот тип
тестирования «…открывает перспективные направления повышения качества
обучения путем совершенствования системы контроля и усиления мотивации к
обучению в условиях сотрудничества педагога и студентов, благодаря
компьютерным тестам в принципе исключаются отрицательные проявления,
ведущие к конфронтации педагога и студентов» (Лисютина, 2009, с. 30-31).
Данный исследователь также подчеркивает, что «…тесты в
компьютерной форме имеют ряд преимуществ перед традиционными тестами
на бумажных носителях: будучи более объективными и экономичными, они
обеспечивают моментальную обратную связь. При использовании
компьютерных технологий в тестировании практически полностью
исключается возможность списывания, подсказки. При достаточно большом
банке заданий количество вариантов теста становится практически
неограниченным.
Наиболее эффективна такая форма контроля при освоении лексики, что
особенно важно при обучении студентов-специалистов в нелингвистическом
вузе. Однако необходимо отметить, что тестирование в условиях
дистанционного образования не может быть единственной формой обучения
иностранным языкам» (Лисютина, там же).
Наш опыт проведения лингводидактического тестирования на занятиях
по английскому языку в группах бакалавров направления «Юриспруденция» (2
курс) института права Волгоградского государственного университета
продемонстрировал высокую степень измеримости сформированности
языковой и коммуникативной компетенций обучаемых.
Рамки данной статьи не позволяют полностью раскрыть особенности
измерения
уровня
сформированности
коммуникативной
(речевой,
дискурсивной) компетенции, поэтому приведем здесь виды тестов,
направленных на измерение компетенции языковой.
Испытуемым предлагались тесты, целью которых являлось определение:
– насколько свободно студенты способны различать специфическую
юридическую терминологию в контексте профессионально ориентированного
текста (лексическая компетенция);
– уровня владения грамматическими навыками употребления предлогов
или их значимого отсутствия (грамматическая компетенция);
– уровня адекватности передачи русскоязычного текста юридической
(профессиональной) тематики на английский язык с учетом возможным
семантических перегруппировок при переводе, а также с учетом знания о
специфике лингвокультурологического характера текста, предполагающего
дифференциацию российской и англоязычной легислативных систем
судопроизводства и законопорядка (переводческая компетенция).
Далее приведем пример теста, в котором измеряется сформированность
всех вышеперечисленных компетенций – лексической, грамматической и
переводческой, являющихся составляющими языковой компетенции:
Test 1
I.
II.
Fill in the gaps with the terms:
1) ____________ is a law or set of laws that is formally decided and put in force by a
government.
2) ____________________ is a law that has been written down formally.
3) ____________________ is a set of steps you must follow in order to do something
correctly.
4) ____________________is a decision in a past law case.
5) If something is ___________________, it is connected with what is happening.
6) __________________ are the regulations that people must follow in court.
Insert the suitable prepositions where necessary:
1) This statute may not pertain _________ our case.
2) The plaintiff cannot sue ______________ a constitutional law for several weeks.
3) There are no precedents that we can refer _________.
4) The court date is scheduled ____________ the 1st of November.
5) The appeal must be filed _______________ a year of a decision.
6) They made several changes __________ the law that relate _________ government
power.
7) The council announced new rules decided by the government _________
environmental issues.
8) All dogs in the park must be __________ a leash.
9) He has been working ________ this company for 5 years.
10) They are working ________ the Great Cars Incorporated lawsuit now.
III.
11) She is suing the company ________ 1 million rubles.
Translate the sentences from Russian into English:
1) Госпожа Смит использовала 50 тысяч долларов не по назначению.
2) Этот закон не имеет отношение к нашему делу.
3) Они внесли некоторые изменения в законы, касающиеся полномочий
правительства.
4) В данной статье нет информации по нашему делу.
5) Против этой компании был возбужден иск.
В ряд тестов нами внедряется и такая высокоэффективная форма
тестирования, какой является использование так называемых ментальных или
семантических карт, позволяющих не только выявить уровень языковой
компетенции испытуемого, но и определить степень его готовности к
коммуникации в реальной профессионально ориентированной среде. Примером
подобного, «прагматически заряженного» теста может служить следующий
блок одного из тестовых заданий, выявляющий знание испытуемыми
первичных юридических документов:
Draw a descriptive semantic map showing kinds of preliminary documents. Comment on your
map:
Preliminary documents
Не менее эффективен тест на определение уровня сформированности
семантической компетенции студентов. Следующие два задания позволяют
выявить, насколько прочно усвоены значения терминов юриспруденции.
Первое задание – система поиска соответствий; второе – дефинирование
«наоборот», т.е. испытуемый должен по дефиниции восстановить слово.
Последнее задание хорошо известно как кроссворд и всегда позволяет
возбудить интерес к изучению иностранного языка:
Test 2
I. Match each word or word combinations on the left with its definitions on the right:
1. primary materials
a. write information that you found in
another book and mention who wrote it
originally
2. form book
b. a legal book which summarizes
individual cases
3. cite
c. a person or thing that gives information
or help
d. the details about a book and its author
made to show where the information
comes from.
e. texts which give information about the
governments laws
f. articles about individual cases
g. a collection of forms and documents
which are required or recommended to
be used in legal cases
4. digest
5. resources
6. reference
7. case annotation
IV. Work a crossword puzzle:
1. a law that has been written formally;
2. a person who has been accused of wrong doing in the legal system;
3. a collection of texts and information;
4. the verdict that results when a court of law finds a defendant guilty of a crime;
5. available on a computer;
6. connected with what is happening;
7. a dispute between opposing parties resolved by a court, or by some equivalent legal process
4
1
7
2
6
5
3
В заключение отметим, что лингводидактическое тестирование обладает
огромным контролирующим потенциалом и является мощным средством,
ориентирующим как преподавателя, так и самих студентов на постоянное
наблюдение за образовательным ростом, за сформированностью языковой
компетенции.
Тесты
позволяют
следить
за
иноязычным
развитием
одновременно всей группы обучаемых; экономить аудиторное время за счет
компактной письменной формы и остаток его отводить на креативные
упражнения; они дают возможность стандартизировать процедуры проверки.
Тесты также способствуют формированию положительной мотивации и
позитивного
отношения
тестируемых
к
подобным
формам
контроля,
исключающим субъективность оценивания. Ясная структурация содержания
тестов позволит в дальнейшим совершенствовать их форму и ускорить процесс,
непротиворечиво перейдя на компьютерное тестирование.
Литература
1. Балыхина, Т. М. Словарь терминов и понятий тестологии. – М.: Изд-во
РУДН, 2000. – 230с.
2. Лисютина, О.Г. Лингводидактическое тестирование в дистанционном
образовании студентов нелингвистических вузов // Вопросы прикладной
лингвистики. – Сб. науч. тр. – М.: Изд-во РУДН, 2009. – 155с. – С. 29-31
3. Норейко, Ю.Н. Современное лингводидактическое тестирование в свете
коммуникативной
теории
[Электронный
ресурс;
режим
доступа
–
www.testor.ru/files/Conferens/probl_ur.../JLH.doc; дата обращения 04.10.2013]
4. Третьякова Т.Г. Лингводидактическое тестирование: стандартизованные и
нестандартизованные
тесты
[Электронный
ресурс;
режим
доступа
http://prepod.nspu.ru/mod/resource/view.php?id=12597; дата обращения 03.09.2013]
–
Download