Лингвистический кружок

advertisement
Лингвистический кружок
«Lingua-universum»
Lingua-universum
Журнал основан в январе 2006 года
Выходит 6 раз в год
6
ноябрь-декабрь
«Пилигрим»
Назрань – 2007
Содержание
Тариева Л.У. Заметки об ингушской письменности .............................................................................................3
Келигова Т.Ю. Особенности группы немецких заимствований с суффиксом -enz........................................... 13
РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ .......................................................................................................................................... 16
Вагапов А.Д. Магомадов А.Д. Практический курс английского языка.............................................................. 16
РАЗРАБОТКИ ......................................................................................................................................................... 19
Жеребило Т.В. Лингвистический анализ художественного текста. Рабочая программа ..................................19
ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ ............................................................................................................ 22
Братко Н.В. О поэтике поэмы-диалога Гирихана Гагиева «Разговор с Нерудой»........................................... 22
ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ ........................................................................................... 27
Мерешкова З.И. Проблемы экспериментально-педагогических исследований в России
начала ХХ века ....................................................................................................................................................... 27
ШТУДИЯ LOGOS (обзоры, рефераты, переводы и т.п.) .................................................................................... 30
Келигова Т.Ю. Переводы рассказов Роберта Вальзера ....................................................................................... 30
НАШ СЕМИНАР (Программы. Доклады. Тезисы) ............................................................................................ 32
Жеребило Т.В. Лингвостилистическая абстракция в теоретическом и прикладном языкознании
(тезисы)...................................................................................................................................................................32
КОЛЛОКВИУМ ДВА (Информация о выступлениях на конференциях, конкурсах, заседаниях
кружка и т.п.) .......................................................................................................................................................... 35
Итоги III Республиканского форума «Одаренные дети Ингушетии - 2008» ..................................................... 35
PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ ..................................................................................................................... 40
Добриева З.И. Словообразовательная семантика приставочных глаголов с префиксом о- ............................. 40
ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ (или вопросы лингвофилософии) ......................................................... 43
Турилова М.В. Об одной мотивационной модели семантического поля ‘безумие’ в русском языке............... 43
СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ .............................. 51
Мальсагова М.И. Роль русского языка в сохранении единого образовательного и культурного
пространства Российской Федерации .................................................................................................................. 51
СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ............................................................................................................................... 53
Жеребило Т.В. Фрагмент «Словаря лингвистических терминов» ..................................................................... 53
СТИХИ ...................................................................................................................................................................87
Жеребило Т.В. Цикл «Там, где не кончается бесконечность» ............................................................................ 87
ПЕРСОНАЛИИ ...................................................................................................................................................... 92
Черникова Валентина Евгеньевна ........................................................................................................................ 92
КОЛОНКА РЕДАКТОРА ...................................................................................................................................... 96
Редколлегия: д.п.н., проф. Т.В. Жеребило (главный редактор),
д.ф.н., проф. А.С. Куркиев (зам. главного редактора), д.ф.н., проф. М.Р. Овхадов, (зам. главного редактора)
к.ф.н., доцент Л.М. Дударова, З.И. Добриева, Т.М. Ажигова, Х.М. Долова
Адрес редакции: 386100, Республика Ингушетия,
г. Назрань, Юго-Западный торговый центр, ул. Измайлова, д. 9;
364030, Чеченская Республика, г. Грозный,
ул. Надкарьерная, д.33.
Тел.: 8-(8732)-22-22-31,
моб.: 8-928-343-27-51.
E-mail: angelina1950@mail.ru
ISSN 1819-3110
2
© Лингвистический кружок
«Lingua-universum», 2007 г.
Lingua – universum
№6
2007
© 2007 г.
Тариева Л.У.
Заметки об ингушской письменности
Северный Кавказ располагается “на скрещении широких путей, связывавших древние
цивилизации Востока и Запада - Азии и Европы, а также северные области нашей страны с
культурными странами юга”. Кавказ - “край всегда изумлявший путешественников и
исследователей мозаичной пестротой этнического состава населения”. (Крупнов Е.И.
Материалы и исследования по археологии СССР. М.-Л. 1951. с.5).
Эта “необычайная пестрота кавказского материала явилась объектом самых фантастических
гипотез в старой ориенталистике”. (Климов Г.А. Кавказские языки // Советское языкознание за
50 лет. М., 1967, с.312).
По этим причинам вопросы истории здесь являются животрепещущими. На современном
этапе еще не описана история народов Северного Кавказа. Это дело будущего.
“Общая картина Кавказа в историческом, этнографическом и лингвистическом отношении
и в новое время не получила разъяснения” (Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая
грамматика нахских языков и проблема происхождения и исторического развития горских
кавказских народов, Грозный, 1963, с.8).
Лингвистическая, языковая сторона исследования представляется нам одной из наиболее
убедительных в историческом обосновании любого народа.
“... Язык - есть одна из сторон нематериально выраженной культуры. Словарь отдельного
языка отражает нам весь комплекс культуры отдельного общества. Кавказ чрезвычайно пестр в
языковом отношении” (Яковлев Н.Ф. Языки и народы Кавказа. Тифлис. 1930, с.4).
В древности еще историк Геродот указывал на многообразие непонятных языков Кавказа и
приводил длинный список народов его населяющих. Однако самое древнее упоминание о
Кавказе мы находим в Библии. Самое же древнее упоминание об Ингушетии мы находим у
знаменитого римского географа Страбона, жившего на рубеже нашей эры, “а позднее и историк
Плутарх упоминает кавказское племя гаргареев, якобы жившее на северных склонах
Кавказского хребта вблизи мифических амазонок, обитавших у реки Термодонта, т.е. Терека.
Здесь же размещает их и Плиний Младший, называвший их гегарами. (Крупнов Е.И. О чем
говорят памятники материальной культуры Чечено-Ингушской АССР. Грозный, 1961. с.41).
В ингушском языке термин гаргара означает - близкие, родня, родственники. “Более
древнее состояние отражает ингушская форма гаргара. Чеченская форма [гергара] - результат
вторичного чередования гласных именных форм” (Дешериев Ю.Д. Сравнительно-историческая
грамматика нахских языков... Гр., 1963. с.69).
Представляется, что ингуши в древности так и именовали себя гаргар “близкие, родные
люди”. Галгаи (ингуши) могло быть более позднее наименование, такой же точки зрения
придерживается Дешериев Ю.Д., хотя эта форма могла быть и трансформированным вариантом
гаргаров: звуки [p] и [л] переднеязычные, а стало быть, возможна их трансформация.
Исторически различаются несколько наименований ингушей: дзурдзуки, тушины, галгаи,
кистинцы, гегары, гвелты.
В древнегреческом языке отсутствует заднеязычный гортанный [г1], поэтому резонна его
передача через [г]. Русские лингвисты-кавказоведы передают наименование г1алг1ай также
через [г]: “галгай” по той же причине. Встречается данный корень и в топонимике в качестве
лексического корня: Галашки, название селения в Ингушетии. Кроме того, г1ала в нахских
языках означает “жилая башня”. Крупнов Е.И., исследователь истории и археологии Северного
Кавказа, считает гаргаров предками ингушей. “...Правомочность отождествления
Страбоновских гаргаров с современными галгаями подтверждается и устойчивостью
антропологического типа местного населения. Блестящим примером этого является
реконструкция женского бюста, произведенная известным скульптором-антропологом М.М.
Герасимовым по черепу из Нестеровского могилника V века до нашей эры.
Наконец, отождествление гарагареев с галгаями подкрепляется и археологически
определенной преемственностью в материальной культуре. Особенно показательными в этом
отношении являются металлические налобные бляхи на женских головных уборах V1-V веков
до нашей эры (по данным Лугового и Нестеровского могильников Ассиновского ущелья и
функционально такие же серебряные бляхи на средневековых головных уборах, так
называемых курхарс ингушских женщин.
Таким образом, отождествление страбоновских гаргареев и современных галгаев, т.е.
ингушей, приобретает теперь все права на признание глубоких истоков ингушских этнонимов.
(Крупнов Е.И. О чем говорят памятники материальной культуры Чечено-Ингушской АСССР.
Грозный, 1961, с. 41-42).
С.В. Юшкова считает, что “наиболее многочисленным албанским племенем являлись
гаргары. Моисей Хоренский писал: “... Месроп... воссоздал письмена говора гаргарского,
3
говора, богатого гортанными звуками, грубого, варварского, в высшей степени нескладного”
(Моисей Хоренский, кн. 111, гл. 54). “По свидетельству армянских источников, албанцы имели
письменность. В армянских письменных памятниках есть указание на то, что в стране албанцев
Месроп Маштоц “возобновил их алфавит”. Следовательно, можно думать, что в Кавказской
Албании существовала своя письменность ещё до создания для них Месропом Маштоцом
новой письменности”. (Дешериев Ю.Д. Указ. соч. с.39).
Точка зрения Крупнова Е.И. и др. ученых представляется убедительной, так как они за
основу берут лингвистические данные, археологические, этнографические, антропологические
факторы, а также географическое месторасположение этого этнонима.
Географ Страбон, историк Плутарх и Плиний Младший не зря размещают гаргаров в одном
и том же месте: на северных склонах Кавказского хребта вблизи термодонтских амазонок, где и
поныне живут ингуши. Подтверждением этого факта является также и материальная
преемственность, антропологические характеристики и лингвистические данные, на которые
указывают ученые. Более того, между семантикой древнего самоназвания племен ингушей
(гаргары) и лексическим значением более позднего наименования ингушей (вейнахи), есть
логически обоснованная преемственность: гаргары - ”близкие, родные, родственники”, вейнахи
-”свои, наши люди”.
В середине Х1Х века по высочайшему указанию П.К. Услару было предписано заняться
составлением истории народов Кавказа.”... Если тем, что я напишу, мне удастся хотя бы
несколько способствовать указанию настоящего пути для будущих исторических исследований
на Кавказе, вроде исследований Гримма, Боппа, Лассена, Потта и других, то уже заслуга моя
будет велика (Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание, 11. “Об иссл...”. Тифлис, 1888, ст.
16). Изучение истории и языка кавказских народов чрезвычайно затруднено бедностью
языкового материала. “С каждым днем я убеждаюсь в том, что была бы возможность написать
удовлетворительную историю всего Кавказа, если бы были подготовлены к тому материалы”
(Услар П.К. Древнейшие сказания о Кавказе. Тифлис, 1876, с.19).
Эта проблема о важности лингвистических данных для изучения бесписьменной истории
ингушского народа тогда не получила акцента.
Ингушский язык относится к восточной группе кавказских языков и не имеет диалектов
(Чикобава А.С., К.В. Ломтатидзе и др.). Его также относят к яфетической (по терминологии
Марра) восточной группе кавказских языков.
“ 1. Вейнахская подгруппа - название новое, предлагаемое мною, т.к. до сих пор не было
общего названия для ингушского, чеченского и цова-тушинского языков. В эту подгруппу
входят близкородственные языки: 1) чеченский (чеченцы “нохчий”, “нохчо”); 2) ингушский
(ингуши “галгай”, “галга”); 3) цова-тушинский (бацбийцы “боацой”, “боацо”)”. Что касается
общего названия группы “Вейнахская”, предлагаемого мною, то необходимость в нем
вызывается, прежде всего, научными соображениями - отсутствием общего обозначения для
трех близкородственных языков, входящих в одну группу. “Вейнах” в ингушском языке
собственно значит “наш народ”. (Яковлев Н.Ф. Языки и народы Кавказа. Тифлис. 1930. С.20).
Бацбийский язык - язык древних ингушей. В Грузии ингушей называют тушинами. Тушины
зафиксированы в древних грузинских письменных памятниках, датируемых V1 веком нашей
эры. Ныне бацбийцев (ингушей, принявших подданство Грузии) тоже именуют тушинами.
Многие ученые-лингвисты обращаются к языку тушинов для изучения древних изначальных
форм ингушских языковых единиц.
“Ингушский язык и горно-чеченские диалекты сохраняют такие древние общие черты,
которые на новом месте обитания утрачены плоскостными чеченскими диалектами”. (М.Д.
Чентиева. История Чечено-Ингушской письменности. Гр. 1958, с.7).
Данные языковые факты, а также материалы археологических, этнографических,
антропологических источников, подтверждение материальной преемственности в культуре
ингушей, позволили ученым утверждать, что древнейшим культурным центром на Северном
Кавказе является Ассинское ущелье. “Наиболее вероятным представляется нам происхождение
чечено-ингушей, т.е. вейнахов как национальности, их языка и их культуры в результате
влияния культурно-религиозного центра, сложившегося уже к 1Х веку в Ассинском ущелье
(нагорная Ингушетия). С этого времени и до настоящих дней область распространения
Ингушей и ингушской культуры простиралась по всему нагорью современных Ингушетии и
Чечни. В указанный период эта культура, можно думать, ещё не имела постоянных Центров на
плоскости. Поэтому до сих пор нагорное население Чечни говорит на наречиях более близких к
ингушскому, чем к плоскостному чеченскому языку”. (Яковлев Н.Ф. Языки и народы Кавказа.
Тифлис. 1930, с. 21-23). В средние века “начинается миграция ингушских племен из нагорной
полосы на теперешнюю чеченскую плоскость, причем одним из наиболее ранних выходцев на
плоскость из всех вейнахов следует считать карабулаков… Как мы видим, центр
производственно-экономичес-кого и языкового влияния лежал до известной эпохи в ингушских
горах. Вокруг этого центра и складывается по всему нагорью ингушский язык”. (Яковлев Н.Ф.
Языки и народы Кавказа. Тифлис. 1930 г, с. 23).
В самом деле, очевидным подтверждением этого является могильник в Мужичи V1-V веков
до нашей эры (рус. название “Луговой”). Это один из ценнейших памятников скифского
времени на Кавказе. Кроме того, “Концентрация памятников на всем протяжении р. Ассы – от
источников до выхода в Сунженскую котловину - уникальность некоторых из них позволяет
считать Ассинское ущелье древнейшим культурным очагом, научное значение которого
выходит далеко за пределы Северного Кавказа.
4
«Так, открытие энеологического Лугового поселения, связанного с культурой Закавказья
111 тысячелетия до нашей эры, позволило считать, что общественная жизнь началась на
изучаемой территории более чем на тысячу лет раньше по сравнению с прежним
предположением, основанном на известных в то время памятниках материальной культуры».
(Древности Чечено-Ингушетии. М., 1963. с.5).
Следы древней ингушской письменности специально не исследовались. Дореволюционное
отечественное кавказоведение характеризовалось подвижнической деятельностью ученыходиночек, какими были М.Ф. Броссе, А.А.Шифнер, П.К.Услар, Ал. Цагарели, Л.Г. Лопатинский
и некоторые другие.” (Климов Г.А. Кавказские языки // Советское языкознание за 50 лет. 1967,
с.311).
Археологические же экспедиции, организованные русскими исследователями (Крупнов
Е.И., Семенов Л.П., Миллер, Вертепов и т.д.) носили разведывательный характер, хотя трудно
переоценить их значение в изучении этнографии, языка, истории Ингушетии.
На нагорной плоскости Ингушетии обнаруживаются элементы пиктографического и
идеографического письма. На территории Ингушетии, особенно в горной и предгорной
местностях, имеются ждущие своего изучения письменные памятники: христианские храмы
(элгацаш), святилища (ердаш), родовые замки (г1алаш), могильные склепы (маьлхара кашаш),
мавзолеи (къубб), которые свидетельствуют о следах древнейшей письменности.
Здесь найдено множество рисунков, значение которых давно утрачено и которые,
несомненно, являются элементами идеографического и пиктографического письма в его
зачаточном состоянии. Довольно часто встречается значок растопыренной пятерни, неизвестно
что обозначавшей. Исследованием этих значков и рисунков занимается этнограф-кавказовед
Я.В. Чеснов, подготовивший к изданию книгу: “Ингуши”.
Дешериев Ю.Д. уже указывал на настоятельную необходимость совместных
лингвоэтнографических исследований древних памятников, которые могли бы многое дать
лингвисту и с языковедческой точки зрения пролить свет на историю народов, населяющих
Кавказ.
Древним ингушским письмом надо признать грузинское, период распространения этого
письма приходится, скорее всего, на период расцвета грузинского царства, т. е. на У111-1Х века
нашей эры. Именно на этот период приходится построение в Ингушетии около десятка
христианских храмов. Все найденные памятники материальной культуры свидетельствуют о
том, что в Ингушетии имеются следы древнейшей письменности V111-1Х веков,
напоминающей грузинскую в позднейшую эпоху.
“ Так недавно на штукатурке арки одного из древнейших могильников, который находится
в одном из боковых ущелий Ассы в Ингушетии, мною была обнаружена надпись грузинскими
буквами. Эта надпись относится ко времени христианства, потому что рядом изображен крест
грузинского (Георгиевского типа). Эта надпись представляет собой, очевидно, имя Энола, имя,
по-видимому, не грузинское, а местного происхождения. Значит, для того, чтобы написать на
местном языке, на Северном Кавказе применяли грузинский алфавит. Но это не датирует нам
времени появления могильников”. (Яковлев Н.Ф. Вопросы изучения чеченцев и ингушей.
Издание “Чечнаробраз” Грозный, 1927, с.20). И сегодня имя Инал является распространенным
среди ингушей. Как видим, уже в этот период здесь существовало фонографическое письмо.
“В Ингушетии при археологических раскопках были найдены черепки, на которых имелись
надписи грузинскими буквами, но расшифровке они так и не поддались (Черепки находились в
ингушском музее г. Орджоникидзе)”, (Чентиева М.Д. История Чечено-Ингушской
письменности. Грозный, 1958, с. 13).
Сегодня никто не занимается расшифровкой и изучением древней письменности ингушей.
Прекращены также археологические работы, что вызывает большое сожаление.
Нерасшифрованные черепки с древней ингушской графикой канули в Лету в связи с передачей
Осетии в 30- 50-х годах столицы Ингушетии Владикавказа и прилежащих районов.
Однако работу по дешифровке древних письменных источников возможно возобновить:
они сохранились частично на древних памятниках материальной культуры (кашах, башнях и
т.д.), здесь наличествуют знаки, сходные с надписями на этих черепках, найденных при
раскопках в Ингушетии.
Особую ценность в культурно-письменном развитии ингушей представляет древний
христианский храм Ткъоб1аьерды. Профессор В.А.Миллер, И.Ю. Гульденштедт и П.С. Паллас,
исследовав его, писали о нем, что здесь хранились священные иконы и рукописи, а стены были
украшены надписями.
“Сам Миллер уже не застал книг, но часть надписей еще сохранилась и сделалась
достоянием науки. Первая надпись на камне гласит, что церковь построена царем Давидом
(патроном) в округе епископа Георгия в 830 году по Р.Хр.” (Дешериев Ю.Д. Сравнительноисторическая грамматика нахских языков ... Грозный, 1963, с. 30).
В грамматике Дешериева Ю.Д., со слов Б. Далгат, данный храм, видимо, по случайности
подается как чеченский и ингуш Ахриев назван прирожденным чеченцем. Известно, что
Ахриевы – это один из ингушских родов, берущий свое начало в Джейрахе (нагорной
Ингушетии). Обычно не составляет сложности распознать и отличить один род-фамилию от
другого. Ингуши этому научены с детства, ибо каждому вменяется знать свое происхождение
до седьмого колена.
Ученый-исследователь Кавказа Генко А.Н. писал: “Культурное влияние Грузии, шедшее на
протяжении многих веков (прибл. У111-ХУ11вв.) нашло, как видим, свое отражение в языке;
5
вместе с тем оно оставило и более осязательные следы в вещественных памятниках стран, среди
которых наибольшей известностью в посвященной этому вопросу литературе пользуется, по
справедливости, так называемый храм Тхабаерды (инг. Ткъоб1аь-йерда) в недалеком
расстоянии от аула Хайрах (Хьайрах). Интерес к этому памятнику многократно описанному в
литературе, заключается: 1) в нахождении его в центре Галгая, 2) в богатом декоративном и
архитектурном мастерстве, им представляемом; 3) наличии на стенах грузинских надписей, не
известных другим монументальным памятникам Ингушетии; 4) в обнаружении в нем
грузинской же рукописи, наглядно свидетельствовавшей о распространении в церковном быту
ингушей грузинской, а не греческой и не готической (как некогда предполагалось учеными)
письменности” (Генко А.Н. Записки общества востоковедов. М., 1931, с.732-733).
Ещё одним весомым свидетельством распространения письменности в Ингушетии по
грузинскому образцу является тот факт, что здесь найдена пергаментная псалтырь на
грузинском языке, датируемый Х1 или Х11 веком, которая была передана Генко А.Н. в
Ленинградский музей для исследования. Псалтырь свидетельствует о том, что в те времена
богослужение велось не на ингушском, а на грузинском языке.
“Тхабаерда интересна нам, как сказано, выше, ещё в одном отношении: здесь хранилась та
рукопись, которая была в 1895 году куплена Вертеповым и в 1927 году прислана в Ленинград
Ингушским научно-исследовтельским институтом для исследования. Рукопись представляет
собой остатки (67 листов, почти истлевших от сырости) писаного устава (...) Псалтыря, судя по
характеру письма, Х1-Х11века. Начинаясь псалмом 17-м (лист 1r), рукопись доходит, с
перерывами, до псалма139 (лист 67 v). Во многих местах видны следы приписок (л.1r; 2r; 3v; 4r;
5r; 7r; 8r; 9r; 10v; 13r и 38v), неподдающаяся разбору, в виду плохой сохранности рукописи,
лишь в одном случае можно предположительно читать имя”. (Генко А.Н. Из культурного
прошлого ингушей. Записки общества востоковедов. т.5. 1939, стр. 737-738).
В этой же работе мы находим грузино-ингушские лексические параллели, которые
свидетельствуют о том, что грузинская письменность наличествовала у ингушей. В ингушском
языке наличествуют заимствования из грузинского, например, наименований дней недели:
груз.
ингуш.
русск.
шабати
шоат
суббота
к1вири
к1иран (ди)
воскрес.
оршабати
оршот
понед.
Остальные дни недели построены по грузинской модели. Все это в целом доказывает, что в
Ингушетии была в употреблении письменность и следы этой древнейшей письменности V1111Х веков, напоминали грузинскую в позднейшую эпоху. Основная направленность грузинского
языка была религиозной, т.е. это был язык богослужения.
После нашествия на Грузинское царство персов и тюрок, в борьбе с которыми
привлекались грузинскими царями воинственные отряды ингушей, Грузия ослабла, а вместе с
тем ослабло постепенно и её влияние на Ингушетию. Со временем христианские храмы
утратили своё былое значение.
Последующий этап развития письменности в Ингушетии связан с появлением арабов на
Кавказе.”Археологические находки свидетельствуют о существовании широких культурноисторических связей местного населения с другими народами, а также с арабским востоком
(уникальная бронзовая курительница с арабской надписью VIII в. из с. Эрзи, комплект
золоченных конских украшений из катакомбы у с. Верхний Алкун, большой клад серебряных,
куфических монет IX в. у с. Ахки-юрт и др). «...Сочинения средневековых арабских
путешественников и географов почти не изучены с точки зрения выявления содержащихся в
них фактов, относящихся к истории и языкам народов Северного Кавказа. Материалы Н.А.
Караулова “Сведения арабских писателей о Кавказе, Армении и Азербайджане” далеко не
полностью отражают содержание указанных сочинений арабских путешественников и
географов». (Дешериев Ю.Д. Указ.соч. с. 70).
На Северном Кавказе мусульманство впервые появляется в Дагестане. С точностью
установить, когда проникла арабская письменность на территории Чечни и Ингушетии, не
представляется возможным, она проникала градационно: ослабевая и усиливаясь, итогом
появления арабов на Кавказе явилась постепенная мусульманизация данного края.
В Ингушетии мусульманство устанавливается в конце ХV111 века. Последний ингушский
род, принявший ислам, датируется 1896 годом.
“Деградировавшее с ослаблением Грузинского царства христианство столкнулось здесь с
мусульманством”. (Чентиева М.Д. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958, с.
16).
Арабская письменность стала проникать в Ингушетию из Дагестана и Чечни. Приспособить
арабскую письменность к родному языку почти не было возможности в связи с тем, что она
“была объявлена священной и поэтому всякие попытки её реформировать встречали большие
препятствия со стороны мусульманского духовенства”. Были все же попытки приспособить
арабское письмо к своему языку.
Однако, в ингушском языке они не состоялись, в отличие от чеченского, где был создан
алфавит на арабской основе. “В Северо-Восточном Кавказе арабская письменность наибольшее
распространение получает во время имамства. Арабский язык становится официальным языком
имамства. Однако в гущу ингушского населения арабский язык и письменность не проникли в
силу непонятности населению. Муллы изучали арабский язык и грамоту по пятнадцати и более
лет. У трудового населения не было столько времени для изучения арабской письменности так
6
долго. Грамотных в то время было очень мало, да не так уж было много и ученых арабистов,
которых кроме религии ничто не интересовало. «Учение не пользовалось большим влиянием на
народ, который управлялся ещё тогда адатом, а не шариатом, но пользовалось тем
инстинктивным уважением, в котором невежество не в силах отказать знанию» (Услар П.К.
Этнография Кавказа, Языкознание. ч.11. Чеченский язык. Тифлис. 1888, с.37)
В Ингушетии действовали школы религиозного толка (хьужаре), основной целью которых
было распространение и укрепление мусульманской религии. В самом деле, дети подолгу,
годами зубрили арабскую грамоту, заучивая тексты, не понимая смысла изучаемого. Не было
настоящих ученых-арабистов даже в самых высоких духовных сферах. Такое обучение не
могло дать сколько-нибудь внушительного результата. Такая направленность устраивала и
царское правительство. От арабского влияния на ингушский язык остались несколько работ,
одна из которых за авторством Куркиева В.М. хранится в библиотеке им. М.Е. СалтыковаЩедрина (С.-Петербург).
“Историко-этимологические и лингвистические проблемы Северного Кавказа стали
особенно актуальными за последние полтора-два столетия” (Дешериев Ю.Д. Сравнительноисторическая грамматика нахских языков ..., Гр., 1963, с.33).
В конце ХV111 начале Х1Х столетия о языках Кавказа находим небольшие словарные
работы И.Ю. Гюльденштедта и Клапрота, написанные на основе латинской графики. “Впервые
ученые ознакомились с нахским языком, пользуясь лексическими записями академика И.Ю.
Гюльденштедта” (он приводит около трехсот ингушских слов с параллелями из др. нахских
языков). (Куркиев А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка. Грозный, 1979, с.
9).
В 1888 году вышла книга А.А. Шифнера (Шифнер А. Versuch uber die Tuch-Sprache,
Peterburg, 1856). В 50-60 -х годах Х1Х столетия в России активно начинает работать Кавказский
отдел русского географического общества, где публикуются материалы в “Сборнике сведений о
кавказских горцах”, в “Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа”, а
также в “Терских ведомостях”.
К этому времени приходится начало языковедческой деятельности П.К.Услара. П.К.”Услар
пришел к своим кавказоведческим штудиям в результате возложенной на него задачи написать
историю народов Кавказа”. (Климов Г.А. Кавказские языки // Советское языкознание за 50 лет.
М., 1967, с. 311).
В результате 12 летней деятельности Петра Карловича на Кавказе, он написал три
монографии по языкам иберийско-кавказских народов: абхазо-адыгской ветви -”Абхазский
язык”, нахской - “Чеченский язык”, и дагестанской - ”Аварский язык”. Услар П.К. утверждал,
что кавказские языки генетически родственны между собой и в конечном итоге восходят к
одному и тому же языку-основе.
“Теперь уже утвердительно можно сказать, что к великим семействам языков старого света:
индоевропейскому, семитскому, кумтскому (коптский, эфиопский) и урало-алтайскому, должно
присоединить ещё совершенно самостоятельное семейство языков кавказских, так как все эти
языки при изумительном различии представляют глубокие родственные черты” (Услар П.К.
Этнография Кавказа. ч.11. Чеченский язык. Тифлис. 1888, с.7).
Услар выступал за изучение диалектного многообразия и полагал, что все диалекты
чеченского и ингушского языков являются диалектами одного и того же общего языка.
Изучением отдельно ингушского языка Услар не занимался, однако отмечал, что джераховский
говор отличен от чеченских весьма существенно и даже непонятен говорящим на чеченских
наречиях.
При царизме немногочисленные школы, открытые во многих районах Ингушетии, не могли
способствовать массовому обучению грамотности. Школы эти имели задачу подготовки
переводчиков, мелких административных работников, писарей, делопроизводителей, которые
должны были облегчить колонизацию Кавказа.
Только в конце Х1Х века впервые на Кавказе была сделана попытка создания латинской
графики для ингушей и карачаевцев.
Ингушетия одна из первых республик, принявших графику на латинской основе.
Произошло это в силу того, что арабская письменность не успела пустить здесь глубокие корни.
Она проникала из Чечни и других близлежащих регионов очень медленно. Попытки
сопротивления введению латинизированной письменности со стороны мулл, конечно, были в
Ингушетии, но они не имели под собой серьезной почвы, ибо самих мулл здесь было меньше,
чем, скажем, в Чечне и Дагестане, и влиянием они пользовались несравненно меньшим. В
результате их притязания на участие в решении вопроса о выборе алфавита не имели успеха.
“Графическая основа алфавита младописьменных кавказских языков непрерывно
совершенствовалась и прошла в своем развитии три этапа; этап арабской графики (так
называемый новый аджам), латиницы и русской графики. Арабская графика, трудная для
изучения и к тому же несовершенно передававшая звуковую систему кавказских языков, в 1923
году уступила место латинице”, а в 1930-х годах – русской графике. (Климов Г.А. Указ. соч. с.
315).
Ингушетия сразу приняла латинизированный алфавит. Однако некоторые компетентные
работники во главе с Альтемировым М.М. доказывали необходимость принятия графики на
основе русского алфавита. Этот вопрос был очень важным, ведь “... алфавит является
минимальной единицей заимствования письма или образования нового письма, и от того, какие
7
единицы и как вводятся в новое письмо, часто зависит не только его организация, но и
историческая судьба. (Волков А.А. Грамматология. М., 1982г., с. 84).
Таким образом, приказом Ингушского исполкома от 11.V11.1920г. была учреждена
комиссия под председательством Мальсагова З.К. для разработки материалов по составлению
ингушской графики. Комиссия рассмотрела проект ингушской графики на латинской основе,
разработанный Мальсаговым З.К. и проект Альтемирова М.М., составленный на основе
русского алфавита.
По инициативе подотдела национальностей областного отдела народного образования был
проведен по вышеуказанному вопросу ряд совещаний с участием специалистов-лингвистов,
которые подвергли тщательному изучению оба проекта. В результате обсуждения был принят
латинский проект Мальсагова З.К. Он же и приступил к подготовке материалов для грамматики
и словаря ингушского языка. Окончательно ингушский алфавит на латинской основе был
утвержден в 1922 году.
В 1923 году вышел первый номер ингушской газеты “Сердало” (“Свет”). Новая
письменность здесь быстро привилась и вошла в быт. Так в 1923-24 годах были изданы
учебники, отдельные художественные произведения и некоторые переводы с русского. А в 1925
году Мальсагов З.К. напечатал свою грамматику ингушского языка с кратким словарем.
Ингушский алфавит З. К. Мальсагова на латинской основе
Лат.
a, oe, b, c, d, e, f, g, k, G, i, I, k, l, m, n, o, p, q.
Совр.
а, а, б, ц, д, е, ф, г, J, хь, и, й, к, л, м, н, о, п, кх.
Лат.
r, s, t, u, v, x, y, z, c, s, z, x, o, o.
Совр.
р, с, т, у, в, х, ы, з(дз), ч, ш, ж(дж), х, оь, аь.
Двойные буквы: лат. ch, kh, ph, th, ch, qh, gh, oa, ov, iI.
совр. ц1, к1, р1, т1, ч1, къ, г1, оа, ов, ий.
Алфавит содержал 33 одинарных и 10 двойных букв.
Мальсагов З.К. в 1923 году составил и издал первый ингушский букварь. Спустя несколько
лет, ингушский алфавит подвергся некоторому теснению.
После того, как появился чеченский алфавит на латинской графике, возникла идея
унификации ингушского и чеченского алфавитов. Первая попытка унификации встала на
повестку дня в 1928 году. Во Владикавказе по этому вопросу был заслушан доклад профессора
Яковлева Н.Ф. “О звуковом составе Чечено-Ингушского языка”. На этой конференции был
принят проект унифицированного алфавита, выработанный
З.К.Мальсаговым и
Н.Ф.Яковлевым. Между чеченским и ингушскими алфавитами существуют расхождения,
которые невозможно обойти. Возьмем, к примеру, гласные звуки заднего ряда [о], [у] с
дополнительной передненёбной артикуляцией, являющиеся результатом влияния на чеченский
язык тюркских языков (кумыкского, ногайского) и отсутствующих в ингушском языке.
Существенны расхождения и на грамматическом уровне и в речевой практике. Естественно,
конференция 1928 года не могла добиться унификации ингушского и чеченского алфавитов.
В сущности, это была попытка объединения языков. “Объединение и разделение языков
идет постоянно. Общая теория, определяющая отдельность языков, еще не разработана наукой
так, чтобы охватить все случаи объединения и разделения языков ...” (Рождественский Ю.В.
Лекции по общему языкознанию. М., 1990, с. 45).
Результат попыток объединения можно оценить по сл. таблице
__________________________________________________________________
Вайнахские 1
_________алфавиты ________1 Предложение унификации
ингушский_1___чеченский _ 1
_____________________________________________-а
a
a
Valar - завершать
ае
a
Vaelar - умереть (короткое ае)
b
b
b
c
c
c
d
d
d
e
e
e
ie
ie
Diezar - хотеть
8
f
g
p
h
f
g
y
h
f
g
y
h
i
i
i
Межсвязочный глухой фрикативный
hilla - хитрость
I
k
l
m
n
n
h
I
k
l
m
n
n
h
I
k
l
m
n
n
h
oa
p
q
r
s
t
u
v
x
z
x
o
p
q
r
s
t
u
v
x
z
x
oa
p
q
r
s
t
u
v
x
z
h
dikan при надобности.
гортанный фрикативный глухой
haжар - смотреть
S
S
S
c
c
c
z
z
z
ch
ch
ch
kh
kh
kh
ph
ph
ph
th
th
th
__________________________________________________________________
Существовавшие 1
_________алфавиты ________1 Предложение унификации
ингушский_1___чеченский _ 1 _______________________________________________
ch
qh
gh
ch
qh
gh
ch
qh
gh
,
,
ши*, кхо*
a
a
ea
o
o
eo
u
u
eu
__________________________________________________________________
Конференция 1928 года дала свои позитивные направления: высветилась фонетическая
картина нахских языков, их грамматические различия и особенности. Была дана ориентация на
сравнительное изучение близкородственных языков. Мальсагов З.К. оценил работу
конференции таким образом:
“ Проект алфавита, принятый конференцией, не лишен, конечно, недостатков. Особенно
надо подчеркнуть неудобство графической унификации звуков а и ое, различение которых
существенно по соображениям теоретическим и практическим. Соответствующая точка зрения
в комиссии была настойчиво подчеркнута и не получила осуществления лишь вследствие того,
что обе стороны равно отрицательно относились к букве ое, графические недостатки которой,
бесспорно, значительны. Точно также была отвергнута предложенная взамен её буква d,
наличная в азебайджанском алфавите. В этой части унифицированный алфавит должен быть
признан неудовлетворительным и подлежащим дальнейшей обработке. Мало доказательно
также преимущество двойных начертаний еа, ео, еи перед а, о, и с умлаутом... Можно
возражать также против ликвидации n.” (Мальсагов З.К. Культурная работа в Чечне и
Ингушетии в связи с унификацией алфавитов. Владикавказ, 1928, с. 7).
Мальсагов З.К. возражал против трех написаний: ое - а, назализованного и дифтонгов еа,
ео, еи. Писать айн через у было невозможно (1а -уа). Отличалось и наличие дифтонгов в языках,
например, оа в ингушском языке дифтонг, а в чеченском он отсутствует.
В 1934 году, когда возникла идея объединения Ингушетии и Чечни, вновь была затронута
проблема об унификации ингушского и чеченского алфавитов.
К этому времени общая графическая картина ингушского алфавита была следующей:
Ингушский алфавит
Лат.: a b c d e f q h h i I k l m n o p r s t u f x c z s
cовр.: а б ц д е ф г х1 хь и й к л м н о п р с т у ф х ч ж ш
Двойные буквы:
Лат.: xh qh kh ph th ch ch q qh
9
совр.: х1 г1 к1 п1 т1 ц1 ч1 кх къ а также аь (равный рус. [я])
Чеченский алфавит
Лат.: a b v g d ie z z i k l m n о n p r s t u f x c r s e iu ia x
Совр.: а б в г д е ж з и к л м н о о (нос) п р с т у ф х ц ч ш э ю я хь
Двойные буквы: Буквы с диакритикой:
Лат.: xh gh kh ph th ch ch q qh 1
лат.: а о u
совр.: xl rl kl nl тl й1 ч1 кх къ 1
совр.: аь оь уь
Расхождения в алфавитах были существенными. Во-первых, в ингушском языке
наблюдалось ограниченное употребление палатализованных гласных. Здесь отсутствовали
заднеязычные гласные с дополнительной нёбной артикуляцией, характерные для чеченского
языка, функционировал единственный палатализованный звук [аь], причем диахронически в
ингушском (тушинском) эти звуки не наблюдались: нет фактического материала. Наличие же
их в чеченском - результат влияния тюркских языков, как было указано выше: например,
кумыкского и ногайского, с которыми у чеченцев был более тесный контакт. В отличие от
ингушского, на чеченский эти языки оказали существенное влияние (см. книгу Алироева И.Ю.
Язык, история и культура вайнахов. Гр., 1992. с 98). Во-вторых, различалось написание
спиранта хь; в-третьих, в ингушском нет назализованного смыслоразличительного звука, он
утратился; в-четвёртых, в ингушском отсутствовал долгий монофтонг о, вместо него широко
представлен дифтонг оа. Наконец, порядок расположения букв ингушского алфавита отличался
от чеченского.
Ингуши возражали против звука [n] (носов.), утверждая, что он не есть для их языка
фонема, а большинство чеченских делегатов доказывали фонематичность [n], считая, что, если
его отменить, то не будут различаться некоторые чеченские грамматические формы
(прилагательного, причастия, наречия, форма прошедшего времени глагола, инфинитива и
повелительного наклонения). Естественно, чеченцы настаивали на сохранении назализованного
[n] в унифицированном варианте алфавита.
Тем
не
менее,
конференция
постановила
не
включать
назализованный
смыслоразличительный звук [n] в единый чечено-ингушский алфавит. Включена была буква h,
обозначающая звук [хь] (хьу “лес”).
Таким образом, в 1934 году 14 апреля, после долгих дискуссий было опубликовано
постановление “Об едином алфавите”. Все организации должны были ввести новый
унифицированный алфавит, который представлял собой некоторый конгломерат:
лат.: a d v q d Ie e z z i I k l m n n o p r c t u
совр.: а б в г д е е ж з и й к л м н н о п р с т у
лат.: f x c c s (,) e Iu Ia дополнительные знаки: “1”, “h”.
совр.: ф х ц ч ш (,) э ю я
Двойные буквы:
gh kh ph th ch ch q qh h a o u
г1 к1 п1 т1 ц1 ч1 кх къ хь аь оь уь
Вменялось: 1е - е писать вначале слова и после гласных (1еt - корова);
е - е писать в середине слова - после согласных (vеlха - плачет);
е - э писать в заимствованиях и некоторых исконных (эlektricestvo).
Несмотря на введение единого для «вейнахов» алфавита в ингушских письменных
источниках и в разговорной речи продолжали отсутствовать оь и уь в силу того, что их не было
в фонетической системе языка. Ингуши продолжали говорить без назализованных звуков.
Никакая конференция не могла заставить весь народ говорить не так, как он привык.
Отсутствие строгих языковедческих выводов вело к необоснованному навязыванию
единого алфавита. “Строгость лингвистических выводов необходима и там, где исходное
этническое единство довольно очевидно. Например, западно-кавказские, картвельские и
дагестанские языки принадлежат этнически близким народам, обладающим достаточно ярко
выраженной общностью истории культуры, территории обитания и гражданской истории.
Однако фонетические законы, связывающие языки в единое историческое целое, пока не
установлены, не взирая на очевидное типологическое сходство и на то, что это сходство
выделяет кавказские языки среди всех языковых семей”. (Рождественский Ю.В. Курс лекций по
общей лингвистике. М., 1990, с.53).
Тем более, что в 30-х годах о фонетических закономерностях этих языков вопрос конкретно
не стоял.
Тем не менее, в 1937 году состоялось совещание работников культуры Чеч-Ингиздата, на
котором было решено обязать ингушей ввести в алфавит лабиализованные гласные переднего
ряда, а также назализованный н, характерный для чеченской фонетической системы и, который
был поначалу исключен из общего алфавита. Обоим языкам обязывались следующие правила
написания :
1) писать данные буквы в конце прилагательных, наречий, оканчивающихся на гласную
букву;
10
2) не писать их в прилагательных, стоящих в косвенных падежах, а также в именительном
падеже множественного числа;
3) писать на конце имен существительных Им. падежа, ед. числа, оканчивающихся на
назализованные гласные;
4) в корнях слов вместо [э] и [о] писать лабиализованные переднего ряда [оь] и [уь];
5) в интернациональных терминах [э] писать через [э], а не через [e];
6) в заимствованиях из русского и через русский вместо ю после согласных писать1u;
7) дифтонг ie писать только в открытых слогах;
8) писать на конце субстантивированных прилагательных элемент “ниг”, характерный для
чеченского языка;
9) все советизмы, интернационализмы, все послеоктябрьские термины, образованные на
базе родного языка, привести к единству и считать обязательными для всего чечено-ингушского
языка.
Такие “обязательные рекомендации ”вольно или невольно призваны были ассимилировать
живую ингушскую речь чеченской. Иными словами вменялась в обязательном порядке чуждая
ингушскому языку орфоэпия. Естественно, одним росчерком пера невозможно заставить весь
народ говорить и писать так, а не иначе. Все эти дискуссии о едином унифицированном
вейнахском алфавите закончились вместе с переходом ингушского алфавита на русскую
графику.
“Согласно Н.Ф. Яковлеву русский алфавит экономичен” (Волков А.А. Грамматология. М.,
1982. с. 89).
В 1938 году Н.Ф. Яковлев представил на обсуждение проект нового ингушского алфавита
на русской основе, который был в этом же году принят.
Ингушский алфавит на основе русской графики
Аа Бб Вв Гг Дд Ее Жж Зз Ии Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу Фф Хх Цц Чч Шш
Щщ ъ ы ь Ээ Юю Яя 1I Хх Х1х1 Г1г1 К1к1 П1п1 Т1т1 Ц1ц1 Ч1ч1 Кхкх Къкъ Хьхь Аьаь
В связи с принятием нового алфавита были введены новые
орфографические написания в практически установившиеся нормы. Те из них, которые
противоречили, например, морфологическому принципу написания, языковая практика не
принимала.
Таким образом, вся письменная литература в Ингушетии с 1938 года печаталась на основе
русской графики.
В период досоветского языкознания существовали отдельные “опыты исторического и даже
сравнительно-исторического рассмотрения кавказских (естественно, картвельских) языков” (см.
М.Ф. Броссе 1834г. и Фр. Боппа 1842г.). (Климов Г.А. Указ соч. с312).
Большинство постреволюционных “кавказоведов-языковедов признают, что абхазоадыгские, дагестанские, нахские народы и их языки генетически родственны картвельским
народам и их языкам, т.е. грузинскому, занскому (мегрело-чанскому), сванскому. Вместе с тем
есть кавказоведы, которые не разделяют этой точки зрения. Абхазо-адыгские, дагестанские,
картвельские и нахские языки образуют особую семью, которая не родственна ни
индоевропейским, ни тюркским, ни семитским, ни фино-угорским языкам. Как известно, эту
семью называют иберийско-кавказской или просто кавказской”. (Дешериев Ю.Д. Указ. соч.
с.78-79). Вернее будет именовать её кавказской.
Наиболее крупное расхождение в понимании генетического членения кавказской языковой
области составляет лишь определение места нахских (ингушского, чеченского, бацбийского
языков). Одни отечественные кавказоведы включают их в единую группу с дагестанскими, и
тогда мы имеем три группы кавказских языков - абхазо-адыгскую, картвельскую и нахскодагестанскую. Представляется, что вернее рассматривать нахские языки в качестве
самостоятельной четвертой группы
Плодотворные сравнительно-исторические исследования внутри отдельных групп
кавказских языков, а также опыты межгрупповых сравнительно-исторических исследований
обосновали выдвижение иберийско-кавказской гипотезы, “предполагающей наличие
отдельного генетического родства между всеми группами кавказских языков”. (Климов Г.А.
Указ. соч. с.333).
Кавказские языки представляют собой богатый материал для решения целого ряда вопросов
сравнительно-типологического и историко-типологического языкознания, “таких как проблема
специфических конструкций (ср. эргативную, дативную и др. конструкции предложений),
грамматические категории (категория грамматического класса, потенциалиса, версии), развитие
морфематического и синтаксического строя (становление морфологических категорий лица,
залога, вида; преобразование эргативной конструкции предложения в номинативную,
становление личного спряжения, возникновение системы склонения и т.п.)”. (Климов Г.А.
Кавказские языки. 1967, с.313).
Многие из приведенных проблем были разрешены для нахских народов, благодаря
фундаментальным работам Дешериева Ю.Д. Прежде всего это “Сравнительно-историческая
грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских
кавказских народов”, изданная в 1963 году. Появление монографии было обусловлено тем, что
“нахские языки почти не исследованы в сравнительно-историческом плане.
Отсутствуют обобщающие исследования, в которых были бы
11
охарактеризованы современное состояние отдельных нахских народов, их диалектов и
говоров, развитие литературных языков, взаимодействие последних с народно-разговорной
речью, отражение влияния других языков на нахские языки. Почти нет работ, посвященных
изучению истории нахских народов, начиная с древних времен и кончая современной эпохой”.
(Дешериев Ю.Д. Указ. соч. с.83).
В настоящее время наука разрешила некоторые вопросы относительно происхождения и
исторического развития ингушского и чеченскго народов и их языков.
“1). Доказано, что чеченцы, ингуши и бацбийцы родственны между собой, что они
произошли от одного и того же народа, племени - от одного и того же пранарода - нахского
народа.
2). Чеченский, ингушский и бацбийский языки родственны между собой, они восходят к
одному и тому же языку-основе. Это легко доказать: чечч., инг. суо, бацб. со -”я”, инг. вей,
бацб, чеч. вай - “мы”, инг., бацб. да, чеч. ду - “есть”, инг. чеч., бацб., ахар - “пахать”, дахар ”идти”; инг., бацб., чеч. ткъо - “двадцать”, инг., чеч., бацб. - “корт(а) - “голова”, бацб. кок1, инг.,
чеч. ког -”нога” и т.д.”.
Чеченский и ингушский языки образовались в результате распада общенахского языкаосновы. Язык - основа берет своё начало, из культурно-религиозного центра, древнейшего на
территории Северного Кавказа Ассинского неолитического поселения Ингушетии, относящего
учеными к третьему тысячелетию до нашей эры. Именно здесь, согласно археологическим,
этнографическим, антропологическим и лингвистическим данным обитали древние предки
нахов: гарагареи - ”свои, близкие, родственники”. Первыми от гаргареев, видимо, стали
отделяться бацбийские племена, искавшие защиты от набегов, под покровительство грузинских
царей. Приблизительно в это же время или немногим позже на предгорные плоскости стали
спускаться отдельные племена нахов.
Во всяком случае, историческое упоминание о чеченцах датируется VII веком нашей эры. В
“Армянской географии” было обнаружено слово нахчиматьяне. ...нахчаматеанк - это те,
которые говорят на чеченском языке. Слово нахчамат образовано путем сложения двух основ наиболее древний и распространенный способ словообразования в нахских языках”. (Дешериев
Ю.Д. Сравнительно-историческая грамматика... 1967, с.25).
Представляется, что наименование нахи включало в семантику всех расселившихся: и
гаргареев, и боацой, и нахчиматьянов, теперь после расселения они не были гаргарами
“родственниками”. В сегодняшней Ингушетии практически нет рода-фамилии, которая не
нашла бы родство с другим родом-фимилией. Ингуш, встречаясь с другим ингушом, живо
интересуется его родословной - это входит в этикет общения, и выяснив, как правило,
добавляет: “Э... да мы же с тобой родственники (гарагара). К этому времени можно отнести и
переименование бывших гаргаров в г1алг1ай (галгаев), т.е. в тех, кто остался жить в Г1ала
(башнях).
“По нашему мнению, слово г1алг1а//г1лаг1ай более позднего происхождения. Вероятно,
оно образовалось после строительства боевых башен, крепостей в Горной Ингушетии. Слово
г1ала означает “крепость, город”. От этого слова через посредство словообразовательного
аффикса хо-ха// г1а образовалось новое производное слово г1алг1а (г1алг1ай) - “житель
крепости…”. На территории Северного Кавказа наибольшее количество г1ала (башен) и кашей
(солнечных могильников) расположено в Ингушетии - это ансамбль Эрзи, Таргим, Хьули и т.д.
“3) Научно доказано, что ... горские кавказские народы - абхазо-адыгские, дагестанские и
нахские - произошли от одного и того же народа. ” (Дешериев Ю.Д. Указ. соч. с.78).
4. Доказано также, что абхазо-адыгские (абхазский, абазинский, адыгейский, кабардиночеркесский), дагестанские (аварский, даргинский, лезгинский, лакский и др.) и нахские
(ингушский, чеченский, бацбийский) языки родственны между собой. Родство этих языков
более отдаленное, чем родство ингушского, чеченского и бацбийского языков. Это видно из
следующих фактов: чеч., инг., бацб. са, абхазск. псе, адыгейск. псэ, кабард., черк. гу - “сердце”;
чеч. ваша, инг.воша, бацб. вашо, аварск. вац, абазинск. аща, адыгейск. шы - “брат”, чеч., инг.
ц1е, аварск. ц1а, дидойск. ц1и, абазинск. мца - “огонь”; инг., чеч. суо, бацб. со, адыгейск.,
кабард.-черк. сэ, абхазск,абазинск. са, сара - “я” и др..”. (Дешериев Ю.Д. Указ. соч. с.78).
12
Lingua – universum
№6
2007
© 2007 г.
Т.Ю. Келигова
Особенности группы немецких заимствований с суффиксом -enz
Одним из путей развития словарного состава немецкого языка являются заимствованные
имена существительные с суффиксом -enz, которые составляют отдельную группу слов. Нами
были рассмотрены немецкие заимствования с этим суффиксом, переводимые на русский язык
словами с суффиксом -ость, или же имеющие в русском варианте несколько значений с
различными словообразовательными суффиксами, но одно из которых также переводится
словом с этим суффиксом.
Для анализа группы немецких слов на -enz были использованы "Большой немецко-русский
словарь"1, "Русско-немецкий словарь"2, "Словарь иностранных слов"3, включая "Новейший
словарь"4, "Словарь лингвистических терминов"5.
В качестве основного метода исследования был применен сопоставительный анализ в
немецком и русском языках.
Как показал анализ, заимствованных немецких существительных на -enz, переводимых на
русский с суффиксом -ость, всего около 89 (не считая производных), из которых более 30%
составляет терминологическая лексика, т. е. лексика определенных областей науки, техники
или производства.
Так ряд слов анализируемой группы на -enz, употребляется в химии и имеет при себе
помету "хим.", например: Divalenz - мат. двухвалентность; Kovalenz - хим. ковалентность;
Nebenvalenz - хим. побочная валентность, 1. хим. стойкость, малолетучесть; Sauerstoffvalenz хим. валентность по кислороду; Valenz - хим. валентность.
В области математики и физики употребляются следующие слова: Differenz - 3. мат.
разность, Konvergenz - мат., физ. сходимость; Inkongruenz - мат. неконгруэнтность;
несравнимость.
Широко известны такие термины юриспруденции, как: Idealkonkurrenz - юр. идеальная
совокупность (преступлений); Kompetenz - 2. юр. подведомственность ; Realkonkurrenz - юр.
реальная совокупность (преступлений); Insuffiziens - 2. юр. неплатежеспособность;
несостоятельность (должника).
Терминами лингвистики являются слова: Kookurenz - лингв. (совместная) встречаемость (в
определенном контексте); Valenz - лингв. валентность; Verbalvalenz - лингв. валентность
(глагола).
К медицинской терминологии относятся слова: Virulenz - мед. вирулентность;
злокачественность; заразность; токсичность; Insuffiziens (слово встречается и в области
юриспруденции) - 1. мед. недостаточность и производные его: Mitralinsuffiziens - мед.
недостаточность (митрального клапана); Trikuspidalinsuffizienz - мед. недостаточность
трехстворчатого клапана; Resistenz - мед. резистентность, устойчивость, сопротивляемость и
его производные: Salzresistenz - мед. солеустойчивость; Saponinresistenz - мед. устойчивость
(эритроцитов) к сапонину; Somnolenz - мед. сонливость; cомнолентность.
Слова Nonvalenz (неплатежеспособность) и Solvenz (платежеспособность, состоятельность),
употребительные в сфере торговли и коммерции, имеют соответствующие пометы "ком.".
Термин Transzendenz (трансцендентность, недоступность) характерен для философии и
переводится с пометой "филос.".
Термином радиотехники является слово Freqenz и переводится на русский язык с пометой
"ядерн." как разность частот.
И, наконец, с пометой "ядерн." переводится слово Stahlenresistenz на русский язык как
1.устойчивость против облучения.
Основная же часть исследуемых немецких слов с суффиксом -enz (около 69 %) является
общеупотребительной и может быть применена в любом контексте.
Характерным признаком, как для терминологической лексики, так и для
общеупотребительной (т. е. нейтральной) является то, что они практически все имеют
латинское происхождение. Только одно слово является заимствованием из французского языка,
это: Neglige' [фр. neglige' утренний халат, домашнее платье] небрежность, халатность и одно
заимствование из английского языка - Transparenz [англ. transparent явный, очевидный]
прозрачность, хотя приставка trans- (сквозь, через) является латинской.
Если говорить о составных частях сложных слов на - enz , которые имеют первым
компонентом немецкое слово, то следует отметить, что таковых мало, а именно шесть: Druckdifferenz (разность давлений), где Druck I m (давление, нажим) немецкое слово, а Differenz латинское [< лат. differens (differentis) различающийся]; Gefälledifferenz (разность уклонов;
разность напоров), где Gefälle,n (1.покатость; 4.разность) немецкое слово, а Differenz латинское, как уже было отмечено; Nebenvalenz ( побочная валентность), где neben - немецкий
предлог, переводимый как 1.рядом с, около; 2.наряду с, кроме, а Valenz [ лат. valens (valentis)
13
имеющий силу, значение, цену ]; Sauerstoffvalenz (валентность по кислороду), где Sauerstoff, m
(кислород) немецкое слово, а Valenz - латинское; Strahlenresistenz (1. устойчивость против
облучения), где Strahlen pl (лучи) немецкое слово, а Resistenz [< лат. resistentia сопротивление,
резистенция]; Salzresistenz , где Salz ,n (соль) немецкое слово, а Resistenz ,как уже отмечалось,
немецкое.
Сложных немецких существительных, имеющих компонентами только слова латинского
происхождения 10, из которых 6 относятся к терминологической лексике: Äquivalenz [< лат.
aequus равный лат. valens (valentis) имеющий силу, значение, цену] равноценность,
эквивалентность; Frequenzdifferenz [< лат. frequens (frequentis) частый + differens (differentis)
различающийся] радио разность частот; Maximalvalenz [< лат. maximus наибольший + valens
(valentis)] хим. высшая валентность; Minimalvalenz [< лат. minimus наименьший + valens (valentis)] хим. минимальная валентность; Mitralinsuffiziens [< лат. mitralis митральный, двусторонний
+ insuffiziens (insuffizientis) недостаточный] мед. недостаточность (митрального клапана);
Quintessenz [< лат. quinta пятая + essentia сущность] 2. сущность; Realkonkurrenz [< realis
вещественный + concurriens состязающийся] юр. реальная совокупность (преступлений)];
Verbalvalenz [< лат. verbalis устный, словесный + лат.valens(valentis) лингв. валентность глагола.
Нестандартным явлением для всей группы немецких заимствованных существительных на enz , а также для сложных немецких заимствований с этим суффиксом в частности, оказывается
слово с французским компонентом, которое, в свою очередь, заимствовано из греческого языка:
Idealkonkurrenz [фр. ideal <гр.idea идея, понятие, представление + позднелат. concurrentia < concurrere сталкиваться ] идеальная совокупность (преступлений).
Если говорить о дискурсивной активности немецких заимствований на -enz, переводимых
на русский язык словами с суффиксом -ость (к примеру, на основе романа Э. М. Ремарка "Zeit
zu leben und Zeit zu sterben"), то она составляет 0,047%.
В исследуемой группе больше, конечно, нейтральной лексики, о чем свидетельствуют
примеры из художественных произведений немецких авторов. Так в рассказе М.Вальзера 6
дважды встречается слово Konsequenz, немаркированное в словарях: "Von mir aber verlangt er
sozusagen Konsequenz..." (От меня он требует, так сказать, последовательности...) и "Wenn er
mich schon mit so unentrinnbarer Schläue und Konsequenz in einen Mord hineintreiben will..."7 (Если
же он хочет с такой неизбежной хитростью и последовательностью втянуть меня в убийство...).
В "Истории немецкой литературы" 8 мы находим это же слово "Konsequenz", где дается
характеристика последствий отрыва идеологов французской революции от религиозной
догматики: " Das verlieh der Bewegung eine revolutionäre Konsequenz..." (Это придало движению
революционную последовательность...).
Немаркированное слово "Korpulenz" употребляет герой рассказа Ф. Глаузера9: "... und schon
damals hatte mir der Arzt dringend geraten, mich nicht aufzuregen, es könne böse Folgen haben,
wegen meiner Korpulenz..." (...уже тогда врач советовал мне настоятельно не волноваться, т.к.
это может иметь серьезные последствия из-за моей тучности...).
В разном значении может употребляться немаркированное слово "Tendenz", в том числе и
как "направленность", как, например, в описании основных черт литературы европейского
Просвещения10 "...hatte ihre Literatur eine echte, lebensbejahende Tendenz" (...имела их литература
настоящую, жизнеутверждающую направленность.).
Заимствованное немецкое существительное Existenz также имеет несколько значений, одно
из которых "личность (человека)", например: "Die Grundrechte des Kindes schließen eine Haftung
nicht aus, dessen Existenz steht jedoch der Geltendmachung eines Schmerzensgeldes grundsätzlich
entgegen"11. (Основные права ребенка не исключают арест, личность которого однако
принципиально противостоит предъявлению требований денежного возмещения за причинение
телесного повреждения).
Немаркированное слово "Reverenz" встречается в рассказе Р.Вальзера12, который автор
называет не рассказом, а историей: "Hört weiter, geduldige Leser, wenn ihr noch Ohren habt,denn
jetzt machen bald verschiedene Personen ihre untertänigsten Reverenzen".(Слушайте дальше,
терпеливые читатели, если у вас есть еще уши, так как сейчас разные персонажи проявят свою
верноподданническую учтивость).
Немецкие заимствованные существительные на -enz, относящиеся к терминологической
лексике, встречаются соответственно в научной и технической литературе. Так, например,
термин "Valenz " употребляется и в области химии, и в области лингвистики, и в области
психологии. Например,Valenz как химический термин может быть применен в следующем
определении: Valenz ist eine Atomfähigkeit zur Bildung der Chemiebeziehungen.
В статье В. Флемига13 слово Valenz употребляется как лингвистический термин: "Wenn man
Verben unterschiedlicher Valenz anerkennt, sieht man sich auch genötigt, ihnen entsprechende
unterschiedlich strukturierte Satztypen anzusetzen..." (Если признать глаголы различной
валентности, то также следует выделить соответствующие им различно структурированные
типы предложений...).
В психологии употребляется термин Valenz в его основном значении: "Mit der Valenz der
vorgelegten Urteilsdimensionen... werden Determinanten von Homogenitätszuweisungen an die eigene
und fremde Gruppe in ein theoretisches Modell integriert und untersucht" 14. ( С валентностью
представленных размерами суждений, ...определители однородных направлений интегрируются
и исследуются у собственной и чужой группы в теоретическую модель).
Существительное Ambivalenz применимо не только в любом контексте, как нейтральное, но
и конкретно как термин психологии15, например, "Wagner und Ibsen ... haben sich in ihren Dramen
14
mit der Kompliziertheit zwischenmenschlicher Beziehungen bestätigt und die Ambivalenz von Liebe
und Macht gestaltet". (Вагнер и Ибсен ... занимались в своих драмах со сложностью
межличностных отношений и отображали двойственность любви и власти).
Как лингвистический термин употребляется слово Kompetenz в следующем предложении16:
"Kompetenz - Terminus der generativen Grammatik..." ( Компетентность - термин генеративной
грамматики...).
Маркированное в словарях существительное Differenz, употребляемое в математике, имеет
то же значение в рассказе В. Диггельмана "Tage der süsslicher Wärme"17 ("Дни сладкой
теплоты"): "...es gäbe keine mehr zu achtzig Centimes, aber ich schenke ihm die Differenz".
(...выходило не больше 80 сантимов, но я подарил ему разность (т.е. разницу)).
Как математический термин Differenz часто встречается в условиях и в вопросах задач18:
Wieviele getrennte Messungen... müssen durchgeführt werden, damit... der Betrag der Differenz
zwischen dem arithmetischen Mittel der Meßwerte und μ kleiner als 0,02 Einheiten ist? "(Сколько
раздельных измерений должны проводиться, чтобы сумма разности между арифметическим
средством измеряемых величин и μ стало меньше, чем 0,02 единиц?).
Завершая все изложенное, можно сделать следующие выводы: во-первых, практически все
немецкие слова с суффиксом -enz, переводимые на русский язык словами с суффиксом -ость,
имеют латинское происхождение, во-вторых, слова этой группы содержат большое количество
терминологической лексики из различных областей науки и техники: химии, физики,
юриспруденции, лингвистики и др., в-третьих, сложных слов на - enz, содержащих в качестве
составляющей части немецкое слово всего пять; в-четвертых, слова исследуемой группы на enz, имеют в немецком языке фонетическое и семантическое сходство с латинским языком, т. е.
с языком, от которого они произошли, и, наконец, в-шестых, большая часть немецких слов на enz , не относящаяся к терминологической лексике, обладает негативным значением в той или
иной степени, например: Impertinenz - наглость; Impotenz - неспособность; Indezenz неприличность; Konkupiszenz - алчность, Präpotenz - заносчивость и др.
Функционирование заимствованных существительных на -enz в немецком языке
обусловлено как проникновением в терминологическую лексику, так и тем, что практически все
слова исследуемой группы имеют латинское происхождение и, следовательно,
рассматриваются лингвистами как международный лексический фонд.
Список литературы
1. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах под ред. Москальской О.И., 8-е изд.
стереотип., М., Русский язык, 2002.
2. Цвиллинг М.Я. Русско-немецкий словарь, 4-е изд., стереотип., М., Русский язык, 2000 .
3. Словарь иностранных слов. Изд.13- е, стереотип., М., Русский язык, 1986.
4. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск, Современный литератор,
2003.
5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, испр. и доп. Назрань,
Издательство ООО "Пилигрим", 2005.
6. Walser M. Die Fingerübungen eines Mörders. Сборник рассказов. М.,1969, с.35.
7. Walser M. Там же, с. 40.
8. Штезель М.Д. История немецкой литературы. М., Высшая школа, 1974, с. 78.
9. Glauser F. Beichte in der Nacht in: Швейцарская новелла ХХ века: Сборник. Сост. В. Д.
Седельник. - М.: Прогресс, 1982, с.155.
10. Штезель М.Д. История немецкой литературы. М., Высшая школа, 1974, с.84.
11. Informatik, Medizin, Ökologie, Natur-und technische Wissenschaften. Bern - Berlin Bruxelles - Frankfurt am Main - New-York - Oxford - Wien. Peter Lang AG, Internationaler Verlag
der Wissenschaften, 2005/06, S.22.
12. Walser R. Simon. Eine Liebesgeschichte in: Geschichten. Zürich und Frankfurt am Main,
Suhrkamp Verlag, 1985, S.17.
13. Flämig W. Walenztheorie und Schulgrammatik in : Germanische Studientexte, Leipzig, VEB
Verlag Enzyklopädie, 1982, S.11O.
14. Psychologie, Pedagogik. Bern - Berlin - Frankfurt / M. - New-York - Paris - Wien. Peter Lang
AG, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, S.9.
15. Psychologie, Pädagogik. Bern - Berlin - Frankfurt / M. - New- York - Paris - Wien. Peter Lang
AG, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, S.16.
16. Germanische Studientexte . Leipzig, VEB Verlag Enzyklopädie, 1982, S.322.
17. Diggelmann W.M. Tage von süsslicher Wärme in: Швейцарская новелла ХХ века: Сборник.
Сост. В. Д. Седельник. - М.: Прогресс, 1982, с.273.
18. Langenbahn Cl. - M.. Mathematik im Grundstudium. Aufgaben und Lösungen, München Wien, R.Oldenburg Verlag, 1998, S.58.
15
Lingua – universum
№6
2007
РЕЦЕНЗИИ. ОТЗЫВЫ
Магомадов А.Д. Практический курс английского языка
Сразу оговоримся, что мы будем писать о научно-теоретической стороне учебника. О его
методической стороне, объеме, поурочном распределении материала, соотношении
теоретической и практической части и т.д., и т.п. лучше скажут учителя-практики.
Учебник составлен с опорой на родной язык обучения, что само по себе похвально. Автор
использует некоторые принципиальные фонетические соответствия в английском и чеченском
языках, такие как: æ = аь, h = хI, э – ъ. Изучение английского языка на базе русского приводит
к неразличению в произношении таких английских слов, как: man ‘мужчина’ и men ‘мужчины’,
had ‘имел’ и head ‘голова’, sad ‘печальный’ и said ‘сказал’, sat ‘сидел’ и set ‘устанавливать’, shall
‘вспомогательный глагол’ и shell ‘скорлупа’ и сотен, сотен других.
Автором также составлена оригинальная таблица «соответствий» английских и чеченских
видо-временных глагольных форм. Опора на эту таблицу приводит к осмысленному усвоению
самой трудной части английской грамматики – временных форм глагола. Дело в том, что в
русском языке значительно меньше временных форм глагола, чем в английском, поэтому
разные английские глагольные формы переводятся на русский язык одинаково, а это не дает
возможности учащимся уловить разницу и в английских временах. Например, английские
времена Past Indefinite (I made) Past Perfect (I had made) переводятся на русский прошедшим
временем. (сделал), в то время, как на чеченском это будет – ас дина и ас динера.
Наряду с положительными качествами рукопись учебника не лишена ряда недостатков, о
которых мы не должны умалчивать, если хотим улучшить его. Поэтому обратим наше
внимание к замечаниям.
На наш взгляд, предложенную в учебнике таблицу ни в коем случае нельзя рассматривать
как научно установленное открытие, так как она является лишь методической разработкой,
которую можно использовать как вспомогательное средство при изучении английского глагола
учашимися чеченцами. Проиллюстрируем сказанное.
Таблица соответствий английского и чеченского перфекта, составленная А.К.
Магомадовым, выглядит следующим образом:
Perfect
I have writen
Ас яздина
Я написал
I had writen
Ас яздинера
Я написал
I will have writen
Ас яздина хир ду
Я напишу
I would have writen
Ас яздина хир дара
Я написал бы
I have written
Ас яздина
Я написал
I had written
Ас яздинера
Я написал
I shall have written
Ас яздина хир ду
Я напишу
I should have written
Ас яздина хир дара
Я написал бы
Во-первых, должно быть:
Во-вторых, первая строка содержит форму настоящего времени перфекта потому, что имеет
вспомогательный глагол have в настоящем времени, в то время как чеченский перевод ас яздина
абсолютно никаких признаков настоящеего времени не содержит. Подскажем здесь автору, что
немножко положение может спасти чеченский вспомогательный глагол настоящего времени ду:
ас яздина ду. Однако в чеченской речи конструкция ас яздина ду, ас кечдина ду, ас тоьхна ду
употребляется весьма редко, тогда как в английском формы перфекта используются
практически на каждом шагу.
16
В-третьих, несмотря на то, что в остальном вроде бы все складно и красиво, на деле все
оказывается не так, потому что в конкретных предложениях использование этой схемы
приводит к натянутым, искусственным образованиям, практически не встречающимся в живой
речи, а правильный, смысловой перевод достигается только при выходе за рамки этой таблицы.
Еще хуже обстоит дело с таблицей Perfect continuous (265)
I have been writing
Perfect Continuous
Со яздеш хилла
(Со яздеш волу ши де ду)
I had been writing
Со яздеш хиллера
(Со яздеш волу ши де дара)
Я пишу
I will have been writing
Со яздеш хилла хир ву
(Со яздеш волу ши де хир ду)
Я писал
I would have been writing
Со яздеш хилла хир вара
Со яздеш волу ши де хир дара)
Я писал бы
Я пишу
Во-первых, как было сказано, и в предыдущем случае в первом лице английского глагола
должен быть вспомогательный глагол shall, should, а не will, would. В таблицах учебников
лучше использовать классические литературные формы, а не разговорные, каковыми являются
will, would в первом лице.
Во-вторых, разбор конкретных предложений показывает, что эта таблица во многих случаях
выглядит искусственным образованием, например:
She has been looking for you since yesterday. Она ищет тебя со вчерашнего дня.
Иза селхана дуьйна хьо лоьхуш ю (continuous)
Цо селхана дуьйна лоьху хьо (indefinite).
Если же попытаться следовать первой (основной) формуле таблицы, мы получаем:
Иза селхана дуьйна хьо лоьхуш хилла.
Несмотря на разницу в значениях лоьхуш ю и лоьхуш хилла, эту форму А.К. Магомадов
считает формой настоящего времени Perfect Continuous, а форму лоьхуш хиллера формой
прошедшего времени Perfect Continuous. Когда же автору указываешь на то, что в лице лоьхуш
ю и лоьхуш хилла мы имеем дело не с разными формами одного глагола, а с разными формами
двух смысловых глаголов (ср. 8 временных форм лоьхуш хуьлу, хили, хилара, хилла, хиллера,
хуьлура, хир, хир ю от инфинитива лоьхуш хила – см. об этом в статье А.Д. Вагапова. Миллион
слов чеченского литературного языка. Вестник АН ЧР, № 2, 2007), в этом случае автор
обезоруживающе отвечает, что это просто говорит о богатстве временных форм чеченского
языка, а не о том, что его таблица не верна. Ну что тут скажешь?
Еще примеры. На стр. 267 учебника приводится иллюстративный материал.
How long have you been waiting for me? – I have been waiting for you since 4 o’clok.
Дукха хан юй хьо соьга хьоьжу(ш волу)? – Со хьоьга 4 сахьт даьлча дуьйна
хьоьжуш ву (continuous).
How long has she been cooking it? – She has been cooking it only for ten minutes.
Мел хан ю, цо иза кечъен? // Мел хан ю, цо и кечъеш йолу? – Цо и кечъен итт
минот бен яц. // Цо и кечъеш йолу итт минот бен яц.
How long have you been helping him? – I have been helping him since morning (Perfect continuous). – Мел хан ю, ахь цунна г1о ден? // Мел хан ю, хьо цунна г1о деш волу?
– Со Iуьйрана дуьйна г1о деш ву цунна (continuous).
Заканчивая обсуждение «главной находки» автора – таблицы, нельзя не отметить также, что
в ней прежде всего следовало бы дать формы правильных глаголов, а потом уже формы
неправильных.
Бесспорно положительным в учебнике является сближение автором чеченского масдара с
английским герундием (c. 114).
Reading (writing) is useful. – Ешар (яздар) пайдехь ду.
Далее. Свой главный метод – метод опоры на родной язык автором используется не
последовательно. Так, на стр. 183 рассматривается объектный падеж с инфинитивом
I want him to work here. – Я хочу, чтобы он здесь работал
I want Alic to read the book. – Я хочу, чтобы Алик прочел эту книгу
What do you want me to do? – Что вы хотите, чтобы я сделал?
17
Здесь для закрепления материала намного лучше было бы использовать чеченские варианты
переводов с суффиксом -йла // -ийла, которые, на наш взгляд, намного изящнее русских.
Сравните:
Суна лаьа цо кхузахь болх бойла // Цо кхузахь болх бойла лаьа суна
Суна лаьа Алика х1ара книга йоьшийла.
Ас х1ун дойла лаьа хьуна?
При употреблении объектного падежа с инфинитивом в английском языке особо
оговариваются случаи использования глаголов восприятия, когда частица to перед
инфинитивом опускается. И этот случай в чеченском передается ближе к английскому
варианту, чем русский, сравните:
I saw her enter the house – Я видел, как она вошла в дом. – Суна гира, и чуйогIуш.
Did you see him do that? – Ты видел, как он это сделал? – Хьуна гирий, цо и деш?
I heard him speak English – Я слышал, как он разrоваривал по-английски. – Суна
хезара, цо ингалс мотт буьйцуш.
В чеченском языке здесь используется деепричастная форма.
Автор считает также своей находкой обнаружение в чеченском языке определенного и и
неопределенного цхьа артиклей, соответствующих английским the и a // an. С этим трудно
согласиться, потому что чеч. и наьI ‘эта дверь’ (the door) и цхьа наьI ‘какая-то (одна) дверь’ (a
door) больше тяготеют к значениям ‘вот та дверь’ и ‘одна дверь’. Доказательством этого служит
и то, что в английском различаются the door ‘(определенная) дверь’ и one door ‘одна дверь’, в
чеченском же (по автору) и наьI ‘(определенная) дверь’ и цхьа наьI то ли ‘одна дверь’, то ли
‘какая-то дверь’. Еще нагляднее несостоятельность тезиса о чеченских артиклях видна в
предложениях:
I was a student. – Со студент вара // Со цхьа студент вара.
I was the best student. – Со тоьлла (и) студент вара.
You will be a doctor – хьо лор хир ву // хьо цхьа лор хир ву.
Отсутствие в чеченском языке грамматически оформившихся артиклей не означает, что в
методических целях нельзя использовать некие морфологические элементы, напоминающие
артикли в их зачаточном состоянии. При этом просто нужно пояснить, что в какой-то степени
английские артикли напоминают чеченские местоимения и и цхьа.
На наш взгляд, весьма неудачным в учебнике является противопоставление автором
звонких и глухих согласных на стр. 7:
Звонкие
[d]
[b]
[n]
[m]
[v]
[l]
Глухие
[t]
[f]
[h]
[p]
[k]
Из методических соображений («так легче запомнают учащиеся») в подавляющем
большинстве случаев автор нарушает порядок слов в чеченском предложении, желая усилить
сходство английских и чеченских глагольных форм, однако это нередко приводит к изменению
смысла предложения, например, англ I am not reading ‘я не читаю’ (c.189) он буквально
переводит как со вац йоьшуш, а это по-чеченски означает ‘читаю не я (а кто-то другой)’, в то
время как речь идет об отрицательном предложении я не читаю ‘со йоьшуш вац’.
В учебнике встречаются и другие мелкие недочеты, которые мы пометили карандашом по
ходу чтения рукописи.
В целом учебник оставляет положительное впечатление, его главным достоинством
является опора на родной язык учащихся при обучении иностранному. Результативность такого
подхода проверена учеными-методистами многих стран, в том числе и чеченскими
преподавателями, в частности, эту методику мы давно используем на англо-чеченском
отделении ЧГУ. При устранении указанных замечаний рецензируемая работа может быть
рекомендована в качестве учебного пособия для изучающих английский язык.
А.Д. Вагапов
18
Lingua – universum
№6
2007
РАЗРАБОТКИ
© 2007 г.
Т.В. Жеребило
Лингвистический анализ художественного текста
Рабочая программа
1. Цели и задачи, место дисциплины в учебном процессе
1.1. Цели преподавания дисциплины.
Основные цели:
1) образовательная, ориентированная на изучение лингвистического анализа текста как
одной из дисциплин предметной подготовки;
2) воспитательная, связанная с профессиональной подготовкой специалиста к
профессионально-педагогической деятельности;
3) коммуникативная, обеспечивающая специалисту активное общение в разных сферах: в
сфере преподавания, в научно-методической, социально-педагогической и др. сферах.
1.2. Задачи изучения дисциплины
Основные задачи изучения дисциплины «Лингвистический анализ художественного
текста»:
1) научить студентов выделять основные категории текста;
2) научиться отличать лингвистическое исследование текста от литературоведческого и
других видов анализа текста;
3) научиться выделять языковые единицы, которые в наибольшей степени связаны с
лингвистическим исследованием текста;
4) научиться определять сильные позиции текста;
5) овладеть разными видами анализа текста.
2. Содержание дисциплины
Дата
1
октябрь
2.2.1.
Лекции
2
Текст как объект
лингвистического анализа (2;
3)
Колво
часов
3
2ч.
2.2.2.
Лабораторные
раб.
4
Колво
часов
5
2.2.3.
Самост. раб.студ.
6
Типы
лингвистического
толкования текстов
(1;2;7)
1ч.
Лингвистическое
исследование текста, в
отличие от других видов
анализа.(2;7;9)
ноябрь
Фонетико-интонационные
особенности текстов. (1-5)
Лексико-фразеологические
особенности текстов (1;4)
1ч.
январь
2ч.
Выразительное чтение
текстов (3;6)
2ч.
2ч.
Характеристика языка
художественной литературы
(5)
Методы и приемы
лингвистического анализа
текста (3;7;10)
Факторы, влияющие на отбор
языковых средств и их
организацию в тексте. (6;9)
Основные аспекты и
направления анализа
художественных
произведений. (1;2;3;5)
2ч.
Виды анализа (10;11;3)
Комплекс языковых средств
(1;5)
декабрь
Колво
часов
7
2ч.
2ч.
2ч.
2ч.
2ч.
Чтение басен по ролям
(3)
Выявление средств,
отражающих
прагматическую
направленность текста
(3)
Выделение в текстах
различных стилевых
пластов (3;6)
Изучение образцов
анализа текста (3)
2ч.
Изучение образцов
сопоставительного
анализа текстов (10)
Выявление отличий
художественных
текстов от
нехудожественных
2ч.
2ч.
2ч.
2ч.
2ч.
19
февраль
20
Комплексный анализ
художественного текста. (3;
6-9)
2ч.
(4;5)
Изучение образцов
анализа стихотворных
текстов (3)
2ч.
3. Учебно-методические материалы по дисциплине «Лингвистический анализ
художественного текста»
3.1. Основная и дополнительная литература.
3.1.1. Основная литература.
1) Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие.- М. Логос, 2003.- 280 с.
2) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1981
3) Жеребило Т.В. –Лингвистический анализ художественного текста; Сб. упражнений.Назрань, 1999 -24 с.
4) Новиков А.И. Семантика текста и ее формирование.- М., 1983
5) Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – М., 1990
3.1.2. Дополнительная литература.
6) Каменская О. Л. Текст и коммуникация. – М., 19190
7) Кухаренко В. В. Интерпретация текста. – М., 1988
8) Москальская О. И. Грамматика текста. – М., 1983.
9) Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интернет в мире текстов. – М.,
2000.
3.1.3. Словари
10) Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: Пилигрим, 2005, - 376 с.
11) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред. М. Н. Кожиной, М.: Флинта; Наука, 2003. – 696 с.
4. График проведения рейтинговых контрольных мероприятий по дисциплине.
№
п/п
1
2
Тема
Категории текста
Комплексный
анализ текста
Виды контроля
Промежуточный
Итоговая
контрольная
работа
Формы
контроля
Коллоквиум
Анализ
предложенного
текста
Сроки
Ноябрь
февраль
Кол-во
баллов
30 б.
20 б.
Вопросы к коллоквиуму «Категории текста»
1. Когезия текста.
2. Эмерджентность.
3. Проспекция /ретроспекция текста/.
4. Континуум.
5. Категория акцентности.
6. Категория гипотетичности.
7. Категория диалогичности.
8. Категория оценки.
9. Интегративность текста.
10. Интертекстуальность
11. Информативность текста.
12. Целостность текста.
Вопросы к зачету
1. Текст как предмет лингвистического анализа.
2. Характеристика языка художественной литературы.
3. Методы и приемы лингвистического анализа текста.
4. Факторы, влияющие на отбор языковых средств и их организацию в тексте.
5. Основные аспекты и направления анализа художественных произведений.
6. Комплексный анализ художественного текста.
21
Lingua – universum
№6
?
2007
ЗАМЕТКИ. РАЗМЫШЛЕНИЯ. ОЧЕРКИ
© 2007 г.
Н.В. Братко
О поэтике поэмы-диалога Гирихана Гагиева «Разговор с Нерудой»
Поэма-диалог Г. Гагиева «Разговор с Нерудой» - явление наиболее масштабное в
современной ингушской поэзии за последние десятилетия. Название произведения
метафорично – разговор с Нерудой - это голос внутреннего «Я», голос подсознательного,
«перекличка» разумной системы самого автора и сверхразумной лирического героя, который,
кстати, представлен в нескольких ипостасях художественного искусства. Этот голос нацелен на
услышание, прежде всего самим собой, и здесь автору было важно показать органическую
взаимосвязь психического настроя субъекта и художественного искусства слова в едином
целом: слышать себя - услышать других. В стихотворении намечена линия борьбы двух «Я».
Одно «Я»- это привычное состояние героя, так сказать, повседневный ракурс быта, другое новое, уже разбуженное и ищущее ответ на неизвестное, что, по сути, и составляет конечную
цель жизни:
- Где умирают птицы?
- Там, где мечта
О полёте кончается,
Там для крылатых
И смерть начинается…
Вчитываясь в строки поэмы, можно предположить, что поводом к написанию произведения
могло послужить философское созерцание действительности и её глубокое познание. «Разговор
с Нерудой» - продолжение темы бессмысленности и трагичности человеческого бытия, которая
широко и объёмно отражена в творчестве русских поэтов-символистов начала прошлого века.
Необходимо отметить, что обращение современной ингушской поэзии к символистской
тематике – явление отнюдь неслучайное; история литературного процесса обладает
многочисленными примерами столкновения временных катаклизмов на рубеже веков,
способных породить чувство замешательства и неуверенности, боязни перед новым днём, и
ингушская литература в данном случае неисключение.
Мир лирического героя Гагиева поделен на две плоскости, и каждый из представленных
миров по-своему пытается разобраться в происходящем. Первая (начальная) плоскость отождествление самого человека, его окружающей природы, космоса (душевного состояния).
Вторая плоскость – мир сознательного, разумного, Вселенной.
Оба миропонимания взаимосвязаны и гармонично сливаются воедино (размышления
лирического героя о детстве:
- Где мальчик, которым я был?
- Мальчишка жив.
Он терпеливо ждёт,
Ждёт на краю
Огромной чёрной бездны,
Что вечностью зовётся искони…,
Боге и сроке человеческого пребывания на земле:
- Отче, скажи, Ты есть?
Нет Тебя? Кто Ты, Отче?
и т. п.).
Произведение имеет сложную повествовательную форму. Автору удаётся соединить
диалогизированную речь с монологом, причём чередование форм второго и третьего лица
представляет довольно сложную картину происходящего, что позволяет говорить о жанровой
специфике анализируемого произведения (по жанру стихотворение является философской
поэмой- диалогом). Определение жанра, прежде всего, включает тематическое многообразие.
Лирическому герою не чужды размышления о сложном душевном состоянии человека в
кризисный момент, его умозаключениях в результате напряжённой интеллектуальной работы, о
неумолимом течении времени, о любви к жизни, своим корням, о преклонении перед истиной и
справедливостью и служении им:
Туманом скрыло океан…
22
И мнится вновь, что жизнь - обман,
Что вечного на свете нет…
Но проступает сквозь туман,
Презрев небытие, поэт
И утверждает: вечна честь
И в истине бессмертье есть…
Так образ океана становится символом бесконечности, нечто бездонного, как сама жизнь, а
через всё повествование связующим звеном проходит обращение автора и его героя к вечности:
времени (у Гагиева это образ моря), вселенной, космосу, что создаёт впечатление
предрешённости бытия земного:
- Куда ушли китыВ другое море?
Бежали
От кровавых берегов?
- Да, это так…
Чтобы людского горя
Не видеть,
Я и сам бежать готов
С планеты…
Водная стихия, как и время, предстаёт быстротечной, ей не свойственна статика, хотя
интонации всего произведения характерно некоторое эмоциональное «затишье». Мотив сердца
– измученного, с приглушённым биением пульса, одинокого – олицетворяет человеческое
одиночество во всей вселенной, несмотря на её сложную социальную структуру:
- Что за свет звенит в твоём имени?
- Что за музыка в нём сияет?
Я не знаю,
Но сердце знает
По какой-то неясной линии,
Сердце знает интуитивно…
Я ж не знаю,
А узнаюТогда, быть может,
Свет исчезнет,
Музыка тоже…
Единственной и объёмной картиной в произведении представлена картина природы. Это
обусловлено самой философией как лирического героя, так и автора. Природа человека и
природа космоса едины, одно не существует без другого. Природа глубоко символична, она
направлена на раскрытие душевного потенциала, так сказать, внутреннего космоса, alter ego
лирического героя:
- Почему в канун снегопада
Деревья должны раздеваться?
- Деревья умирают каждый год
И мать-природа снежный саван ткёт,
Но перед тем, как в саван завернуть,
Омять деревья надо… В этом суть
Последних, самых горестных дождей…
Такой обычай есть и у людей…
О, если б, как деревья по весне,
Могли бы воскресать и люди все!
В то же время в поэме можно увидеть лишь элементы пейзажа - снежный саван, огромная
чёрная бездна, кровавые берега (соприкосновение со школой импрессионизма, столь
характерное началу прошлого столетия, органическое соединение в одно целое двух
совершенно разных на первый взгляд искусств). Парадокс заключается в следующем: как
автору удалось создать чёткую картину всего окружающего, используя лишь отдельные
пейзажные зарисовки? Думается, всё скрыто в едином понимании образа и вкладываемого в
него философского домысливания, именно домысливания. Мы вместе с автором как бы
домысливаем философскую картину природы через восприятие реального образа. Обилие
метафор, сравнений, противопоставлений (скрытых), гиперболизация, художественный
парадокс, особенность интонации, рифмы и композиции позволяют говорить о сложности и
необычности поэтического строя поэмы в целом:
- Где добывает соль
Взглядов своих прозрачность?
- На островах страданьяТам, где тоска и боль…
23
или
Страданья просветляют
И человека и соль…
- И эта ночь беззвёздная зачем?
- Она затем, чтобы тоску
По звёздам вызватьу меня
И у тебя, когда вокруг
Такое уплотненье тьмы!
Чтобы в ночи, где нету звёзд,
Сердцами высекали б мы
Побольше чистого огня,
Живого, доброго огня!..
Метафора изящна, напоминает художественный мазок, что позволяет говорить о сближении
стиха Гагиева с живописью и даже скульптурой (вспомним, подобное сближение столь разных
искусств было характерно эпохе школы импрессионизма и французского декаданса):
- А я и яблоком хотел бы стать,
И мотыльком над лугом полетать,
И постоять горой в лучах зари…
И родником себя я раздарить
Хотел бы тем,
Кто мучим злою жаждой…
Отбор языковых средств позволяет говорить о натурализме поэзии Гагиева, который в своё
время был присущ поэтам-парнасцам. Автор нарочито работает на стиль, что особым образом
влияет и на рифму, и на композицию произведения. Рифма используется художником в
основном перекрёстная, точная, богатая. Подобная характеристика ритмического рисунка стиха
утверждает право современной ингушской поэзии на творческий эксперимент, что и
предпринимает Гагиев:
- Что в жизни радость?
- Для одних –
Мелодия, картина, стих,
Привет ручья,
Шуршанье злаков,
Друзей удача, лад в семье;
А для других –
Шуршанье знаков,
На коих герб изображён,
Машина, дача на селе.
Браслеты
На запястьях жён,
Бульдоги,
Коих нету злей,
И зависть
«Преданных» друзей…
При отсутствии основной сюжетной линии особым образом выстраивается композиционная
структура поэмы, включающая в себя элементы повествования, описания и типы речи.
Повествовательная канва поэмы плавно перетекает в описательную. Компонент описания
раскрывает яркую картину окружающего, и бессюжетная форма превращается в
художественную зарисовку, отрывок из цельного сюжетного произведения:
- Сколько живёт человек?
- Ты жив, пока твоя правдивость
Не гаснет в памяти людской,
Пока тропа ведёт к колодцу,
Что освещён твоей рукой,
Покуда ласточкины гнёзда
Роднятся с домиком твоим,
А у крыльца играют дети
И солнце с неба светит им.
Пока цветут твои деревья
И нежатся среди дождей,
Покуда не сотрётся имя
Твоё в сердцах других людей…
Типы речи – внутренний монолог, включающий в себя отвлечённое повествование от
третьего лица с элементами описания и рассуждения, плавно перетекает в диалог между
24
лирическим героем и …Пабло Нерудой, который выступает в роли непоколебимой истины и
закона жизненного круговорота:
25
Поэт вопросы задаёт…
Мы отвечать ему должны,
Не скрыв ни боли, ни вины,
Ни зависти, что сердце жжёт,
Поэт вопросы задаёт
- Где время взять,
Чтоб волосы твои пересчитать,
Отпраздновать,прославить?
- О, тут вопрос не из простых:
«Где время взять?»
А негде взять!
Оно, представьте, для двоих
Перестаёт существовать!..
Образ Неруды является и важной составляющей частью композиции поэмы, определяя её
кольцевую направленность. Учитывая сказанное выше, необходимо отметить всю сложность и
многоплановость поэмы как в её композиционном, так и идейно-тематическом ключе. Для
стихотворения характерна в основном постоянная интонация, за исключением последней
строфы, когда тональность выражается некоторым надрывом:
Кто любит больше, чем себя,
Других…И кто, других любя,
О ранах собственных молчит,
Хоть рана каждая - кричит!
Вопросы Пабло задаёт,
Людей на исповедь зовёт.
Я исповедался ему –
По совести и по уму,
Ни грамма правды не тая…
Читатель,
Очередь твоя!
Интенсивность силы голоса выделяется ударными лексемами, логическим ударением,
лейтмотивами и художественными образами, которые выделяет сам автор, определяясь
мелодикой стиха. Причём мелодике характерен повествовательный смысл при наличии смысла
восклицательности, вопросительности, риторического вопроса и многоточия, а интонационный
отрезок включает в себя интонацию перечисления с выделением ударных слов и интонацию
предупреждения:
Как в давнем детстве плакал,
Открыто, беззащитно
И прекрасно –
В последний раз заплачешь…
И тогда- то,
Как лунный луч,
Появится мальчишка,
Который был в тебе
В начале самом…
Он в душу заглянет
Чистыми глазами
До дна…
И, совершенно успокоив,
Протянет тебе
Тоненькую руку
И через бездны зев
Переведёт…
Мальчишка ждёт…
И он тебя спасёт!..
В целом поэма-диалог Г. Гагиева «Разговор с Нерудой» знаменует собой совершенно новое
явление в ингушском стихосложении, требующее внимательного и вдумчивого подхода в
определении его идейно- тематической масштабности, поэтики стиха, философской канвы и
композиционной оформленности.
26
Lingua – universum
№6
2007
ЛАБОРАТОРИЯ МОЛОДОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЯ
© 2007 г.
З.И. Мерешкова
Проблемы экспериментально-педагогических исследований в России начала ХХ века
На необходимость психологических исследований для теории и практики педагогики
указывал еще К.Д.Ушинский. Он отмечал, что педагогика должна опираться на знания о
природе и душе человека. Отечественные педагоги начала ХХ века чувствовали необходимость
в психологических знаниях, а психологи стремились разобраться в особенностях
педагогического процесса и посмотреть на деятельность учителя с точки зрения
психологической науки. В статье «К вопросу о взаимоотношении педагогики и психологии»
А.П.Нечаев писал о том, что психология и педагогическая практика должны пойти навстречу
друг другу, найти преемственную взаимосвязь и взаимно оценить потенциальные возможности.
«Первые являются обладателями тонких приемов исследования при полном отсутствии
исследуемого материала, вторые - богаты материалом, но без ясного сознания, как надо его
оценивать» (Нечаев А.П. К вопросу о взаимоотношении педагогики и психологии // Русская
школа, 1899, №3, с.50).
А.П.Нечаев указывал на то, что многие педагогические проблемы могут быть решены лишь
при установлении закономерных связей между воспитательным воздействием и явлениями
детской души. Он утверждал, что педагоги не находят прямых ответов у психологии на свои
запросы и поэтому мало знакомы с нею. Для успешного развития дидактики необходимо
«расположить новых русских исследователей к труду над возможно точным изучением
психологических основ школьного дела» (Нечаев А.П. К вопросу о взаимоотношении
педагогики и психологии // Русская школа, 1899, №3, с.3). Многие педагоги утверждали, что не
только законы биологические, но и психологические должны быть положены в основу
построения научной педагогики. Без основательного знания детской психологии не могут
решаться такие важные педагогические вопросы, как построение учебного курса, выяснение
влияния предметов гуманитарного и математического циклов на процессы памяти, внимания,
утомляемости.
В начале ХХ в. был выявлен и определен круг основных проблем экспериментальнопедагогических исследований, требующих дальнейшей разработки. Русские ученые,
представители экспериментальной педагогики, вели интенсивную разработку методов
исследования отдельных психических процессов, исследования личности в целом, а также
индивидуальных особенностей и различий. Хорошо знакомые с деятельностью зарубежных
ученых в этом направлении, применяя и проверяя на практике их методику, они разрабатывали
новые, оригинальные методы, получившие мировое признание (См.: Михайлова М.В.
Экспериментальная педагогика в России // Советская педагогика, 1984, №10, с.104-105).
Русская литература по экспериментальной педагогике включала в себя работу, в которой
делалась попытка широкого применения разнообразных экспериментальных психологопедагогических данных в исследовании школьного учебного процесса. Эта была работа А.П.
Нечаева «Современная экспериментальная психология в ее отношении к вопросам школьного
обучения», в которой автор обосновал важнейшие воспитательно-дидактические начала на
экспериментальных
данных.
А.П.Нечаев
предпринял
попытку
«свести
вместе
экспериментальную психологию и педагогику, поставить в связь данные экспериментальной
психологии с важнейшими положениями современной дидактики, выяснить важность приемов
экспериментально-психологического исследования для успешного развития дидактики»
(Каптерев П.Ф. История русской педагогики / Предисл. Н.В.Бордовской; Послесл.
В.П.Борисенкова. – СПб.: Алетейя, 2004, с.552). В своем труде А.П.Нечаев указал общие
результаты, добытые экспериментальной психологией и имевшие прямое практическое
значение для школьного дела; показал на основании экспериментальных данных, в какой
степени школа должна принимать во внимание индивидуальные особенности учащихся; указал,
насколько при школьном обучении могут обнаруживаться психические особенности учащихся
и в какой степени формы школьной проверки знаний сопоставимы с формами научных
психологических экспериментов; наметил пути к экспериментально-психологическому
27
решению вопросов дидактики и методики; построил общий план занятий экспериментальной
психологией как средством подготовки практических педагогов.
Научной заслугой А.П.Нечаева явилась попытка решить вопрос об отношении современной
экспериментальной психологии к вопросам школьного обучения. Изучая экспериментальнопсихологическую и педагогическую литературу и не находя работы, в которой «давался бы
обзор основных проблем дидактики с указанием направлений, в которых можно было бы
разработать эти проблемы при помощи экспериментально-психологических методов»,
А.П.Нечаев создал труд, носивший форму общей дидактики, отчасти уже обоснованной
данными из области экспериментальной психологии, отчасти же только намечающей
возможные пути будущих экспериментально-психологических исследований дидактических
проблем (См.: Нечаев А.П. Современная экспериментальная психология в ее отношении к
вопросам школьного обучения. Изд. 3-е. – Пг., 1917, с.1).
В лаборатории, организованной А.П.Нечаевым при Педагогических курсах военного
ведомства, в 1901-1903 гг. был проведен ряд лабораторных исследований и школьных опытов.
Сначала в ходе лабораторных исследований выяснялось достоинство какого-либо метода;
потом, когда метод оказывался пригодным, ставились опыты в школах; далее результаты
опытов получали научную обработку в лаборатории. Таким образом, устанавливалась тесная
связь между лабораторией и школой, наукой и жизнью. Положительным при этом было то, что
к исследованиям привлекались не только желавшие заниматься экспериментальной
педагогикой, но и учителя и родители.
Первыми вопросами, которые подверглись научной обработке, в лаборатории, были
следующие: о господствующих ассоциациях в разных возрастах, о запоминании слов разного
значения, о внимании, о детском чтении, об умственной усталости, о привычных способах
заучивания, о скорости умственной работы в разных возрастах, о степени податливости
внушению, о значении экспериментально-научных исследований для составления
характеристики и некоторые другие.
Исследования А.П.Нечаева были направлены на выявление того, какую объективную
ценность может иметь метод опроса учащихся, насколько способны учащиеся (в особенности
младшего возраста) к наблюдению в себе психических процессов, насколько (независимо от
ценности данного метода исследования) можно считать типичными данные результаты (См.:
Нечаев А.П. Современная экспериментальная психология в ее отношении к вопросам
школьного обучения. Изд. 3-е. – Пг., 1917, с.163).
Исследования представителей экспериментальной педагогики пролили свет на проблему
памяти ребенка. Опытами были получены результаты, имевшие педагогическое значение. Так,
было установлено, что значение слов, их смысл имеет влияние на легкость их запоминания
(А.П.Нечаев), что дети, подобно взрослым, легче заучивают сразу, целиком, чем небольшими
отрывками; что разные виды памяти у детей развиты обыкновенно неодинаково; что
существуют разные типы памяти. А.П.Нечаев своими исследованиями выяснил отношение
между типами памяти и школьными успехами. Оказалось, что успехи учеников в изучении тех
или других предметов стоят в связи с преобладанием у них того или другого вида памяти (См.:
Румянцев Н.Е. Педология, ее возникновение, развитие и отношение к педагогике. – СПб., 1910,
с.49).
При исследовании типов памяти сторонники экспериментальной педагогики пользовались
различными методами, давая учащимся заучивать ряды осмысленных или бессмысленных слов,
чисел, предложений, стихотворные или прозаические отрывки, просто буквы. Заучивание
производилось разными способами: испытуемому давали впечатления в зрительной форме, в
слуховой, зрительно-слуховой, в зрительно-моторной и т.д. При этом опыт мог иметь две
формы: испытуемый повторял до тех пор, пока запоминал окончательно, или повторял
определенное число раз и затем подсчитывал ошибки в воспроизведении. Опыты над целым
классом проводились только во второй форме.
Задачей экспериментального исследования личности со стороны памяти являлось
упрощение способов, используемых в лабораториях для изучения памяти (См.: Румянцев Н.Е.
Экспериментальное исследование личности. – СПб., 1907, с.25). Оригинальный и простой
способ для исследования памяти был предложен А.В.Коном. Он давал испытуемым в течение
небольшого времени заучивать таблицу, на которой были размещены двенадцать букв. Таблица
заучивалась разными способами, а при воспроизведении анализировались ошибки, допущенные
испытуемым (См.: Румянцев Н.Е. Педология, ее возникновение, развитие и отношение к
педагогике. – СПб., 1910, с.68).
Из работ, относящихся к исследованию памяти, ценные результаты с дидактической точки
зрения дало исследование, сделанное в лаборатории А.П.Нечаева. Это исследование
устанавливало отношения между типом памяти и способом заучивания. Опыт состоял в том,
что выяснялся тип памяти учащегося, затем ему давались для заучивания слова и отрывки один
раз при помощи преобладающего типа памяти, но самым нерациональным способом, другой раз
28
при помощи наиболее слабого типа памяти, но зато самым рациональным методом. Оказалось,
что лучшие результаты получаются, когда пользуются рациональным способом заучивания,
хотя при этом работал не лучший вид памяти. Этот вывод имел важное значение для школы:
если учитель не в состоянии выяснить преобладающей тип памяти у ученика, то он может до
некоторой степени возместить этот недостаток применением рационального метода заучивания,
выработкой у детей способности к такому способу заучивания.
Активная экспериментальная работа по изучению памяти, развернутая А.П.Нечаевым,
первоначально имела задачей проследить разные виды памяти в различном школьном возрасте,
а также определить влияние значения слов на их запоминание. При лабораторном изучении
памяти выяснилось, что смысл слова оказывает большое влияние на запоминание. Поэтому,
подбирая для заучивания слова разного значения, можно выяснить, какие слова испытуемым
запоминаются легче, какие труднее (См.: Румянцев Н.Е. Экспериментальное исследование
личности. – СПб., 1907, с.26).
Экспериментальным путем были установлены также некоторые различия в памяти
учеников и учениц: у учеников обнаружилась более сильная память на реальные впечатления,
предметы, звуки, а у учениц - на числа и слова (См.: Никольская А.А. Возрастная и
педагогическая психология в дореволюционной России. – Дубна, 1995, с.185).
Предметом исследования А.П.Нечаева, М.Л.Кауфмана и Н.Н.Тычино был вопрос о
различии типов механической памяти и типов привычного заучивания. Результаты
экспериментов убедили в том, что такие различия существуют и оказывают влияние на
усвоение некоторых учебных предметов (языков и рисования). Анализ собственных
исследований, а также аналогичных работ других ученых привел А.П.Нечаева к выводу, что
форма привычного заучивания не всегда соответствует типу памяти данного лица. Он объяснял
это тем, что форма воспроизведения находится в зависимости от формы получения знаний
данным лицом. Например, если знания первоначально получены в слуховой форме, то они
легче воспроизводятся в той же форме даже лицами с преобладанием зрительного типа памяти.
На основании этих фактов А.П.Нечаев сделал практические педагогические выводы об
организации обучения различным учебным предметам, в частности, рассмотрел вопрос о
дидактическом значении формы заучивания в ходе использования разных методов
преподавания иностранных языков (См.: Никольская А.А. Возрастная и педагогическая
психология в дореволюционной России. – Дубна, 1995, с.185-186).
Литература
1. Андреева И.Н. Антология по истории и теории социальной педагогики. – М.:
Академия, 2000. – 176 с.
2. Блинов В.И. Некоторые аспекты проблемы целей воспитания в русской педагогике
конца XIX - начала ХХ веков.
3. Басов М.Я. Новые данные к обоснованию естественно-экспериментального
исследования личности / Вопросы изучения и воспитания личности. – Л.. Вып. 4-5, 1922.
4. Каптерев П.Ф. История русской педагогии / Предисл. Н.В. Бордовской; Послесл. В.П.
Борисенкова. – СПб.: Алетейя, 2004.
5. Нечаев А.П. К вопросу о взаимоотношении педагогики и психологии // Русская школа,
1899, №3.
6. Нечаев А.П. Основы психологии чувств // Русская школа, 1906, №1.
7. Нечаев А.П. Современная экспериментальная психология в ее отношении к вопросам
школьного обучения. 2-е изд. - СПб., 1909.
8. Никольская А.А. Возрастная и педагогическая психология в дореволюционной России.
– Дубна, 1995
9. Румянцев Н.Е. Экспериментальное исследование личности. – СПб., 1907.
10. Румянцев Н.Е. Педология, ее возникновение, развитие и отношение к педагогике. –
СПб., 1910.
11. Румянцев Н. Техника школьных психологических опытов. - СПБ., б.г.
12. Румянцев Н.Е. Обзор литературы по психологии детства, СПб., 1912.
13. Салов Ю.И., Тюнников Ю.С. Психолого-педагогическая антропология: Учеб. пособие
для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Изд-во Владос-Пресс, 2003. – 256 с
14. Ушинский К.Д. Человек как предмет воспитания: Опыт педагогической антропологии.
– М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004. – 576 с.
29
Lingua – universum
№6
2007
ШТУДИЯ LOGOS
(обзоры, рефераты, переводы и т.п.)
© 2007 г.
Т.Ю. Келигова
Переводы рассказов Роберта Вальзера
Творчество Роберта Вальзера (1878 - 1956) – швейцарского прозаика и поэта, писавшего на
немецком языке, мало знакомо нашему читателю. Несмотря на завоеванное восхищение таких
крупнейших писателей эпохи, как Ф. Кафка, Г. Гессе, Р. Музил, Т. Манн, В. Беньямин, Э.
Конетти, он остался за гранью литературного мира своего времени, прожил всю жизнь в
бедности и неизвестности. С 1933 года, после перевода в лечебницу для душевнобольных,
Вальзер оставит все попытки писать вообще.
Последние несколько десятилетий Р. Вальзер признан в Европе как выдающийся писатель,
его произведения неоднократно экранизировались, несколько документальных фильмов сняты
о нем самом. На русском языке опубликованы три книги избранной прозы Р. Вальзера
«Помощник. Якоб фон Гунтен. Миниатюры» (М., 1987), «Ровным счетом ничего. Избранное»
(М., 2004), «Разбойник» (Тверь, 2005). Г. Гессе утверждал: «Если бы [у Вальзера] оказалось сто
тысяч читателей, мир стал бы лучше».
Ниже мы даем перевод двух его рассказов, «историй», как называет их сам Вальзер,
написанных в 1907 и 1909 годах. Переводить Вальзера интересно, но не легко по многим
причинам: в его «историях» нет сюжета в прямом смысле слова, в них нет «нормальных»
повествовательных структур рассказа, действительность часто сменяется фантазией.
Восприятие событий автором противоречивое, на первый взгляд, мало объяснимое, граничащее
с безумием, сказывается и на языке его произведений. Может, поэтому о своей прозе Вальзер
писал: «Мои прозаические вещи, на мой взгляд, - не больше и не меньше, чем части длинной
бессюжетной истории». Его произведения, как принято считать, предвосхищают дада и
сюрреализм, в них отражены принципы постмодернизма.
Рассказы переведены на русский язык по изданию: Robert Walser. Geschichten. Zürich und
Frankfurt аm Main. Suhrkamp Verlag. 1985.
Паганини. Вариация.
Концертный зал был переполнен людьми, вот вышел Паганини, скрипка в руке и начал
играть, импровизируя свободно, из недр души. Паганини никогда не знал заранее, что и как он
будет играть; он играл так, как он должен был играть и хотел играть для почтенной публики.
Нет, он играл как для самого себя или как для никого, и однажды начав игру, он забывал, что он
играл.
Также было и на этот раз так, сегодня также, где в зале уже сидели князья и княгини, чтобы
внимать ему, он совсем не знал, где он находится, играл, как если бы он играл для никого.
Но именно потому он играл так прекрасно. Он играл так, как будто он раб своей волшебной
игры, а сама игра - демонический маг. Не сам он был настоящим демоном, а скорее она, игра,
только она, а он - исполнитель, порабощенный, поэтому он играл так, как будто он неясный
серебряный месяц, который погружается в полуночную глубокую черную воду; как будто он
сверкающая звезда на темном, неподвижном небе; как будто он слово в устах любящего,
беседующего с возлюбленной; как будто он соловей и не знает, как сообщить о радости плачем
и сладкими вздохами; как будто он гордая огненная лошадь и мчится галопом в бой; как будто
он раненый в битве воин и должен умереть от своих ран; как будто он вновь шестнадцатилетняя
девушка и мечтает о любви; как будто он долгий поцелуй, данный и встреченный прекрасными,
дрожащими, пылающими устами и как будто бы двое, смертельно любящие друг друга,
прощаются навсегда, вкладывая в этот последний торжественный поцелуй испепеляющую
страсть.
Так он играл, и в глазах слушателей были слезы. Последнего распутника и грубияна
охватывала такая нежность, от силы которой он не мог защититься; мужчины забывали, что они
мужчины, и полностью поддавались колдовству музыки; и женщины чувствовали себя
поцелованными и обласканными воображаемым возлюбленным, который чувственно склонялся
перед ними, полный неги и страсти.
30
Так он играл. Он играл подобно ангелу, и многие слушатели закрывали глаза, чтобы
внутренним зрением созерцать богатство души, любви и сияющей красоты. Но нередко он
вновь бушевал и сердился, как неиствующая, грохочущая, шипящая и штурмующая буря;
катился, как громыхающий, сердитый гром, и тогда черное, охваченное гневом и темнотой
небо, опускалось прямо в зал, и молния внезапно сверкала вокруг своими ужасно кривыми,
несдержанно-грациозными зигзагообразными линиями. Сразу после этого он забывался в
сладком, солнечном, золотом благозвучии так, что людям казалось, что они попали на небо и
всё вокруг них голубое от радости, доброты и любви. Это был вид всеохватывающей любви,
особый вид наслаждения и духовного растворения. Музыка Паганини часто походила на
захватывающе прекрасную проповедь, и истинно верующие люди охотно посещали его
концерты, которые обладали огненной силой веры. Сегодня он опять играл так же, как
проповедник Слова Божьего; только это были звуки, не слова, и устами, которыми он говорил,
была его скрипка, из которой он извлекал целый мир звуков. Он то громко плакал, то ликовал;
то он пылал, как огонь, то таял, как мягкий мокрый снег под лучами солнечного поцелуя. Вдруг
он был морем; затем он опять походил на целомудренный, робкий цветок, но во всех случаях он
был правдивым и большим и играл без церемоний, не прибегая ни к каким уверткам. Музыка
была для него, как сама клокочущая жизнь; мог ли он быть при этом тщеславным? Да, он
терпел страдания от искусства: оно было его сладкой, неумолимой госпожой, скалой, на
которую он должен был взбираться, преградой, которую он должен был преодолевать, небом,
которое он должен был каждый раз вновь штурмовать и захватывать.
В этот вечер было опять также; он жил, когда играл и был воистину только человеком, где
он играл. Все, кто слушали его, чувствовали это. Кто был злобен и пресыщен, начинал любить и
молиться, когда слушал чудесную игру, проникающую, как солнечные лучи, в души. Антипатия
должна была превратиться в симпатию, негодование в мужество, отвращение в желание и
проклятие в благословение. Так пленял и очаровывал он публику, очарованный сам. Он
пробуждал воспоминания и воскрешал давно отжившее и забытое; за это те, кто внимали ему,
обращались все в слух.
Тут внезапно, как будто он проснулся от прекрасного сновидения, он заканчивал свою игру.
У людей становилось тяжело на душе, как будто всё время, пока он играл, небо было открытым
и ясным и вдруг оно пропало. Тихо поднимались они со своих мест и шли домой.
Иллюзия
Но у меня, по крайней мере, была географическая карта, она висела на стене моего
кабинета, и здесь я мог, сколько душе угодно, кончиком носа или кончиком пальца
путешествовать по всему миру. Большая многоречивая Россия потрясла меня уже как организм.
Посредине этого мощного тела основательно лежал как крепкий, красивый, честный центр город Москва, посеребренный снегом. Сани, совсем маленькие и изящные, летели,
запряженные резвыми лошадьми, по снегу по странным улицам. Великолепно сияли, когда
начинало смеркаться, из окон княжеских дворцов огни, и было замечательно смотреть, как из
некоторых (окон) высовывались кажущиеся сладкими и красивыми женские фигуры. Песни,
древние русские песни, овеянные национальной грустью, пленили меня. Я вошел в один
увеселительный дом, и здесь я смог посмотреть им в глаза, гордым русским женщинам. Они
смеялись, но невыразимо презрительно, так как они любили эту жизнь и одновременно
отвергали ее. Исполнялись чудные танцы, феерически красивые картины украшали стены залов
сверху донизу. Я не заметил почти ничего неблагородного, как будто бы на глаза набежали
слезы от явного и скрытого потрясения, как будто бы я был исполнен предубеждения видеть
все в прекрасном свете. Я сел за один богато накрытый стол и упорно ждал чего-то, что здесь
должно было произойти. Мне подносились вина большими людьми, головы которых были
покрыты шапками; тут ко мне подошла женщина, дама с головы до пят, и со смущением, как
околдованному мне казалось, сделав вежливый, невыразимо грациозный поклон, села ко мне за
стол и приказала мне на языке, который понимает каждый любящий, налить ей стакан вина.
Она пригубила его, как белочка. Во время нашей беседы, странно, я сходу хорошо понимал порусски, я попросил ее позволить мне поцеловать ей руку. Она позволила это, и меня всего
охватило блаженство, когда мои губы смогли прижаться к этому бледному, сладкому, чистому
как снег и белому чуду; мне казалось, как будто я впитываю новую веру в бога благодаря
прикосновению и движению, которому я отдался со всей силой и желанием души. Она
засмеялась и назвала меня милым человеком. А потом, а потом, о горе мне бедному, все это
исчезло, и я опять сидел в писательской, полной идеями, комнате. Новые мысли захлестнули
меня, у меня было ощущение, как будто бы я должен был откатывать каменные глыбы. Уже
далеко за полночь, я подошел, опьяненный фантазиями, к открытому, холодному окну и
предался виду захватывающей тишины.
31
Lingua – universum
№6
2007
НАШ СЕМИНАР
(Программы. Доклады. Тезисы)
© 2007 г.
Т.В. Жеребило
Лингвостилистическая абстракция в теоретическом и прикладном языкознании (тезисы)
В языкознании в качестве универсальной процедуры всегда использовалась
лингвистическая абстракция, однако не все виды абстракции дают возможность описать
лингвистические единицы как синтез их интегральных признаков, составляющих единство.
Одна из наиболее разработанных в науке классических форм – родовидовая абстракция,
основанная на выделении общих (родовых) и единичных (видовых) понятий, связана с целым
рядом логических операций (классическое определение, дихотомия, классификация и т.п.),
которые позволяют выделить общие признаки единичных предметов, но с их помощью мы не
можем отделить существенные признаки от несущественных. Расчленение понятия
функциональный стиль на видовые понятия (научный стиль, публицистический и т.п.)
позволяет выявить внешние признаки стилей, некоторые общие свойства, которые могут
оказаться несущественными для функциональных стилей как многомерных объектов.
Метод семиотической абстракции С. Шаумяна основывается на понятии лингвистической
двойственности. Двойственность значения – это расслоение на два независимых уровня: 1)
уровень логических аспектов значения; 2) уровень его коммуникативной функции.
Однако анализ лингвостилистических структур выявляет следующую закономерность:
лингвистическая двойственность – это лишь частный случай, действующий на примере звуков и
слов. Выход в текстовые структуры доказывает, что здесь может действовать не только
феномен лингвистической двойственности или, например, тройственности, но и феномен
лингвистической множественности.
Именно поэтому для анализа стилистически дифференцированных текстов была выделена
лингвостилистическая абстракция рациональной структуры предмета, используя которую, мы
выделяем некий абстрактный предмет, в частности, структурную схему или модель и на их
примере анализируем существенные свойства лингвостилистических единиц.
Понятие о предельном предмете вводится через один или несколько законов,
определяющих его сущность. В случае, если информационная модель функционального стиля
взята как предельный предмет, на ее основе мы выявляем: 1) признаки типовой ситуации
общения (действие экстралингвистических факторов, задачи общения, функции, присущие
коммуникации, проходящей в определенных условиях); 2) стилевую структуру текста; 3) набор
языковых средств, не подчиняющихся ситуации общения, но находящихся с нею в отношении
взаимной корреляции.
Функционально-стилистический инвариант языковой системы, а также выявленные в
процессе исследования материала неклассические процессы лингвистической абстракции
постулируют такие методы лингвостилистического анализа и описания языка, как: 1)
комплексно-процессуальный метод; 2) метод лингвостилистической абстракции.
Комплексно-процессуальный метод – это метод исследования языка, его описания и
осуществления речевой деятельности на основе функционально-стилистического инварианта
языковой системы и его модификаций: информационных моделей функциональных стилей,
стилистически
дифференцированных
текстов,
коммуникативных
качеств
речи,
информационных моделей словообразовательных типов, задающих способы исследования,
анализа и описания лингвостилистических особенностей языка, а также способы
интеллектуальной и речевой деятельности.
Использование
комплексно-процессуального
метода
неотделимо
от
свойства
процессуальности, присущего языковой материи. Процессуальность трактуется по-разному. С
одной стороны, это беспрерывное движение языковой материи, ее дальнейшее усложнение,
дифференциация и самоорганизация. С другой стороны, процессуальность – одно из свойств
нашего познания. Оно указывает на движение знаний, усложнение каждого элемента
информации о ней [языковой материи] по мере овладения последующими элементами.
Процессуальность направлена на освоение не изолированных элементов, а на осмысление роли
языковых единиц в целостной системе. Она проявляется в том, что, усваивая новые знания,
познающий субъект включает материал, осмысленный ранее, в новые соотношения, поэтому
освоенная информация не остается на прежнем уровне: она вступает в системные связи с
новыми информационными структурами и на этой основе прогрессирует.
Метод лингвостилистической абстракции нацелен на исследование языка как вторичной
рациональной системы.
32
В отличие от родовидовой абстракции, использующей генерализацию как основной прием
исследования, лингвостилистическая абстракция является неклассическим видом абстракции
рациональной структуры предмета, позволяющей, в отличие от анализа единичного и общего,
исследовать сущностные свойства лингвистических единиц, которые вводятся в модель через
законы отношений.
Лингвостилистическая абстракция – метод, применяемый для исследования, анализа и
описания стилистического феномена в языке в его целостности, с учетом взаимосвязей между
человеком, миром, языком.
Лингвостилистическая абстракция позволяет производить анализ нерасчлененных
стилистических объектов, выступающих как процесс, как единое целое в совокупности его
системных и структурных свойств, как иерархию типовых значений, форм, функций типовых
единиц и их отношений.
В частности, применение метода лингвостилистической абстракции при анализе текста
позволяет: 1) рассмотреть в комплексе особую иерархию отношений, зависящих от типа, жанра
текста: а) ситуацию общения; б) композиционную структуру текста; в) набор языковых средств,
коррелирующих как с ситуацией общения, так и со структурой текста, его континуумом; 2)
более глубоко исследовать стилистику текста, учитывая междисциплинарные системные связи
с литературоведением, лингвофилософией, психолингвистикой; 3) использовать традиционные
методы и приемы исследования текста (метод рассмотрения языковых средств в пределах
данного
текста,
семантико-стилистический
метод,
лингвостилистический
метод,
сопоставительно-стилистический метод, вероятностно-статистические приемы анализа текста) в
новых условиях – в условиях применения информационных моделей, что, в свою очередь,
обеспечивает рассмотрение лингвостилистических средств, свойств, структур, процессов на
уровне системных связей; 4) использовать информационную модель в качестве инструмента
лингвостилистической абстракции, что дает возможность осуществить комплексный анализ
текста, не расчленяя его на части, а выявляя типы отношений между значениями и формами их
отражения в стилистически дифференцированных текстах разных типов и жанров.
Лингвостилистическая абстракция использовалась при описании коммуникативных качеств
речи.
Наряду
с
синтетическими
методами
(комплексно-процессуаль-ным,
методом
лингвостилистической абстракции), функционально-стилистический инвариант языковой
системы постулирует синтетическую теорию изучения языка.
Он позволяет рассмотреть языковую структуру как процесс, в котором единицы предстают
на уровне системных связей.
Концепция речевой деятельности получает новый импульс к развитию, так как
функционально-стилистический инвариант и его модификации позволяют не только
прогнозировать операции и действия, направленные на реализацию тактики и стратегии
речевого поведения говорящего, слушающего, читающего, пишущего, но и дают возможность
выделить психолингвистические корреляты коммуникативно-деятельностных потребностей
языковой личности, используемые ею на всех уровнях ее структуры: 1) вербальносемантическом; 2) когнитивном; 3) мотивационном.
Лингвостилистическая абстракция как метод исследования и описания иерархии значений,
форм, функций используется в различных разделах лингвистики, позволяя, с одной стороны,
выявить точки соприкосновения стилистики и других разделов языкознания, а с другой
стороны, выделить то специфическое, что свойственно каждому отдельному разделу или
направлению.
В частности, применение лингвостилистической абстракции на примере информационных
моделей словообразовательных типов дает возможность проанализировать лексическое,
словообразовательное, деривационное значение слова, определить виртуальное, актуальное,
окказиональное значение лексемы, рассмотреть такие компоненты лексико-семантической
информации, как: а) сигнификативный компонент; б) денотативный компонент; в)
прагматический компонент.
Коннотации лексемы рассматриваются как в тексте, так и через призму информационных
моделей. Более тщательному анализу подвергаются окраски (экспрессивная, функциональная),
оттенки значений и оттенки стилистические.
Отношения (парадигматические, синтагматические, эпидигматические) наиболее наглядно
предстают в текстах, проанализированных с помощью лингвостилистической абстракции.
Она позволяет анализировать язык как «превращенную форму».
Анализ и описание функций стилистически дифференцированных текстов также
производится с помощью метода лингвостилистической абстракции, что дает возможность
рассмотреть их в отношении корреляции со всеми компонентами текста. Каждая из
анализируемых функций как бы вписывается в целостный контекст распределенной модели
стиля: рассматривается ее взаимосвязь с экстралингвистическими факторами, с задачами
общения, условиями возникновения текста, языковыми средствами всех уровней, со стилевой
структурой текста. Прогнозируется возможность взаимосвязей всех компонентов
коммуникации.
Лингвостилистическая абстракция, опирающаяся на функционально-стилистический
инвариант и его вариативные единицы, нацелена на исследование процессуальных свойств
языковой материи в аспекте стилистического феномена.
33
Метод лингвостилистической абстракции применялся в общей и учебной лексикографии.
Лингвостилистические и ортологические, словари терминов и общеупотребительных слов,
построенные на основе функционально-стилистического инварианта и его модификаций с
использованием метода лингвостилистической абстракции, типологически смыкаются с
идеографическими, но в целом представляют иной подтип.
Состав словника в данных словарях отобран и организован с ориентацией на системные
связи лексики и других ярусов языка.
В словарях органически переплетается описание лингвостилистических особенностей
лексических единиц, а также лингвистических и экстралингвистических условий их
применения.
Словарные статьи в словарях данного типа организуются при помощи укрупненных единиц
– информационных моделей стилей, текстов, коммуникативных качеств речи, СТ –
классификационного средства отбора и систематизации языковых (от фонемы до предложения и
его схемы) единиц, речевых (от предложения до текста), экстралингвистических единиц, к
которым, в первую очередь, относятся сферы и ситуации общения, темы, речевые намерения и
т.п.
В информационных моделях реализуется такое свойство каждого отдельного термина, как
его системность. На основе каждого из блоков модели возникают лексикографические типы,
прогнозируемые системностью модели: термины и терминологические словосочетания
трактуются через призму ядерной структуры информационной модели.
В качестве идентификаторов в словарных статьях выступают словосочетания,
прогнозируемые информационной моделью.
Такие терминолексемы, как: глагол, суффикс, предложение трактуются не только как
термины лингвистики, но и как терминоединицы стилистики, культуры речи, лингвистики
текста. Связано это с тем, что термины лингвистики, попадая в определенное
терминологическое поле, приобретают свойства конкретной терминологической системы.
Обладая системностью, термин вступает в различные взаимосвязи внутри информационной
модели, приобретая новые значения, хотя его исконным, изначальным свойством является
стремление к моносемичности.
Наличие в термине двух и более значений рассматривается нами не как полисемия, а как
межотраслевая омонимия, возникающая в результате ретерминологизации – переноса
традиционного термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным
переосмыслением.
Составление словарных статей с помощью информационных моделей позволяет создать
полный лексикографический портрет каждого слова. При такой подаче материала пользователь
изучает не просто список терминов или общеупотребительных слов, а определенную систему
понятий, связанных законами отношений.
Информационные
модели,
отражающие
когниолингвистическую
методологию,
ориентированы не только на включение в речевую деятельность и формирование научного типа
мышления, но и на формирование структуры языковой личности в целом.
Информационные модели прогнозируют синтетическую зонную структуру словарной
статьи, куда входят: 1) зона терминологического или семантического поля; 2) зона
экстралингвистических факторов; 3) лексикографическая информация о ситуации общения; 4)
презентация структуры текста; 5) зона моделирования поля, системы стиля, текста; 6) зона
функциональных стилей; 7) зона стилистических окрасок; 8) зона языковых средств; 9) зона
комплексной информации; 10) зона конструкций, обусловленных системностью
информационной модели; 11) графические средства, формирующие древовидные модели; 12)
зона перехода номена в термин; 13) типовые речевые формулы, сигнализирующие о
принадлежности к тому или иному информационному полю; 14) информация, нацеленная на
разграничение таксономии и метатаксономии.
Если эти зоны отражают нетрадиционный подход к лексикографированию
терминологических и общеупотребительных лексем, то к зонам, синтезирующим традиционные
и нетрадиционные типы лексикографической информации, относятся: 1) вход словарной статьи
через информационную модель и заглавное слово; 2) зоны терминологических синонимов и
дублетов в терминологических словарях; зона словообразовательных синонимов в словаре
общеупотребительных слов; 3) зона аналогов; 4) зона терминологических паронимов и зона
словообразовательных паронимов в толковом словаре; 5) зона терминологических омонимов в
терминологическом словаре и зона словообразовательных омонимов в толковом словаре; 6)
зона антонимов терминологического характера в словаре лингвистических терминов и зона
словообразовательных антонимов в словаре общеупотребительных слов; 7) зона значения, в
которой используются различные виды дефиниций: а) родовидовые определения; б)
перечислительные определения; в) контекстуальные определения; г) отсылочные дефиниции; д)
объяснение
терминологических
и
общеупотребительных
лексем
на
основе
лингвостилистической абстракции; 8) зона форм; 9) зона контекстов; 10) зона примеров, цитат.
К зонам, модифицирующимся в рамках традиционной лексикографической модели,
относятся следующие типы информации: 1) зона ударений; 2) зона произношения; 3)
информация о словообразовательных параметрах; 4) зона запрещений; 5) этимологическая
информация.
Информационное поле словарей, построенных с помощью функционально-стилистического
инварианта языковой системы, а также постулируемого им метода лингвостилистической
34
абстракции, являясь фрагментом информационного Универсума, обладает свойствами,
присущими информационному полю современной лингвистики.
Lingua – universum
№6
2007
КОЛЛОКВИУМ ДВА
(Информация о выступлениях на конференциях,
конкурсах, заседаниях кружка и т.п.)
ИТОГИ III РЕСПУБЛИКАНСКОГО ФОРУМА «ОДАРЕННЫЕ ДЕТИ
ИНГУШЕТИИ - 2008»
Дата проведения: 12 января 2008 г.
Место проведения: Республика Ингушетия, ГОУ «Гимназия № 1 г. Назрань»
III Республиканский форум «Одаренные дети Ингушетии – 2008» проходил под девизом
«Зажигайте сердца творчеством».
В форуме приняли участие 137 учащихся из инновационных и общеобразовательных школ
республики: лицея г. Назрань, гимназии № 1 г. Назрань, гимназии г. Карабулак, гимназии
«Марем» г. Магас, гимназии № 1 г. Малгобек, гимназии с. Али-Юрт, школы № 12 с. Инарки,
СОШ с. Алхасты, школ № 3, № 1 ст. Нестеровская, школы № 6 ст. Орджоникидзевская, школы
№ 1, № 2 г. Карабулак, школы № 3 ст. Троицкая, школы № 1 с. Галашки, школы № 18 г.
Малгобек, школы № 3 г. Назрань, школы № 19 г. Сагопши.
Победителями Форума «Одаренные дети Ингушетии – 2008» стали:
НОМИНАЦИЯ «СОЮЗ ЮНЫХ ЖУРНАЛИСТОВ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
Фамилия, имя,
отчество участника
Картоева Ириза
Гирихановна
Муталиева Марина
Багаудиновна
Фаргиева Фатима
Жантимировна
Умарова Медина
Абукаровна
Учебное
заведение
СОШ № 12 с.
Инарки
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия
г. Карабулак
Гимназия № 1
г. Назрань
Класс
Место
Научный
руководитель
7 «а»
Гран-При
Султыгова М.Б.
9 г-л
I место
Ялхороева М.А.
11 х-б
II место
Наурбиева Р.Х.
11 г-л
III место
Ялхороева М.А.
НОМИНАЦИЯ КЛУБ ЮРИСТОВ «ШЕРЛОК ХОЛМС»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
Фамилия, имя,
отчество участника
Ужахова Тамара
Темирлановна
Евлоева Макка
Бекхановна
Арапиева Хади
Мухарбековна
Картоев Магомет
Темерланович
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Малгобек
Гимназия № 1
г. Назрань
СОШ № 12
с. Инарки
Класс
Место
Научный
руководитель
11 г-л
Гран-При
Далакова М.Г.
8 «а»
I место
Гандалоева Е.Т.
11 г-л
II место
Далакова М.Г.
9 «а»
III место
Картоева Л.А.
НОМИНАЦИЯ «КЛУБ ЮНЫХ ИСТОРИКОВ»
№
п/п
1.
2.
Фамилия, имя,
отчество участника
Цицкиева Марина
Хажибикаровна
Котиев Энвер
Учебное
заведение
Гимназия
г. Карабулак
Гимназия № 1
Класс
Место
Научный
руководитель
9 х-б
Гран-При
Яндиева Д.И.
6 «б»
I место
Далакова М.Г.
35
3.
4.
36
Багаудинович
Манкиева Милана
Мухажеровна
Точиев Магомед
Исаевич
г. Назрань
СШ № 1
г. Карабулак
СШ № 3
г. Назрань
10 «а»
II место
Ахильгова З.М.
11 «г»
II место
Кодзоева Л.О.
5.
6.
Аушева Марем
Амирхановна
Оздоев Садам-Хусейн
Мусаевич
Гимназия
с. Али-Юрт
Гимназия «Марем»
г. Магас
5 «б»
III место
Хасиева М.А.
10
III место
Зареченко Т.П.
НОМИНАЦИЯ «ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
Фамилия, имя,
отчество участника
Тангиева Радима
Тамерлановна
Гадаборшева Зарема
Бекхановна
Дербичев Ибрагим
Магомедович
Дарсигова Хади
Салмановна
Дзаурова Зара Муссаевна
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
СОШ
с. Алхасты
ООШ № 3
ст. Троицкая
Гимназия
г. Карабулак
Класс
Место
Научный
руководитель
9 г-л
Гран-При
Галаева З.Х.
9 г-л
I место
Галаева З.Х.
2
I место
Колосовская А.А.
9 «б»
II место
Дзаурова Л.С.
10 х-б
III место
Заурова Л.С.
НОМИНАЦИЯ КОНКУРС «КОМПЬЮТЕРНЫЙ МИР»
№
п/п
1.
2.
3.
Фамилия, имя,
отчество участника
Сакалов Рустам
Арсенович
Нальгиев Булат
Азаматович
Галаев Магомед
Багаудинович
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
СОШ
с. Алхасты
Класс
Место
Научный
руководитель
10 ф-м
Гран-При
Сампиева М.М.
10 ф-м
I место
Сампиева М.М.
9
II место
Колосовская А.А.
НОМИНАЦИЯ «КЛУБ ЛИНГВИСТОВ»
№
п/п
1.
2.
Фамилия, имя,
отчество участника
Гандалоева Хадишат
Вахаевна
Абадиева Хава
Магомед- Башировна
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Малгобек
Гимназия «Марем»
г. Магас
Класс
Место
Научный
руководитель
8 «а»
Гран-При
Яндиева З.А.
11
Гран - При
Евлоева Ф.Б.
НОМИНАЦИЯ КРУГЛЫЙ СТОЛ «ЮНЫЕ ГУБЕРНАТОРЫ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Фамилия, имя,
отчество участника
Албаков Ислам
Умарович
Тумгоева Луиза
Багаутдиновна
Наурбиев Ахмед
Муссаевич
Льянов МухаммедАмин Муратович
Котиева Луиза
Беслановна
Чумаков Умар
Исаевич
Агиева Фатима
Бяталгиреевна
Евлоева Эльвира
Руслановна
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Малгобек
Гимназия
г. Карабулак
Гимназия
г. Карабулак
СОШ № 12
с. Инарки
Гимназия
г. Карабулак
СОШ № 12
с. Инарки
Гимназия
с. Али-Юрт
Место
Научный
руководитель
11 б-м
Гран-При
Далакова М.Г.
9 «в»
I место
Серебрякова Л.Д.
9 ф-м
I место
Ваделова Т.Р.
6 «в»
I место
Нальгиева Р.С.
9 «а»
II место
Картоева З.С.
11 ф-м
II место
Нальгиева Р.С.
9 «а»
III место
Картоева З. С.
10 «б»
III место
Хасиева М.А.
Класс
37
НОМИНАЦИЯ ЛИТЕРАТУРНЫЙ САЛОН
«ГЛАГОЛОМ ЖЕЧЬ СЕРДЦА ЛЮДЕЙ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Фамилия, имя,
отчество участника
Мальсагов Берс
Бесланович
Ганиева Рулана
Магомедовна
Торшхоева Камила
Бекхановна
Марзаганова Амина
Мусаевна
Амерханова Амина
Бадрудиновна
Амерханова Эллина
Руслановна
Парчиева Роза
Руслановна
Учебное
заведение
Гимназия «Марем»
г. Магас
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия
г. Карабулак
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия
г. Карабулак
Гимназия № 1
г. Назрань
Класс
Место
Научный
руководитель
5 «б»
Гран-При
Дарбазанова Ф.Я.
8 г-л
I место
Дзаурова Л.А.
5 «г»
I место
Бузуртанова Л.М.
11 г-л
II место
Измайлова А.Х.
8 г-л
II место
Дзаурова Л.А.
6 «г»
III место
Хашиева А.А.
8 г-л
III место
Дзаурова Л.А.
НОМИНАЦИЯ ДЕЛОВАЯ ИГРА
«УСПЕХ МОЕЙ БУДУЩЕЙ ПРОФЕССИИ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Фамилия, имя,
отчество участника
Мурзабекова Танзила
Магомедовна
Картоев Ислам
Бекханович
Бекбузарова Хава
Магометовна
Марзиева Дали
Борисовна
Газдиева Хава
Шарпудиновна
Галаева Тамила
Махмутовна
Гандалоева Зулейхан
Микаиловна
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
СОШ № 12
с. Инарки
Гимназия № 1
г. Малгобек
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
СОШ № 19
с. Сагопши
Гимназия № 1
г. Малгобек
Класс
Место
Научный
руководитель
11 г-л
Гран-При
Галаева Л.И.
7 «а»
I место
Султыгова М.Б.
7 «б»
I место
Галаева Т.Б
8 б-м
II место
Беркен-Х аева
Л.И.
11 б-м
II место
Тимурзиева М.А.
8 «б»
III место
Гандалоева Р.М.
11 «а»
III место
Коригова З.Б.
НОМИНАЦИЯ КЛУБ ЭКОНОМИСТОВ «АДАМ СМИТ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Фамилия, имя,
отчество участника
Даурбеков Зелимхан
Саварбекович
Даурбеков Имран
Саварбекович
Мержоева Диана
Чингисхановна
Хамхоева Зарема
Мусаевна
Тутаев Гапур
Ахмедович
Патиева Мадина
Курейшовна
Плиев Хасан
Микаилович
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
СОШ
с. Алхасты
СШ № 3
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия
г. Карабулак
Гимназия № 1
г. Назрань
Класс
Место
Научный
руководитель
10 ф-м
Гран-При
Барахоев И.И.
7 «б»
I место
Барахоев И.И.
8
I место
Колосовская А.А.
10 «д»
II место
Целлоева М.Я.
10 ф-м
II место
Барахоев И.И.
7 «а»
III место
Нальгиева Р.С.
10 ф-м
III место
Барахоев И.И.
НОМИНАЦИЯ КОНКУРС «НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО»
№
п/п
1.
38
Фамилия, имя,
отчество участника
Укурова Марианна
Идрисовна
Учебное
заведение
СОШ № 12
с. Инарки
Класс
Место
Научный
руководитель
10
Гран-При
Картоева Н.М.
2.
3.
Евлоев Адам
Закреевич
Арсамаков Ибрагим
Исрапилович
СШ № 1
с. Галашки
СШ № 1
Нестеровская
7 «а»
I место
Гайтукиева Л.А.
8 «б»
II место
Дзангиева Л.Х.
НОМИНАЦИЯ КОНКУРС «МУЗЫКАЛЬНЫЙ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Фамилия, имя,
отчество участника
Мальсагова Азалия
Рашидовна
Ахриева Циэш-Диана
Руслановна
Евлоева Хава
Мовлиевна
Костоев Аслан
Мусаевич
Ганиева Рулана
Магомедовна
Костоева Зина
Мусаевна
Нагоева Фариза
Тимерлановна
Картоева Макка
Руслановна
Мислаурова Хадижат
Джамалейловна
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
СШ №2
г. Карабулак
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия
г. Карабулак
СОШ № 12
с. Инарки
Гимназия
г. Карабулак
Научный
руководитель
Нальгиева
З. К-С.
Класс
Место
10 ф-м
Гран-При
11 «г»
I место
Бацаева З.Д.
4 «в»
I место
Нальгиева З.К-С.
8 ф-м
I место
Нальгиева З.К-С.
8 г-л
II место
Нальгиева З.К-С
7 «а»
II место
Нальгиева З.К-С
6 «а»
II место
Цечева З.Б.
9 «а»
III место
Картоева М.М.
Мержоева З.С.
7 «б»
III место
Цечоева З.Б.
НОМИНАЦИЯ «СОЮЗ ЮНЫХ ЭКОЛОГОВ»
№
п/п
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Фамилия, имя,
отчество участника
Евлоев Магомед
Алиханович
Чемурзиева Фатима
Алихановна
Евлоев Ахмед
Закреевич
Евлоева Хава
Асламбековна
Курсаева Залина
Рамзановна
Гулиева Карина
Султановна
Бекбузаров Адам
Ахмедович
Ужахов Аслан
Александрович
Чабиев Адам
Магомедович
Гантемиров Магомед
Жамалейлович
Учебное
заведение
СШ № 1
Нестеровская
СШ № 1
г. Карабулак
СШ № 1
с. Галашки
Гимназия № 1
г. Назрань
СШ № 1
Нестеровская
СШ № 1
с. Галашки
СОШ № 12
с. Инарки
Гимназия № 1
г. Малгобек
Гимназия № 1
г. Назрань
ООШ № 3
ст. Троицкая
Класс
Место
Научный
руководитель
10
Гран-При
Чаниева Ж.В.
9
I место
Погорова Л.Б.
7 «а»
I место
Абадиева М.У.
7 «б»
I место
Беркен-Хаева
Л.И.
10
II место
Чаниева Ж.В.
7 «б»
II место
Черкиев У.А.
7 «а»
II место
Картоева М.А.
9 «б»
III место
Евлоева Ф.С.
5 «в»
III место
Дахкильгова Х.А.
6 «а»
III место
Патиева Д.Р.
НОМИНАЦИЯ КОНКУРС «ТЕАТРАЛЬНЫЙ»
№
п/п
1.
2.
3.
Фамилия, имя,
отчество участника
Театральная студия
Китиева Марина
Курейшевна
Мальсагова Кансуэлла
Мухамедовна
Учебное
заведение
Гимназия № 1
г. Назрань
Гимназия
г. Карабулак
СШ №2
г. Карабулак
Класс
Место
Научный
руководитель
10 ф-м
Гран-При
Ахкильгова Ф.
5 «в»
I место
Бузуртанова Л.М.
7 «а»
II место
Ганижева Л.Н.
39
Lingua – universum
№6
2007
PRO ET CONTRA // ЗА И ПРОТИВ
© 2007 г.
З.И. Добриева
Словообразовательная семантика приставочных глаголов с префиксом оГлаголы с префиксом о- занимают в современном русском языке видное место.
В АГ, исследовании Б.Н.Головина и в ряде других работ о- и об- рассматриваются как
единая морфема,тогда как мы будем их квалифицировать как различные префиксы.
Приведем информационную модель глаголов с префиксом о-. Для примера возьмем глаголы
сов. и несов. вида с приставкой о- :
от глаголов несов. в.
СТ
при помощи приставки ообразуем глаголы несов. и сов. в.
1) со значением:
а) «действие, названное мотивирующим глаголом, направить по окружности, вокруг
предмета, распространить действие на всю поверхность предмета, на все его стороны»;
б) «действие, названное мотивирующим глаголом, направить мимо предмета, в обход его
стороной»;
в) «распространить действие, названное мотивирующим глаголом, на ряд лиц, предметов»;
г) «действие, названное мотивирующим глаголом, обозначает чрезмерность , излишество»;
д) «действие, названное мотивирующим глаголом, обозначает наличие ошибки , промаха в
действии»;
ж) «действие, названное мотивирующим глаголом, обозначает снабжение чем-либо»;
з) «обозначает превращение в кого-л., что-л., придание каких-л. свойств, качеств,
становление к.-л.»;
и) «совершить/довести до результата действие, названное глаголом»;
2) имеющие разные стилистические окраски;
3) выражающие точность, конкретность во всех стилях речи;
4) вступающие преимущественно в словосочетания глаг.+ сущ.в род.п.; глаг.+мест.;
глаг.+сущ.в вин.п.;
5) вступающие в различные конструкции предложений.
Модель действия по схеме СТ:
I
II
III
IV
бежать – о- +бежать = обежать – «направить действие по окружности, вокруг
предмета»
Типовые структурные схемы, при помощи которых сематизируются производные слова:
1)о…- направить по окружности, вокруг предмета посредством действия, названного
глаголом…;
2)о…- направить мимо предмета, обойти его стороной посредством действия, названного
глаголом…;
3) о…- распространить на ряд лиц, предметов действие, названное глаголом…;
4) о…- чрезмерность действия, излишество в действии, названное глаголом…;
5) о…- обозначает наличие ошибки, промаха посредством действия, названного
глаголом…;
6) о…- снабжение чем-либо в результате действия, названного глаголом…;
7) о…- превращение в кого-л., что-л., придание каких-л. свойств, качеств посредством
действия, названного глаголом…;
8) о…- претерпеть действие, названное глаголом…;
9) о…- совершить действие, названное глаголом…;
10) о…-довести до результата действие, названное глаголом… .
Типовые речевые ситуации, прогнозируемые схемой СТ:
40
1) направление по окружности, вокруг предмета, распространение действия на всю
поверхность предмета;
2) направить мимо предмета, обойти его стороной;
3) распространение действия на ряд лиц, предметов;
4) чрезмерность, излишество в действии;
5) наличие ошибки, промаха в действии;
6) снабжение чем-либо в результате действия;
7) превращение в кого-л., что-л., придание каких-л. свойств, качеств;
8) довести до результата действия.
Конструкции, используемые для построения предложений на основе речевых ситуаций:
1) К ней вернулся Александр Соловьев, окружил ее любовью и заботой. [КП 22ф.2006:13 ]
Вернулся «африканец», осмотрел шкаф – и правда новый: на полках – шаром покати, вокруг
стружки, шурупы валяются. [АиФ №4 2005:20] Хватив еды, она обегала площадку,
останавливаясь принюхаться. [КП 23.03.2006:32] Ознакомиться со страной, ее культурой. [КП
19.06.2006:54]
2) Татка задумчиво оглядела этот запечатанно-запакованный игрушечный рай. [Моя семья
№2 2006:3]
3) Вот я осмотрел специально нескольно каналов. [ КП 8.06.2006:10] Государство оплатит
дорожные расходы, жилье. [АиФ №27 2006:22] Покупала билеты на поезд в Анапу, и с меня
сразу потребовали оплатить стоимость постельного белья. [АиФ №27 2006:22] Федерация
футбола Эквадора и так уже залезла в долги на 800 тысяч евро, чтобы оплачивать расходы
своей команды. [АиФ №25 2006:28] Есть закон о том, что 20 % расходов на содержание детей
оплачивают родители, 80 % - муниципальные власти. [АиФ №25 2006:3 ] Работы по прочистке
обогревательных приборов и водопроводов входят в перечень услуг по содержанию и ремонту
жилого помещения, которые вы оплачиваете ежемесячно. [АиФ 327 2006:16] Дело против него
прекратили, ибо оплатил он из свого кармана выкуп президентского полпреда Власова,
похищенного в Чечне. [МК-Кавказ 10.06:2006:6] Сейчас около 35 % граждан сами оплачивают
себе медпомощь. [АиФ №25 2006:13] Должны ли мы их оплачивать до тех пор, пока не
прописаны в этой квартире? [АиФ №27 2006:16] Что в мае-сентябре этот тариф вообще
исчезнет из платежных документов, и население будет оплачивать только горячую воду. [МККавказ 15.02.2006:12] Намного раньше советское правительство озаботилось тем, чтобы
электроэнергетической системой можно было управлять в разных часовых по всей стране из
единого центра. [АиФ №27 2006:6]
4) Он приехал сюда в наивной надежде овладеть ускоренным курсом кун-фу за месяц.
[АиФ №28 2006:12] Он овладел кун-фу до такой степени, что легко может сделать стойку на
двух пальцах руки. [АиФ №28 2006:12] Все эти люди, те, кто сбил с толку молодых
кабардинских и балкарских парнишек, одурманил их другими ценностями, а когда
правоохранительные органы стали наступать на пятки, дал им в руки автоматы и послал на
бессмысленную акуню, фактически бросил на убой. [СК №33 2005:7]. Этот закон осудил
тоталитарный режим и позволил восстановить в правах целые народы. [СК №33 2005:4].
5) Он успел ограбить Бари Каримовича на $ 70000. [ЭГ №8 2005:19]. Раз ее квартиру
ограбили. [КП 23.03.2006:30] - Ты что, ограбила «Детский мир»? – догадалась Татка. [Моя
семья №7 2006:3] Им нужно прямо в самолете ограбить самолет Боинг-747, специально
оборудованный для перевозки наличных денег. [КП 22.06.2006:28] Негативов много, но
огорчает то, что все это мы воспринимаем как обыденное. [Ингушетия №4 2003:3] Олег Блохин,
впрочем, сразу после туниса оговорился. [КП 26.06.2006:52]. Поэтому Запад любыми способами
будет оспаривать результаты выборов или подготовит некую крупную диверсию и потом будет
на ней спекулировать. [АиФ №47 2005:12]
6) В достопамятные советские времена общественность и властные структуры сильно
озадачил некий политиканствующий субъект – из тех, что ходят в вечных диссидентах,
недовольные любой властью и любым государственным строем. [ СК №42 2005:15 ] От того,
что ты кого-то очернил, ты сам белее не будешь. [ЭГ №8 2005:32]
7) Мои внутренние органы реально омолодились, и это отразилось на моем внешнем виде и
и самочувствии. [АиФ №8 2006:38] Один осмелел и предложил «объединить жизненные пути».
[КП 26.06.2006:54] Сама Такшина постепенно охладевает к своей работе. [КП 22.02.2006:12]
8) –Стараюсь изо всех сил оберегать их от любых отрицательных эмоций, связанных со
всей щумихой в прессе по этому поводу. [АиФ №4 2003:18] Правда, звездный дуэт до сих пор
оберегал детишек от агрессии взрослых. [М-Э №10 2003:5] В полутемной комнате мы лежали
под одеялом (мне позволили слегка оголить плечо!) и обсуждали грядущее партсобрание. [АиФ
№47 2005:11] А место в совете директоров займет чиновник, который просто озвучит эти
41
решения. [Собеседник №4 2003:5] Госпожа Меркель уже озвучила планы сосредоточиться на
«кавказском вопросе». [КП 15.06.2006:5] Мы озвучиваем официальную версию случившегося.
[АиФ №25 2006:15] РОССТАТ опубликовал свежие данные роста цен. [АиФ №25 2006:6]
И время от времени она озвучивает голливудские фильмы и мультики. [КП 26.06.2006:36]
Егора Дружинина, который в детстве сильно шепелявил, в фильмах о приключениях Петрова и
Васечкина озвучивал юный Игорь Сорин, будущий солист группы «Иванушки», трагически
погибший в 1999году. [ЭГ №8 2005:10] Недавно ФСБ опубликовала график работы Сталина в
первую неделю войны. [АиФ №25 2006:21] Так и пишут: «…опросили экспертов». [КП
19.06.2006:15] Красавице в пуговицу пиджака даже встроили крошечную видеокамеру,
позволяющую сообщникам увидеть и правильно оценить ситуацию. [КП 8.06.2006:6] Итоги
прошедшего года могу оценить только положительно. [Ингушетия №5 2003:1] Медитации
очищают алмаз нашего ума, и постепенно проявляется его совершенство. [М-Э №15 2003:21] В
этом случае водка, попадая в кровь в умеренных дозах, очищает сосуды от жировых бляшек,
убивает вредные микробы. [М-Э №6 2003:5]
Литература
1) Жеребило Т.В. 2004 – Лингвостилистические модели словообразовательных типов как
основа описания языковых значений, форм, функций. – Магас: ИнгГУ, 2004. – 91 с.
2) Жеребило Т.В. 2005 – Лингвостилистическая абстракция как метод исследования.Нальчик: Эль-Фа, 2005. -288с.
Источники
1) АиФ №4 2003.
2) Ингушетия №5 2003.
3) КП 8.06.2006.
4) Моя семья №7 2006.
5) М-Э №6 2003.
6) СК №42 2005.
7) ЭГ №8 2005.
42
Lingua – universum
№6
2007
ПЛЮС-МИНУС БЕСКОНЕЧНОСТЬ
(или вопросы лингвофилософии)
© 2007 г.
М.В. Турилова
Об одной мотивационной модели семантического поля ‘безумие’ в русском языке
Исследование мотивационной структуры определенного семантического поля, т.е.
выяснение и последующая систематизация первичной мотивации лексики определенного
понятийного круга – выделение мотивационных моделей – дает возможность описать
соответствующий фрагмент языковой картины мира [1]. Под определением первичной
мотивации понимается установление предпоследнего звена в цепочке развития семантики
анализируемой лексемы. Последним звеном будет, собственно, интересующее нас и связанное с
описываемым понятием значение лексемы.
Ж.Ж. Варбот настаивает на «необходимости дифференцировать понятия «языковая картина
мира» (= синхронное соединение разновременных восприятий и толкований, отраженных в
языке) и «картина мира» (= представление о мире, духовная культура этноса в определенный
хронологический период)» [Варбот 2002: 344]; в отношении исследования лексики в рамках
семантических полей это связано с обязательным выделением хронологических уровней,
выявлением мотивационных моделей и последующим анализом их устойчивости/изменчивости,
т.е. их активности на том или ином этапе развития языка, прежде всего по новообразованиям
[там же, с. 346].
В ряде случаев для установления первичной мотивации становится необходимым
этимологический анализ слова, конечной целью которого является «установление
определенного словообразовательного акта, создавшего новое слово на основе ранее
существовавших» [Варбот 1968]. Это предполагает определение и исходных морфем, и способа
словообразования, и первичной мотивации [2].
В этой статье анализируется лексика семантического поля «безумие» (по данным русского
литературного языка, диалектов и сленга, а также древне- и старорусского языка), первичная
мотивация которой связана с семантикой движения.
«Мыслительная деятельность представлена языком как пр о ц есс (ср. процесс мышления,
ход мысли), т.е. изначально концептуализуется при помощи метафоры движения, заключенной
в самом слове process – pro-cedo ‘идти вперед’. <…> Метафора пути является, по-видимому,
наиболее детально разработанной языком для представления процесса мышления» [Зализняк
1999, с. 312 – 313].Обозначение умственного расстройства как «движения в сторону, сдвига»
относится к числу констант русской картины мира, об этом [Варбот 2002, с. 344]. О метафорах
рассудка как пространства и процесса мышления как пути см. также [ЛАЯ. ЯДМ].
Данная статья имеет своей целью показать возможности этимологического и
мотивационного анализа при описании языковой картины мира. В статье представлены случаи,
где для реконструкции мотивации (т.е. определения мотивационной модели на тот период, в
который возникает интересующее нас значение лексемы) оказывается необходимым
этимологический анализ.
Непосредственными задачами работы являются системное описание материала, в том числе
выделение вариантов реализации базовой модели «безумие – это движение» (выделяются
случаи, где этот компонент значения является основным, а также варианты совмещения
мотивационных моделей); анализ распределения лексики по хронологическим уровням;
выделение новообразований для каждого уровня; определение этимологических гнезд, в
пределах которых развивается семантика потери рассудка, и анализ их активности в разные
периоды развития языка.
Мотивационные модели.
1. Мотивационные модели, где семантика движения является основной базой для развития
значений семантического поля ‘безумие’.
1.1. Мотивационная модель ‘двинуться, сойти с надлежащего места’ → ‘лишиться
рассудка’ в древнерусском языке представлена такими лексемами: изступити ума ‘сойти с ума’
[СДЯ IV: 96] – к изступити в знач. ‘выйти, ступить куда-л.’ (с XII в.).
Однако уже в старорусском языке (с XV в.) то же значение выражается самим глаголом:
исступити ‘прийти в умственное расстройство, помешаться’, хотя и сохраняется выражение
исступити ума, умомъ ‘потерять рассудок, сойти с ума’ [СлРЯ VI: 312]. Судя по второй
возможной форме существительного (твор. п.), внутренняя форма выражения перестает
осознаваться, и существительное-распространитель становится факультативным.
43
Возможно, продолжением той же линии развития – переноса семантики всего выражения на
глагол и затемнения первичной мотивации – в старорусском языке является также выражение с
возвратным глаголом: исступитися ума ‘‘сойти с ума, лишиться рассудка’ (XVI в.) [СлРЯ VI:
312].
изступление ‘помрачение ума’ (СДЯ IV, 97),
изумитисz ‘обезуметь, лишиться разума’ (СДЯ IV, 117),
изумлятисz ‘терять рассудок, выживать из ума’ (СДЯ IV, 117) – с тем же значением и в ст.русск. (XVI в.) (СлРЯ VI, 210),
изумЫние ‘безумие, безрассудство’ (СДЯ IV, 117),
изумЫтися ‘обезуметь, потерять рассудок’, прич. в роли сущ. (СДЯ IV, 117) – сохраняется в
ст.-русск. с тем же значением до XVI в. (СлРЯ VI, 210),
отъходити ума ‘становиться безумным’ (СДЯ XVI, 299) – к отходити/\//. Ср. в современных
донских диалектах: отойти от ума ‘сойти с ума’ (СРДГ III, 170).
подвижение ‘потеря ума, помешательство’ (СДЯ XVI, 525).
На этапе старорусского языка к ним присоединяются
сбредити с ума ‘сойти с ума’ (XVII в.) (СлРЯ XXIII, 88) – к сбредити ‘уйти, оставив место
обычного пребывания’.
Интересно, что в той же словарной статье сбредити ‘уйти, оставив место обычного
пребывания’ как другой лексико-семантический вариант того же глагола дан сбредити ‘сказать
что-л. вздорное, сболтнуть’. Вопрос в том, с чем непосредственно связано выражение сбредити
с ума ‘сойти с ума’. Очевидно, скорее с первым значением глагола, особенно если учитывать
наличие выражения сбродити с ума с тем же значением ‘cходить с ума, терять рассудок’ (см.
ниже): значение ‘сказать что-л. вздорное, сболтнуть’ у глагола с такой огласовкой не
зафиксировано.
сбрести с ума ‘сойти с ума’ (XVII в.) (СлРЯ XXIII, 88) – к сбрести и собрести ‘уйти, оставив
место обычного пребывания’,
сбродити с ума ‘cходить с ума, терять рассудок’ (XVII в.) (СлРЯ XXIII, 89) – к сбродити
‘сходить’.
Следует особенно отметить фиксацию в старорусский период единственного в этой группе
каузатива свести съ ума ‘свести с ума, лишить рассудка’ (XVII в.) – к свести (СлРЯ XXIII, 129).
Он сохраняется в современном литературном языке и остается единственным в рамках этой
мотивационной модели: свести, сводить с ума (ССРЛЯ XШ, 417).
В XVIII веке сохраняется выражение исступить ума ‘потерять рассудок’.
Старорусское исступити умом утрачивается; появляется исступить из ума и выражения с
другими существительными: исступить из себя, разума – к исступить ‘выйти, выступить’
(СРЯ 18, IX, 147).
Лексема исступление по сравнению со старорусским развивает новое значение ‘состояние
крайней степени душевного возбуждения, доходящего до потери самообладания’ // ‘душевный
порыв, восторг, восхищение’, а семантика ‘лишение рассудка, разума’ выражается
словосочетанием исступление ума (СРЯ 18, IX, 174).
На этом же этапе впервые фиксируется словарями лексема со значением ‘человек,
потерявший рассудок’: исступленный ‘приведенный в крайне возбужденное состояние,
находящийся в исступлении’, субст. ‘лишенный ума, безумный’ (СРЯ 18, IX, 147). Формально
это страдательное причастие, однако непереходный глагол исступить такой формы не имеет.
Таким образом, снова возникает модель ситуации, подразумевающая враждебный субъект,
который неким образом воздействует на чужой разум. При этом выходит, что собственно
первоначальная мотивационная модель, связанная с представлением о потере рассудка как
отклонении движения, отходит на второй план при выделении семантики воздействия.
Возможно, это происходит на стадии осмысления абстрактного существительного исступление,
которое переосмысляется как производное от глагола-каузатора, (скажем, *исступить ‘лишить
рассудка, способности здраво мыслить’), и уже от него формально, а семантически – как
«возврат» к «восстановленному» глаголу, образуется слово исступленный.
Группа однокоренных лексем сохраняется в языке XVIII в. с тем же значением, что в
древне- и старорусском: изумиться и изуметься, изумляться и изумеваться 1. ‘Лишиться ума,
рассудка, обезуметь’. 2. ‘Сильно удивиться, поразиться’ (СРЯ 18, IX, 66).
Появляются невозвратные изуметь, изумевать 1. ‘Лишиться возможности постичь, понять
что-л.’. 2. ‘Лишиться ума; потерять сознание’. 3. ‘Удивиться, изумиться’ (СРЯ 18, IX, 66).
Представляются возможными два способа образования: 1) уметь ‘уметь, знать’, т.е. *‘иметь
способность мыслить’ (ср. сербохорв. ỳмjeти, ỳмиjкм ‘знать, уметь’. словен. umẹti, чеш. umмti
‘уметь, знать’, слвц. umеt’, польск. umieж ‘уметь, знать’ (Фасмер IV, 162)) → изуметься
‘лишиться этой способности’ (интересно, что сохраняется не просто семантика «способности»,
но именно способности мыслить, т.е. непосредственная связь с внутренней формой слова,
связанного с ум), ср. держать и издержаться; 2) лексема производна от «свернутого»
сочетания типа выйти из ума, реализующего метафору «ум как пространство», ср. также
выражение вне ума быть.
44
Лексема изумление 1. ‘Потеря рассудка, исступление, беспамятство’. 2. ‘Сильная степень
удивления’ (СРЯ 18, IX, 66) является продолжением древнерусского изумение (см. выше) и
сохраняет его семантику.
Наконец, словарь фиксирует причастие изумленный 1. ‘Лишенный ума, рассудка;
безумный’. 2. ‘Сильно удивленный, пораженный’ (СРЯ 18, IX, 66).
Таким образом, древне- и старорусский язык «видят» только действие – ‘терять рассудок’ и
само состояние – ‘безумие’. В XVIII веке (в рамках этой модели) на сцене появляется субъект
состояния и его характеристика.
В современном русском языке только 2 лексемы из тех, что были отмечены на предыдущих
этапах развития языка с семантикой ‘безумия’, сохраняют ее (см. ниже). Все прочие лексемы
утрачивают семантику ‘безумия’ и развивают новые значения.
Впрочем, все шесть этимологических гнезд, в которых ранее появлялась анализируемая
семантика – в четырех уже на древнерусском этапе (двинуть, идти, ступить, ум) и в двух в
старорусском языке (брести и вести), представлены новообразованиями в литературном языке,
диалектах и сленге. Таким образом, происходит полное «обновление» мотивационной модели в
плане ее реализаций в пределах тех же гнезд.
Помимо этого, в рамках еще десяти этимологических гнезд появляются лексемы,
относящиеся к семантическому полю ‘безумие’: бить, глузд, ехать, -пятить-, ползти, рых-/рух/рях-, -скочить, трогать, -вихнуть, вертеть.
Итак, мотивационная модель ‘двинуться, сойти с надлежащего места’ → ‘лишиться
рассудка’ в современном языке представлена следующими лексемами:
с заскоком ‘со странностями, ненормальностями в поведении, мыслях’ (ССРЛЯ IV, 899) – к
заскок рехнуться (тж. ума, умом, с ума) простореч. ‘сойти с ума’ (ССРЛЯ XII, 1270).
Отнесение лексемы рехнуться, равно как и группы потенциально однокоренных лексем
чуть далее, к указанной мотивационной модели неочевидно и потому требует комментария. Об
этимологизации рехнуться ‘лишиться рассудка’ см. [Варбот 2001а, с. 9]: поскольку Фасмер не
дает надежной этимологии для данной лексемы, однако указывает на родство с болг. рехам се
‘брожу’ [Фасмер III, 477], Варбот считает, что «семантически это сопоставление может быть
поддержано русск. диал. ряхнуться ‘тронуться, сойти с места’ (лед ряхнулся) и ‘сойти с ума’
(Даль IV, 126)…Болг. рехам се восходит к праслав. *rъх- ‘сдвигать, разрушать’ и родственно
русск. рушить, рохлый, рухлый, рыхлый. К этому же этимологическому гнезду относится и
редкий вариант глагола рехнуться – курск. рыхнуться (огласовка корня со ступенью удлинения
редукции) ‘сойти с ума’ (Даль IV, 119), вят. порушиться ‘то же’» [Варбот 2001а, с. 9].
сдвиг разг.-сниж. ‘некоторая ненормальность, странность в поведении’, ср. выражение со
сдвигом ‘со странностями, помешанный’ (БТС, 1167),
сдвиг по фазе ‘о том, кто сходит с ума’ (БТС, 1167),
сдвинутый ‘ненормальный, со странностями’ (БТС, 1167),
спятить (тж. с ума) ‘сойти с ума, помешаться’ (ССРЛЯ XIV, 616),
спятиться ( тж. с ума) ‘сойти с ума, потерять рассудок’ (ССРЛЯ XIV, 616),
сумасбродить ‘вести себя подобно потерявшему рассудок’ (ССРЛЯ XIV, 1184) [3],
сумасбродничать ‘вести себя подобно потерявшему рассудок’ (ССРЛЯ XIV, 1185),
сумасшедший ‘сошедший с ума, психически больной’ (ССРЛЯ XIV, 1186),
с сумасшедшинкой ‘психически не совсем нормальный, странный’ (ССРЛЯ XIV, 1187),
сумасшествие ‘потеря рассудка, безумие, умопомешательство’ (ССРЛЯ XIV, 1188),
сумасшествовать разг. ‘вести себя как сумасшедший’ (ССРЛЯ XIV, 1188),
трогаться (тж. умом, рассудком, в уме, рассудке) сов. разг. ‘стать психически
ненормальным, повредиться в уме’ (ССРЛЯ XV, 987),
умоисступление ‘временное помешательство, потеря рассудка’ (ССРЛЯ XVI, 622).
Даль указывает: «умоисступленье (не от тупить, а от ступать) ‘неистовость, утрата ума,
рассудка или сознательности действий своих’» (Даль IV, 496). Очевидно, своим уточнением «не
от тупить, а от ступать» Даль возражает «народной этимологии» (потенциальной или реально
им встреченной) слова умоисступление. В этой интерпретации довольно продуктивная
мотивационная модель, связанная с семантикой движения, «заменяется» иной трактовкой. Как
и большинство народных этимологий, переосмысление основывается на фонетической и
семантической близости исходного слова и слов, которые с ним сближаются [4]:
умоисступление → умоиступление, т.е. иступление = отупление ума.
Модель ‘двинуться, сойти с надлежащего места’ → ‘лишиться рассудка’ представлена
также диалектными
заходить ‘быть не в своем уме, психически ненормальным’ (СРГСУ Доп., 195),
изумляться, изумиться сов. ‘сойти с ума’ (СРГСУ I, 203) – это одна из двух лексем,
которые сохраняют появившееся уже в древнерусском языке значение ‘потерять рассудок’. Она
существует на протяжении всей истории русского языка, утрачивается в современном
литературном языке, но остается в диалектах.
сглуздиться экспр. ‘сойти с ума’ (СРГСУ V, 123) – к глузд ‘разум, ум, память, мозг’. «Глузд
‘разум, ум, память, мозг’, диал., южн., отбить глузд ‘ударить по голове, лишить чувств’, укр.
глузд ‘то же’, блр. глузды мн. ‘мозг’» [Фасмер I, 416]; «*gluzdъ русск. диал. глузд ‘толк’ курск.,
‘ум, память, рассудок, толк’ курск., орловск., юго-вост., южн., псков., смолен., ‘мозг’ юж.,
западн.; глузды ‘способности’ курск., ‘память’, ‘интерес, внимание’ смол.; укр. глузд ‘ум, разум,
45
смысл, сознание’, полесск. глузди ‘внутренности’, блр. глузд ‘докучливый проситель’, ‘болтун,
бестолковый’, диал. глуз ‘разум’» [ЭССЯ VI,155].
Думаю, эта лексема является, подобно, к примеру, изумиться (см. выше), своего рода
свернутой (в результате эллипсиса глагола) реализацией выражения *сойти/сдвинуться с глузда
‘лишиться рассудка’ (ср. укр. з глузду зъихать с этим значением).
рухнуться, тж. умом, с ума ‘сойти с ума’ (СРДГ III, 99),
рыхнуться курск. ‘сойти с ума’ (Даль IV, 119),
ряхнуться ‘сойти с ума’ (Даль IV, 126),
порушиться вят. ‘сойти с ума, потерять рассудок’ (СРНГ XXX, 140).
К ним присоединяются сленговые
ехать ‘сходить с ума, вести себя подобно сумасшедшему’ (СС, 153), ср. также выражение
крыша едет (съехала),
сползать ‘сходить с ума’ (СС, 502),
съехать ‘сойти с ума’ (СС, 520),
двинуться ‘сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему’ (СС, 124),
задвинуться ‘сойти с ума, начать вести себя подобно сумасшедшему’ (СС, 168),
сдвинуться ‘сойти с ума, начать вести себя странно’ (СС, 477).
Следующая лексема относится к тому же типу мотивации, но, учитывая жарг. двинуть
‘ударить’, можно, очевидно, говорить о последующем «перетягивании» ее в группу лексем
мотивационной модели ‘подвергнувшийся физическому воздействию’ → ‘потерявший
рассудок’:
двинутый неодобр. ‘со странностями, ненормальный, сумасшедший (о человеке)’ (СС, 124)
– ср. жарг. двинуть ‘ударить’,
задвинутый неодобр. ‘сумасшедший, ненормальный, со странностями (о человеке)’ (СС,
168).
Фразеологические сочетания в рамках той же мотивационной модели:
выбиться из ума ‘сойти с ума’ (СРГСУ Доп., 87),
ум зашелся простореч. ‘то же, что сошел с ума’ (ССРЛЯ XVI, 574) – к зайтись,
ум за разум заходит ‘о потере способности толково, разумно рассуждать, действовать’
(ССРЛЯ IV, 1024) – к заходить,
отойтиот ума ‘сойти с ума’ (СРДГ III, 170),
выйти из ума ‘сойти с ума’ (СРДГ I, 86),
свести с ума ‘делать сумасшедшим, безумным’ (ССРЛЯ XVI, 573) – к свести,
сойти с ума ‘лишаться разума, рассудка; становиться психически ненормальным,
сумасшедшим’ (ССРЛЯ XVI, 573),
соходить с ума ‘терять рассудок’ (НОС X, 125),
сбредать с ума простореч. ‘сойти с ума’ (ССРЛЯ XШ, 245),
свихнуть ум, голову ‘сойти с ума’, свихнуть с ума ‘сойти с ума’ (ССРЛЯ XШ, 392) – к
свихивать,
свихиваться, свихнуться (тж. с ума, умом, разумом) ‘сходить с ума, становиться
помешанным’ (ССРЛЯ XШ, 392),
свихнулся разум, ум ‘о сумасшедшем’ (ССРЛЯ XШ, 392),
свихнуть с ума ‘сойти с ума, потерять рассудок’ (ССРЛЯ XШ, 392),
своротить с ума ‘сойти с ума, потерять рассудок’ (ССРЛЯ XVI, 573),
ширма поехала у кого ‘кто-то сошел с ума, ведет себя подобно сумасшедшему’ (СС, 633) – к
поехать.
В последнем случае не очень ясно, почему ширма обозначает голову, но сема ‘движение’
мотивирует появление у выражения значения ‘потерять рассудок’.
В древнерусском языке данная мотивационная модель представлена 8-ю лексемами,
распределенными по 4 этимологическим гнездам (двинуть, идти, ступить и ум).
В старорусском языке сохраняется 1 лексема предыдущего этапа (этимологическое гнездо
ступить) и появляются 6 новообразований, которые относятся к двум другим этимологическим
гнездам. В них (брести и вести) данная семантика появляется впервые. Итак, в этот период
существует 8 лексем, из них 7 новообразований; они распределены по трем этимологическим
гнездам, два из которых развивают семантику потери рассудка впервые.
В языке XVIII века существует 13 лексем, относящихся к семантическому полю ‘безумие’. 7
из них сохраняется с предыдущих этапов (2 этимологических гнезда – ступить и ум). В рамках
тех же двух гнезд появляется 6 новообразований.
25 новообразований, которые появляются в современном русском литературном языке,
возникают в пределах 6 представленных ранее и 6 новых этимологических гнезд (-пятить-,
рых-/рух-/рях-, -скочить, трогать, -вихнуть, вертеть).
В современных русских диалектах к ним присоединяются 11 лексем, из них 2 «переходят» с
этапов древнерусского языка и языка XVIII века. 9 новообразований появляются в 2 «старых»
(идти и рых-/рух-/рях-) и 2 «новых» гнездах (бить и глузд).
9 сленговых лексем распределены по 3 гнездам (двинуть, ехать и ползти), 2 последних
развивают эту семантику впервые.
46
1.2. Еще одна модель представляет собой «конкретизованный» вариант первой: ‘идти по
ошибочному пути’ → ‘терять рассудок’:
В древнерусском языке есть лексема заблуждение 1. ‘Действие по глаголу заблудити’’, тж.
перен., ср. контекст «обративы грЫшника от заблужения поути его спс_ть и дш_ю и покрыеть
множьство грЫховъ». 2. ‘Расстройство, помешательство ума’ (СДЯ III, 281).
По-видимому, цепочка развития значений для заблудити – заблуждение такова:
‘потеряться’ → ‘впасть в заблуждение (прежде всего духовно/морально)’ → ‘потерять
рассудок’ (как интерпретация причины предыдущего состояния). В современном русском языке
актуально второе значение, при этом оно употребляется независимо от «сферы заблуждения»:
таким образом, это вновь развитие абстрактного значения на базе вполне конктретного с
расширением сферы его распространения. При этом можно выделить тип мотивации
‘потеряться’  ‘сойти с ума’ – конкретизацию модели ‘отклонение от правильного пути’.
В языке XVIII века для выражения того же значения уже необходим «распространитель»существительное: заблуждение ума, разума ‘расстройство рассудка, помешательство’ при
заблуждение ‘состояние заблуждающегося, того, кто заблуждается в своих суждениях,
представлениях; ложные убеждения, понятия, отступление от правил нравственности’ (СРЯ 18,
VII, 162).
К тому же мотивационному типу относится каузатив отъвращати в значении ‘затмевать
(разум)’ (СДЯ XVI, 219).
1.3. С концептуализацией мыслительного процесса как движения непосредственно связана
и другая мотивационная модель ‘споткнуться’ → ‘сойти с ума’: она представлена
древнерусской лексемой препоткновение ‘помешательство, сумасшествие’ (СлРЯ XIX, 28).
2. Случаи совмещения мотивационных моделей.
Учитывая исходный синкретизм значений многих глаголов, в ряде случаев трудно
настаивать на реализации той или иной модели. Причем часто одной из конкурирующих
является модель ‘движение, отклонение в движении’ → ‘потеря рассудка’.
2.1. Примером совмещения контаминации моделей ‘двинуться’ / ‘сломаться’ → ‘сойти с
ума’ – диалектное выражение спорушиться умом ‘тронуться умом’ (СРДГ III, 137).
Относительно связи глагола спорушиться и семантики движения см. выше. Кроме того, здесь
задействована семантика болезни: «о реальности семантики болезни и умопомрачения для
гнезда праслав. *rъх- / *ryх- / *ruх- в русском языке свидетельствуют диал. рухлое здоровье
‘плохое’, рыхляк ‘слабый, хилый человек’ (Даль IV, 115) и вят. порушиться ‘сойти с ума’
(СРНГ XXX, 140)» [Варбот 2001, с.9].
2.2. ‘Вращение’ → ‘потеря рассудка’: очевидно, эта модель вполне древняя, но словари
фиксируют реализующие ее лексемы лишь начиная с этапа XVIII века:
вскружиться, вскружаться, вскруживаться 1. ‘Начать кружиться, закружиться’. 2.
‘Потерять способность ясно понимать, рассуждать; сбиться с толку’ // ‘сойти с ума, взбеситься’
(СРЯ 18, IV, 157),
вскружилась голова 1. ‘Об утрате способности ясно понимать окружающее’. 2. ‘О
повреждении в уме, сумасшествии’. 3. ‘О сильном увлечении кем-л., чем-л.’ (СРЯ 18, IV, 157) –
к вскружиться.
На современном этапе модель представлена лексикой современного литературного языка и
сленга:
завернутый неодобр. ‘со странностями (о человеке)’ (СС, 165);
завернуться, несов. заворачиваться ‘сойти с ума’ (СС, 165);
с завихрениями кто-л., завихрения мозгов у кого ‘о сумасшедшем’ (БТС, 314);
круговой ‘шальной, взбалмошный; резвый, ветреный, безрассудный; сумасшедший,
безумный’, ср. приводимый Далем пример: На бешеный вопрос да круговой ответ ‘такой же
сумасшедший ответ’ (Даль III, т.2, 201);
разум перевернуло ‘о человеке, потерявшем рассудок’ (СРДГ III, 170) – к перевернуть,
Ср. о значениях, производных от ‘вертеть(ся)’: «Оценочно-экспрессивные семы
развивались также у дериватов, связанных с обозначением «непрямого» («кривого»,
«окольного», «кружного», т.е. хитрящего и легкомысленного) и особенно «сворачивающего»,
сбивающегося в сторону поведения (свихнуться, крутящаяся голова, вертихвостка, разврат и
т.п.), и в обозначениях повторяемых действий (вертеться под ногами, крутить шарманку,
зациклиться и т.п.). Здесь отрицательная оценка связана с семой ‘движение по кругу’
(надоедливое, теряющее смысл, слишком утомительное и т.п.)» [Мечковская 2000, с.306].
В случае развития лексемами семантики безумия, видимо, можно говорить о
взаимоналожении – и, поскольку негативные коннотации совпадают, – взаимоусилении двух
мотивационных моделей на базе одного исходного значения через различные метафоры: 1)
движение по кругу вообще как база для развития значения «ненормального» процесса
восприятия окружающего мира + 2) метафора сворачивания сознания с верного пути
мышления.
47
2.3. ‘Совершить странный поступок’ → ‘сойти с ума’. Эта модель реализуется сленговой
лексикой:
рухнуть на кактус мол. шутл. ‘сойти с ума, начать вести себя неординарно’ (СС, 208),
с дубу рухнуть ‘сойти с ума’ – к дуб.
Последнее выражение кажется абсолютно прозрачным. Однако в русском языке есть также
выражение с дубу (ругать, поносить) ‘ни с того ни с сего, не разобравшись в чем-л.’: «Одни
люди с крюху, а другие… с дубу ругают, поносят и проклинают мстителей, а об обидчиках не
говорят ни слова, как бы они не имели… здравого ума, чтоб разсудить, кто был начальник и
родитель зла, мститель ли, или обидчик» (СРЯ 18, VII, 21), сюда же «дубью, нареч. ‘дыбом’,
укр. дубом стати ‘встать дыбом’, польск. dкbem staж, чеш. dubkem; от дуб, ср. нем. sich bдumend ‘вставая на дыбы’: Baum ‘дерево’» [Фасмер I, 549]. Учитывая все это, можно
предположить иную первичную мотивацию, нечто вроде *‘сорваться, рвануть, поднявшись
прежде на дыбы’ → ‘потерять рассудок’.
Хронологическое распределение типов мотивации
Мотивационные модели ‘двинуться, сойти с надлежащего места’ → ‘сойти с ума’ и
‘идти по ошибочному пути’ → ‘терять рассудок’ представлены лексикой древнерусского
языка и последующих этапов. Модель ‘споткнуться’ → ‘сойти с ума’ реализована
единственной древнерусской лексемой. В XVIII веке в исследуемом семантическом поле
появляются новообразования по новым моделям, связанным с семантикой движения:
‘вращение’ → ‘потеря рассудка’. Комбинация моделей ‘сломаться, повредиться,
испортиться’ + ‘двинуться, сойти с надлежащего места’ → ‘сойти с ума’ и модель
‘отставать’ → ‘лишиться рассудка’ представлены только диалектной лексикой.
Этимологический анализ «темных» лексем
Ряд лексем, относящихся к семантическому полю ‘безумие’, имеет неясную структуру и
корневые морфемы. Выделение ряда мотивационных моделей на основе той лексики
семантического поля, которая прозрачна в плане определения первичной мотивации, делает
возможным последующую этимологизацию «темных» лексем с учетом этих мотивационных
моделей и набора этимологических гнезд, лексика которых развивает исследуемые значения.
В свою очередь, этимологический анализ, проясняющий формальное и семантическое
развитие темных лексем, расширяет наши преставления об исследуемом семантическом поле,
наполненности мотивационных моделей и активности этимологических гнезд.
Для толкования пермского сдерихон ‘сумасшедший’ [СРГСУ V: 125] целесообразно
обратиться к словарной статье Фасмера о ерихон: в ней анализируются другие преобразования
того же заимствования: «Ерихон – ругательство, ерихонец – прозвище подьячих; ерихониться
‘хорохориться, важничать, упрямиться’ [Даль I: 521]. Первоначально, вероятно, шутливое
сравнение хвастуна с ерихонской трубой» [Фасмер II: 25].
Основанием для сравнения хвастуна с ерихонской трубой, отсылающего к библейскому
сюжету о стенах Иерихона, рухнувших от труб завоевателей, возможно, является выделяемый
компонент значения ‘чрезмерно, разрушительно громкий’. Лексема обозначает человека,
производящего такой шум, звуки такой громкости. Очевидно, негативная коннотация
становится затем превалирующей, т. е. собственно значением слова: развивается семантика
упрямства, вздорности (что обнаруживается шумным, вздорным поведением).
Параллельно с этим инородное для системы языка слово соотносится с похожими
образованиями среди исконной лексики: слова яросл. сдергоумоватый (человек), сдергоумка
‘сбалмочный, полушальной, полудурье’, с ума сдернуть ‘сойти с ума’ (к глаголу дергать)
мотивируют переосмысление строения слова и «добавление» префикса вместе с
«достраиванием» корневой морфемы»[5]. Задействуется имеющаяся в пределах поля
мотивационная модель ‘двинуться, сойти с места’ → ‘лишиться рассудка’.
Тот факт, что именно эта мотивационная модель стала базой для народной этимологии и
дальнейшей трансформации лексемы, говорит, очевидно, о том, что в сознании носителей языка
(т.е. народных этимологов) она жива и актуальна.
Итогом и стало сдерихон, получившее недвусмысленную внутреннюю форму – мотивацию
по дер-. После «прояснения» корневой морфемы «выделяется» необычный аффикс –он, о чем
[Варбот 2003]: «Несоответствие образующихся структур словообразовательным моделям и
особенно «остаточный» характер аффиксов давно признаны надежными признаками
народноэтимологических преобразований» [Варбот 2003: 52].
Уральск. стюшить ‘сойти с ума’ и тамб., тул. стюшиться ‘одуреть, ошалеть’; ‘выйти из
себя, прийти в исступление’; ‘рехнуться, спятить с ума’ [Даль IV: 351] можно генетически
связать с костр. тюшиться ‘суетиться’ [Даль IV: 452]. Очевидно, именно семантика движения
(при тюхать / тюшить ‘идти, двигаться’) послужила основой для развития значения ‘терять
рассудок’. Возможность развития значения ‘сойти с ума’ на базе исходного ‘сойти,
сдвинуться с места’ подтверждают другие лексемы того же семантического поля: рехнуться
простореч. ‘сойти с ума’ [ССРЛЯ XII: 1270], рыхнуться курск. ‘сойти с ума’ [Даль IV: 119],
ряхнуться ‘сойти с ума’ [Даль IV: 126] [6],спятить (тж. с ума) ‘сойти с ума, помешаться’
48
[ССРЛЯ XIV: 616], спятиться (тж. с ума) ‘сойти с ума, потерять рассудок’ [ССРЛЯ XIV: 616],
трогаться (тж. умом, рассудком, в уме, рассудке) сов. разг. ‘стать психически ненормальным,
повредиться в уме’ [ССРЛЯ XV: 987].
Следует отметить также уральск. стюхтить ‘украсть’, которое связано семантически с
тюшить ‘сойти с ума’ через семантику движения подобно тому, как попятить ‘стащить,
украсть’ [7] со спятить ‘сойти с ума’.
В разные периоды развития русского языка 16 этимологических гнезд порождали
семантику потери рассудка. ВСЕ лексемы современного этапа развития языка, за исключением
двух единиц, существовавших уже в древнерусском языке и сохранившихся в современных
диалектах, – новообразования. Они появляются и в пределах всех 6 этимологических гнезд,
лексемы которых ранее уже развивали семантику ‘потеря рассудка’, так и в новых гнездах.
Таким образом, в современном русском языке (литературный язык, диалекты, сленг) лексикой
семантического поля ‘безумие’ представлены ВСЕ 16 гнезд.
Это в очередной раз подтверждает реальность и значимость этимологических гнезд как
единиц структурирования лексики в сознании носителя языка. Появление новообразований в
рамках одной мотивационной модели в пределах одних и тех же этимологических гнезд в
разные периоды истории языка позволяет также говорить о том, что между формальной
(этимологические гнезда) и семантической (мотивационные модели) структурами
семантического поля существует устойчивая связь.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Ср. «Мотивация в прямом значении, т.е. причина выбора того или иного основания
(признака) номинации и, соответственно, выбора лексической единицы как деривационной
базы номинации (или мотивирующей основы в словообразовательном смысле), лежит уже чаще
вне компетенции (плоскости) языка, в сфере ментальных представлений и, следовательно,
имеет более прямое отношение к тому, что называется картиной мира» [Толстая 2002, с. 4].
2. Ср. также [Бартминьски 2005: 199]: «Значимость этимологического анализа для
исследователя стереотипа определяется тем, что «нормальный носитель» языка придает ей
большое значение, как это доказывает хотя бы частая формула, применяемая в разговорных
дефинициях: «Как говорит само название»; мало того – носитель сам охотно выдумывает так
называемые народные этимологии как своеобразные инструменты обыденной экспликации. С
научной точки зрения этимология, восстанавливая ономасиологические основы названий, их
первоначальную «внутреннюю форму», позволяет извлечь первичные семантические элементы,
исходные, доминирующие, фундаментальные…».
3. Ср. умобредное мудрствование, умобредствовать ‘сумасбродить’ (Даль IV, 496).
4. «Сближение лексем происходит вследствие фонетических, морфонологических,
морфологических, семантических изменений в различные периоды истории языка» [Варбот
2003б, с 57].
5. «Синонимическая аналогия в сфере экспрессивной лексики настолько сильна, что
временами приобретает статус продуктивного процесса» [Апресян 1995: 225].
6. О развитии значения ‘лишиться рассудка’ на базе семантики движения группой слов
рухнуться, рухнуться (тж. умом, с ума), рыхнуться курск., вят ряхнуться ‘сойти с ума’ и пр.
[Варбот 2001: 9].
7. « Ничего тут нету удивительного, – ответил Иван, – пошел я купаться на Москву-реку,
ну и попятили мою одежу, а эту дрянь оставили! Не голым же мне по Москве идти? Надел что
было, потому что спешил в ресторан к Грибоедову». – (Булгаков М. Мастер и Маргарита. Л.,
1989. С. 474).
ЛИТЕРАТУРА
БТС – Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.:
«Норинт», 1998.
Даль – Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1998. Воспроизведение
2-го издания: СПб.; М., 1880 – 1882.Т. I – IV.
НОС – Новгородский областной словарь / Отв. ред. В.П. Строгова. Новгород, 1992 – 2000.
Вып. 1 – 13.
СРГСУ – Словарь русских говоров Среднего Урала / Под ред. чл.-корр. РАН А.К. Матвеева.
Свердловск, 1964 – 1988. Т. I – VII.
СРДГ – Словарь русских донских говоров / Под ред. Т. А. Хмелевской, В.С. Овчинниковой.
Ростов-на-Дону,1975 – 1976. Т. I – III.
СРНГ – Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин (вып. 1 – 23), Ф.П.
Сороколетов (вып. 24 – ). Л., 1966 – 2004 – . Вып. 1 – 37 – .
ССРЛЯ – Словарь современного русского литературного языка / Ин-т русского языка АН
СССР. М., Л., 1948 – 1965. Т. 1 – 17.
СРЯ 18 – Словарь русского языка XVIII века / Гл. ред. Ю. С. Сорокин. Л.: «Наука», 1984 – .
Вып. 1 – .
СДЯ – Словарь древнерусского языка XI – XIV вв. / Гл. ред. Р. И. Аванесов (т. I – V), И. С.
Улуханов (т. VI), В. Б. Крысько (т. VII). М., 1988 – 2004 – . Т. I – VII – .
СлРЯ – Словарь русского языка XI – XVII вв. М., 1975. Вып. 1 – .
49
Фасмер – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. с нем. и дополнения
О. Н. Трубачева. М., 2003. М., 1964 – 1973, воспроизведение 1-го издания на русском языке, Т. I
– IV.
ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. /
Под. ред. О. Н. Трубачева. М., «Наука», 1974 – . Вып. 1 – .
Апресян 1995 – Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика.
Синонимические средства языка. М., 1995.
Бартминьски 2005 – Е. Бартминьски. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. М.,
2005.
Варбот 1968 – Варбот Ж. Ж. Этимология // Русская речь. М., 1968, №4.
Варбот 2001 – Варбот Ж. Ж. Словарь В. Даля и современная этимология // Русский язык в
научном освещении. М., 2001, № 2. С. 7 – 13.
Варбот 2002 – Варбот Ж. Ж. Диахронический аспект проблемы языковой картины мира //
Русистика на пороге XXI в.: Проблемы и перспективы: Мат-лы Междунар. конф. 8-10 июня
2002. М., 2003. С. 343 – 347.
Варбот 2003а – Варбот Ж. Ж. Народная этимология в истории языка и в научной
этимологии // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна 2003.
Доклады советской делегации. М., 2003. С. 49 – 62.
Варбот 2003б – Варбот Ж. Ж. К типологии взаимодействия этимологических гнезд // Studia
etymologica brunensia 2 / Ed. I. Janyљkova, H. Karlikova. Praga, 2003. С. 57 – 62.
Зализняк 1999 – Зализняк Анна А. Метафора движения в концептуализации
интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира.
Дубна, 1999. С. 312 – 320.
ЛАЯ. ЯДМ – Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна, 1999.
Мечковская 2000 – Мечковская Н. Б. К характеристике аксиологических потенций слова:
концепты ‘круг’, ‘колесо’ и их оценочно-экспрессивные дериваты // Лингвистический анализ
языка. Языки пространств. М., 2002.
Толстая 2002 – Толстая С. М. Мотивационные семантические модели и картина мира //
Русский язык в научном освещении. 2002. №1 (3). С. 112 – 127.
50
Lingua – universum
№6
2007
СОЦИОЛИНГВИСТИКА. ПСИХОЛИНГВИСТИКА.
ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
© 2007 г.
М.И. Мальсагова
Роль русского языка в сохранении единого образовательного и культурного
пространства Российской Федерации
«Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно
судить по языку, которым он выражается» (Д.Свифт).
Речевая культура – это культура сознательного и грамотного пользования неисчерпаемой
сокровищницей языка, культура корректного и эффективного речевого поведения.
Для всех очевиден тот факт, что за последние 10-15 лет русская речь претерпела
существенные изменения. Либерализация современной речи, ее очевидный демократизм
оказывают существенное влияние на оценку речевого поведения. Свобода и раскрепощенность
языка влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариативности (вместо
одной допустимой формы языковой единицы оказываются допустимые разные варианты).
Особое влияние на состояние речевой культуры оказывают средства массовой информации.
Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат основным
источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус, со
средствами массовой информации справедливо связывают и многие болезни языка.
Речевая нормированность, приверженность штампам, стремление прикрыть банальность
мысли «престижными» словами и словосочетаниями обнаруживаются в многочисленных
высказываниях, звучащих на радиоволнах и с экранов телевизоров. Многие передачи, прежде
всего адресованные молодежи, расшатывают представление о допустимом и недопустимом в
публичной речи.
Современная
периодическая
печать
пестрит
штампами,
немотивированными
заимствованиями, неумело образованными окказиональными словами (единичными авторскими
новообразованиями), жаргонной лексикой. Снятие идеологических запретов, стремление
обновить лексико-стилистические ресурсы публицистики обусловливают высокую степень
раскованности масс-медиа. «Постоянное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет
к их «замораживанию», как бы стабилизирует их, олитературивая и, конечно, снижая их
жаргонность» (В.Г.Костомаров Языковой вкус эпохи. – М., 1994. С.6).
Двадцать лет назад Д.С.Лихачев впервые использовал достаточно новое в то время слово
экология в необычном контексте «экология культуры», «нравственная экология»: «…Экологию
нельзя ограничивать только задачами сохранения биологической среды. Для жизни человека не
менее важна среда, созданная культурой его предков и им самим. Сохранение культурной
среды – задача не менее существенная, чем сохранение окружающей природы». В последние
годы все чаще ставится вопрос об экологии языка, непосредственно связанной с сознанием
человека, с неотъемлемой составляющей экологии культуры.
«Загрязнение языковой среды», которое мы наблюдаем, не может не оказывать пагубного
воздействия на речевую культуру носителя языка. Здесь уместно вспомнить слова
С.М.Волконского, который писал: «Чувство языка (если так можно выразиться, чувство
чистоты языка) есть очень тонкое чувство, его трудно развить и очень легко потерять.
Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы уже эта
неряшливость превратилась в привычку, и, как дурная привычка, в качестве таковой она будет
процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют упражнения, а дурные –
сами развиваются». (Волконский С.М. О русском языке // Русская речь 1992. №2. С.36).
Речевой портрет языковой личности в значительной степени определяется богатством ее
лексикона. Именно оно обеспечивает свободу и эффективность речевого поведения,
способность воспринимать и перерабатывать поступающую в вербальной форме информацию.
Речевую ситуацию рубежа веков характеризуют, с одной стороны, активное обогащение
словаря (поток заимствований, адаптация обыденным сознанием терминологической лексики,
продвижение жаргонных единиц в литературный язык), а с другой – обеднение определенных
фрагментов словаря, в значительной степени обусловило изменение круга чтения.
Понимание языковой среды, естественно связывается с тем местом, которое занимает в
современном обществе книга и шире – письменный текст. Круг читаемых и изучаемых текстов
51
оказывает большое влияние на формирование личности. В процессе чтения мы не просто
воспринимаем тексты. Их фрагменты присваиваются языковой личностью, перерабатываемые
слова и словосочетания формируют лексикон. Количество и качество прочитанных текстов
непосредственно отражаются на тех текстах, которые создает носитель языка в разных сферах
общения.
Как известно, читающий человек иначе мыслит, обладает большим запасом слов, однако
черты языковой личности определяются не только количеством, но и качеством прочитанного;
свойства создаваемых речевых произведений зависят от свойств регулярно перерабатываемых
текстов, представляют собой результат их переработки. Общий язык культуры создается на тех
текстах, которые уже сформировали языковое сознание поколений.
Писатель И. Волгин с тревогой отмечает: «Есть какая-то тайная связь между ослабевшей
грамматикой и нашей распавшейся жизнью. Путаница в падежах и чудовищный разброд
ударений сигнализирует о некоторой ущербности бытия. За изъянами синтаксиса вдруг
обнаруживаются дефекты души. <…> повреждение языка – это, помимо прочего, и
повреждение жизни, неспособной выразить себя в ясных грамматических формах и поэтому
всегда готовой отступить в зону случайного и беззаконного. Язык – неписаная конституция
государства, наблюдение духа которой ведет к гибели всякую (в том числе и духовную)
власть». (Волгин, 1993). По его мнению, у многих носителей языка, в том числе и получающих
высшее образование «будущих интеллектуалов», исчезло естественное чувство стыда за грубые
ошибки в письменных текстах; во всеобщем «празднике вербальной свободы» участвуют и те,
кому по роду деятельности следовало бы отстаивать идеалы отечественной словесной
культуры.
Более категорично об этом пишет Н.Г.Комлев: «Культура речевого воздействия упала до
самой низкой черты. Русская речь катастрофически отстает от высоких канонов российской
словесности. Она становится более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую
вульгарной» (С.10).
Интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие в значительной степени
определяет речевой портрет молодого россиянина конца ХХ - нач.ХХ1 века. С одной стороны,
это проявляется в закономерной интернационализации осваимого терминологического аппарата
современной науки, в приобщении к современным технологиям (особенно показательно бурное
обогащение той части лексикона, которая связана с компьютерной техникой), с другой – в
ничем не оправданной американизации обыденной речи.
Ю.Н.Караулов подчеркивает, что «внедрение иноязычных слов идет от лености ума,
консерватизма мышления говорящего и пишущего, от нежелания «растормошить» ресурсы
родного языка и заглянуть в его запасники, а иногда, правда, от стремления к элитарности в
тексте, от гордыни, знающего иностранные языки перед незнающим их. Все это мелкие
человеческие слабости, которые поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию»
(С.11).
Эти слова вполне приложимы и к речевому поведению современной языковой личности и
характеризуют прежде всего «полуобразованный» тип владения языком. К социальнопсихологическим факторам, объясняющим широкое распространение заимствований, можно
отнести восприятие иноязычного слова как более престижного, связь его элитарной культурой.
Непонятность иноязычного слова, непрозрачность его внутренней формы нередко ослабляет
механизмы речевого контроля и ведет к коммуникативным сбоям.
По точному замечанию писательницы Зои Журавлевой, самое удобное для магии новояза
сегодня – иностранные слова. Они загадочны и свежи, каким-то иррациональным образом
только одним среди нас своим присутствием уже приобщают нас «ко всему цивилизованному
сообществу» и, самое главное, не имеют корней в отечественной культуре.
Т.о., мы не должны забывать о языковой ответственности: именно с помощью языка
передаются из поколения в поколение культурные и интеллектуальные богатства, именно
хорошее владение родным языком дает личности возможность полно реализовать себя в
профессии и творчестве; качество языковой среды свидетельствует о духовном здоровье
общества. Как сказал академик Д.С.Лихачев: «Язык еще в большей степени, чем одежда,
свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе».
52
Lingua – universum
№6
2007
СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
© 2007 г.
Т.В. Жеребило
Фрагмент «Словаря лингвистических терминов»
АКТАНТЫ [лат. привожу в действие].
Участники ситуации, без учета которых название
ситуации в виде предикатного слова (ситуация
сна, ситуация чтения и т.п.) не может быть
правильно понято или употреблено. Типичные
участники ситуации, или актанты: субъект (тот,
кто совершает действие), инструмент (то, с
помощью чего совершается действие) и др.
АЛФАВИТНО-ГНЕЗДОВОЕ
РАСПОЛОЖЕНИЕ СЛОВ В СЛОВАРЕ. Такой
способ расположения, при котором в одной
словарной
статье
объединяются
близкородственные слова.
АЛФАВИТНОЕ РАСПОЛОЖЕНИЕ СЛОВ В
СЛОВАРЕ. Такое расположение слов, при котором
каждое слово, распределенное по алфавиту, имеет
словарную статью, включающую зону значения
слова, его грамматические характеристики,
информацию о стилистических пометах, примеры
употребления слов в речи и т.п.
АНАЛИЗ
СЛОВА
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ (лексоцентрический).
Вид функционального анализа, при котором
исследуется лексикографическое слово (словарная
статья): 1) слово, разделенное на лексикосемантические варианты; 2) грамматические,
семантические, стилевые, стилистические пометы
в словарях; 3) семантическая структура слова как
совокупность ЛСВ; 4) реализованное слово
(иллюстративный материал).
АНАЛИЗ СЛОВА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ. 1) эпидигматический анализ; 2)
парадигматический; 3) синтагматический анализ.
АНАЛИЗ СЛОВА ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ
(схема анализа). Вид анализа, при котором
рассматриваются объединения одних и тех же
частей речи, их омонимические парадигмы,
синонимические, антонимические, тематические,
гиперо-гипо-нимические парадигмы, лексикосемантические группы, семантическое поле.
АНАЛИЗ СЛОВА ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ.
Тип анализа, нацеленный на выявление внешних
семантических отношений слов или ЛСВ,
устанавливающий их общность и различие. В
свернутом виде схема анализа может быть
представлена
следующим
образом:
1.
Омонимическая
парадигма
(ОП).
2.
Синонимическая
парадигма
(СП).
3.
Антонимическая парадигма (АП). 4. Тематическая
парадигма (ТП). 5. Гиперо-гипонимическая
парадигма (ГГП). 6. Лексико-семантическая
группа слов (ЛСГ). 7. Семантическое поле (СП).
Подробная схема парадигматического анализа и
соответствующие ей развернутые образцы анализа
разработаны Е.И. Дибровой.
АНАЛИЗ СЛОВА СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ.
Вид анализа, который строится на основании
общих лексических и грамматических сем.
Например, высокий тополь – словосочетание,
семантически и грамматически согласованное. А
именно: высокий – большой по протяженности
сверху вниз; тополь – высокое лиственное дерево
семейства ивовых. Лексема тополь имплицитно
содержит
сему
высокий,
что
создает
согласованность
семантическую
и
грамматическую.
АНАЛИЗ СЛОВА ТЕКСТОЦЕНТРИЧНЫЙ.
Функциональный вид анализа, при котором
выявляются: 1) специфика значения слова в тексте
–
приращение
смыслов:
содержательных,
стилистических, экспрессивных, эмоциональных,
оценочных;
2)
изменение
стилевой
принадлежности слова; 3) место и функции
текстового значения слова в лексоцентрической
эпидигматике и парадигматике; 4) текстовая
значимость слова как средство художественной
характеризации.
АНАЛИЗ СЛОВА ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ
предполагает рассмотрение формы слова, его
значения, зависимостей ЛСВ, типов семантических
отношений между ЛСВ, семного состава ЛСВ и
семной связи ЛСВ, видов семной связи ЛСВ,
графически
обозначенной
связи
ЛСВ,
функционирования слова: его употребления,
активности,
функционально-стилевых
характеристик.
АНАЛИЗ СЛОВА ЭПИДИГМАТИЧЕСКИЙ.
Тип
анализа,
раскрывающий
внутреннюю
смысловую структуру слова, связи его ЛСВ, типы
лексических значений, семный состав ЛСВ, виды и
способы их семных взаимодействий. Схема
анализа включает характеристику следующих
компонентов: I. Форма слова. II. Значение слова. 1.
Значение ЛСВ. 2. Типы лексических значений. 3.
Зависимости ЛСВ. 4. Типы семантических
отношений между ЛСВ. 5. Семный состав ЛСВ. 6.
Виды семной связи ЛСВ. 7. Способы семной связи
ЛСВ. 8. Графически обозначенная связь ЛСВ. III.
Функционирование
слова.
1.
Общеупотребительность/ограни-ченность
употребления
слова
или
ЛСВ.
2.
Активность/пассивность употребления слова или
ЛСВ. 3. Функционально-стилевая характеристика.
Подробная схема анализа и соответствующие ей
полные образцы устного и письменного анализа
разработаны Е.И. Дибровой.
АНТИТЕЗА. Стилистическая парная фигура в
тексте, используемая в различных целях:
экспрессивно-изобразительных, юмористических,
иронических, оценочных и т.п.: Добро и зло
приемли равнодушно.
53
АНТИЦИПАЦИЯ
[лат.
anticipatio].
1.
Воздействие
последующего
звука
на
предшествующий, предвосхищение последующего
звука при произнесении предшествующего. 2.
Перенесение
слова
в
предшествующее
предложение
с
«предвосхищением»
соответствующего содержания.
АНТОНИМ СТРУКТУРНЫЙ. Тип антонимов,
который определяется их принадлежностью или
непринадлежностью к одному и тому же
словообразовательному гнезду: добро – зло
(разнокорневые
антонимы),
сердечный
–
бессердечный (однокорневые антонимы).
АНТОНИМЫ КОНВЕРСИВНЫЕ. Векторные
антонимы, включенные в антонимическую
парадигму на основании противоположной
направленности их семантики: войти – выйти,
купить – продать. Конверсивные антонимы
обозначают
противоположно
направленные
действия.
АНТОНИМЫ
КОНТРАДИКТОРНЫЕ.
Противоречащие
антонимы,
обозначающие
противопоставленность предметов, признаков,
процессов, отношений. Наличие одного из них
исключает наличие другого: жизнь – смерть,
война – мир, добро – зло.
АНТОНИМЫ
КОНТРАРНЫЕ
(ПРОТИВОПОЛОЖНЫЕ).
Антонимы,
обозначающие противопоставленность предметов,
признаков, процессов, отношений, допускающие
включение в свой состав «среднего» члена
парадигмы, т.е. слова с нейтральной окраской, от
которого берут отсчет позитивный и негативный
члены парадигмы: быстрый – умеренный –
медленный.
АРГО
В
СОСТАВЕ
РАЗГОВОРНОЙ
ЛЕКСИКИ. Демократизация языка в конце XX в.
привела к тому, что в состав просторечной,
разговорной, стилистически сниженной лексики
широко хлынули арготические слова: 1) путем
прямого заимствования: бухать – пить водку;
стучать – доносить; 2) путем семантических
трансформаций: беспредел, тусоваться, разборка.
Семантическая экспансия социально ограниченной
лексики в общеупотребительную речь обусловлена
разгерметизацией корпоративного общения: по
мере
распространения
арготические
слова
приобретают широкое значение.
АРГО КАК ОБЩЕУГОЛОВНАЯ ЛЕКСИКА.
Разновидность лексики преступного мира: ёрш –
бывший вор в законе, громила – грабитель.
АРГО КАК ОСОБАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ
РЕЧИ. Особая социальная разновидность речи
(тюремно-воровская речь), существующая на базе
общенародного языка. Специфические черты
арготической
речи:
1)
условность
и
ограниченность распространения; 2) наличие
вариантных форм, обусловленных устной формой
речи: кандыбать, шкандыбать; 3) многозначность
(эпидигматика) слова: махаться – меняться,
драться; 4) моделирование фразеологизмов:
крутить дело – вести следствие; 5) коннотации
негативной оценки (грубо, унижит., презрит.,
оскорбит.): бестолковка – голова.
АРГО КАК СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ЛЕКСИКА. Разновидность лексики преступного мира,
распределенная по видам преступлений: медведка
– взломшик сейфов, очкарик – вор, проникающий
через окно.
54
АРЕАЛ
СЛОВА
СЕМАНТИЧЕСКИЙ.
Семантические возможности и реальности,
которые в течение веков выработало человеческое
познание.
АРХАИЗМЫ АКЦЕНТНЫЕ. Разновидность
архаизмов, отличающихся от современных
эквивалентов
ударением:
АРХАИЗМЫ ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ. Разновидность архаизмов, отличающихся от
современных
эквивалентов
грамматической
вариативностью, устаревшими морфологическими
категориями и формами слов: лебедь (ж.р.) –
лебедь (м.р.), тополь (ж.р.) – тополь (м.р.), зала
(ж.р.) – зало (ср.р.) – зал (м.р.),
(род.п.,
мн.ч.) – облаков (род.п., мн.ч.).
АРХАИЗМЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ.
Ушедшие
из
употребления
значения
многозначного слова: кумир – в значении
языческий идол; оператор – в значении хирург.
АРХАИЗМЫ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ.
Разновидность
архаизмов,
отличающихся от современных эквивалентов
суффиксами, приставками: воитель – воин,
спекулятор – спекулянт, сказ – рассказ.
АРХАИЗМЫ ЛЕКСИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ.
Разновидность архаизмов, различающихся с
современными
вариантами
слова
звуками,
фонемами, местом ударения: воксал – вокзал,
бал
– балтийский.
АРХАИЗМЫ ОДНОКОРЕННЫЕ включают в
свой состав: 1) лексико-семантические архаизмы;
2) лексико-фонетические архаизмы; 3) лексикословообразовательные архаизмы; 4) лексикоморфологические архаизмы.
АРХАИЗМЫ СОБСТВЕННО ЛЕКСИЧЕСКИЕ.
Разнокорневые
архаизмы,
имеющие
устаревшие корни: рамена – плечи, десница – рука
(правая).
АСПЕКТ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
СИНХРОННЫЙ. Аспект, устанавливающий статус
слова в определенный момент развития системы
языка, когда определяется его собственное,
«внутреннее» состояние, его семантическая
структура, отношения (парадигматические и
синтагматические) с другими словами в тот или
иной момент истории языка.
АСПЕКТ ЗАИМСТВОВАНИЯ ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ. Аспект, фиксирующий источник, время,
характер, способ и адаптацию языкового элемента
(слова, морфемы, фразеологизмы и т.п.).
АСПЕКТ
ЗНАЧЕНИЯ
СЛОВА
СЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ. Отражение внеязыковой
действительности, объективного мира с помощью
сознания в слове. Слово, выступая как знак,
замещает
явления
реальности:
предметы,
признаки, процессы, отношения, – в мыслительноречевой деятельности.
АСПЕКТ
ЗНАЧЕНИЯ
СЛОВА
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ. Структура
значения слова, его внутренняя семантическая
производность (эпидигматика). В лексическом
значении
слова
закреплены
типичные
и
отличительные признаки явлений реального мира:
1) обыденное понятие; 2) научное понятие; 3)
коннотации; 4) потенциальные значения; 5)
вероятностные значения; 6) энциклопедические
значения. Лексическое значение состоит из ядра,
ядерного окружения и периферии.
АСПЕКТЫ
ЗНАЧЕНИЯ
СЛОВА:
1)
семиологический
аспект,
отражающий
внеязыковую действительность; 2) структурносемантический ас-пект, отражающий смысловую
организацию слова; 3) функционально-стилевой
аспект,
отражающий
социолингвистическое
отношение к слову.
АССЕРЦИЯ [лат. assertio утверждение],
УТВЕРЖДЕНИЕ. Часть лексического значения
слова, которая изменяется при употреблении слова
с отрицанием. В предложении Он мне не брат
отрицается то, что для говорящего некто не
является братом, хотя не исключено, что он может
быть братом для других. Зачеркивается только
часть значения. Остается неизменным в значении
то, что этот человек мужского пола, являющийся
чьим-то братом.
АССИМИЛЯЦИЯ СЛОВ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ: 1) отличается графически от слова в
языке-источнике: цинк – Zink (нем.); 2)
несовпадение по графике и произношению
[
– import [impo:t] (англ.)]; 3) слова
различаются в графике, орфоэпии и морфологии:
– silos (исп.); 4) слова отличаются
произношением и семантикой: комба йн – combine [kəmbain]; 5) слова отличаются в графике,
произношении, морфологическом строении и
семантике: эксклюзи вный - exclu sive [iksklu:siv]
(англ.).
БИРЕМА (дирема, двусоставное речение).
Высказывание, состоящее из двух частей;
двучленное предложение.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
ДВУЧЛЕННАЯ/МНОГОЧЛЕННАЯ.
Одна
из
составляющих формы фразеологической единицы.
Вариантность,
определяемая
количеством
варьируемых форм. Двучленная вариантная
парадигма включает две вариантные формы: по
воле судьбы – волею судьбы; битый воробей –
стреляный воробей; выпасть в осадок – выпадать
в осадок. Многочленная вариантная парадигма:
голова дурная (пустая, чугунная, дубовая);
переступить (грань, рубеж, границу), совесть
мучит (грызет, не дает покоя, замучила,
тревожит).
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
КОЛИЧЕСТВЕННАЯ
(КВАНТИТАТИВНАЯ).
Одна из составляющих формы фразеологической
единицы. Вариантность, связанная с сокращением
числа компонентов ФЕ: переступить через грань –
переступить грань, заставь дурака Богу молиться
– заставь дурака молиться; пройти через рубеж –
пройти рубеж.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
ЛЕКСИЧЕСКАЯ. Одна из составляющих формы
фразеологической
единицы.
Вариантность,
отражающая
специфику
составного
знака.
Лексическая вариантность возникает на основе: 1)
лексико-семантической организации слов –
лексико-семантические парадигмы различных
видов (синонимов, слов одной тематической
группы и т.п.); 2) на основе регулярных способов
семантических взаимодействий слов-компонентов
(метонимии,
метафоры).
Лексическая
вариантность сформировалась в результате
нейтрализации
компонентов
в
следующих
лексико-семантических
парадигмах:
1)
в
синонимической парадигме: голова (гудит, звенит,
трещит);
взбираться
(карабкаться,
подниматься, всходить, взойти и т.п.) наверх; 2)
гиперо-гипонимической парадигме: сию минуту –
сию секунду; петь птичкой – петь соловьем; 3)
антонимической парадигме: Бог знает – черт
знает; 4) тематической парадигме: извиваться, как
уж на сковороде – извиваться, как угорь на
сковородке; старый пень – старый сучок; старая
кочерга
(швабра,
метла,
кастрюлька).
Лексическая вариантность на базе семантических
связей
слов-компонентов
возникает
при
нейтрализации их различительных признаков: 1)
на основе метонимии: волоска не стоит – кончика
волос не стоит, пальца твоего не стоит – кончика
пальца твоего не стоит; 2) на основе метафоры:
кричать белугой – кричать дурным голосом;
умелые руки – золотые руки.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ.
Вариантность,
возникающая
на
основе
нейтрализации
дифференциальных значений в морфологической
парадигме: 1) видовременных форм глагола, в
процессе
первичной
и
вторичной
имперфективации: видать (видывать) виды; взять
быка за рога – брать быка за рога; 2) категорий
залога, наклонения, времени, лица, числа у
глагольных ФЕ: сесть в калошу – садиться в
калошу; без труда не выловишь (не выловить)
рыбку из пруда; свистеть (свистать) всех наверх;
собрать (собирать) пенку; 3) категории числа
грамматически зависимых имен существительных:
вешать собаку (собак); 4) вариантных форм рода,
числа, падежа у именных ФЕ: хоть семи пядей во
лбу – хоть семь пядей во лбу; тянуть на дно –
тянуть ко дну; не чувствовать локоть друга – не
чувствовать локтя друга; 5) полных (кратких)
форм прилагательных и причастий: без малого
(год) – без мала (год), на свежую голову – на
свежу голову; душою чистый – душою чист;
зеленый пока – зелен пока.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ.
Вариантность,
возникшая в результате снятия дифференциальных
значений морфов: 1) суффиксов субъективной
оценки:
на
глаз
–
на
глазок;
2)
словообразовательных префиксов: ставить ножку
– подставить ножку; 3) разных корней в
синонимичных словах, имеющих один и тот же
префикс:
забросать
(засыпать,
закидать)
письмами; 4) суффиксов основы глагола: сгибать
(согнуть) спину.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
СИНТАКСИЧЕСКАЯ. Одна из составляющих
формы фразеологической единицы. Вариантность,
основанная на нейтрализации дифференциальных
грамматических значений в синтаксических
парадигмах
ФЕ-словосочетания
и
ФЕпредложения.
Во
фразеопарадигме
ФЕсловосочетания вариантность возникает под
влиянием межпадежной синонимии фразеоформ.
Возможны варианты: 1) употребляется один
предлог, но разные падежные формы: заблудиться
между двух сосен – заблудиться меж двумя
соснами; 2) употребляются разные предлоги и
разные падежные формы: заблудиться меж двух
сосен – заблудиться в двух соснах; идти ко дну –
идти на дно; на свежую голову – со свежей
головой. Синтаксическая вариантность ФЕпредложе-ний
возникает
в
результате
нейтрализации: 1) категорий наклонения, времени,
рода, числа в глагольных компонентах: хоть кол
на голове теши – хоть кол на голове тешите; и не
55
мечтай – и не мечтайте; кондрашка хватил –
кондрашка хватила – кондратий хватил; 2)
категорий числа и падежа в именных компонентах:
в кармане вошь на аркане - в кармане вши на
аркане, беден, как церковная крыса – беден, как
церковные крысы.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФОРМЫ
ФЕ
ФОНЕТИЧЕСКАЯ.
Вариантность
фразеологической единицы, основанная на
нейтрализации
нерегулярных
звуковых
взаимодействий лексикализованного типа: сесть в
калошу (галошу). Вариантность фонетическая
представлена единичными примерами.
ВАРИАНТНОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ.
Одна
из
составляющих
фразеологической единицы. Вариантность формы
ФЕ связан: 1) с разграничением уровней
варьирования
(фонетическая,
словообразовательная,
морфологическая,
синтаксическая и лексическая вариантность); 2)
количественная (квантитативная) вариантность; 3)
двучленная/многочленная вариантность.
ВАРИАНТЫ СЛОВА. Закрепленные в языке
преобразования одной и той же лексемы,
сохраняющие ее тождество, но различающиеся
орфоэпически, фонематически, морфологически,
стилистически.
ВАРИАНТЫ СЛОВА МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ.
Варианты, обладающие различными аффиксами:
клавиша – клавиш; компонента – кмпонент.
ВАРИАНТЫ СЛОВА ОРФОЭПИЧЕСКИЕ
(ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ). Варианты, наличие
которых вызвано разными орфоэпическими
традициями: тво рог - творо г.
ВАРИАНТЫ СЛОВА СТИЛИСТИЧЕСКИЕ.
Варианты, различающиеся принадлежностью к
разным стилям языка: издалека – общеупотр.,
издалёка – устар., книжн.
ВАРИАНТЫ СЛОВА ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ.
Варианты, различающиеся в лингвокультуре
разными фонемами: галоши – калоши, матрас –
матрац, ноль – нуль и др.
ВАРЬИРОВАНИЕ СЛОВА ФОРМАЛЬНОЕ.
Наличие у слова орфоэпических, фонематических,
морфологических, стилистических вариантов.
ВАРЬИРОВАНИЕ СЛОВА ФОРМАЛЬНОСТИЛЕВОЕ
(СИНКРЕТИЧНОЕ).
Наличие
формально-стилевых вариантов (синкретивов),
образующих переходную зону между планом
выражения и содержания. (См.: Синкретивы).
ВЕРБОИД. Именная форма глагола (герундий,
инфинитив и др.).
ВИДЫ АНАЛИЗА ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ: 1) лексикографический
(лексоцентрический)
и
2)
текстовый
(текстоцентрический).
ВНУТРЕННЯЯ
ФОРМА
СЛОВА.
Соотнесенность морфемного состава слова и его
значения с морфемным составом и значением
других слов данного языка.
ВНУТРЕННЯЯ
ФОРМА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ.
Ее
первоначальное
денотативное
значение,
вытекающее из совокупности реальных значений
слов-компонентов.
«Прозрачная»
внутренняя
форма наблюдается у тех ФЕ, которые имеют
омонимы,
представленные
свободными
словосочетаниями: лежать на печи (ФЕ) –
лежать на печи (ССС), полететь вверх
тормашками (погибнуть, разрушиться) (ФЕ) –
56
полететь вверх тормашками (упасть) – это
фразеологическое сочетание, где внутренняя
форма возникает на базе компонента полететь.
Экспрессивность отражения картины мира,
возникновение ситуаций языковой игры создаются
за счет внутренней формы ФЕ. Фразеологические
единицы
могут
обладать
«затемненной»
внутренней формой. В этом случае необходимо
обращаться к специальным словарям по
фразеологии.
ВОСТОЧНОСЛАВЯНИЗМЫ
И
ДРЕВНЕРУСИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Лексика, включающая в свой состав следующие
парадигмы:
1)
тематическая
парадигма
«животные»:
белка,
кошка,
лошадь;
2)
тематическая парадигма «Птицы»: жаворонок,
зяблик, коршун, селезень, снегирь; 3) тематическая
парадигма «Предметы домашнего обихода»: бадья,
бечевка, жаровня, корзина, коромысло, костыль,
плошка, самовар; 4) тематическая группа «Пища»:
колобок, корж, кулеш, перец, пряник; 5)
тематическая группа «Цвет»: белобрысый, голубой,
коричневый, сизый, смуглый; 6) тематическая
группа
«Физическое
свойство»:
бойкий,
долговязый, долгорукий, едкий, зоркий, корноухий,
кургузый, курносый, расторопный, удалой; 7)
тематическая парадигма «Квалифицирующий
признак»: дешевый, нужный, удобный, хороший,
юркий.
ВОСТОЧНОСЛАВЯНИЗМЫ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ. Слова, появившиеся в языке восточных
славян в VI-IX вв. в период расселения славян в
Восточной Европе и взаимодействия их с
балтийскими и финно-угорскими племенами.
ГЕРУНДИВ. Страдательное причастие на ndus в латинском языке, связанное по
происхождению с герундием.
ГЕРУНДИЙ.
1.
Отглагольное
существительное
в
латинском
языке.
2.
Отглагольное
существительное
на
ing
в
современном английском языке, сохраняющее
глагольное управление и входящее в систему форм
глагола.
ГИПЕРСЕМА (архисема, родовая сема),
обозначающая
класс
объектов:
растение,
животное, глаголы речи и др.
ГИПОСЕМЫ (ВИДОВЫЕ СЕМЫ). Семы
конкретного характера, которые обозначают
дифференциальные признаки предмета, процесса,
признака и др. и различные объекты одного и того
же класса.
ГРАМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА.
Характеристика слова как элемента определенного
грамматического класса (брат – сущ. м.р.), как
элемента словоизменительного ряда (брат, брата,
брату и т.д.), как элемента словосочетания или
предложения (поговорить с братом; Он отправил
брату письмо на его электронный адрес).
Грамматическое значение категориально, т.к.
характеризует целые разряды и классы слов. Один
из основных признаков грамматического значения
– обязательность его выражения: мы употребляем
слово, выражая при этом его грамматические
значения.
ДЕЗАФФИКСАЦИЯ. 1. Утрата аффикса при
слово- и формообразовании: пролететь – пролет;
выпекать – выпечь. 2. Регрессивная деривация.
Вычленение основы из производящего слова и
включение ее в парадигму соответствующей части
речи: тишь < тихий; зонт < зонтик.
ДЕЗИДЕРАТИВНЫЙ
(медитативный).
Выражающий желание, имеющий значение
желания.
ДЕЙКСИС. Функция указания, соотнесения,
особенно
характерная
для
местоимений
(прономинальных слов).
ДЕЙКТИЧЕСКИЙ.
Указывающий,
выделяющий, дифференцирующий посредством
соотнесения
с
лицами
и
предметами,
находящимися в каком-либо отношении к
говорящему лицу. Дейктическое местоимение –
местоимение указательное.
ДЕКЛАРАТИВНЫЙ ГЛАГОЛ. Глагол речи.
ДЕЛИМИТАТИВНЫЙ. Разграничительный.
Делимитативная функция – разграничительная
функция.
ДЕТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ.
Потеря
термином специального значения в результате
употребления его в общенародном языке, где его
зачастую используют в контекстах, ему не
свойственных:
идейный
вакуум,
бацилла
равнодушия, орбита славы.
ДИАЛЕКТИЗМЫ ГРАММАТИЧЕСКИЕ. Слова, имеющие иные, чем в литературном языке,
грамматические характеристики: ж.р. вместо ср.р.
(вся поле, такая дело) в южных говорах; в
северных говорах употребительны формы в клубу,
в столу (вм.: в клубе, в столе).
ДИАЛЕКТИЗМЫ ЛЕКСИЧЕСКИЕ. Слова, отличающиеся и по форме, и по значению от слов
общенародной лексики: кочет (петух), корец
(ковш), намедни (на днях, недавно). Среди Д.Л.
выделяются
слова,
распространенные
в
определенной
местности.
Они
называются
этнографизмами (панёва, налыгач).
ДИАЛЕКТИЗМЫ
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ.
Тип диалектизмов, обладающих специфическими
диалектными категориями и формами: сра ма
(дон., ж.р.) – срам (в лит. яз., м.р.), мышом (южнорус., м.р.) – мышью (в лит. яз., ж.р.).
ДИАЛЕКТИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКИЕ. Слова,
отличающиеся от общеупотребительных не
формой, а значением: темно (очень) – темно
люблю (очень люблю).
ДИАЛЕКТИЗМЫ СИНТАКСИЧЕСКИЕ. Тип
диалектизмов, имеющих иную сочетаемость,
нежели их эквиваленты в литературном языке:
жили о реку (сев.) – жили около реки (лит.),
вы йтить на пе нзия (дон.) – выйти на пенсию
(лит.).
ДИАЛЕКТИЗМЫ ФОНЕТИЧЕСКИЕ. Слова, в
которых отражаются фонетические особенности
того или иного диалекта: бочкя, Ванькя (вм.: бочка,
Ванька) – южнорусские диалектизмы; курича, цясы
(вм.: курица, часы) – северо-западные говоры.
ДИАЛЕКТИЗМЫ ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ. Тип
диалектизмов,
обозначающий
свойственные
данной территории предметы быта, пищи и т.п.:
куре нь (дон.) – квадратный казачий дом с
четырехскатной крышей.
ДИНАМИКА ЛЕКСИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ
КОНЦА ХХ в. Характеризуется следующими
особенностями:
1)
появлением
специализированной
семантики
и
новых
сочетаемостных свойств: кормушка – место во
властных структурах как источник накопления
богатства; жареный факт – сенсационное
разоблачительное сообщение, не до конца
проверенное; 2) наличие слов, обладающих
абсолютной новизной: неформал – член
неформальной молодежной группировки; 3)
переходом пассивной, устарелой, заимствованной
и др. лексики в активный фонд: думец, приют,
губернатор; 4) уходом бывшей активной лексики в
пассивный фонд: коллективизация, выдвижение.
ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ
СЕМЫ
В
СИНОНИМИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ: 1) семы
содержательного
характера;
2)
семы,
характеризующие
стилевую
принадлежность
синонима; 3) стилистические коннотативные семы.
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ. 1. Расподобление
смежных звуков в целях различения омонимов. 2.
Семантическое и стилистическое расслоение
лексики.
ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ГРАММАТИЧЕСКАЯ.
Расподобление форм, являющееся одним из
основных внутренних факторов развития языка.
ДОМИНАНТА.
Слово,
входящее
в
синонимическую парадигму, имеющее самое
объемное
и
нейтральное
содержание,
определяющее общее толкование словарной
синонимической статьи: ИДТИ. Передвигаться,
проходить, двигаться и т.п. Идти является
доминантой.
ДОМИНАНТА В СИНОНИМИЧЕСКОМ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ РЯДУ. Знак, наиболее
широкий по семантическому объему, имеющий
нейтральную
окраску.
Традиционно
во
фразеологии доминанту обычно представляет
слово, так как ФЕ является косвеннономинативным знаком, которому присущи оценка,
экспрессия,
эмоциональность,
образность.
Например: много (доминанта): нет числа, счету
нет, не знать счета, хоть отбавляй, хоть пруд
пруди, что песку морского, несть числа и др.
ДОМИНАНТА
СИНОНИМИЧЕСКОГО
РЯДА. Главное слово в синонимическом ряду,
стилистически нейтральный и наиболее общий по
смыслу член синонимического ряда. Глаза –
доминанта, очи, гляделки, буркалы, шары – члены
синонимического ряда.
ДРЕВНЕРУСИЗМЫ.
Лексический
пласт,
включающий слова, являющиеся преемниками
восточнославянизмов, ведущие начало к IX-XIV
вв. Относятся к периоду Древней Руси.
ЕДИНСТВА
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ.
Идиоматическая, косвенно-номинативная единица
языка, обладающая слитным фразеологическим
значением, функционирующая как целостное
именование
явлений
действительности.
Семантические
признаки
фразеологических
единств включают следующие свойства: а)
идиоматичность; б) наличие мотивированности
значения ФЕ значением слов-компонентов; в)
существование внутренней формы; г) наличие
эспрессивно-эмоциональной окраски. Лексические
признаки фразеологических единств: а) наличие
омонимической, синонимической, антонимической
парадигм; б) наличие тематической, гиперогипонимической парадигм, семантического поля;
в) наличие коннотаций, стилистических окрасок; г)
наличие архаизмов, историзмов; неологизмов,
окказионализмов,
потенциализмов.
Грамматические
признаки
фразеологических
единств:
1)
целостность,
синтаксическая
неразложимость
номинации;
2)
наличие
морфологических
парадигм
(глагольных,
именных).
ЖАРГОНИЗАЦИЯ. Особая языковая игра,
нацеленная на создание «своего» языка общения.
57
В жаргонном словотворчестве используются
различные
приемы
изобразительности:
1)
метафорический перенос значения: нулевой –
совершенно новый; 2) сохранение внутренней
формы: белуга (воен.) – нижнее белье; зелень –
зеленые
(доллары);
3)
использование
экспрессивных компонентов значения слова для
создания нового смыслы: наезжать – предъявлять
претензии;
4)
намеренное
сталкивание
общепринятого и жаргонного значений: обуть –
обмануть.
ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ
РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ: 1) из финского (килька, семга,
навага, салака, пихта, рига); 2) из скандинавских
языков (крюк, ларь, кнут, кипа, сельдь); 3) из
тюркских языков (башлык, башмак, тулуп, сундук,
лошадь, табун, аркан, казна, сарай, сарафан); 3)
из греческого языка: корабль, парус, тетрадь,
кукла, кровать, школа, фонарь, свекла, скамья; в
XVII-XIX
вв.
через
посредство
западноевропейских языков, в основном через
посредство французского: философия, история,
математика, грамматика, физика, механика;
метод, гипотеза, идея, синтез, анализ, космос,
демократия; комедия, трагедия, эпос, монолог,
поэзия, строфа; 4) из латинского через посредство
французского, немецкого, польского: формула,
инерция, эволюция, радиус, конус, вакуум;
студент, профессор, декан, аудитория, ректор,
лаборатория, класс, рецензия; конституция,
манифест, революция, диктатура, республика,
фракция. Выделяются слова, которые в ХХ в.
образовались с помощью греческих и латинских
элементов: телефон, телеграф, микрофон.
Начиная с эпохи Петра Первого, в русский язык
пришли слова из немецкого, французского,
английского, голландского: 1) из немецкого:
бруствер, лагерь, офицер, штурм; шахта,
штольня, штрек, шурф, маркшейдер; 2) из
голландского и английского: бот, вымпел, гавань,
крейсер, дрейф, кубрик, мачта, рея; 3) конец XIX –
первая половина ХХ в. из английского спортивная
терминология: футбол, волейбол, теннис, бокс,
матч, старт, финиш, чемпион, рекорд; 4) XVIIIXIX вв. из французского: балет, ложа, партер,
пейзаж, натюрморт, сюжет, роман, жанр,
режиссер, репертуар, авангард, арьергард,
арсенал, марш, атака; суп, котлета, омлет,
десерт, пюре, рагу, салат, батон; пальто,
сюртук, жакет, жилет, кашне, костюм; терраса,
монтер, багаж, купе, киоск, экипаж и др.; 5) из
итальянского: ария, виолончель, мандолина,
соната, серенада, баритон, колорит; 6) из
испанского
языка:
гитара,
кастаньеты,
мантилья, кафетерий, силос, танго.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
ДРЕВНИЕ.
Заимствования,
появившиеся
в
период
существования
индоевропейского,
протославянского, праславянского языков до IV в.
н.э.
ЗАИМСТВОВАНИЕ
ИНОЯЗЫЧНОЙ
ЛЕКСИКИ РУССКИМ ЯЗЫКОМ ХХ в. 1) В
первые два десятилетия отдельные заимствования:
кино, блюминг, комбинат, такси, радио, сценарий,
свитер; 2) в конце 20-х г. – в 30 г. в связи с
индустриализацией страны большой поток
заимствований из английского и немецкого
языков: комбайн, конвейер, нейтрон, пикап,
спидометр, стенд, сейф, телевизор, джемпер;
дискриминировать, фальсифицировать; 3) до
58
середины 50-х гг. заимствования малочисленны:
радар, робот, сальто, табло; 4) с середины 50-х г.
до
90-х
г.
интенсификация
процесса
заимствования: джинсы, шорты, клипсы, кемпинг,
компьютер, ксерокс, принтер, лазер, модель, шоу,
модерн; 5) конец 80-х г. – начало 90-х г.
иноязычные
экономические
и
финансовые
термины: бартер, брокер, ваучер, дилер,
инвестиции, маркетинг, спонсор.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
НОВЕЙШИЕ.
Заимствования, связанные с эпохой средств
массовой информации (СМИ) в 80-90-е годы ХХ в.
ЗАИМСТВОВАНИЯ НОВЫЕ. Заимствования,
появившиеся в 50-70-е годы ХХ в. в эпоху НТР.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
ПОЗДНЕЙШИЕ.
Заимствования, появившиеся в XIX в. – середине
ХХ в., связанные с развитием национального
языка, временем деятельности А.С. Пушкина.
ЗАИМСТВОВАНИЯ
ПОЗДНИЕ.
Заимствования,
появившиеся
в
период
существования
восточнославянского,
древнерусского, великорусского и начального
периода формирования национального русского
языка (VI-XVIII вв.).
ЗАИМСТВОВАНИЕ
УРОВНЕВОЕ
И
МЕЖУРОВНЕВОЕ. Заимствование, определяемое
характером
адаптации:
оно
может
ассимилироваться фонетически, семантически, а
также может входить в язык, согласуясь с
графикой, фонетикой, семантикой, морфологией
языка-преемника.
ЗНАКИ ЯЗЫКОВЫЕ: 1) иконические –
наиболее
точные
образцы
означаемого:
звукоподражательные слова и производные от них:
хи-хи – хихикать – хихиканье; мяу-мяу – мяукать –
мяуканье; 2) знаки-индексы, к которым относятся
указательные слова: эта, та и др.; 3) знакисимволы – все остальные слова естественного
языка: университет, студент, береза, дом, земля и
др.
ЗНАКОВАЯ СИСТЕМА. Соотнесенность
знака с другими знаками при условии
сопоставимости знаков.
ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ
СЛОВА
КАК
НОМИНАТИВНЫЙ КЛАСС. Слова, обладающие
полной
номинативной,
когнитивной
и
информативной
функциями.
Будучи
самодостаточными в своих значениях, они
обозначают явления реального и нереального мира
непосредственно и самостоятельно. Данный
номинативный класс включает: существительные,
прилагательные, числительные, глаголы, наречия.
ЗНАЧЕНИЕ ВЕРОЯТНОСТНОЕ. Значение,
возникающее в результате ассоциаций, имеющее
прагматическую
природу,
нацеленное
на
использование слова в определенной речевой
ситуации с определенной целью: замшевая
походка
- замшевая означает спокойная,
неторопливая, мягкая.
ЗНАЧЕНИЕ
ВТОРИЧНОЕ.
Лексическое
значение, появившееся в результате развития
первичного значения. В предложении Веревка
режет руки воздействие веревки уподобляется
действию острорежущего предмета: веревка
причиняет боль, но, в отличие от ножа, не
разделяет предмет на части.
ЗНАЧЕНИЕ ВТОРИЧНОЕ, КОСВЕННО-НОМИНАТИВНОЕ. Значение, противопоставленное
прямому номинативному значению, знаковому;
метафорическое,
метонимическое
значение,
которое знак получил в системе языка путем
переноса значений.
ЗНАЧЕНИЕ
ЗНАКОВОЕ.
Прямое
номинативное значение, имея которое знак
является
представителем
реальной
действительности.
ЗНАЧЕНИЕ ПЕРВИЧНОЕ. Одно из значений
многозначного слова, являющееся исходным. В
слове глухой первичным является значение
лишенный слуха, плохо слышащий (глухой старик).
В выражении глухой стук значение неотчетливый,
плохо слышимый является вторичным.
ЗНАЧЕНИЕ
ПЕРЕНОСНОЕ.
Вторичное
лексическое значение, возникающее в слове в
результате переноса какого-либо наименования с
одного предмета, действия, свойства на другие
предметы. В словосочетаниях круг друзей, круг
интересов слово круг употребляется в переносном
значении.
ЗНАЧЕНИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОЕ. Смысловая
возможность,
содержащаяся
в
слове,
проявляющаяся при контекстном употреблении в
синтагматике: Волк – санитар природы.
Потенциальный компонент значения слова волк –
«зверь, уничтожающий наиболее слабых, больных
животных, способных нарушить генетическое
равновесие в экосистеме».
ЗНАЧЕНИЕ ПРЯМОЕ. Первичное, основное
значение слова, прямо именующее предмет,
действие, свойство. Отличительный признак
прямого значения – его конкретность. В
словосочетании
большой
мяч
значение
прилагательного конкретно, в словосочетании
большая
радость
прилагательное
имеет
переносное значение, не связанное с объемом.
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
АКТУАЛЬНОЕ.
Значение, обозначающее действие, которое
происходит «прямо сейчас», в данный момент.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ.
Обобщенное
значение,
основанное
на
однотипности грамматических форм. Например,
морфологическое значение у существительного –
предметность, у глагола – процессуальность, у
предлогов и союзов – отношение.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПЕРЕНОСНОЕ. Тип
значения,
обусловленный
функциональноассоциативными связями, объединяющими один
предмет, признак, процесс и т.п. с другим.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА ПОТЕНЦИАЛЬНОЕ.
Лексическое
значение,
указывающее
на
возможность или способность: Он поднимает сто
килограммов (т.е. он в состоянии поднять 100 кг).
Глаголы, обозначающие физические и умственные
способности человека и животных, технические
характеристики машин, устройств в форме наст.
вр. и несов. в. обычно употребляются в
потенциальном значении: Такие задачи она
решает быстро.
ЗНАЧЕНИЕ
ГЛАГОЛА
УЗУАЛЬНОЕ.
Значение, характерное для глаголов настоящего
времени и несовершенного вида, употребляемых в
сочетании с наречиями всегда, обычно, вечерами.
Например: Поезд в Москву обычно отправляется
вечером. Глаголы в узуальном значении обычно
сообщают о некоем порядке вещей, о том, что
события
происходят
с
определенной
регулярностью: Она никогда не опаздывает на
лекции. Узуальное значение может выражаться без
употребления обстоятельственных слов в том
случае, когда речь идет о явлениях, хорошо
известных каждому. При этом глаголы обозначают
свойства того, что выражено относящимся к нему
существительным: Земля вращается вокруг
Солнца. Узуальное значение глаголов широко
представлено в народных пословицах: Снявши
голову, по волосам не плачут. Глаголы жить,
водиться,
обитать,
находиться,
глаголы
движения с приставкой при- употребляются в
узуальном значении.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, КОНСТРУКТИВНО
ОБУСЛОВЛЕННОЕ. Такое значение слова,
которое выражается только в определенной
конструкции. Например,
глагол плакаться
выражает свое значение всего в одной
конструкции: плакаться на свою судьбу.
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
НЕСВОБОДНОЕ.
Лексическое значение, которое выражается не
совсем легко и свободно. Выделяют три типа
несвободных значений: 1) фразеологически
связанные; 2) синтаксически обусловленные; 3)
конструктивно обусловленные.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА СВОБОДНОЕ. Такое
значение слова, которое легко сочетается с любым
словом данного грамматического класса. Слова
земля, человек, книга и др. имеют свободные
значения, поэтому при выражении этих значений
возможны самые разнообразные словесные
сочетания (ходить по земле, копаться в земле,
упасть на землю и т.п.).
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, СИНТАКСИЧЕСКИ
ОБУСЛОВЛЕННОЕ. Переносное значение слова,
которое
реализуется
в
определенной
синтаксической позиции: А ты шляпа! Шляпа
употреблено в роли сказуемого. Нельзя употребить
подобное слово в им. пад. в роли подлежащего:
Шляпа вошел в комнату.
ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ
СВЯЗАННОЕ. Лексическое значение слова,
которое реализуется в сочетании с определенным,
ограниченным кругом слов. Например: буланый
конь, но нельзя сказать буланая машина. Однако в
художественной речи в целях выразительности
законы сочетаемости могут нарушаться: К
подъезду подкатила открытая буланая машина
[М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита].
ЗНАЧЕНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ (ФЕ). Наличие двух основных
аспектов значения: 1) структура значения ФЕ: а)
идиоматичность; б) мотивированность значения; в)
внутренняя форма; г) фразеологический образ; д)
оценочные
(аксиологические)
значения;
е)
модальные
значения;
ж)
стилистические
коннотации; экспрессивные и эмоциональные
компоненты;
з)
функционально-стилевая
принадлежность; и) семантические типы ФЕ; 2)
семантическая структура.
ЗНАЧЕНИЕ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОЕ.
Значение, включающее обширную характеристику
научного понятия, бытового описания, указание на
функциональное назначение объекта.
ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ
ТЕЗАУРУС.
Лексикографическое издание, основанное на
логической рубрикации всего понятийного
содержания лексики. В нем производится
идентификация понятийных групп. Яркий пример
тезауруса – словарь П.М. Роже (1852).
ИДИОМАТИЧНОСТЬ
ЗНАЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ
(ФЕ).
Дифференциальный признак идиомы. Смысловая
неразложимость фразеологизма на значения слов-
59
компонен-тов, невыводимость значения единицы
из значения ее частей: серый кардинал, играть в
бирюльки. Идиоматичность приводит к утрате
реальных
смысловых
соотношений
между
компонентами ФЕ, затем наступает семантическое
«опустошение»
слов,
в
результате
чего
формируется
целостное
значение
единицы
многозначной ФЕ, представленной: а) составом
фразеолого-семантических вариантов (ФСВ); б) их
зависимостью друг от друга; в) типами смысловых
отношений между ними; г) семантическим типом
ФСВ.
ИДИОМЫ В РУСИСТИКЕ. Сращения и
единства, по В.В. Виноградову, устойчивые
структурно-семантические объединения, значение
которых неразложимо на значения словкомпонентов,
которые
функционируют
в
предложении как эквивалент отдельного слова:
бить баклуши – бездельничать.
ИЗМЕНЕНИЯ В ЛЕКСИКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА ХХ в. Потребность в новых номинациях
удовлетворялась тремя путями: 1) образование
новых
слов:
а)
именные
образования,
обозначающие лиц по общественному положению:
передовик, общественник; б) наименования
профессий: буровик, высотник, ракетчик; в)
научные и технические термины: зашкаливание,
программирование; г) образования сниженного,
разговорного характера: читалка, электричка; д)
образование составных наименований: избачитальня, стиральная машина; е) сложные
наименования: стройматериалы, радиопередача;
2)
заимствование
литературным
языком
иноязычных слов, а также элементов просторечия,
диалектов, жаргонов: морока, новосел, показуха
(прост.); 3) семантические изменения слов:
участок работы, знатный токарь.
ИЗМЕНЕНИЕ ЛЕКСИКИ КАК СИСТЕМЫ: 1)
изменения в способах называния предметов; 2)
изменения в родо-видовых отношениях; 3)
изменение смысловых отношений между словами;
4) стилистическая дифференциация лексики; 5)
изменение лексической сочетаемости.
ИМПЕРАТИВЫ
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Фразеологические
единицы,
выражающие
волеизъявления субъекта речи: счастливого
плавания; типун тебе на язык; век воли не видать;
думай, голова, колпак куплю.
ИНДОЕВРОПЕИЗМЫ
В
СОСТАВЕ
РУССКОГО ЯЗЫКА. Пласт лексики, вошедший в
русский язык через протославянский диалект,
характеризующий
отношения
родства,
называющий животных, растения. Например: 1)
тематическая парадигма «Животные»: свинья,
мышь, бобр, овца; 2) тематическая парадигма
«Родство»: отец, мать, сын, дочь, отчим, мачеха,
пасынок, падчерица, зять, сноха, свекор, свекровь,
тесть, теща, деверь, шурин, золовка, свояк.
ИНИЦИАЦИЯ. Фраза, которую произносит
желающий вступить в диалог.
ИНОЯЗЫЧНЫЕ
СЛОВА
(ЗАИМСТВОВАННЫЕ
СЛОВА).
Слова,
пришедшие из других языков по разным
причинам: внешним и внутриязыковым. 1)
Внешние причины: а) тесные политические,
торгово-экономические,
промышленные
и
культурные связи между народами – носителями
языков; слова заимствуются вместе с вещами и
понятиями; б) специализация предметов и
понятий:
релевантный
–
существенный,
60
компрессия – сжатие; 2) внутриязыковые
причины: а) дифференциация языковых средств по
смыслу: всеобщий – тотальный; б) замена
описательного, многокомпонентного названия
однословным,
цельнооформленным;
в)
существование в языке ряда заимствованных слов,
который как бы притягивает подобные слова; г)
оценка чужого слова как более престижного; д)
общественная актуальность понятия.
ИНТЕГРАЛЬНЫЕ
СЕМЫ
СИНОНИМИЧЕСКОЙ
ПАРАДИГМЫ
вычленяются
из
лексического
значения
доминанты.
ИНФОРМАЦИОННОЕ
ОБЩЕСТВО.
Общество,
пришедшее
на
смену
постиндустриальному обществу, развивающееся в
качестве концепции нового социального порядка,
общество, в границах которого в отраслях
экономики начинает преобладать производство и
распространение знания. Появляется новая отрасль
экономки
–
информационная
экономика.
Возникает новый класс – меритократия.
Центральной задачей становится производство
информации и коммуникации. Основной ресурс
нового порядка – информация. Японский ученый
Е. Масуда в книге «Информационное общество как
постиндустриальное
общество»
обосновал
следующие принципы: 1) «основой нового
общества
будет
являться
компьютерная
технология с ее фундаментальной функцией
замещать либо усиливать умственный труд
человека; 2) информационная революция будет
быстро превращаться в новую производительную
силу и сделает возможным массовое производство
когнитивной, систематизированной информации,
технологии и знания; 3) потенциальным рынком
станет
«граница
познанного»,
возрастет
возможность решения проблем и развитие
сотрудничества; 4) ведущей отраслью экономики
станет интеллектуальное производство, продукция
которого
будет
аккумулироваться,
а
аккумулированная
информация
станет
распространяться
через
синергетическое
производство и долевое использование; 5) в новом
информационном обществе основным субъектом
социальной
активности
станет
«свободное
сообщество», а политической системой будет
являться демократия участия; 6) основной целью в
новом обществе будет реализация «ценности
времени». Компьютопия Масуды включает в себя
следующие параметры: 1) преследование и
реализация ценностей времени; 2) свобода
решения и равенство возможностей; 3) расцвет
различных
свободных
сообществ;
4)
синергетическая взаимосвязь в обществе; 5)
функциональные объединения, свободные от
сверхуправляющей власти. В информационном
обществе меняется тип науки. Она становится
одним из основных ресурсов, основным объектом
производства и распространения научного знания.
Лингвистика в этом процессе занимает одно из
приоритетных мест, так как одной из сфер ее
изучения является глобальная коммуникация,
являющаяся одним из типологических признаков
информационного общества. Информационное
пространство
языков
естественных
и
искусственных, самой науки о языках –
лингвистики частной и общей, синергетические
процессы в языках и в науке о них, использование
языка в компьютерных технологиях – вот круг
проблем, возникший в новом информационном
обществе. Корпусная лингвистика, корпусная
(компьютерная) лексикография, новые сообщества
ученых, возникающие благодаря общению,
возникшему под влиянием Интернет, – все это не
только модные приметы XXI века, это новые
реалии, вызванные к жизни развитием нового
информационном общества.
ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЩЕСТВО КАК
ОСНОВА РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА. Новый тип
современного
общества
конца
ХХ
в.,
сформировавшийся
в
результате
развития
образования, науки, появления новых технологий,
сведений
из
других
культур,
изменения
идеологического и культурного миропонимания,
сформировавшегося
многообразия
коммуникативных каналов. И.о. – общество,
пришедшее на смену индустриальному, общество,
в котором язык слов продолжает выполнять
основную роль в общении, приобретении и
передаче знания. Сформировался новый языковой
стиль эпохи, для которого характерны следующие
особенности: 1) открытость общества, что
приводит к расширению социальных функций
специальной,
профессиональной
и
терминологической
лексики;
2)
специализированность знания, появившаяся в
результате
обширного
проникновения
интернациональной, заимствованной лексики,
связанной
с
новой
интеллектуальной,
информационной, технологической, финансовой,
маркетинговой
и
организационно-правовой
структурой; 3) новая волна демократизации
книжных и разговорного стилей за счет
расширения сферы употребления разговорнопросторечной,
просторечной,
региональнодиалектной, жаргонной и арготической лексики; 4)
расширение
информативности
лексики,
приводящей к семантической насыщенности слова,
включению в него новых дифференциальных
компонентов, что приводит к появлению нового
значения, расширению границ полисемии и
омонимии, формированию новых лексикосемантических групп.
ИСКОННО РУССКАЯ ЛЕКСИКА. Включает
пласты, отражающие разные стадии языкового
развития: 1) слова, сохранившиеся со времен
индоевропейского языка: два, три, мать, брат,
сын; 2) слова общеславянского происхождения: а)
названия частей тела человека (голова, лицо, лоб,
нос) и животных (лапа, рог); б) названия отрезков
времени (день, ночь, утро, зима); в) слова,
обозначающие явления и объекты природы (буря,
дождь, снег, ветер); г) названия растений (бук,
береза, вяз, горох, тыква, слива); д) названия
домашних и диких животных (бык, вол, корова,
коза); е) названия орудий и предметов труда
(весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот); ж)
абстрактные наименования (вера, воля, вина); 3)
восточнославянская
лексика
(дядя,
семья,
жаворонок, пояс, потолок); 4) собственно русские
слова: сущ. с суф. -щик,
-овщик, -лк(а), овк(а), -к(а); с суф. -тель; с суф.
-ость и др.
ИСТОЧНИКИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ: 1)
исконно русские: повесить нос, брать за живое;
2) фразеологизмы библейского происхождения:
избиение младенцев, запретный плод; 3)
фразеологизмы,
пришедшие
из
античной
мифологии: дамоклов меч, кануть в Лету; 4)
фразеологические
кальки,
представляющие
дословный перевод из других языков: синий чулок
– из англ. blue stocking; на широкую ногу – из нем.
Auf groβem Fut.
ИСТОРИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ делятся
на две большие группы: 1) собственно историзмы;
2) семантические историзмы.
ИСТОРИЗМЫ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ.
Вышедшие из употребления значения (ЛСВ)
многозначных лексем, называющие исчезнувшие
предметы, явления и т.п.: крепость – крепостное
право, подписчик – художник, расписывающий
здания, стены, потолки.
ИСТОЧНИК
ЗАИМСТВОВАНИЯ
определяется по принадлежности языку, из
которого непосредственно приходит слово, основа,
морфема.
КАЛЬКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ. Такие слова,
когда калькируется не только состав слова, но и
переносные значения: фр. clou обозначает не
только гвоздь, но и «главную приманку
театрального
представления,
программы».
Соответственно в русском языке начали
употребляться выражения: гвоздь сезона, гвоздь
программы.
КАЛЬКИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ. Слова, созданные по иноязычным образцам из
исконного
материала
с
использованием
соответствующих морфем: in – sect – um
послужило образцом для русского слова на-секомое. Каждой части латинского слова соответствует
аналогичная морфема из русского языка: in – на,
sect – секом, um – ое. Словообразовательные
кальки бывают полными, когда калькируется вся
словообразовательная структура иноязычного
слова (как в слове насекомое), а бывают
частичными, полукальками: телевидение –
полукалька (была калькирована вторая часть –
vision – видение; первая часть теле взята из
греческого без калькирования).
КАУЗАЛЬНЫЙ. Причинный, выражающий
причинную зависимость или связанный с
выражением такой зависимости. Каузальные
союзы: потому что, так как. Каузальное
предложение: например, придаточное причинное:
Я не подошел, потому что не успел.
КВАЗИАНТОНИМЫ.
Пары
слов,
отличающихся не только противопоставленностью
по какому-либо одному смысловому компоненту,
но и по другим компонентам: бездонный (очень
большой глубины) – мелкий (небольшой глубины).
КВАЗИСИНОНИМЫ
[лат.: quasi почти,
приблизительно]. Неполные синонимы, близкие по
значению, но не тождественные. Между ними
могут возникать отношения включения и
пересечения. При включении значение одного из
синонимов полностью вкладывается в значение
второго: нести – тащить. Нести шире по
значению. Пересечение смыслов синонимов
наблюдается в том случае, если у квазисинонимов
есть общая часть и кроме того значение каждого
квазисинонима
отличается
какой-либо
особенностью: жадный – одержимый страстью
захватывать чужое, скупой – одержимый страстью
не
отдавать
свое.
Квазисинонимы
часто
отличаются по стилистической окраске: очи –
глаза – гляделки.
КЛАССЕМА.
Общекатегориальная
сема
лексико-грамматического значения, указывающая
на принадлежность слова к той или иной части
61
речи: предметность – сущ., процессуальность –
глагол.
КОГЕРЕНТНОСТЬ
[лат.
cohaerens
находящийся в связи]. Согласованное протекание
во времени нескольких процессов.
КОГЕРЕНЦИЯ ЗВУКОВ. Комбинаторная
взаимозависимость звуков речи.
КОГНИТИВЫ
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Фразеологические
единицы,
выражающие
интеллектуальное отношение к тому, что
сообщается субъектом своему собеседнику:
делать нечего – необходимо согласиться: слов нет
– возражений не будет; если бы знать – зная о чемлибо, поступил бы иначе; до Бога высоко, до царя
далеко – невозможно что-либо объяснить и
сделать; достучаться до небес – попытаться
объяснить или сделать невозможное.
КОМПОНЕНТНЫЙ
СЕМАНТИЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ. Описание лексического значения слова
путем установления смысловых компонентов этого
значения.
КОНВЕРСИВНАЯ
СВЯЗЬ.
Обратные
отношения.
КОНВЕРСИВЫ [лат. convertere обращать,
поворачивать]. Предикатные слова, обозначающие
одну и ту же ситуацию, но подчеркивающие в этой
ситуации разные стороны и имеющие обращенную
актантную структуру: Комиссия рассматривает
вопрос. – Вопрос рассматривается комиссией.
(рассматривать – рассматриваться – это
конверсивы). Конверсивы включают в свою
актантную структуру не менее двух актантов.
КОННОТАЦИЯ ОЦЕНОЧНАЯ. Компонент
значения слова, устанавливающий ценность,
связанный с чувствами. Положительная оценка
передается с помощью ласки (птенчик – ласк.),
восторг (прелесть – восторж.), одобрение
(молодчина – одобр.) и т.п.; отрицательная оценка
основывается
на
отрицательных
эмоциях:
осуждении (ворюга), неприятии (подлиза), иронии
(умничать) и др.
КОННОТАЦИЯ
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ.
Компонент значения, связанный с выражением
чувств, волевых побуждений, чувственных или
интеллектуальных
сравнений:
заборишко,
избушка, ветрогон.
КОНТАКТ
ОПОСРЕДОВАННЫЙ
ПРИ
ЗАИМСТВОВАНИИ. Вхождение слова в языкпреемник опосредованно через язык-посредник.
КОНТАКТ
ПРЯМОЙ
ПРИ
ЗАИМСТВОВАНИИ. Вхождение слова в языкпреемник непосредственно из языка-источника.
КОНТИНУАТИВНЫЙ.
Служащий
для
развития,
распространения
данной
мысли.
Например, в русском языке континуативные
союзы: вследствие того, что...; в связи с тем,
что...; в результате того, что...
КРЫЛАТЫЕ СЛОВА. Образные выражения
из
произведений
писателей
и
поэтов,
употребляемые в устной и письменной речи:
Любви все возрасты покорны (А. Пушкин).
КРЫЛАТЫЕ
СЛОВА
КАК
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ (по Н.М.
Шанскому). Устойчивые выражения, появившиеся
в языке под влиянием того или иного
литературного источника или закрепившиеся в
устном и письменном употреблении высказывания
исторических деятелей, деятелей культуры,
искусства: Так пойди же попляши (И. Крылов); Мы
все учились понемногу (А. Пушкин).
62
ЛЕКСИКА АКТИВНАЯ В РУССКОМ
ЯЗЫКЕ. Частотные слова словарного состава
языка, используемые в общении повседневно.
Ядро активной лексики состоит из нейтральной
(общеупотребительной) лексики, обладающей: 1)
эпидигматикой – развитой системой значений; 2)
синтагматикой – широкой сочетаемостью; 3)
производностью,
значительными
словообразовательными
возможностями;
4)
устойчивостью употребления в языке.
ЛЕКСИКА АПЕЛЛЯТИВНАЯ. Совокупность
нарицательных имен.
ЛЕКСИКА
ВОЗВЫШЕННАЯ,
ИЛИ
ВЫСОКАЯ. Слова, которые помимо общей
окраски
книжности,
имеют
оттенок
торжественности: благо, возвестить, внимать,
вдохновенный, воспеть.
ЛЕКСИКА ДИАЛЕКТНАЯ. Совокупность
слов, употребление которых свойственно людям,
живущим в определенной местности. Л.д.
используется в основном в устной форме речи, так
как и сам диалект представляет устную
разговорно-бытовую речь жителей сельской
местности. Л.д. отличается от общенародной более
узкой сферой употребления, рядом фонетических,
грамматических
и
лексико-семантических
особенностей.
ЛЕКСИКА
ЖАРГОННАЯ.
Слова,
употребляемые
людьми,
образующими
обособленные социальные группы: 1) офени –
бродячие торговцы: рым – дом, мелех – молоко; 2)
бурсаки: сбондить – украсть, рождество – лицо;
3)
молодежный
жаргон
(школьный
и
студенческий): герла
– девушка, френд –
мальчик, друг; 4) слова из жаргона преступников,
употребляемые сегодня широкими социальными
слоями: бабки – деньги, баксы – доллары, тусовка
– собрание людей, объединенных общими
интересами.
ЛЕКСИКА КОНСТАНТНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ
ЦЕННОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Общерусская
лексика, складывающаяся в течение веков как
совокупность
именований,
необходимых в
жизненной практике. Повседневно употребляемые
слова, которые генетически складывались на
протяжении веков в системные группировки:
парадигмы
«Родство»,
«Пища»,
«Цвет»,
«Количество» и т.п.
ЛЕКСИКА
НЕНОРМАТИВНАЯ.
Это
совокупность слов, находящихся за пределами
литературной нормы.
ЛЕКСИКА ОБСЦЕННАЯ [лат. obscenus
непристойный]. Матерные слова и выражения,
которые недопустимы во всех функциональных
разновидностях литературной речи, находящихся в
сфере действия нормативных рекомендаций и
запретов.
ЛЕКСИКА ОБЩЕНАРОДНАЯ. Совокупность
слов, употребление которых свойственно всем
говорящим на том или ином языке и не ограничено
к.-л. территорией, профессией или социальной
средой.
ЛЕКСИКА ПАССИВНАЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: 1) устарелые или новые для данного
лингвистического времени слова: уезд, лучина
(уст.), брифинг, саммит (нов.); 2) относящиеся к
научной, отраслевой (терминологической и
профессиональной) лексике: артерия, вена
(медиц.), угледобыча (угольн. промышл.); 3) слова,
распространенные в узкой социальной сфере:
жаргонная
лексика
(балдеж,
тусовка);
арготическая лексика (висячка – нераскрытое
преступление, лягушка – агент уголовного
розыска).
ЛЕКСИКА
ПО
ПАРАМЕТРУ
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО
УПОТРЕБЛЕНИЯ в русском языке: 1) по
частотности употребления (активная и пассивная
лексика); 2) по периоду использования (устарелая
и новая лексика); 3) по характеру отражения
деятельности
(терминологическая
и
профессиональная лексика); 4) по социальной
общепринятости
(общеупотребительная,
жаргонная, арготическая лексика).
ЛЕКСИКА ПО СОЦИАЛЬНО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОМУ УПОТРЕБЛЕНИЮ в русском языке:
1) общерусская лексика; 2) лексика диалектная.
ЛЕКСИКА
ПОЭТИЧЕСКАЯ.
Слова,
обладающие
языковыми,
системными
коннотациями
«высокое»,
«лирическое»,
«торжественное».
ЛЕКСИКА ПРОПРИАЛЬНАЯ. Совокупность
собственных имен.
ЛЕКСИКА
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ.
Совокупность слов, взятых из общего оборота,
экспрессивно переосмысленных, переиначенных
представителями тех или иных профессий: шкурка
(вм.: наждачная бумага), в речи физиков кастрюля
(вм.: синхрофазотрон).
ЛЕКСИКА
СНИЖЕННАЯ.
Сниженная
лексика делится на два разряда: 1) разговорную
лексику и 2) просторечную. В словарях для
обозначения разговорных и просторечных лексем
используются стилистические пометы разг. и
прост. Разговорная лексика употребляется в
непринужденной
речи,
в
неофициальной
обстановке. Разговорные слова содержат или
положительную, или отрицательную оценку
обозначаемого предмета. Просторечная лексика
экспрессивна, употребительна в эмоциональных
речевых ситуациях, при дружеских и фамильярных
отношениях.
Использование
просторечной
лексики в разговоре с незнакомыми людьми
является нарушением не только литературных, но
и культурных норм (бедолага, оболтус, ляпнуть).
Считают, что разговорная и просторечная лексика
находятся в пределах литературного словаря, их
употребление регулируется нормой литературного
языка. К ненормативной лексике относится
обсценная лексика.
ЛЕКСИКА СПЕЦИАЛЬНАЯ. Официально
принятые
и
регулярно
употребляемые
специальные термины.
ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ ЕЕ
УПОТРЕБЛЕНИЯ делится на несколько групп: 1)
лексика общенародная; 2) лексика диалектная; 3)
лексика профессиональная и специальная; 4)
лексика жаргонная.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ ПОЛНЫЙ
СЕМНЫЙ АНАЛИЗ. Анализ, применяемый для
реализации
эпидигматического,
парадигматического и синтагматического анализа.
ЛЕСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЙ
СОСТАВ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ. Одна из
составляющих формы фразеологической единицы.
Лексико-грамматический состав ФЕ определяется
генетическим статусом их компонентов: 1)
компоненты
могут
быть
выражены
знаменательными по происхождению словами:
праздновать победу (гл. + сущ. в вин.п.); белая
ворона (сущ. + прил.); Бог знает (сущ. + глаг.); 2) в
состав ФЕ входят генетически знаменательные и
незнаменательные части речи: сесть в калошу
(глаг. + сущ. с предл.); и так и сяк (нареч. + нареч.,
объединенные соч. союзами); вот так пироги
(сущ. в им.п. + указ. част. + усилит. част.); 3)
компонентный состав включает генетически
незнаменательные слова: ну и ну (межд. + союз +
межд.); или как (союз + союз).
ЛЕКСИКОГРАФИЯ ПРАКТИЧЕСКАЯ. Наука
о применении лексикографической теории на
практике.
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ.
Наука о принципах составления словарей.
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ
ГРУППА
СЛОВ (ЛСГ). Обширная организация слов,
объединенная
базовым
семантическим
компонентом, который обозначает класс классов
предметов, признаков, процессов, отношений.
Например, базовый семантический компонент ЛСГ
«растение» включает в смысловую сферу
следующие гиперсемы: 1) деревья; 2) травы; 3)
цветы и т.п. Особенности ЛСГ: 1) она состоит из
нескольких гиперо-гипонимических парадигм: 2)
интегральная
и
дифференциальные
семы
противопоставлены; 3) в состав ЛСГ могут
входить различные по семантике парадигмы: а)
антонимические; б) синонимические парадигмы; в)
тематические парадигмы и т.п.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
УРОВЕНЬ КАК СИСТЕМА. Как система этот
уровень представляет определенную целостность,
состоящую
из
компонентов:
слова
и
фразеологизма,
образующих
организованное,
упорядоченное множество единиц, соотнесенных и
в то же время противопоставленных по значению и
строению. Лексико-фразеологическая система
включает три подуровня – организации единиц,
объединенных
внутри
организации
специфическими для каждой из них отношениями:
1) эпидигматику; 2) парадигматику и 3)
синтагматику.
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА. Наука о
значении слова, структуре этого значения, о
смысловых соотношениях между словами и
группами слов. Лексическая семантика включает
такие разделы, как: семасиология и ономасиология.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА.
Отражение в слове того или иного явления
действительности (предмета, события, качества,
действия, отношения).
ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
КОСВЕННО-НОМИНАТИВНОЕ. Тип значения,
отражающий неавтономность именования по
характеру соотнесения с действительностью.
Соотносится с обозначаемым опосредованно, при
совместной реализации с опорным для него
значением: Вода – возможность сохранения жизни
на Земле.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
ПРЯМО-НОМИНАТИВНОЕ.
Тип
значения,
отражающий автономность именования по
характеру соотнесения с действительностью,
обладающий
самостоятельной
назывной
функцией.
ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
МОТИВИРОВАННОЕ.
Вторичное
значение,
производное в смысловом и словообразовательном
отношении. Мотивированные слова обладают
внутренней формой.
63
ЛЕКСИЧЕСКОЕ
ЗНАЧЕНИЕ
СЛОВА
НЕМОТИВИРОВАННОЕ. Первичное значение,
которое является генетически непроизводным для
современного языка.
ЛЕКСОГРАММЕМА. Вариант обобщенной
абстрактной грамматической семы. Например, в
применении
к
прилагательному
признак
модифицируется то как качество, то как
принадлежность, то как отношение.
ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ.
Справочное издание, содержащее наиболее
существенную
информацию
в
области
языкознания.
МЕЖДОМЕТНЫЕ
(ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ)
СЛОВА КАК НОМИНАТИВНЫЙ КЛАСС. Слова
эмоционального,
а
не
когнитивного,
интеллектуального языка. В этот класс входят
междометия.
МЕЖДОМЕТИЯ.
Слова,
выражающие
эмоции, настроения, волевые побуждения, но не
называющие их: О! (восторг) Это прекрасно! Ах
(сожаление), как долго это длится...
МЕСТОИМЕННЫЕ
СЛОВА
КАК
НОМИНАТИВНЫЙ КЛАСС. Слова, обладающие
неполной
номинативной,
когнитивной
и
информативной функцией. Обозначают явления
действительности опосредованно, указывая на них.
Они не самодостаточны и не самостоятельны в
своих значениях. К ним обычно относят
местоимения и местоименные наречия (туда,
оттуда и др.). В контексте М.с., заменяя то или
иное
знаменательное
слово,
наполняются
содержанием. Для местоименных слов характерны
дейктические
функции:
1)
указание
на
участника/участников речи – ролевой дейксис (Ты
сходи за хлебом); 2) объектный дейксис – указание
на предмет речи (Его в этот день никто не видел);
3) хронотопический дейксис – указание на
пространственно-временное положение объекта
речи (Оттуда никто не приходил); 4)
генерализующий дейксис – обобщенное указание
на предшествующие события (Она долго не
появлялась... Это было ужасно).
МЕТАЯЗЫК СЛОВАРЯ. Язык, с помощью
которого можно было бы описывать значения слов
естественного языка. Один из вариантов такого
метаязыка – использование в словарных статьях
семантических
примитивов,
содержащих
элементарные
смыслы,
используемые
при
толковании слов. Требование к толкованиям
лексем в словаре: 1) толкования не должны быть
тавтологичными; 2) толкование должно быть
необходимым и достаточным, т.е. необходимо
указать все компоненты значения слова и не
должно быть ничего лишнего; 3) толкование
должно состоять из слов, более простых по
смыслу.
МЕТАФОРА
КОГНИТИВНАЯ.
Тип
метафоры,
основанной
на
мыслительном
отражении общности свойств – реальных или
приписываемых: Луна – спутник Земли, небесное
светило; Луна – небесная лампада (Луна как
небесное тело, освещающее Землю).
МЕТАФОРА ОБРАЗНАЯ. Тип метафоры,
отражающий ассоциации человеческих чувств
(зрения, слуха, обоняния) с объектами реального
мира и человеческого осмысления данного мира.
МЕТАФОРА
НОМИНАТИВНАЯ.
Вид
метафоры, утративший образность и служащий
64
прямым наименованием: ручка двери, шариковая
ручка, ножка кровати.
МЕТАФОРА
СТЕРТАЯ.
Разновидность
метафоры,
утратившей
семантически
мотивированные связи значений: Орган. 1. Часть ...
организма.
2.
Учреждение,
выполняющее
определенные задачи в той или иной области
общественной
жизни:
правоохранительные
органы.
МЕТАФОРА
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ.
Разновидность
метафоры,
обладающей
индивидуальностью, невоспроизводимостью в
языке, имеющей авторство и выполняющей
образные эстетические функции олицетворения
(антропонима): Так шелестела осень, шелестела...
МЕТАФОРА
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ.
Разновидность образной метафоры, в основе
которой
лежит
субъективно-эмоциональное
сходство явлений: Кукарекать. 1. Издавать звуки
(о петухе). 2. перен. Говорить что-то не к месту, не
по делу.
МЕТАФОРА ЯЗЫКОВАЯ. Разновидность
метафоры, отражающей социальный опыт,
имеющей системный характер употребления,
обладающей
воспроизводимостью
и
анонимностью: изумрудная зелень, бирюза небес,
солнце встает.
МИКРОТОПОНИМИКА.
Ономастические
исследования, нацеленные на изучение принципов
и приемов присвоения собственных имен
кинотеатрам,
стадионам,
домам
культуры,
издательствам, магазинам, гостиницам и другим
учреждениям современного города.
МОДАЛЬНАЯ РАМКА. Часть лексического
значения, которая содержит оценку обозначаемой
словом ситуации. Модальная рамка характерна для
значений
вопросительных,
отрицательных,
выделительных, усилительных частиц (разве, едва
ли, даже, только и др.), предикативных наречий
(жаль,
надо,
возможно),
оценочных
прилагательных (целый). В предложении Он
принес только пять сборников выражается оценка
ситуации говорящим: говорящий считает, что этих
сборников мало. В предложении Он принес целых
пять сборников дается противоположная оценка
ситуации: говорящий считает, что целых пять
сборников – это больше, чем он ожидал.
МОДАЛЬНЫЕ
ЗНАЧЕНИЯ
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ. Наличие во фразеологических
единицах фразеологической модальности. По
участию модальности в семантике ФЕ выделяются:
1) чисто модальные ФЕ: вероятнее всего; 2)
субъективные синкретивы, обладающие модальновещественным значением: чтоб тебе пусто было
– пожелание неудачи; 3) ситуативно-модальные
ФЕ, включающие субъективную характеристику в
определенных условиях: ума палата – ни плохо,
ни хорошо, иронично, шутливо. По семантике в
составе
фразеологической
модальности
выделяются следующие виды: 1) персуазивы; 2)
императивы; 3) когнитивы.
МОДУС
ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ.
Собственно
лингвистические
различия
и
противопоставления, рассматриваемые как один из
«модусов» в общей системе «коммуникативного
поведения» человека.
МОНОРЕМА. Одночленное высказывание,
функционирование
которого
определяется
характером использования просодических средств:
Темнеет. Ант.: бирема.
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ
ПРИЗНАКИ
ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ: 1) несклоняемость
существительных: кофе, жюри, депо, пальто,
колибри,
кенгуру;
2)
морфологическая
невыраженность числа и рода существительных:
жалюзи,
леди,
алоэ;
3)
неизменяемость
прилагательных: беж, бордо, хаки.
МОТИВИРОВАННОСТЬ
СЛОВА.
Соотнесенность
производного
слова
с
производящим, при которой смысл и структура
первого слова могут быть объяснены путем
обращения к смыслу и форме производящего
слова.
МОТИВИРОВАННОСТЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ.
Дифференциальный признак идиом, на основе
которого выделяется два типа фразеологических
единиц: 1) идиомы с немотивированным
значением: бить баклуши – бездельничать; 2)
идиомы с мотивированным значением –
потенциальной, опосредованной выводимостью
общего содержания из значений слов-компонентов: с головы до ног – полностью.
НАНИЗЫВАНИЕ СМЫСЛОВ. Использование
в художественном тексте многоплановости
семантики слова в качестве стилистического
приема.
НЕОЛОГИЗМЫ
АВТОРСКИЕ
ИЛИ
ИНДИВИДУАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ.
Новообразования,
создаваемые
поэтами,
писателями, публицистами: кюхельбекерно (А.
Пушкин), машинерия (В. Яхонтов). Подобные
слова так и остаются неологизмами: они не
переходят в активный словарь. Отдельные
авторские образования с течением времени входят
в активный словарь: головотяп (М. СалтыковЩедрин), бездарь (И. Северянин).
НЕОЛОГИЗМЫ ЛЕКСИЧЕСКИЕ. Языковые
неологизмы, возникающие: 1) из русских слов по
продуктивным словообразовательным моделям:
разработать – разработка, безысходный –
безысходность; 2) путем заимствований: лимит,
факс, ксерокс; 3) в результате заполнения
словообразовательных гнезд по русским моделям:
лимит – лимитировать – лимитирование; лимит –
лимитчик
–
лимитчица;
ксерокс
–
ксерокопировать – ксерокопия и т.п.
НЕОЛОГИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКИЕ. Слова
из активного словаря, у которых появляются
новые значения: челнок в значении мелкий
торговец, ввозящий товар из-за границы или
вывозящий за границу.
НЕОЛОГИЗМЫ
СОБСТВЕННО
ЛЕКСИЧЕСКИЕ.
Неологизмы,
которые
появляются в языке в связи с развитием науки,
техники, культуры и других сторон общественной
жизни. Пути их появления: 1) образование новых
слов от уже существующих с помощью тех или
иных словообразовательных средств: луноход,
космизм; 2) заимствование: автобан, джакузи,
лейбл; 3) «внутреннее» заимствование из других
подсистем национального языка: диалектов,
жаргонов (отгул, беспредел).
НЕПРЕДИКАТНЫЕ
СЛОВА.
Лексика,
обозначающая конкретные предметы, а не
ситуации, не имеющая актантов: стол, книга,
мужчина, дерево, кресло. Элементы предложений
большой стол, моя книга, красивый мужчина,
дерево в лесу, кресло в зале отражают неактантные
смысловые связи слов: принадлежности (моя
книга), места (дерево в лесу) и т.п.
НОМИНАТИВНЫЙ КЛАСС. Иерархически
обобщенная ступень в организации слов как
лексико-семантических единиц. В основе понятия
номинативный класс лежат: 1) когнитивная
способность слова называть и познавать явления
действительности; 2) информативная способность
слова
передавать
семантически
значимую
информацию; 3) принадлежность слова к той или
иной части речи. Выделяются следующие
номинативные классы слов: 1) знаменательные
(полнозначные,
неместоименные
слова;
2)
местоименные, указательные слова; 3) служебные,
неполнозначные
слова;
4)
междометные
(эмоциональные) слова.
ОБЪЕМ ПОНЯТИЯ. Множество (класс)
предметов, признаков, действий, состояний и т.п.,
однородных или уникальных.
ОБЩЕСЛАВЯНИЗМЫ (ПРАСЛАВЯНИЗМЫ)
В
РУССКОМ
ЯЗЫКЕ.
Пласт
лексики,
унаследованный из языка славянских племен,
живших в VI в. нашей эры на территории среднего
течения Днепра, верховьев Западного Буга и
Вислы. По структуре в основном корневые слова,
восстанавливаемые с учетом фонетических
изменений и морфологической структуры слов.
Общеславянизмы составляют ядро словарного
состава русского языка. По мнению Н.М.
Шанского, их не более двух тысяч, однако они
наиболее употребительны в нашей речи.
Например: 1) тематическая парадигма «Части
человеческого тела»: борода, бок, око, палец,
плечо, сердце; 2) тематическая парадигма
«Животные»: волк, еж, конь, лань, ласка, лось,
медведь, серна; 3) тематическая парадигма
«Птицы»: воробей, ворона, галка, голубь, дрозд,
дятел, лебедь, орел, скворец, соловей, сорока; 4)
тематическая парадигма «Цвет»: белый, желтый,
зеленый, русый, серый, синий, черный; 5)
тематическая
парадигмы
«Количественный
признак»: высокий, глубокий, короткий, малый,
тонкий, узкий; 6) тематическая парадигма
«Чувственные ощущения»: горький, кислый,
мокрый,
острый,
теплый,
черствый;
7)
тематическая парадигма «Физическое свойство»:
глупый, глухой, кривой, лысый, толстый, хромой,
худой, щедрый; 8) тематическая парадигма
«Физическое состояние»: здоровый, злой, ярый; 9)
тематическая парадигма «Возраст»: молодой,
старый, юный.
ОККАЗИОНАЛИЗМЫ
АВТОРСКИЕ.
Разновидность неологизмов, созданных по
нестандартным моделям: магазинус (В. Шукшин),
(И. Бродский).
ОКСИМОРОН
(ОКСЮМОРОН).
Стилистическая фигура, основанная на двух
антонимах, обозначающих взаимоисключающие
явления: уродливый красавец, живой труп.
ОМОНИМЫ СИНТАКСИЧЕСКИЕ. Лексемы,
омонимичные по форме слова, но различающиеся
синтаксической ролью: матери (им.п., мн.ч.)
отвечают – матери (д.п., ед.ч.) отвечают.
ОМОНИМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ.
Единицы,
идентичные
по
фонетической
(графической) и грамматической структуре
единицы, у которых в современном языке
отсутствуют внутренние семантические связи:
преклонять колени1 – поклоняться кому-л., чемул.; преклонять колени2 (угол.) – совершать кражи у
65
молящихся в церкви; белые ночи1 – период, когда
день продолжается около суток; белые ночи2
(жарг., мол.) – слабо заваренный чай; уйти в
ночное1 – пасти лошадей ночью; уйти в ночное2
(студ., шутл.) – готовиться к зачету или экзамену
на протяжении всей ночи; рука твердая1 – о
властном, жестком, требовательном человеке, рука
твердая2 (комп., шутл.) – процессор Strong ARM.
При установлении фразеологической омонимии
применяются такие критерии разграничения, как:
1) семантический: различия в семантике единиц;
принадлежность к тому или иному типу ФЕ;
наличие
стилистических,
стилевых
и
функциональных помет; 2) морфологический
критерий, при котором учитывается различие
морфологических парадигм: полной, неполной,
дефектной; 3) синтаксический критерий, при
котором учитываются различные связи с
окружающим текстом; 4) структурный критерий,
раскрывающий наличие вариантных форм у
омонимов.
ОМОНИМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
НЕПОЛНЫЕ. Грамматический тип ФЕ омонимов,
у которых отсутствуют или не совпадают какиелибо фразеоформы: дышать нечем1 – состояние,
когда человек задыхается; дышать нечем2 (угол.) –
нет денег, нечем платить долг; кошачий глаз1 –
полудрагоценный камень; кошачий глаз2 –
солнцезащитные очки с круглыми или узкими
стеклами.
ОМОНИМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ПОЛНЫЕ. Грамматический тип ФЕ-омонимов,
совпадающих во всех морфологических формах:
дом отдыха1 (учреждение, где организованно
отдыхают); дом отдыха2 (угол., арест., шутл.) –
тюрьма, ИТУ; штрафной изолятор в колонии после
того, как там ввели ежедневное питание; продать
душу1 – совершить предательство; продать душу2
(угол.) – перестать воровать; стать осведомителем
и т.п.
ОПИСАНИЕ ИСТОРИИ ЛЕКСИКИ В
ПОНЯТИЯХ ПАРАДИГМАТИКИ. Такой вид
описания, при котором учитываются: 1) гиперогипонимические отношения слов, характерные для
современных языков. В древности вначале
появились видовые именования; 2) формирование
организаций слов производилось в разные
временные периоды. Наполнение парадигм
происходило постепенно, в зависимости от
внутренней
временной
протяженности
и
требований практики; 3) лексико-семантические
группировки слов появились позже, чем
тематические группы.
ОПИСАНИЕ СЛОВ ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ.
Вид описания, при котором характеризуются: 1)
общность
происхождения;
2)
письменные
свидетельства о существовании слова или его
реконструкции на основании сравнительных
данных в группах языков; 3) генетическое
развитие слова, учитывающее источник его
происхождения
и
его
последующие
преобразования на разных уровнях системы языка;
4) параллельное сосуществование родственных
слов в группах языков, их сходство и
специфические особенности; 5) хронология
генетических взаимодействий родственных по
происхождению слов, принадлежащих разным
языкам.
ОПИСАНИЕ СЛОВ КОНТАКТИРУЮЩЕЕ.
Вид описания, при котором характеризуются: 1)
66
период проникновения слова из одного языка в
другой; 2) прямой или опосредованный контакт; 3)
формы существования в заимствующем языке
(исконная/«принимающая» графика, фонетика,
семантика, морфология и т.п.); 4) центры
притяжения,
возможность
вхождения
в
парадигматические ряды.
ОСНОВАНИЯ
ДЛЯ
АНАЛИЗА
ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ: 1) источники
заимствования;
2)
устное/письменное;
3)
прямое/опосредо-ванное;
4)
древнее/позднее/позднейшее/новое/но-вейшее; 5)
уровневое/межуровневое заимствование.
ОСОБЕННОСТИ
СОВРЕМЕННОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ: 1) описание системы языка,
состоящей из множества пересекающихся классов
единиц и правил их употребления; 2) описание
отдельной единицы с ее индивидуальными
свойствами и разнообразными связями; 3) каждая
единица
должна
быть
представлена
лексикографическим
портретом,
характеризующим
все
лексикографически
существенные свойства языковой единицы; 4)
лексикографический
портрет
должен
быть
соотнесен с лексикографическим типом – группой
единиц, имеющих общие свойства и получающих
единообразную
словарную
интерпретацию
[Апресян 1995]; 5) включение в новейшие
толковые словари энциклопедической информации;
6)
выдвижение
принципа
интегрального
(комплексного) описания слов; 7) компонентная
революция и компьютерный подход к описанию
лексем, формирование корпусной лексикографии.
ОТЛИЧИЕ КОННОТАЦИИ ОТ ОТТЕНКА
ЗНАЧЕНИЯ.
Оттенок
значения
–
лексикологический и лексикографический термин,
отражающий
различные
понятия:
а)
самостоятельное значение; б) семантический
компонент вероятностного значения; в) собственно
коннотация. По мнению Ю.Д. Апресяна, он не
может использоваться как теоретическое понятие.
В отличие от него, коннотация трактуется как
дополнительный
компонент
семантики,
квалификативная оценка деятельности человека.
Компонент
семантики
может
быть
содержательным (компонент значения, известный
носителям языка: ворона и птица, и в переносном
значении рассеянный человек); стилистическим
(отражающим
чувственную,
ценностную,
изобразительно-выразительную квалификацию),
которое закрепляется в языке как эмоциональный
компонент значения (эмоциональная коннотация),
оценочный (оценочная коннотация), экспрессивный
компонент значения (экспрессивность).
ОТЛИЧИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ ОТ
ПОНЯТИЯ. Лексическое значение, являясь
лингвистической
категорией,
фиксирует
обыденное отображение действительности в
сознании человека. Понятие – логическая
категория,
включающая
наиболее
общие,
существенные
признаки
предметов,
их
отличительные свойства.
ОТЛИЧИЕ ПОТЕНЦИАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ
СЛОВА
ОТ
ЕГО
УПОТРЕБЛЕНИЯ.
Потенциальное
значение
слова
заложено
имплицитно в значении слова и актуализируется в
процессе общения, сообщения: Ничто не сходит с
рук: ни самый малый крюк с дарованной дороги,
ни бремя пустяков, ни дружба тех волков, которые
двуноги. (Е. Евтушено). Употребление слова
связано с его широким применением в языке и, как
правило, регистрируется словарями.
ОЦЕНКА
КВАЛИФИКАТИВНАЯ
(КАЧЕСТВЕННАЯ/КОЛИЧЕСТВЕННАЯ)
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ. Частнооценочное значение,
ориентированное на оценку качества или
количества, модифицирующееся то как негативная
оценка, то как позитивная: а) негативная оценка: с
гулькин нос – мало; б) позитивная оценка: золотые
руки – хороший мастер, мастер на все руки, в
любом деле.
ОЦЕНКА
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ
(ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ) ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.
Частнооценочное значение фразеологической
единицы,
нацеленное
на
раскрытие
интеллектуальных
способностей
человека,
модифицирующееся то как негативная оценка, то
как позитивная: а) негативная: пороха не
изобретет – не выскажет ничего выдающегося; б)
позитивная: семи пядей во лбу – умный человек.
ОЦЕНКА
НОРМАТИВНАЯ
(ДЕОНТИЧЕСКАЯ)
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Частнооценочное
значение,
нацеленное
на
обозначение нормы, указывающее на ее
соблюдение или нарушение, модифицирующееся
то как негативная, то как положительная оценка: а)
негативная оценка: бездонная бочка – ненасытный,
жадный, прожорливый человек; б) позитивная
оценка: все хорошо, прекрасная маркиза – все в
порядке, благополучно.
ОЦЕНКА ЭТИЧЕСКАЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.
Частнооценочное значение, ориентированное на
передачу представлений об этике – о соблюдении
этических правил и их нарушении: а) негативная
оценка: набивать карманы – обогащаться за чейлибо счет, нарушая законы и этические нормы; б)
позитивная оценка: чистая душа – честный
человек, порядочный.
ОЦЕНКА
ЭМОТИВНАЯ
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ. Частнооценочное значение,
ориентированное
на
передачу
эмоций,
модифицирующееся то как негативная, то как
положительная оценка: а) негативная: лезть на
стенку – быть в состоянии крайнего раздражения;
б) позитивная оценка: поговорить по душам –
поговорить искренне, чистосердечно.
ОЦЕНОЧНЫЕ (АКСИОЛОГИЧЕСКИЕ) ЗНАЧЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ.
Частнооценочные значения, которые возникают на
базе
негативных
и
позитивных
оценок.
Фразеологизмы имеют в основном отрицательную
(негативную) оценку. Но они не обладают
общеоценочными значениями хороший/плохой. Их
частнооценочные значения имеют семантические
компоненты, характеризующие структуру оценки:
1) способ мотивации оценки; 2) отношение к цели
оценки; 3) преобразование аффективного значения
в
социально
значимое
(сублимация);
4)
нормативность оценки. Выделяются следующие
частнооценочные значения: 1) эмотивная оценка;
2) этическая оценка; 3) интеллектуальная
(эпистемическая)
оценка;
4)
нормативная
(деонтическая) оценка; 5) квалификативная
(качественная/количественная оценка).
СОБСТВЕННО РУССКАЯ ЛЕКСИКА В
ОТЛИЧИЕ ОТ ИСКОННО РУССКОЙ ЛЕКСИКИ.
Собственно русизмы – слова, появившиеся в языке
русской народности с XIV в. и в языке русской
нации XVII в. – по настоящее время. Исконно
русские слова возникли в самом русском языке,
либо в восточнославянском, древнерусском, либо в
индоевропейском.
ПЕРИОД РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО
РУССКОГО ЯЗЫКА (XIX-XX вв.). Этап
завершения формирования русского литературного
языка, установление системы норм языка. Русский
язык становится средством общения нации.
Диалекты постепенно утрачивают свою роль,
становятся средством общения сельских жителей.
ПЕРИОД
НАЧАЛА
ФОРМИРОВАНИЯ
НАЦИОНАЛЬНОГО
РУССКОГО
ЯЗЫКА
(СЕРЕДИНА XVII в. – XVIII в.). Период
образования русской нации. В этот период
сглаживаются различия в диалектах, оформляется
новый литературный язык, ориентированный на
говор Москвы. Старославянский язык постепенно
утрачивает свои позиции.
ПАРАДИГМА
АНТОНИМИЧЕСКАЯ.
Объединение
слов
с
противоположными
значениями. В основе их семантического
соотношения находятся общие интегральные и
дифференциальные
признаки,
обозначающие
противопоставленность
значений.
Антонимическая парадигма отличается парностью:
в нее входят позитивный и негативный члены.
Наличие семы не – это дифференциальный
признак антонимии. Антоним, содержащий ее,
включает в свое значение содержание другого
антонима: умный – обладающий умом; глупый – не
обладающий умом.
ПАРАДИГМА
ГЕНЕТИЧЕСКАЯ.
Хронологически сложившееся объединение слов,
организованное на основе общих семантических
признаков. В составе генетических парадигм
наиболее изучены тематические парадигмы и
лексико-семантические группы.
ПАРАДИГМА
ГИПЕРО-ГИПОНИМИЧЕСКАЯ.
Родо-видовая
парадигма,
характеризующаяся наличием родового понятия –
гиперонима и видовых понятий гипонимов: мебель
– шкаф, кровать, уголок, диван и т.п.
ПАРАДИГМА ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ. Вид парадигмы, включающей тематическую,
гиперо-гипонимическую парадигму, лексико-семантическую группу слов в художественном
тексте. Выражает авторскую целеустановку,
создает типовые ситуации, окрашенные эмоцией,
оценкой, экспрессией.
ПАРАДИГМА
ОМОНИМИЧЕСКАЯ.
Формально-семантическая парадигма, в которой
интегральные признаки представлены планом
выражения, а дифференциальные признаки
представлены планом содержания. П.о. –
системная
группировка
одинаковых
по
фонетической/графической
форме
слов,
семантически противопоставленных.
ПАРАДИГМА
ОМОНИМИЧЕСКАЯ
ПОЛНАЯ.
Собственно
лексическая
омонимическая парадигма, все члены которой
соотносятся друг с другом при формообразовании.
ПАРАДИГМА ОМОНИМИЧЕСКАЯ НЕПОЛНАЯ. Лексико-грамматическая омонимическая
парадигма, в которой соотносятся друг с другом
лишь отдельные словоформы.
ПАРАДИГМА
СИНОНИМИЧЕСКАЯ.
Синонимический ряд, в котором интегральным
признаком
является
адекватность
(тождественность), близость значений синонимов.
Дифференциальные признаки синонимов в
синонимичной парадигме – различия в звучании
67
(написании)
слов,
в
их
значениях
и
функционально-стилевом
употреблении.
В
синонимической парадигме выделяется доминанта.
ПАРАДИГМА
ТЕМАТИЧЕСКАЯ.
Тематический
ряд,
объединяющий
слова,
имеющие в своем значении интегральную
эксплицитную или имплицитную гиперсему.
Может
существовать
большое
количество
тематических парадигм: 1) глаголы движения; 2)
ментальные
глаголы;3)
названия
частей
человеческого тела; 4) названия животных; 5)
названия единиц меры и т.п. В тематической
парадигме нет доминантного, родового слова,
определяющего интеграцию слов по определенной
теме. Интегральная, родовая сема выводится из
лексических
значений
слов.
Аналогично
дифференциальные, видовые семы извлекаются из
лексического значения каждого члена парадигмы.
Это гипосемы.
ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНА: 1) наличие строго
дефинитивного (определительного) значения в
определенной
отрасли
знания;
2)
логизированность
семантики;
3)
конвенциональность
(сознательная
договоренность)
в
употреблении;
4)
однозначность; 5) способность быть членом той
или иной терминологической системы.
ПАРАМЕТРЫ
ТЕРМИНА,
РАЗВИВАЮЩЕГОСЯ
ПО
ЗАКОНАМ
ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА: 1) полисемия
термина; 2) логизированность семантики на фоне
размытости
семантики;
3)
естественное
возникновение термина в процессе научного
общения; 4) ретерминологизация термина как
результат его употребления в разных областях
знания;
5)
возникновение
синонимичных
терминов; 6) омонимия терминов; 7) появление
терминов-паронимов; 8) наличие терминовантонимов; 9) формирование терминологических
словообразовательных гнезд в результате развития
терминосистемы
по
аналогии
со
словообразовательными гнездами естественного
языка; 10) наличие в терминосистеме терминовисторизмов; 11) наличие терминов-архаизмов; 12)
появление
терминов-нео-логизмов;
13)
образование
терминов-потенциализ-мов
и
окказионализмов, принадлежащих метаязыку того
или иного ученого; 14) наличие активного
терминологического
фонда;
15)
наличие
пассивного терминологического фонда; 16)
преобладание
составных
терминов;
17)
системность термина, стремление войти в состав
тематических
парадигм,
терминологических
полей.
ПАРАМЕТРЫ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ. 1)
наличие теории – системы научных идей как
системообразующего
экстралингвистического
фактора: эпистемология текста, теория языковой
личности; 2) конструирование терминосистемы
специалистами
в
области
знания
как
психолингвистический
фактор:
когнитивная
лингвистика, когниция, фрейм, фигура-фон и т.п.;
3) системность как проявление закономерных и
регулярных связей терминолексем: лексическая
система – лексико-семантическая подсистема; 4)
отсутствие вариантных терминов: фонема,
морфема.
ПАРАМЕТРЫ
ТЕРМИНОСИСТЕМЫ,
РАЗВИВАЮЩЕЙСЯ
ПО
ЗАКОНАМ
ЕСТЕСТВЕННОГО ЯЗЫКА: 1) возникновение
68
полисемии терминов; 2) расширение или сужение
значения термина в результате его употребления в
научном тексте; 3) ретерминологизация терминов,
принадлежащих определенной терминосистеме, в
результате употребления их в разных областях
науки; 4) детерминологизация терминов и
превращение их в общеупотребительные слова в
результате их применения в профессиональной
речи,
в
разговорном,
художественном,
публицистическом
стилях;
5)
появление
терминологических синонимичных па-радигм; 6)
возникновение омонимических парадигм в
терминосистеме; 7) появление паронимических
парадигм;
8)
наличие
терминологических
антонимических парадигм; 9) формирование
терминологических словообразовательных гнезд
по типовым моделям; 10) формирование типовых
мо-делей
словообразовательных
типов,
по
которым образуются новые термины; 11) наличие
в
терминосистеме
парадигм,
включающих
термины-исто-ризмы;
12)
наличие
в
терминосистеме парадигм, включающие терминыархаизмы; 13) появление терминов-неологизмов
как результат развития терминосистемы под
воздействием экстралингвистических факторов,
психолингвистических условий, лингвистических
особенностей терминосистемы; 14) образование
терминов-потенционализ-мов и окказионализмов,
принадлежащих метаязыку тех или иных ученых, и
функционирование
данных
терминов
на
определенных
фрагментах
информационного
пространства терминологии; 15) наличие в системе
активного и пассивного терминофонда; 16)
преобладание в системе производных и составных
терминов; 17) образование и развитие в
терминосистеме
тематических
парадигм,
терминологических микрополей, семантических
групп; 18) терминологический «бум» в системе
под воздействием развития информационного
общества.
ПАССИВНЫЙ СЛОВАРЬ. Слова, которые не
являются общеупотребительными в современном
литературном языке. К ним могут относиться
историзмы, архаизмы, неологизмы.
ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ ПО СМЕЖНОСТИ,
основанный на сравнении двух смежных
предметов. Например: В аудитории было светло. –
Вся аудитория заволновалась.
ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ ПО СХОДСТВУ
ФОРМЫ, основанный на сравнении двух объектов:
глазное яблоко, летающая тарелка.
ПЕРЕНОС НАЗВАНИЯ ПО ФУНКЦИИ,
основанный на сравнении роли двух объектов.
Например: Дворник – человек, следящий за
чистотой во дворе. Дворник – очистительное
устройство на переднем стекле автомобиля.
ПЕРИОД ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЙ (VI-IX
вв.). Период распространения славянской речи на
территории Восточной Европы и контактирования
с балтийскими и финно-угорскими языками,
принадлежащими коренным жителям территорий.
Происходит обособление восточнославянских
диалектов.
ПЕРИОД ДРЕВНЕРУССКИЙ (IX-XIV вв.).
Период
формирования
единого
языка
древнерусской
народности
под
влиянием
образования Киевской Руси.
ПЕРИОД
ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО
ПРАЯЗЫКА. Период существования единого
языка-источ-ника,
существование
которого
предположительно
возводится
ко
второму
тысячелетию до нашей эры. Считается, что к этому
языку после распада индоевропейской этнической
общности восходит индоевропейская семья,
включающая следующие языковые группы:
славянскую, индийскую, иранскую, греческую,
италийскую, романскую, германскую и др.
Современная
индоевропеистика
изучает
индоевропейские языки с точки зрения их
восхождения к единому языковому источнику. С
этой целью исследуется система регулярных
соответствий на фонетическом, морфологическом,
лексическом, семантическом, синтаксическом
уровнях языка с целью интерпретации общих и
различных черт в языках-преемниках.
ПЕРИОД
ПРАСЛАВЯНСКИЙ
(общеславянский). Период, когда протославянский
– один из индоевропейских диалектов – дал начало
праславянскому языку. Существуя вначале как
единый диалект, праславянский язык положил
начало
восточнославянской
группе
языков
(русский, белорусский и украинский языки),
южнославянской
(болгарский,
македонский,
сербохорватский,
словенский
языки),
западнославянской (чешский, польский, верхне- и
нижнелужицкий).
Праславянские
диалекты
просуществовали примерно до VII в. нашей эры.
ПЕРИОД
СТАРОРУССКИЙ
(ВЕЛИКОРУССКИЙ) (XIV-XVII вв.). Этап
создания языка великорусской народности,
сформировавшейся
вокруг
Москвы.
Великорусский
язык
в
результате
социолингвистических процессов отделился от
украинского и белорусского языков.
ПЕРИФЕРИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ.
Потенциальные и вероятностные значения.
ПЕРИФЕРИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ.
Совокупность единиц, наиболее удаленных в
своем значении от ядра. Периферийные единицы
могут иметь контекстуальные значения. Обычно
периферия вступает в контакты с другими
семантическими полями, образуя непрерывность
языковой системы.
ПЕРИФРАЗИРОВАНИЕ [греч. περι около,
вокруг, возле] – выражение одной и той же мысли
разными
способами
с
использованием
синонимических средств: рядом с домом – близко
от дома – в двух шагах от дома; антонимических
и др. средств.
ПЕРСУАЗИВЫ
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Фразеологические
единицы
со
значением
достоверности/недостоверности сообщаемого или
же
действительности,
возможности,
безусловности,
вероятности,
необходимости,
невозможности сообщаемого: может быть,
бабушка надвое сказала, чего только не бывает,
известное дело.
ПЕРФОРМАТИВЫ [лат. performo действую].
Глаголы,
обозначающие
речевые
действия
(обещать,
просить,
клясться,
обвинять,
предлагать, приглашать, требовать и др.) и
равные этому действию при условии, если такие
глаголы употребляются в 1-м л. ед. или мн. числа
настоящего времени изъявительного наклонения.
Например: «Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем!» (М.Ю. Лермонтов) –
это и слова клятвы, и сама клятва. Сказать,
употребляя перформативы, означает совершить
поступок.
ПОГОВОРКА.
Образное
выражение,
созданное народом и передаваемое из поколения в
поколение в устной форме, не представляющее
собой законченного суждения. Это, как правило,
образное сравнение, эмоционально окрашенное:
когда рак на горе свистнет.
ПОГОВОРКИ.
Устойчивые
изречения,
образно
определяющие
факты
реальной
действительности и получающие конкретный
смысл в тексте: Не в свои сани не садись.
ПОЛЕ
СЕМАНТИЧЕСКОЕ.
Ономасиологическая и семантическая группировка
слов, их иерархическая организация, объединенная
одним родовым значением и представляющая в
языке определенную семантическую сферу.
Ономасиологическое свойство семантического
поля – наличие в его основе родовой семы, или
гиперсемы, обозначающей класс объектов.
Семасиологическое свойство семантического поля
– соотношение членов поля друг с другом по
интегрально-дифференциальным признакам в
своих значениях. Семантическое поле отличается
от парадигмы:
Парадигма
1. Парадигма имеет в
своем составе
однозначные
соотношения
лексических единиц
(синонимия,
антонимия, гиперогипонимия и т.п.)
2. Парадигма –
объединение
грамматически
однородных
лексических единиц:
сущ., прилаг., глаг. и
др.
3. Парадигма –
относительно
обособленная
лексикосемантическая
организация.
Семантическое поле
Семантическое поле
представляет собой
организацию
неоднозначных
соотношений (гиперогипонимия +
синонимия/антонимия и
т.п.)
Семантическое поле может
быть представлено
грамматически различными
лексическими единицами:
сущ. + прил. / глаг. и др.
Семантическое поле
соприкасается и
пересекается с другими
полями, образуя смежные
синкретичные пространства.
В зависимости от частеречного состава
выделяются следующие структурные типы поля:
1) лексическое семантическое поле; 2) лексикограм-матическое;
3)
лексикословообразовательное се-мантическое поле. В
зависимости от состава и значения лексических
единиц различаются следующие структурносемантические типы поля: 1) поле однотипного
состава;
2)
поле
разнотипного
состава.
Семантическая структура поля состоит из: 1)
ядра; 2) центра; 3) периферии; 4) фрагментов
поля.
ПОЛЕ
СЕМАНТИЧЕСКОЕ
ЛЕКСИКОГРАММАТИЧЕСКОЕ. Один из структурных
типов поля, включающего в свой состав слова
разных частей речи.
ПОЛЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ. Структурный тип поля,
включающего однокоренные производные слова.
ПОЛЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЛЕКСИЧЕСКОЕ.
Один из структурных типов поля, состоящего либо
69
из имен существительных; либо из имен
прилагательных; либо из глаголов.
ПОЛИСЕМИЯ
РАДИАЛЬНАЯ.
Разновидность полисемии, тип структурных связей
ЛСВ, при которых все частные значения зависят от
прямо-номинативного значения и мотивируются
им (например, в слове стрелка).
ПОЛИСЕМИЯ РАДИАЛЬНО-ЦЕПОЧЕЧНАЯ.
Разновидность полисемии, тип структурной связи
ЛСВ, при которой наблюдаются и радиальная, и
цепочечная полисемия. Например, в лексеме:
зеленый.
ПОЛИСЕМИЯ
ЦЕПОЧЕЧНАЯ.
Разновидность полисемии, тип структурной связи
ЛСВ, при которой каждое последующее значение
мотивируется предшествующим. Например, в
лексеме сообразить наблюдается цепочечная
полисемия. Аналогично в лексеме НЕБЕСНЫЙ: 1.
Относящийся к небу. 2. Цвета неба. 3. Святой,
возвышенный.
ПОНЯТИЕ. Отражение в сознании человека
класса каких-либо однородных предметов в виде
совокупности существенных признаков этих
предметов.
ПОНЯТИЕ ОБЫДЕННОЕ. Общепринятая
форма знания, сложившаяся в результате
обыденной рецепции мира, сформировавшаяся в
процессе
практической
и
культурной
деятельности. П.о. раскрывает функциональные
потребности человека: Стол – вид мебели,
используемый в разных целях: обеденный стол,
кухонный стол, письменный стол, ученический
стол и т.п.
ПОНЯТИЕ НАУЧНОЕ. Форма знания,
возникшая в результате научной рецепции мира, в
результате
специализации
науки
как
определенного вида человеческой деятельности. В
научном понятии закрепляются наиболее общие и
существенные признаки предмета, действия и т.п.
Молекула – наименьшая частица вещества,
обладающая его химическими свойствами.
ПОРЯДОК КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ. Одна из составляющих
формы фразеологической единицы. Порядок
расположения
компонентов
может
быть
следующим: 1) свободным (быть под мухой – под
мухой быть); 2) стандартным, при котором
наблюдается типичное расположение компонентов
(упаси Бог); 3) фиксированным, при котором за
каждым компонентом закреплено определенное
место (не солоно хлебавши).
ПОСЛОВИЦА.
Образное
выражение,
созданное народом и передаваемое из поколения в
поколение в устной форме, выражающее
законченное суждение, поучение, применяемое ко
множеству
сходных
ситуаций,
имеющее
иносказательный смысл: Цыплят по осени
считают.
ПОСЛОВИЦЫ
КАК
ОБЪЕКТ
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Устойчивые
изречения,
организованные грамматически и ритмически,
запечатлевшие практический опыт народа, оценку
действительности, выступающие в речи как
самостоятельные суждения: Слово – серебро,
молчание – золото.
ПОТЕНЦИАЛИЗМЫ.
Разновидность
неологизмов,
созданных
авторами
по
продуктивным моделям словообразования и
сочетаемости слов: желтень, голубень (М.
Шолохов), шахович (В. Шукшин).
70
ПРАВИЛО ШЕСТИ ШАГОВ. Правило,
предложенное Ю.Н. Карауловым для анализа как
произвольно выбранных двух слов, так для анализа
смысловых связей отдельных слов, для ЛСВ одной
многозначной лексемы. «Как показывает опыт,
цепочка, связывающая два любых слова в словаре,
не только всегда существует, но для произвольно
выбранных слов она никогда в сумме не
превышает шести шагов до общего элемента»
(Ю.Н. Караулов).
ПРЕДИКАТНАЯ
ЛЕКСИКА.
Слова,
обозначающие разного рода ситуации, под
которыми
понимаются
такие
фрагменты
действительности, в которых выделяется один или
несколько участников: Мужчина спит (один
участник); Студент читает книгу (два участника:
студент и книга); Портной обучил меня делать
выкройки (три участника: портной, я, выкройки);
Мать купила у соседей картошку по десять
рублей за килограмм (четыре участника: мать,
соседи, картошка, десять рублей). Данные
участники ситуаций называются актантами.
Предикатными словами считаются при этом: сон
(первая ситуация); чтение (вторая ситуация);
обучение (третья ситуация); купля-продажа
(четвертая ситуация). Соответственно ситуации
называются: ситуация сна, ситуация чтения,
ситуация обучения, ситуация купли-продажи.
Большую часть предикатной лексики составляют
глаголы,
существительные,
обозначающие
действия, процессы, отношения, а также слова
других
частей
речи:
прилагательные
сравнительной степени (больше, выше); союзы
(поэтому, так как), предлоги (за, над, перед и др.).
ПРЕСУППОЗИЦИЯ
[лат.
praesuppositio
предположение]. Понятие, возникшее в логике, где
оно
обозначает
семантический
компонент
суждения, который должен быть истинным.
Использование
понятия
пресуппозиции
в
лексической семантике привело к тому, что оно
стало применяться к «неглавным» компонентам
значения слова, которые составляют необходимое
условие
его
правильного
осмысления
и
употребления. Пресуппозиция не изменяется при
употреблении данного слова с отрицанием. В
предложении Он не холостяк неизменными
остаются компоненты взрослый и мужчина,
составляющие часть лексического значения,
называемую пресуппозицией.
ПРИЗНАКИ ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ: 1)
функционирование в сфере разговорного стиля; 2)
наличие
родовой
коннотативной
семы
«непринужденность»; 3) «нетерминологичность»
именования, – его обиходно-бытовой характер:
щека электродержателя; 4) образность значения,
сохранение внутренней формы как способа
мотивировки значения: плечо рычага; 5) видовые
коннотации
семантики
(экспрессивность,
оценочность) – козел, башмак, подушка; 6)
пересечение наименований в разных областях
деятельности: рожа (мед.) и рожа
(бот.) в
значении мальва; 7) отсутствие системной
организации в номинативных рядах.
ПРИЗНАКИ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ: 1)
фонетические; 2) словообразовательные; 3)
семантические; 4) стилевые и стилистические.
ПРИЗНАКИ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ: 1) семантическая целостность –
невыводимость
значения
фразеологической
единицы из значения ее компонентов (слов); 2)
воспроизводимость фразеологизма – неизменность
формы, в которой фразеологизм употребляется
всякий раз в речи; 3) расчлененность структуры,
наличие в нем двух и более слов-компонентов.
ПРИЧИНЫ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ: 1) разделение сфер
семантического влияния уже существующих в
языке слов и заимствованных: страсть – хобби; б)
однотипность структуры иноязычных включений:
спортсмен и новейшее шоу-мен; в) замена
составного именования цельнооформленным:
гостиница для автотуристов – мотель.
ПРИЧИНЫ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ: 1) экономические
(банк, брокер, клиринг); 2) политические (спикер,
парламент); 3) культурные (битник, кино, шоумен); 4) технологические (ноу-хау, компьютер); 5)
бытовые (джинсы, джемпер) и т.п.
ПРОЛЕПСИС
(ПРЕДВОСХИЩЕНИЕ).
Синтаксическая
антиципация,
создаваемая
использованием
в
предложении
предвосхищающих элементов.
ПРОТЕЗА. Присоединение звука к началу
слова для облегчения произношения: восемь <
осьмь; ишкол (чеч.) < школа, истол (чеч.) < стол.
ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ОМОНИМОВ.
Лексические омонимы возникают: 1) в результате
совпадения исконных и заимствованных слов:
брак (супружество) – исконное, родственное
глаголу брать; брак (дефект в работе)
заимствовано из немецкого языка; 2) в результате
совпадения слов, заимствованных из разных
языков или из одного языка, но в разных
значениях: рейд (набег) из английского – рейд
(водное пространство в гавани) из голландского; 3)
в результате расхождения значений многозначного
слова в процессе исторического развития: завод1 и
завод2; 4) в результате фонетических и
морфологических процессов, происходящих в
языке, или изменений в орфографии: мир1
(вселенная) писалось через и, мир2 (покой, тишина)
через i; 5) в результате словообразовательных
процессов: задуть1 – начать дуть, задуть2 –
погасить.
ПУТИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ СИНОНИМОВ.
Синонимы возникают в результате различных
процессов, протекающих в языке: 1) в результате
расщепления лексического значения на два и
более: прослойка (тонкий слой) и прослойка
(общественная группа). Во втором значении слово
прослойка стало синонимизироваться со словами
группа, слой; 2) разные значения одного слова
разошлись, потеряли связь друг с другом,
появились омонимы, у каждого из которых
возникли свои синонимические ряды: лавка1 –
скамейка, лавка2 – магазин, ларек, палатка; 3) в
результате заимствования иноязычных слов,
близких по смыслу:
предварительный
–
превентивный, преобладать – превалировать; 4) в
результате словообразовательных процессов в
языке: оснащение – оснастка; 5) в результате
присоединения приставки не к одному из членов
антонимической пары: низкий – высокий; низкий,
невысокий.
РАЗВИТИЕ СВЯЗНОЙ РЕЧИ. Одно из
основных направлений развития речи учащихся на
уроках русского языка в школе, наряду с такими
направлениями,
как:
обогащение
словаря
учащихся, формирование грамматического строя
устной и письменной речи обучаемых. Система
работы по развитию связной речи учащихся
основной и средней школы нацелена на обучение
изложениям и сочинениям разных видов и жанров.
РАЗНОВИДНОСТИ
МЕТОНИМИИ,
включающие соотношения: 1) материал – изделие:
СЕРЕБРО. 1. Драгоценный металл белого цвета. 2.
Изделия из серебра; 2) действие – цель действия:
ПЕРЕЖАРИТЬ. 1. Пожарить все. 2. Довести до
негодности в результате действия, названного
глаголом жарить; 3) процесс – результат:
ЛИТЬЕ. 1. Процесс изготовления жидкого металла.
2. Металлические изделия, полученные в процессе
литья; 4) действие – место: ЗИМОВКА. 1.
Процесс, проживание где-либо зимой. 2.
Помещение, где зимуют. Особая разновидность
метонимии – конверсивная связь значений слов:
НАЕМЩИК. 1. Тот, кто нанимает. 2. Наемный
рабочий. Обратные отношения иногда называют
энантиосемией.
РЕАКЦИЯ. Фраза, которую произносит
участник диалога в ответ на фразу-стимул, фразуинициацию.
РЕКУРРЕНТНЫЙ
[лат.
recurrens
возвращающийся].
Рекуррентная
последовательность
–
возвратная
последовательность. Например, в рекуррентной
последовательности 2, 4, 8, 32, 256 ... следующий
член равен произведению двух предыдущих. В
теории коммуникации применяется термин
рекуррентные единицы общения, т.е. такие,
который
связаны
соотношением
последовательности. Информация хотя бы о двух
единицах общения позволяет определить другие.
РЕКУРСИВНАЯ ФУНКЦИЯ [< лат. recursio
возвращение]. Функция, значение которой для
данного аргумента вычисляется с помощью
значений для предшествующих аргументов.
РЕФЛЕКСИЯ. Тип философского мышления,
направленный на осмысление и обоснование
собственных предпосылок, требующий обращения
сознания на себя. В «Новейшем словаре
иностранных слов и выражений» (2002) рефлексия
трактуется как размышление, самонаблюдение,
самопознание,
осмысление
человеком
собственных действий и их законов» [с. 700]. Как
специальная проблема, рефлексия изучается более
двух тысяч лет. Ее изучение восходит к античной
философии. Ученые по-разному трактовали
рефлексию: 1) Сократ акцентировал в качестве
исходных задачи самопознания; 2) Платон и
Аристотель трактовали рефлексию как атрибут
божественного разума, через который в его
совокупности с мышлением проявляется единство
мыслимого и мысли; 3) в средние века рефлексию
рассматривали как самовыражение через Логос
миротворящей активности Бога, его «умной
энергии»; 4) у Декарта рефлексия выступает как
основной методологический принцип философии,
нацеленный
на
переход
к
предметному
рассмотрению сознания, наряду с переходом к
самопознанию, т.е. к саморефлексии. Считалось,
что в таком случае человек освобождается от
непосредственной привязанности к сущему и
возвышается
до
ипостаси
свободного
и
автономного субъекта мышления, являющегося
центром окружающего мира; 5) в истории
рефлексии как особого понятия выделяются:
эмпирическая, логическая, трансцендентальная и
абсолютная стадия эволюции: а) эмпирическая
рефлексия связана с именем Локка, она носит
71
чувственный, эмпирический психологический
характер и описывает внутренний опыт мыслящего
субъекта; б) логическая рефлексия была
обоснована Лейбницем, который, анализируя
различение умопостигаемого и чувственного мира,
рассматривал рефлексию как интеллектуальный
процесс, связанный со всеобщим знанием и
всеобщими истинами; в) трансцендентальная
рефлексия
синтезировала
логическую
и
эмпирическую трактовки в «трансцендентальном
единстве апперцепции»: «Я мыслю». Кант писал о
том, что рефлексия есть такое состояние души, при
котором мы прежде всего пытаемся найти
субъективные условия, при которых можем
образовать понятия»; г) у Гегеля рефлексия
представляет собой абсолютную негативность.
Абсолютная трактовка рефлексии – первая
критика философии рефлексии. В движении к
всеобщему рефлексия снимает свои собственные
моменты. Действительным субъектом рефлексии
становится понятие, которое как полагает, так и
снимает
моменты
рефлексии;
6)
феноменологический
метод
Гуссерля
ориентировался на исследование интенциональной
структуры сознания; 7) в конце 19 в., в 20 в.
появляются критика и возможные варианты
преодоления философии рефлексии (Ницше,
Дильтей, Хайдеггер, Деррида и др.); 8) в
психологии и социологии были предложены
специфические версии. В психологии рефлексия –
процесс самопознания индивидом внутренних
состояний и актов; 9) в социологии и социальной
психологии рефлексия выступает: как знание и
понимание субъектом (социальным актором)
самого себя; осознание им того, как он
оценивается другими индивидами – то, что
изучается концепцией
«отраженного», или
«зеркального» Я); способность мысленного
восприятия позиции «другого» и его точки зрения
на предмет рефлексии (предмет изучения
феноменологической
социологии,
этнометодологии и др.). В данном случае
рефлексия понимается как процесс зеркального
взаимоотражения субъектами друг друга и самих
себя в пространстве коммуникации и социального
взаимодействия (интерактивные концепции); 10) в
теории дискурс-анализа разработана теория
символического
интеракционизма;
интеракционизм, коммуникация, культура –
взаимосвязанные компоненты теории, так как
отношение между коммуникацией и культурой
указывает
на
взаимосвязь
различных
информационных
средств
и
структур,
коммуникативных систем, форм культуры и
идеологии определенного исторического периода
и реального жизненного опыта, переживаний
участников интеракции; 11) в литературоведении
учение о рефлексии имеет принципиальное
значение для анализа поведения героев,
персонажей художественных произведений; 12) в
критике языка понятия рефлексия и саморефлексия
языковой системы являются составной частью
учения о языке; 13) изучение синергетических
процессов в языковой системе, а также в
лингвистике может оказаться перспективным в
случае использования философии рефлексии; 14)
одним из объектов исследования истории и
философии науки, в частности, истории и
философии языкознания является рефлексия как
тип научного мышления и, в частности, как тип
72
лингвистического мышления; в плане современной
научной методологии возможна разработка
рефлексии как метода общенаучного и частного
исследования.
РЕЧЕВЫЕ ШТАМПЫ. Функционирующие в
речи устойчивые формулы, ориентированные на
экспрессию и стандарт, паразитирующие на
речевой
культуре,
претендующие
на
стилистическую окрашенность: красной нитью,
жареные факты, желаю счастья в личной жизни,
догнать и перегнать.
РЕФЕРЕНТ.
Объект
внеязыковой
действительности. Тополь как конкретный,
видимый предмет является референтом. Тополь как
родовое наименование класса предметов является
денотатом.
РОДО-ВИДОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ
СЛОВАМИ.
РУСИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Слова
собственно русской лексики, появившиеся в языке
русской
народности
(XIV-XVII
вв.)
и
национальном русском языке (середина XVII в. –
по настоящее время). Этот пласт составляет до 90
% всех слов. Образуются на базе общеславянской,
восточнославянской, древнерусской лексики, на
основе
заимствований.
По
своей
словообразовательной
структуре
–
это
производные
слова,
которые
образовались
суффиксально.
Составляют
основу
стилей
русского
литературного
языка.
Приведем
некоторые парадигмы: 1) тематическая парадигма
«Птицы»: выхухоль, глухарь, грач, горихвостка,
кукушка, курица, петух; 2) тематическая
парадигма «Предметы быта»: колыбель, кошелек,
крынка, кубышка, кулек; 3) тематическая
парадигма «Пища»: варенье, голубцы, кулебяка,
лепешка, селянка, щец; 4) тематическая парадигма
«Имена профессий»: весовщик, гончар, каменщик,
кочегар, летчик, сапожник, чистильщик; 5)
тематическая парадигма «Цвет»: белокурый,
красный, розовый, сиреневый; 6) тематическая
парадигма «Физический признак»: громоздкий,
коренастый, лохматый, неуклюжий, сухощавый;
7)
тематическая
парадигма
«Физическое
свойство»: колченогий, конопатый, нерадивый,
осторожный, чуткий; 8) тематическая парадигма
«Физическое состояние»: бесноватый, беспечный,
забубенный.
РУССКАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ.
Совокупность словарей русского языка. В русской
лексикографии существует множество словарей,
относящихся к разным типам и жанрам: толковые
словари, словари новых слов и языковых
изменений, устаревших и редких слов, словари
иноязычных слов, ономастические словари,
словари сокращений, словари диалектов, жаргонов
(арго) и ненормативной лексики, словари
фразеологизмов и устойчивых выражений,
стилистические,
словари
языка
писателей,
ортологические
(орфографические
и
орфоэпические словари), ассоциативные, словари
омонимов, паронимов, синонимов, антонимов,
словари жестов, интегральные и комплексные
словари, диахронические словари: словари
памятников письменности и древних авторов,
региональные,
акцентологические,
этимологические; энциклопедические словари.
СЕМА АБСТРАКТНАЯ
ОБОБЩЕННАЯ
ГРАММАТИЧЕСКАЯ. Общее значение той или
иной части речи, представленной в семном
исчислении:
для
существительного
–
предметность, для прилагательного – качество и
т.п. Абстрактная сема модифицируется как ряд
лексограммем: конкретность, абстрактность,
собирательность и т.п.
СЕМА ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНАЯ. Смысловой
компонент, отличающий значение одного слова от
другого. Дифференциальными компонентами при
определении слова береза будет наличие у нее
белой (реже темной) коры и сердцевидных листьев.
При определении значения лексемы тополь
выделяются
дифференциальные
компоненты
высокий и прямой ствол.
СЕМА ИМПЛИЦИТНАЯ. Вид семы, не
выраженной в дефиниции слова: высокое (чувство)
– хорошее, чистое (чувство).
СЕМА
ИНТЕГРАЛЬНАЯ.
Смысловой
компонент,
присущий
значениям
всех
рассматриваемых слов. Для слов ель, пихта, сосна,
дуб, береза, тополь, ива интегральным смысловым
компонентам является общий компонент дерево.
СЕМА
ЭКСПЛИЦИТНАЯ.
Вид
семы,
выраженный в дефиниции слова: высокий (дуб) –
«большой, снизу вверх».
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПОЗИЦИЯ СЛОВА.
Условие употребления, реализации одного из
значений
многозначного
слова,
которое
проявляется в сочетаемости с другими словами.
Выделяются следующие типы семантических
позиций: 1) сильная; 2) слабая.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПОЗИЦИЯ СЛОВА
СИЛЬНАЯ. Позиция слова, в которой его значение
выступает в своей отдельности, как независимое, в
дифференциации с другими значениями и не
допускает инотолкований: Она добавила в борщ
соль (соль употребляется в значении приправа к
пище). Для сильной позиции характерны
следующие особенности: 1) дифференциация
значения слова; 2) реализация его содержания,
семантики; 3) достаточность объема сочетаемости.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПОЗИЦИЯ СЛОВА
СЛАБАЯ. Позиция слова, в которой его значение
не дифференцируется и в связи с этим может
трактоваться по-разному: – Там привезли соль. –
Для столовой или для поля? Для слабой позиции
характерны:
1)
недифференцированность,
диффузность значений многозначной лексемы; 2)
отсутствие определенности ее содержания; 3)
недостаточный
объем
сочетаемости
для
установления значения.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ
СТРУКТУРА
МНОГОЗНАЧНОЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ. В результате развития полисемии
внутри фразеологии появились многозначные
единицы, обладающие мотивированными и
немотивированными
значениями.
Между
значениями
многозначной
ФЕ
возникают
отношения метафоры, метонимии, синедохи и
функционального переноса. Различаются два типа
варьирования семантики ФЕ: дихронное и
синхронное. Синхронное варьирование возникает
на базе «готового» фразеологизма. В этом случае
возможно цепочечное, радиальное, параллельное
(собственно
фразеологическое)
развитие
многозначности.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ПРИЗНАКИ
СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ: 1) принадлежность
слова к религиозному культу: апостол, пророк; 2)
слова отвлеченной лексики: благодеяние, грех,
сотворить, упование.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ТИПЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦ.
Классификация
ФЕ,
предложенная
В.В.
Виноградовым, основанная на компонентном
составе значения ФЕ: ее идиоматичности,
мотивированности,
наличии/отсутствии
внутренней формы и фразеологического образа,
выраженности коннотации и т.п. В указанной
семантической классификации выделяются три
типа единиц: 1) фразеологические сращения; 2)
фразеологические единства; 3) фразеологические
сочетания. Все эти три типа обладают
семантическими, лексическими, грамматическими
дифференциальными признаками, на основании
которых ФЕ противопоставляются друг другу.
СЕМЫ
ВЕРОЯТНОСТНЫЕ.
Семы,
обнаруживающиеся
при
окказиональных
(индивидуальных)
употреблениях
слов:
У
бесконечности конечность ее надежная сестра.
Конечность употребляется как антоним к слову
бесконечность, как нечто, имеющее конец.
Бесконечность – отсутствие конца. Общая сема –
конец.
СЕМЫ
КОННОТАТИВНЫЕ.
Семы,
выражающие дополнительные содержательные и
стилистические
значения:
эмоциональные,
экспрессивные, оценочные: бездельник (неодобр.).
СЕМЫ
ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ.
Семы,
проявляющиеся в конкретном тексте: Незримая
стена нас разделяет: Ты там уже – я здесь пока
еще. Потенциальными семами в словах там и
здесь являются смерть и жизнь, мир
потусторонний и земной.
СИГНИФИКАТ (сигнификативное значение).
Значение, раскрывающее существенные признаки
явления
действительности,
составляющее
содержание понятия. У слова тополь денотатом
является обозначение класса предметов – вид
дерева. Сигнификат обозначает свойства данного
класса предметов: вид дерева из семейства ивовых,
отличается
большой
высотой.
Сигнификат
отражает в человеческом сознании и языке
материальную сторону денотата.
СИНКРЕТИВЫ.
Формально-стилевые
варианты, включающие ряд слов, одно из которых
относится к нейтральной лексике, а другие
стилистически окрашены (относятся к книжн.,
разг., просторечн. лексике). В составе синкретивов
выделятся существенно-стилевые варианты: 1)
орфоэпические: избранные – избра́нные; 2)
фонетические:
запречь
–
запрячь;
3)
морфологические: зал – зала (устар.).
СИНОНИМ
ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ.
Семантический
синоним,
содержащий
по
отношению
к
доминанте
различительные
содержательные семы: идти – передвигаться.
СИНОНИМ СЕМАНТИЧЕСКИЙ. Синоним,
основанный на семных разновидностях.
СИНОНИМ
СТИЛЕВОЙ.
Синоним,
принадлежащий к тому или иному стилю речи:
идти – шествовать (книжн.).
СИНОНИМ СТИЛИСТИЧЕСКИЙ. Синоним,
обладающий
эмоционально-экспрессивными
коннотациями: идти – плестись (пренебреж.).
СИНОНИМ СТРУКТУРНЫЙ. Тип синонима,
определяемый
его
словообразовательным
составом: 1) однокорневые синонимы: пройти,
проходить; 2) разнокорневые синонимы: идти,
шагать.
73
СИНОНИМЫ
НЕПОЛНЫЕ
(КВАЗИСИНОНИМЫ). Слова, которые близки, но
не тождественны по смыслу: резать – кромсать.
СИНОНИМЫ
ПОЛНЫЕ.
Слова,
тождественные по смыслу: бросать – кидать,
глядеть – смотреть.
СИНОНИМЫ
СИНКРЕТИЧНЫЕ.
Совмещенные типы синонимов: 1) идеографостилевые: свергнуть – низвергнуть; 2) идеографостилево-стилистические:
свергнуть
–
«опустить» (жарг.).
СИНОНИМЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ.
Близкие
по
значению
ФЕ,
образующие
синонимическую парадигму. Они обозначают одно
и то же явление действительности. Каждый
синонимический
ряд
обладает
единством
интегральной семы, но члены синонимического
ряда
различаются
дифференциальными
признаками: всюду (интегр. сема) – везде и всюду,
куда ни погляди, куда ни поглядишь, куда ни глянь,
куда ни кинь глазом, где хочешь, где угодно, куда
угодно, куда хочешь, на каждом шагу, что ни шаг,
во все концы. С учетом семантики (сем
содержательного характера, внутренней формы,
оценки
и
экспрессивно-эмоциональных
коннотаций,
стилевой
и
функциональной
характеристики) выделяются семантические типы
фразеологических синонимов. С учетом структуры
ФЕ (принадлежность к структурным типам: ФЕсловоформам,
ФЕ-словосочетаниям,
ФЕпредложениям; по наличию или отсутствию
вариантных форм) выделяются структурные
типы фразеологических синонимов. С учетом
сочетаемости описываются синтагматические
связи ФЕ.
СИРКОНСТАНТЫ
[франц.:
circonstance
обстоятельство, условие]. Имена обстоятельств,
при которых существует та или иная ситуация. С.
обозначают такие фрагменты ситуации, учет
которых необязателен при осмыслении и
употреблении
слова,
обозначающего
эту
ситуацию. Например: Асланбек читает книгу, сидя
на диване, обычно вечером при свете настольной
лампы. Ни одно из этих обстоятельств не может
повлиять на правильное осмысление глагола
читать.
СИСТЕМНОСТЬ ЖАРГОННОЙ МОЛОДЕЖНОЙ РЕЧИ новейшего времени проявляется: 1) в
наличии
тематических
парадигм
как
функциональных группировок: а) «Армия»: дух –
солдат, прослуживший 6 месяцев; черпак –
прослуживший один год; дед – отслуживший свой
срок, но пока не уволенный по приказу со службы;
дембель – военнослужащий до увольнения из
армии после приказа об увольнении; б) «Школа»:
параша – двойка, нормально – тройка, гуляем –
четверка,
празднуля
–
пятерка;
2)
словообразовательные гнезда, создающиеся по
аналогии с типовыми гнездами литературного
языка: прикинуться – прикинутый – прикид; креза́
– крезануться, крезовый, крезовоз.
СЛОВАРЬ
АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое издание, дающее историю
просодических характеристик слов древнерусского
языка. Для решения этой задачи необходима
реконструкция
акцентуации
лексем
праславянского лексического фонда.
СЛОВАРЬ
АНАЛОГИЧЕСКИЙ.
Разновидность идеографического словаря, в
74
котором тематические доминанты идут в порядке
алфавита. Например, словарь П. Буассьера (1862).
СЛОВАРЬ
АНТОНИМОВ.
Лексикографическое
издание,
объясняющее
соотношение
слов
с
противоположными
значениями.
В
словаре
описываются
антонимические пары, парадигмы.
СЛОВАРЬ
АНТРОПОНИМИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
посвященное
собственным именам людей.
СЛОВАРЬ
АРГО.
Лексикографическое
издание, в котором описана арготическая лексика.
СЛОВАРЬ
АССОЦИАТИВНЫЙ.
Лексикографическое издание, в котором отражена
информация о том, как говорящие соединяют
слова-реакции
с
определенными
словамистимулами,
что
отражает
семантические
парадигматические
и
синтагматические
(линейные)
связи.
В
С.а.
воплощаются
идеографический и сочетаемостный принципы
построения словаря.
СЛОВАРЬ
ГРАММАТИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое издание, содержащее правила
изменения слов, информацию, необходимую для
построения
высказываний
и
текстов.
Разнообразные жанры подобного словаря: словарь,
описывающий морфологические признаки лексем,
толково-грамматический
словарь,
словарь
дискурсивных слов, словарь структурных слов.
СЛОВАРЬ
ДИАЛЕКТОВ.
Лексикографическое
издание,
описывающее
лексику одного говора, говоров определенной
территории или всех говоров языка. По характеру
представляемой лексикографической информации
подобный словарь относится к толковым
(объяснительным) словарям.
СЛОВАРЬ ЖАРГОНА. Лексикографическое
издание, описывающее лексику различных
социальных и профессиональных групп. На смену
языковому пуризму 30-80-х гг. XX в. приходит
признание
необходимости
описания
всех
элементов языка – нормативных и ненормативных.
СЛОВАРЬ ЖЕСТОВ. Лексикографическое
издание, в котором дается описание единиц
кинетической системы – жестов, мимики, поз. Э.Г.
Шимчук пишет, что «известны словари и описания
жестов разных культур (Америки, Африки, Азии)
и разных языков» – голландского, испанского,
итальянского, немецкого. Созданы словари
русских жестов.
СЛОВАРЬ
ИДЕОГРАФИЧЕСКИЙ
(ИДЕОЛОГИЧЕСКИЙ),
ТЕЗАУРУС.
Лексикографическое издание, ориентирующее на
переход от смысла к выражающим его словам и
фразеологизмам.
В
словарной
статье
идеографического словаря входом является идея –
некая содержательная категория, выделенная в той
или иной классификационной схеме. Обычно
подобные классификации отражают научную
картину мира, представляющую результаты
специализации
человеческого
знания,
или
наивную картину мира, закрепленную в семантике
слов анализируемого языка. В процессе развития
лексикографии были разработаны следующие
жанры
идеографических
словарей:
1)
идеографический тезаурус; 2) аналогический
словарь;
3)
синтетический
словарь;
4)
тематический; 5) семантический словарь; 6)
функционально-когнитивный словарь; 7) словарь,
построенный
на
основе
функциональностилистического инварианта.
СЛОВАРЬ
ИНОСТРАННЫХ
СЛОВ.
Лексикографическое
издание,
объясняющее
значение иноязычных слов, употребляемых в
разных функциональных стилях.
СЛОВАРЬ
ИНТЕГРАЛЬНЫЙ
(универсальный). Лексикографическое издание,
отражающее целостное описание языка, в котором
отражено стремление достигнуть согласованности
словаря и грамматики. Источником концепции
интегрального описания была, с одной стороны,
современная теоретическая лингвистика, одно из
направлений которой связано с выработкой
принципов лингвистического портретирования
слова, с другой – современная толковая
лексикография, в том числе учебная, в которой
разрабатывается тип активного словаря [Апресян
1986].
СЛОВАРЬ
ИСТОРИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
в
котором
объясняются лексемы, употребляющиеся в
памятниках
письменности,
отдаленных
от
современного состояния языка.
СЛОВАРЬ
КОМПЛЕКСНЫЙ.
Лексикографическое
издание,
включающее
комплексную информацию: толкование слова, его
синонимические,
антонимические,
словообразовательные, грамматические связи,
орфоэпическую информацию.
СЛОВАРЬ
КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
посвященное
специфическим
явлениям
материальной
и
духовной
культуры
определенной
эпохи,
соответствующим
реалиям
и
концептам,
рассмотренным в их развитии, изменении. Словарь
данного типа может быть как синхронным, так и
диахронным.
СЛОВАРЬ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ.
Лексикографическое
издание,
представляющее в систематизированном виде
метаязык лингвистики.
СЛОВАРЬ
МОРФЕМНЫЙ.
Лексикографическое издание, в котором дается
членение слова на морфемы с точки зрения
современного состояния языка, но в нем не
установлены отношения производности. В нем
даются расчлененные на морфемы слова в
алфавитном порядке или объединенные в группы
на основе общности корневой или аффиксальной
морфем. Морфемными словарями можно считать
также индексы корневых или аффиксальных
морфем,
а
также
частотные
словари
соответствующих единиц.
СЛОВАРЬ НЕНОРМАТИВНОЙ ЛЕКСИКИ.
Лексикографическое
издание,
включающее
ненормативную, обсценную лексику.
СЛОВАРЬ
НОВЫХ
СЛОВ.
Лексикографическое
издание,
в
котором
представлены
лексико-фразеологические
инновации.
СЛОВАРЬ
ОБРАЗНЫХ
ВЫРАЖЕНИЙ.
Лексикографическое
издание,
включающее
фразеологические единицы, отражающие в
образной форме культуру народа. Слова
распределяются по идеографическому принципу.
Материал группируется по тематическим полям:
труд,
безделье,
бедность,
богатство,
интеллектуальные способности.
СЛОВАРЬ ОБРАТНЫЙ. Лексикографическое
издание, в котором слова распределяются по
алфавиту конечных букв.
СЛОВАРЬ
ОМОНИМОВ.
Лексикографическое издание, содержащее слова, у
которых есть лексические или грамматические
омонимы, указывающее и характеризующее с
семантической и грамматической точки зрения
лексемы, совпадающие по форме, но разные по
значению. В нем даны ряды омонимов,
омонимические парадигмы.
СЛОВАРЬ
ОНОМАСТИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
включающее
собственные имена, или прориальную лексику.
СЛОВАРЬ
ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое издание, указывающее на
правильное написание слова и его грамматических
форм.
СЛОВАРЬ
ОРФОЭПИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое издание, дающее правильные,
рекомендуемые
способы
произношения
и
формообразования, указывающее на допустимые
варианты
нормы,
запрещающее
наиболее
распространенные ошибки.
СЛОВАРЬ ПАРОНИМОВ. Разновидность словаря лексических трудностей, в котором описаны
паронимы – языковые единицы, частично
совпадающие по структуре и звуковому облику.
Подобный словарь называют также словарем
трудностей.
СЛОВАРЬ ПЕРИФРАЗ. Лексикографическое
издание, в котором систематизированы выражения
типа сладкий холод, земляное яблоко.
СЛОВАРЬ, ПОСТРОЕННЫЙ НА ОСНОВЕ
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКОГО
ИНВАРИАНТА. Разновидность идеографического
словаря, в основе которого лежит функциональностилистический инвариант языковой системы и его
модификации
–
информационные
модели
функциональных
стилей,
текстов,
коммуникативных
качеств
речи,
словообразовательных типов и т.п. Ряд жанров
подобного словаря разработан Т.В. Жеребило.
СЛОВАРЬ
ПОЭТИЧЕСКИХ
ОБРАЗОВ.
Лексикографическое издание, представляющее
свод «парадигм» образов поэзии и прозы.
СЛОВАРЬ ПРАВИЛЬНОСТИ РЕЧИ И
ТРУДНОСТИ
ЯЗЫКА.
Лексикографическое
издание, помогающее говорящему и пишущему
выбрать
правильное
слова
или
оборот,
предостеречь от наиболее распространенных
ошибок.
СЛОВАРЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДРЕВНИХ
АВТОРОВ. Разновидность исторического словаря,
отражающего специфику указанных произведений
и их литературную историю, динамику развития
системы языка.
СЛОВАРЬ
РЕГИОНАЛЬНЫЙ
ИСТОРИЧЕСКИЙ. Лексикографическое издание,
описывающее
материалы,
извлеченные
из
территориально
приуроченных
письменных
памятников.
СЛОВАРЬ
РЕДКИХ
СЛОВ.
Лексикографическое издание, содержащее слова и
словосочетания из произведений классической
литературы, не учтенные в общих толковых
словарях.
СЛОВАРЬ
СЕМАНТИЧЕСКИЙ.
Разновидность
идеографического
словаря,
классификационная схема которого предполагает
75
систему
единиц;
1)
указывающих
(местоимений);
2)
именующих;
3)
собственно
связующих
(союзов,
предлогов,
связок,
их
аналогов);
4)
к в а л и ф и ц и р у ю щ и х (модальных слов и
сочетаний, частиц и их аналогов, междометий). В
основе классификации лежат семантические и
функциональные
признаки.
Значение
слов
распределяется по частям речи, далее идут
лексические
множества
и
подмножества,
организуемые в виде древа. На последней стадии
даны лексико-семантические ряды, единицы
которых находятся в отношении непосредственной
семантической
близости
или
противопоставленности.
СЛОВАРЬ
СИНОНИМОВ.
Лексикографическое издание, предназначенное
для систематического описания синонимических
групп, рядов, парадигм, характерных для
словарного состава того или иного языка.
СЛОВАРЬ
СИНТЕТИЧЕСКИЙ.
Разновидность
идеографического
словаря,
разработанного В.В. Морковкиным, в котором
реализуется
синтетическое
(комплексное)
описание
лексики,
опирающееся
на
содержательную сторону слова: 1) его абсолютную
ценность
(сигнификат);
2)
относительную
ценность (значимость); 3) сочетательную ценность
(валентность).
СЛОВАРЬ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ (деривационный).
Лексикографическое
издание,
отражающее словообразовательную структуру
слов, строение словообразовательных гнезд.
Иногда к этим словарям относят морфемные
словари.
СЛОВАРИ
СОКРАЩЕНИЙ.
Лексикографическое
издание,
отражающее
расшифровку сокращений и сложносокращенных
слов, употребляющихся в языке, а также
графических сокращений, используемых на
письме. В нем иногда дается информация о
произношении,
орфографических
вариантах,
предлагается в необходимых случаях толкование.
СЛОВАРЬ
СТИЛИСТИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
отражающее
специфические лексические и фразеологические
особенности функциональных разновидностей
литературного
языка
(официально-делового,
научного, публицистического стилей), а также
экспрессивные средства языка.
СЛОВАРЬ ТЕМАТИЧЕСКИЙ. Разновидность
идеографического словаря, в котором задается
определенное
количество
актуальных
для
обучения тем. Тематический принцип организации
учебного лексического материала отвечает
коммуникативной направленности обучения. В
тематическом
словаре
(ТС)
в
основе
классификации лежат сферы общения, тематика
общения. Источник отбора лексики – речевой
материал: тематические высказывания и тексты.
Из них вычленяется тематическая лексика на
основе
ее
функционирования
в
рамках
определенной темы и смысловой связи с ней. При
этом смысловая связь с темой мыслится и на
уровне лексического значения слов, и на уровне
соотнесенности данной лексической единицы с той
или иной темой.
СЛОВАРЬ ТОЛКОВО-КОМБИНАТОРНЫЙ
(И.М.
Мельчук,
А.К.
Жолковский).
Экспериментальное лексикографическое издание,
76
в котором дается информация, необходимая для
перехода от заданного смысла к выражающим его
синонимичным текстам. Это а к т и в н ы й
словарь, в котором выявлены семантические и
сочетаемостные связи каждого слова с другими
словами. Данная разновидность универсального
словаря
совмещает
признаки
толкового,
грамматического,
фразеологического,
словообразовательного,
идеографического,
синонимического, отчасти энциклопедического
типов словарей. Информация в ТКС выражена на
стандартизованном
лексикографическом
семантическом языке, который предназначен для
эксплицитной передачи смысла. Толкование слова
производится в составе высказывания или
типичной для него конструкции. Это научный
словарь, созданный лингвистами для лингвистов.
СЛОВАРЬ ТОЛКОВЫЙ. Лексикографическое
издание, содержащее толкование значений лексем.
Наряду
с
этим,
дается
орфоэпическая,
грамматическая,
словообразовательная,
этимологическая и другая информация.
СЛОВАРЬ
ТОПОНИМИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
посвященное
географическим названиям.
СЛОВАРЬ
УСТАРЕВШИХ
СЛОВ.
Лексикографическое издание, содержащее слова и
словосочетания
пассивного
фонда,
представленные в текстах, сохраняющих свою
значимость для данного языкового социума.
СЛОВАРЬ УСТОЙЧИВЫХ ВЫРАЖЕНИЙ. К
этой группе относятся словарь образных
выражений и словарь перифраз.
СЛОВАРЬ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ.
Толковый словарь, в котором раскрывается
значение
несвободных
словосочетаний,
фразеологизмов, даются их стилистические
пометы, дается этимологическая справка.
СЛОВАРЬ ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ. Разновидность идеографического словаря, в
которой
описываются
семантические
концептосферы, отражающие особенности той или
иной лингвокультуры.
СЛОВАРЬ
ЧАСТОТНЫЙ.
Лексикографическое издание, иллюстрирующее
частоту употребления слов в порядке убывания.
СЛОВАРЬ
ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое издание, представленное
разными жанрами: 1) общая энциклопедия; 2)
лингвистическая энциклопедия; 3) словарь
лингвистических терминов; 4) культурологический
словарь.
СЛОВАРЬ
ЭПИТЕТОВ.
Разновидность
стилистического словаря, включающего эпитеты и
имена, к которым они относятся.
СЛОВАРЬ
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ.
Лексикографическое
издание,
в
котором
описываются происхождение и история слов,
морфем.
СЛОВАРЬ
ЯЗЫКА
ПИСАТЕЛЯ.
Лексикографическое
издание,
включающее
обычно слова, употребленные данным автором,
демонстрирующее, как преломляется общий язык в
идиолекте автора.
СЛОВАРЬ
ЯЗЫКОВЫХ
ИЗМЕНЕНИЙ.
Лексикографическое издание, в котором отражена
специфика
функционирования
лексической
системы в пределах относительно небольшого
хронологического периода.
СЛОВО
ЗАИМСТВОВАННОЕ
АССИМИЛИРОВАННОЕ. Такое слово, которое
уподобилось словам языка-преемника на всех
уровнях системы языка: графически, фонетически
(орфоэпически),
словообразовательно,
морфологически и синтаксически.
СЛОВО
КАК
ОСНОВНАЯ
НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА. Слово,
являясь номинативной единицей языка, служит
для
наименования
предметов,
признаков,
процессов и отношений. Конструктивными,
определяющими признаками слова являются: 1)
информативность – объем знаний о мире; 2)
индивидуальность лексического значения –
отражение в значении одного класса явлений
реального и нереального мира; 3) материальность
– наличие у слова звуковой материи или
графической формы; 5) воспроизводимость –
повторяемость слова в готовом виде; 6)
структурная цельнооформленность – единство
лексического,
фонетического,
графического,
грамматического значений слова.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ
ПРИЗНАКИ
СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ: 1) приставки: возвместо русской вз- (возводить – взводить); со- на
месте русской с- (собор – сбор); из- (ис-) вместо
русской вы- (изводить – выводить); низ- (нис-) на
месте русской приставки вв- (низвергатьввергать); пре- на месте русской пере- (предел –
передел); пред- на месте перед- (представить - ?);
раз- (рас-) на месте русской приставки роз- (рос-)
(разный – в розницу); чрез- на месте русской через(чрезвычайный; чересполосица); 2) суффиксы: -знь
(жизнь); -есн- (чудесный), -тв(а) (клятва); -стви(е)
(странствие);
-ств(о)
(рождество);
-ын(я)
(святыня); -чий (кормчий); суф. действительных
причастий -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: несущий,
дающий, лежащий, светящий; 3) первые части
сложных слов: благо-, бого-, добро-, жертво-, зло-,
суе-:
благополучие,
богобоязненный,
добропорядочный и др.
СЛУЖЕБНЫЕ
(НЕПОЛНОЗНАЧНЫЕ,
НЕЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ)
СЛОВА
КАК
НОМИНАТИВНЫЙ КЛАСС. Слова, не имеющие
самостоятельной номинативной, когнитивной и
информативной функции. Для них характерна
функция отношение в связях со знаменательными
и служебными словами. К ним относятся предлоги,
союзы, частицы, которые по-разному выражают
отношение.
СОБСТВЕННО
ИСТОРИЗМЫ.
Слова,
обозначающие вышедшие из современной жизни
реалии: предметы, явления, профессии и т.п.: соха,
сюртук, пятилетка.
СОДЕРЖАНИЕ ПОНЯТИЯ. Совокупность
предметов,
признаков,
отношений,
характеризующих данное понятие.
СОСТАВ ЛЕКСИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО
СТИЛЯ: наличие лексики, распределяющейся по
всей
стилистической
шкале,
начиная
от
сниженных, обсценных единиц и заканчивая
книжными словами, высокими, поэтическими.
СОСТАВ
НАУЧНОЙ
ЛЕКСИКИ:
1)
терминосистемы
как
парадигмы
отраслей
специализированного
знания:
хардальный
комплекс
(зоол.),
адаптация
(биол.),
биоразнообразие (биол.), экосистема (эколог.); 2)
терминированные значения слов естественного
языка: КУНИЦА. Мелкий хищник из семейства
млекопитающих (зоол.); 3) абстрактные имена,
обозначающие отвлеченные понятия: активность
металлов (хим.), свойства твердых тел (физ.), 4)
модальные
слова,
выражающие
достоверность/недостоверность
сообщаемой
информации: вероятно, очевидно и др.; 5) слова,
указывающие на порядок изложения мысли: вопервых, во-вторых (См.: Е.И. Диброва).
СОСТАВ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ
ЛЕКСИКИ:
1)
тематические
парадигмы
называющие административную, официальнодокументальную, дипломатическую, канцелярскоделовую, юридическую отрасли деловой жизни:
мэр; договор; саммит; входящее. К основным
функциональным коннотациям этой группы
лексики
относятся:
специализированное,
унифицированное,
служебное;
2)
лексика,
применяемая в общественной жизни: высокий
(уровень жизни), рынок услуг; книжный; вещевой.
СОСТАВ ПРОСТОРЕЧНОЙ ЛЕКСИКИ: 1)
нелитературные слова, не имеющие системноязыковой специфики: Ничем не нуждаемся; 2)
вульгаризмы
как
периферия
просторечной
лексики:
подтибрить,
стервозный;
3)
фонетические,
лексические,
грамматические
просторечные элементы как фрагменты обиходной
речи: Да, он знал свое дело туго; 4) просторечная
лексика как фрагмент сниженной: грубой,
грубоватой, бранной речи: Да он же сачок; 5)
просторечная
лексика
как
фрагмент
художественной речи: ... по известной тебе
открытке (синт. прост.) (Шукшин).
СОСТАВ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ: 1)
литературно-разговорная,
употребляемая
в
сферах устного общения: Скоморошничать –
вести себя, как скоморох; 2) разговорно-бытовая,
используемая в быту, имеющая сниженный
характер: народ повалил (пошел валом) – люди
вышли в большом количестве.
СОЦИАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ. Характер
использования слов в обществе, обусловленный
социальными причинами: хлеб в значении семена
злаков употребляется в речи агрономов, рабочих,
чья деятельность связана с возделыванием
злаковых
культур.
Социальные
факторы,
влияющие на социализацию лексики, различны.
Выделяются: 1) административные факторы
(ролевой статус: начальник – подчиненный); 2)
производственные факторы (профессиональный
статус: директор – инженер – рабочий); 3)
физиологические факторы (пол: мужской –
женский); 4) образовательные факторы (ценз:
высшее – среднее – начальное образование); 5)
этикетные факторы (возраст: старший – младший).
СОЧЕТАЕМОСТЬ
ЛЕКСИЧЕСКАЯ.
Способность слова вступать в сочетания не с
любым словом того или иного семантического
класса, а только с некоторыми. Так, слова,
обозначающие совокупность животных (стадо,
табун, стая, свора, косяк) вступают в сочетания с
названиями животных: стадо коров, табун
лошадей, стая птиц, свора собак, косяк рыб.
Лексически
обусловленная
сочетаемость
порождает идиоматичные выражения, наиболее
трудные для изучения.
СОЧЕТАЕМОСТЬ
СЛОВА
СЕМАНТИЧЕСКАЯ. Способность слова вступать
в сочетания с целыми классами слов,
объединяемых общностью смысла. Например,
глаголы
думать,
полагать,
радоваться
обозначают состояния человека, поэтому они
77
сочетаются со словами, называющими людей:
мужчина, женщина, студент, преподаватель. Но
они не сочетаются с названиями неодушевленных
предметов, животных. Нельзя сказать овца думала.
СОЧЕТАНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ.
Аналитические (семантически и синтаксически
расчлененные) единицы, где лишь один из
компонентов обладает фразеологически связанным
значением.
Семантические
свойства
фразеологических сочетаний: а) наличие одного
компонента с фразеологическим значением; б)
наличие фразеолого-семантических вариантов.
Лексические
свойства
фразеологических
сочетаний: а) наличие архаизмов и историзмов,
неологизмов,
окказионализмов,
потенционализмов; б) наличие омонимических,
синонимических, антонимических парадигм; в)
наличие
тематических
парадигм,
гиперогипонимических парадигм, семантических полей;
г) номинативность сочетаний; грамматические
признаки ФС: а) связанность, несвободность
сочетаемости; б) аналитичность номинации
(выделяются внутри ФЕ самостоятельные члены
предложения);
в)
наличие
фразеопарадигм
(глагольных, именных).
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ ОМОНИМОВ:
1) семантический – распад многозначного слова,
свет1 – вселенная; свет2 – лучистая энергия; 2)
словообразовательный
способ:
привод
–
устройство; привод – задержание кого-л.,
совершающего
преступление;
3)
формообразовательный способ – совпадение
словоформ, включенных в грамматические
парадигмы: налетать1 (несоверш. вид: Мотыльки
налетали на лампу со всех сторон) – налетать2
(соверш. вид: Он налетал уже сто тысяч
километров на своем самолете); 4) фонетический
способ образования – звуковое (графическое)
совпадение как результат исторических изменений
в языке и результат заимствования: лук1 (общесл.
лоукъ) огородное растение – лук2 (герм.) оружие
для метания стрел.
СПОСОБЫ
ОБРАЗОВАНИЯ
ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ: 1) перенос значения
общеупотребительного слова: сухарь (литейн.),
бык (техн.); 2) лексико-словообразовательный
способ: кобылка (зоол.); 3) с помощью
словосочетаний: вне зоны доступа (моб. связь); 4)
метафорический перенос значения конкретных
существительных: а) наименований частей
человеческого тела: шейка валка; б) наименований
животных, моллюсков, насекомых и частей их тел:
улитка стальная, эффект бабочки (в компьют.
технологиях); в) наименование одежды: паровая
рубашка, родиться в рубашке (мед.); г)
наименований домашней утвари: горн доменной
печи.
СРАЩЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ.
Идиоматическая, косвенно-номинативная единица
языка, обладающая слитным фразеологическим
значением и функционирующая как целостное
именование
явлений
действительности.
Семантические
признаки
сращений:
а)
идиоматичность; б) немотивированность значения.
К лексическим признаком относятся: а) наличие
архаизмов
и
историзмов,
неологизмов,
окказионализмов, потенционализмов; б) наличие
синонимической, омонимической, антонимической
парадигм; в) наличие тематических парадигм,
гиперо-гипонимических парадигм, семантических
78
полей; г) способность выполнять номинативную
функцию. Грамматические признаки сращений: а)
наличие архаических морфологических форм: И
построил он дом на песце; многая Лета; на кру́ги
своя; б) наличие устаревших синтаксических
связей: почить в Бозе; в) наличие синтаксической
целостности, в результате чего сращение
выступает как один из членов предложения; г)
наличие морфологических парадигм (именных,
глагольных).
СТИЛЕВЫЕ
И
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ
АРХАИЗМОВ:
1)
отражение
языкового стиля эпохи: По сердцу пламень
пробежал (П.); 2) создание торжественности,
поэтичности речи: И безумная сердцу услада – Эта
горькая страсть, как полынь! (Блок); 3) стилизация
– воссоздание языка эпохи: вещий Олег; 4)
понижение
стилистической
оценки
(ирон.,
насмешл., презр., неодобр. и т.п.): И кепка –
набекрень – венчая (ирон.) этот сумрак,
отразилась... (И. Бродский); Спасибо вам,
святители (ирон.), Что плюнули да дунули (В.
Высоцкий).
СТИЛЕВЫЕ
И
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ФУНКЦИИ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ: 1) входят в
состав нейтральной лексики, общеупотребительны
и вытеснили однокоренные русские слова (враг –
вм.: ворог, вред – вм.: веред, время – вм.: веремя,
нужда – вм.: нужа и др.); 2) входят в состав
нейтральной лексики, существуют параллельно с
русскими словами, но разошлись с ними в
значении: глава – голова, страна – сторона; 3)
входят в состав книжной лексики: воспламенять,
воззвать, главенство, претерпеть; 4) выступают в
качестве
культовых
названий,
широко
распространены в церковной практике: благодать,
владыка, врата, жезл, посвящение, престол, храм
и т.п.; 5) используются в специальных текстах как
термины: вождь (истор.), Вселенная (астроном.),
ладья (шахматн.), млекопитающее (зоолог.); 6)
остаются в составе книжной лексики и выполняют
функцию высокого, поэтического, торжественного
стиля: власы, длань, древо, уста, очи (их называют
стилистическими славянизмами.
СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ
ПРИЗНАКИ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ
ЛЕКСИКИ:
1)
употребление
слова
с
ориентацией
на
определенную
сферу:
выборы,
лидер
(политическая сфера); 2) информативная точность
слова: лицензирование, аккредитация (деловая
сфера); 3) образность и броскость слова:
заторможенный процесс; Славлю Республику;
Коварство и жадность; Это горькое слово
«резервация»; Патология маразма и др.; 4)
лексика с коннотативной семантикой: весточка из
солнечного края; украденный праздник; пощечина
«медведей», бумага терпит и т.п.; 5) отсутствие
стилевой
замкнутости
слова
и
его
штампованность: пять лет без права..; все туже
сжимается
кольцо
блокады;
просим
откликнуться на беду и др.; 6) языковые
трафареты: политические игры, подать голос в
защиту граждан.
СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ
ПРИЗНАКИ
ПРОСТОРЕЧНЫХ СЛОВ: 1) сужение семантики
слова, например, употребление одного из его
значений: лаяться – грубо и резко ругаться; 2)
ложная
этимология:
деньмонстрация
[вм.:
демонстрация];
3)
развитие
просторечных
метафорических значений: в упор не видеть – не
желать видеть; 4) эвфемизация: мадам –
обращение к женщине; 5) употребление
просторечных именных, глагольных, наречных
именований: кошмаридзе – кошмар, легковушка –
легковая
машина;
6)
собственная
сфера
ласкательно-уменьшительных имен: сеструха,
племяш.
СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЕ
СВОЙСТВА
РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ: 1) употребление
указательных слов, сопровождающееся жестами и
мимикой: он, этот, отсюда и др.; 2)
использование гиперонимов с опустошенным
значением взамен гипонимов: дело, вещь, история
и т.п. [Вот такое вот дело (вещь, история)]; 3)
наличие слов со «сниженными» значениями:
балабонить, шандарахнуть; 4) активность
девербативов с суф. -к(а): парилка, поилка,
сушилка и др.; 5) употребление составных
наименований вместо забытого слова: Дайте им
то, чем едят.
СТИЛЕРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ
ПРИЗНАКИ
ЛЕКСИКИ ХУДОЖЕСТВЕНОГО СТИЛЯ: 1)
эмоционально-экспрессивные
коннотации;
2)
употребление лексики, отражающей образность
художественного стиля; 3) употребление слов,
отражающих конкретность художественной речи.
СТИЛЕРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ НАУЧНОЙ ЛЕКСИКИ: 1) терминированность
семантики слова; 2) система научных понятий; 3)
логизация значения научного понятия; 4)
отсутствие
эмоционально-экспрессивных
коннотаций; 5) отсутствие слов разговорного
характера (Е.И. Диброва).
СТИЛЕРАЗЛИЧИТЕЛЬНЫЕ
ПРИЗНАКИ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ: 1) четко
выраженная
социально-функциональная
направленность; 2) стилевая закрытость; 3)
стандартизация и унификация имен; 4) наличие
официальных функциональных коннотаций; 5)
высокая дискурсивная активность языковых
штампов (См.: Е.И. Диброва).
СТИЛИЗАЦИЯ. 1. Прием использования
историзмов, нацеленный на воссоздание языка
эпохи, уподобление стилю эпохи: Освежила
пыльную кольчугу на моем плече. 2. Одна из
функций архаизмов, нацеленная на воссоздание
языка эпохи: Есть зело хочется (А.Н. Толстой).
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ:
1)
большая
часть
фразеологизмов стилистически окрашена: книжн.
(притча во языцех); сниженные – разговорные и
разговорно-просторечные (лежать на боку); 2)
стилистически нейтральные фразеологизмы: точка
зрения, восходящая звезда.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ
ШКАЛА.
Шкала,
состоящая из трех зон: слова книжные,
нейтральные и стилистически сниженные.
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ КОННОТАЦИИ ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Дополнительные
значения,
которые содержатся в значениях ФЕ и формируют
их семантику. В состав фразеологических
стилистических
коннотаций
входят:
1)
экспрессивность; 2) эмоциональная оценка.
СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
СЛОВА. Слово имеет форму (план выражения, или
означающее) и значение (план содержания,
означаемое). Материально план выражения
передается с помощью звуковой и графической
оболочки,
представленной
грамматическими
формами: роза, розы, розе и т.п. У однозначного
(моносемичного) слова форма и значение
соотнесены
одинарно.
У
многозначного
(полисемичного) слова форма соотносится с
несколькими лексико-семантическими вариантами
(ЛСВ).
Совокупность
ЛСВ
образуют
семантическую структуру, которая складывается
эпидигматически как результат семантической
производности
(деривационности)
слова.
Лексическое значение моносемы или одно из
значений полисемичного слова состоит из
атомарных компонентов значения – сем, т.е.
минимальных компонентов лексического значения
слова, которые образуют семную структуру
лексического значения. В семной структуре
представлены основные и дополнительные семы,
образующие семему – совокупность сем одного
значения слова, которые определяют внутренние
зависимости в значении слова. В многозначном
слове семное членение выполняет функцию
внешних взаимодействий между ЛСВ. Существуют
различные методики семного анализа значения
слова. Используются два состава семного
членения: 1) полный состав, характеризующий
лексическое и грамматическое значение; 2)
частичный
состав,
содержащий
семы
лексического значения. Грамматическое значение
также можно представить в семном исчислении. С
помощью лексограммемы, модифицирующейся,
например, в применении к существительному то
как конкретность, то как вещественность и т.п.
Полный состав включает следующие типы сем: 1)
классему; 2) лексограммему; 3) гиперсему; 4)
гипосему;
5)
коннотативные
семы;
6)
потенциальные семы; 7) вероятностные семы.
Частичный состав семного членения включает: 1)
гиперсему; 2) гипосемы; 3) коннотативные семы;
4) потенциальные и 5) вероятностные семы.
СТРУКТУРА СЛОВА СЕМАНТИЧЕСКАЯ.
Совокупность лексико-семантических вариантов
многозначного слова.
СТРУКТУРА
СЛОВА
СЕМНАЯ.
Совокупность
сем
в
их
иерархической
организации,
образующая
структуру
многозначного слова или же организация
однозначного слова, также представляющая
структуру, в основе которой лежит одна сема.
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ФЕ: 1) узуальное
употребление ФЕ, не требующее изменения
семантики, структуры ФЕ; 2) окказиональное
употребление,
реализующее
потенциальные
качества ФЕ, требующее изменения, авторской
обработки семантики и структуры фразеологизма.
Сегодня насчитывается более тридцати способов
видоизменения устойчивых единиц, в которых
появляются, в зависимости от авторской
стратегии, дополнительные смысловые элементы,
коннотации, окраски. Например: Я рождался не в
муках, не в злобе (Высоцкий) (ср.: рождаться в
муках); Мы же книги глотали, Пьянея от строк
(Высоцкий) (ср.: глотать книги, читать запоем); И
сосало под ложечкой сладко от фраз, И кружил
наши головы запах борьбы, Со страниц
пожелтевших Слетая на нас (Высоцкий) (ср.:
сосать под ложечкой, голова кружится). Если путь
прорубая отцовским мечом, Ты соленые слезы на
ус намотал (Высоцкий) (ср.: намотать на ус).
СТРУКТУРНЫЙ
ТИП
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ. Выделяются
три структурных типа ФЕ по аналогии с их
79
генетическим типом: 1) ФЕ-словоформы: не в духе,
ни капельки, не к спеху; 2) ФЕ-словосочетания:
одержать победу, взять верх, потерять покой,
зайти в тупик, поставить на карту; 3) ФЕпредложения: для них закон не писан; зачем же
стулья ломать; не мечи бисер перед свиньями;
тогда пойдет уж музыка не та и др.
СХЕМА
ЭПИДИГМАТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ.
I. Значение фразеологизма: 1. Объем значения ФЕ.
2 Структура значения ФЕ (ФСВ). 3. Структура
значения многозначной ФЕ. 4. Семантический тип
ФЕ (ФСВ). 5. Граф (графически обозначенная
связь ФСВ). II. Форма фразеологизма: 1.
Структурный тип ФЕ. 2. Лексико-грамматический
состав ФЕ (ФСВ) – морфологическое выражение
компонентного состава. 3. Порядок компонентов
ФЕ (ФСВ). 4. Формоизменение ФЕ (ФСВ). 5.
Вариантность
ФЕ.
Подробная
схема
эпидигматического анализа ФЕ, а также образцы
устного и письменного анализа разработаны Е.И.
Дибровой.
СХЕМА
ПАРАДИГМАТИЧЕСКОГО
АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ.
1.
Омонимическая
парадигма
(ОП).
2.
Синонимическая
парадигма
(СП).
3.
Антонимическая парадигма (АП). Подробная
схема парадигматического анализа ФЕ, а также
образцы устного и письменного анализа
разработаны Е.И. Дибровой.
ТИП ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ. Класс
значений, определяемый тем, какой аспект
положен в основу классификаци семантии слова.
Различаются следующие типы лексического
значения,
обладающие
внутренней
противопоставленностью, оппозитивностью –
наличием или отсутствием признака, лежащего в
основе деления: 1) тип номинативности значения;
2)
тип
мотивированности;
3)
тип
синтагматичности.
ТИП
МОТИВИРОВАННОСТИ
ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА. Тип,
учитывающий первичность значения слова или
мотивированность каким-либо значением того же
самого слова. Выделяются: 1) немотивированное
(первичное) и мотивированное (вторичное)
значение слова.
ТИП
НОМИНАТИВНОСТИ
ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА. Тип, в
основе которого лежит способ номинации, то,
каким
образом
именуется
явление
действительности: прямо или опосредованно.
Выделяются: 1) прямое (прямо-номинативное) и 2)
переносное (косвенно-номинативное) значения.
ТИП
СИНТАГМАТИЧНОСТИ
(СОЧЕТАЕМОСТИ)
ЛЕКСИЧЕСКОГО
ЗНАЧЕНИЯ
СЛОВА.
Тип
значения,
характеризующий
способ
существования
лексического значения слова: 1) свободное и 2)
связанное значения. Среди связанных лексических
значений слова выделяются: а) конструктивно
ограниченное; б) синтаксически обусловленное;
фразеологически связанное.
ТИПЫ
АНТОНИМОВ
контрарные,
контрадикторные, конверсивные. Л.П. Крысин
выделяет следующие типы антонимов по
характеру противопоставления значений: 1)
антонимы, один из которых обозначает наличие
признака, а второй – его отсутствие: движение –
покой; 2) антонимы, один из которых обозначает
80
начало действия или состояния, а другой
прекращение действия или состояния: войти –
выйти; 3) антонимы, один из которых обозначает
большую величину признака, а другой – малую его
величину: большой – маленький.
ТИПЫ
ИНОЯЗЫЧНЫХ
СЛОВ.
1)
Заимствованные
слова
(или
освоенные)
характеризуются следующими признаками: а)
передача слова с помощью графических и
фонетических средств русского языка: пальто,
танк, штурм; б) принадлежность к определенному
классу слов: манто – сущ. ср. рода; в)
определенность значения. В зависимости от
структуры заимствованного слова различаются три
группы: а) слова, структурно совпадающие с
иноязычными образцами: юниор, силос; б) слова,
морфологически
оформленные
аффиксами
заимствующего языка: бутс-ы, джинс-ы; в) слова
с замещением отдельных аффиксов русским
элементом: шорт-ы; 2) интернационализмы –
заимствованные слова, образованные с помощью
греческих и латинских элементов и существующие
в ряде языков:
автомобиль, философия,
республика; 3) экзотизмы – иноязычные
наименование вещей и понятий, свойственных
жизни культуре того или иного народа: кеб,
фолькетинг, аксакал, арык, пиала, бешбармак,
дутар; 4) иноязычные вкрапления – слова и
словосочетания, передаваемые на письме и в
устной речи графическими и фонетическими
средствами
языка-источника:
а)
латинские
выражения: ergo – следовательно, ad hoc – к
случаю; б) франц.: C’est la vie – Такова жизнь! в)
англ.: happy end – счастливый конец.
ТИПЫ
КОНВЕРСИВОВ.
Выделяются
следующие типы конверсивов: 1) грамматические
конверсивы, члены пар которых представляют
собой грамматические формы одного слова:
Рабочие строят дом. – Дом строится рабочими;
2) словообразовательные конверсивы: выиграть –
проиграть. В соответствии с различиями в
актантной структуре различают: 1) двухместные
конверсивы: большая часть глагольных пар
действительного и страдательного залога; 2)
трехместные: Я занял у него двести рублей. – Он
одолжил мне двести рублей. – Двести рублей
одолжены мною у него; 3) четырехместные
конверсивы. Конверсивами могут быть слова
разных частей речи, относящиеся к предикатной
лексике.
ТИПЫ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ: 1) в
первом случае выделяют метафору и метонимию;
2) во втором – метафору, метонимию, синекдоху,
функциональный перенос значения. С другой
стороны,
синекдоха
может
считаться
разновидностью метонимии, функциональный
перенос – разновидностью метафоры.
ТИПЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЙ
МЕЖДУ ЛСВ. Переносные значения слова,
осуществляемые
на
основе
возникших
ассоциативных
связей
между
разными
предметами, процессами, признаками. Перенос
именований происходит на основе внутренних,
мотивированных отношений. Традиционно типами
переносных значений считаются метафора,
метонимия, синекдоха, функциональный перенос.
ТИПЫ СТРУКТУРНЫХ СВЯЗЕЙ ЛСВ. Связи
ЛСВ с основным, номинативным значением слова
и друг с другом: 1) радиальная полисемия; 2)
цепочная полисемия; 3) радиально-цепочная
полисемия.
ТИПЫ УРОКОВ. Б. Панов в свое время
выделил следующие типы уроков: 1) урок
изучения нового материала; 2) урок закрепления
новых знаний; 3) повторительно-обобщающий
урок; 4) урок-семинар; 5) урок-практикум; 6)
комбинированный урок. Сегодня проводятся
уроки-конференции, интегрированные уроки. На
протяжении
десятилетий
сохраняют
свою
актуальность уроки-экскурсии. Уроки, на которых
используются ролевые игры, также вошли в
школьную
практику.
В
условиях
информационного общества популярными стали
уроки,
основанные
на
использовании
информационных технологий.
ТИПЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
АНТОНИМОВ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ:
1)
контрарные; 2) контрадикторные; 3) конверсивные
антонимы.
ТИПЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
АНТОНИМОВ СТРУКТУРНЫЕ. Тип антонимов,
которые определяются: 1) принадлежностью ФЕ к
одним и тем же или разным фразеологическим
моделям (т.е. в данном случае ФЕ-антонимы
являются
одноструктурными
или
разноструктурными;
2)
наличием
или
отсутствием вариантных форм.
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ: 1)
фразеологические сращения – неразложимые по
смыслу фразеологические единицы, значение
которых не мотивировано значением словкомпонентов: точить лясы; 2) фразеологические
единства – фразеологические единицы, целостное
значение которых мотивировано значениями их
компонентов: тянуть лямку; 3) фразеологические
сочетания – фразеологические единицы, смысл
которых складывается из значения компонентов:
потупить взгляд.
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПО
СТЕПЕНИ
РАСПРОСТРАНЕННОСТИ:
1)
активные ФЕ; 2) пассивные ФЕ. К активным
относятся общеупотребительные фразеологизмы,
не
имеющие
никаких
стилистических
и
функциональных помет в словарях: с ног до
головы, себе в убыток, бьет по карману, обвести
вокруг пальца и др. К пассивным относятся: 1)
устарелые ФЕ: историзмы и архаизмы; 2)
специальные ФЕ; 3) ФЕ-неологизмы.
ТИПЫ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
СИНОНИМОВ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ:
1)
идеографические (или собственно семантические)
синонимы; 2) стилистические фразеологические
синонимы;
3)
стилевые
фразеологические
синонимы.
ФЕ-АРГОТИЗМЫ.
Фразеологизмы,
употребляемые в арго – в языке уголовников,
деклассированных элементов и т.п. Например:
держать
на
притужальнике
(угол.)
–
подозрительно относиться к кому-л.; закосить
пайку (арест.) – обмануть раздатчика пищи в
колонии и получить вторую порцию; по реке волна
пошла (угол.) – погоня послана; сушняк долбит
(нарк.) – кто-л. страдает от сильной жажды после
употребления наркотика.
ФЕ-ЖАРГОНИЗМЫ.
Фразеологизмы,
используемые в различных социальных и
профессиональных жаргонах: стругать башельки
(молод. жарг.) – хорошо зарабатывать, башню
снести (молод. жарг.) – увлечь до фанатизма,
свести с ума кого-л.; сам себе дедушка (мол. жарг.,
одобр.) – о человеке, который уверен в себе и не
нуждается ни в чьих рекомендациях, быть в
полном обалдайсе (мол., шутл.) – сильно
удивляться, поражаться чему-л., в прицеп дать
(публ., радио) – о подаче в эфир какой-либо
музыкальный композиции без объявления вслед за
другой.
ФЕ КНИЖНЫЕ. Фразеологизмы, имеющие
книжные
стилистические
окраски
торжественности, риторичности, официальности.
К ним обычно относят: а) ФЕ научной речи; б) ФЕ
официально-деловой речи; в) публицистические
ФЕ. Например: соль земли; дамоклов меч; Гордиев
узел; пища богов.
ФЕ НЕЙТРАЛЬНЫЕ, МЕЖСТИЛЕВЫЕ. ФЕ,
обладающие нулевой стилевой характеристикой,
являющиеся в стилевой шкале точкой отсчета
стилемаркированных
(отмеченных)
ФЕ.
Нейтральные фразеологизмы в силу своей
употребительности
используются
во
всех
функциональных стилях: играть главную роль,
бежать сломя голову.
ФЕ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВЫЕ.
Фразеологизмы,
выступающие
как
стилеобразующее средство в официально-деловом
стиле: вынести приговор, служебная записка,
высокие стороны, входящие бумаги и др.
ФЕ
ПРОСТОРЕЧНЫЕ.
Фразеологизмы,
употребляемые
в
просторечной
речи,
отличающиеся
резкой,
сниженной
эмоциональностью,
оценочностью
и
экспрессивностью. Исследователи относят сюда
фамильярные, вульгарные, презрительные и
бранные ФЕ. Просторечные ФЕ находятся или на
границе разговорной и просторечной речи, или
выходят за пределы этой границы. Например:
стоишь, как истукан; неуклюжий медведь;
куриные мозги; типун тебе на язык; на кудыкину
гору; чтоб у тебя язык отсох; дурья башка и др. В
толковых и фразеологических словарях для их
квалификации используются следующие пометы:
прост. (родовая помета просторечия), груб.прост., груб. (грубое).
ФЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ. Фразеологизмы,
выступающие в публицистическом стиле в
качестве стилеобразующих единиц: жареные
факты, желтая пресса, чума ХХ в., звездная
болезнь, жажда славы, обстановка накаляется,
совершать налет, решить проблему, творить
чудеса и др.
ФЕ
РАЗГОВОРНЫЕ.
Фразеологизмы,
употребляемые
в
устной
форме
речи,
выполняющие роль стилеобразующих средств в
разговорном сти-ле. По подсчетам специалистов,
разговорную окраску имеет 80 % фразеологизмов
от
общего
количества
ФЕ.
Разговорные
фразеологизмы
отличаются
образностью,
непринужденностью, экспрессивностью. Стилевая
сниженность, бытовой характер, вольность
семантики – их отличительные черты. Им присущи
ласкательность,
шутливость,
ирония,
неодобрительность, пренебрежительность. Они
употребляются не только в разговорном стиле, но
и в художественном, публицистическом: чудеса в
решете; сделай, будь другом; умирать со страху;
строить глазки; хорошенькое дело; чудо-юдо
рыба-кит по веревочке бежит; темная лошадка и
др.
81
ФЕ
СПЕЦИАЛЬНЫЕ
(ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ). ФЕ, обозначающие
понятия, орудия, продукты труда в определенной
области науки и производства. Они распадаются
на два разряда: термины и профессионализмы.
Терминологические фразеологизмы обозначают
понятия той или иной области науки, техники или
искусства. Они обладают такой же системой
помет, как и специальная лексика: воен., ист.,
лингв., литер., техн. и т.п. Например: Серебряный
век (литер.) – период в развитии русской
литературы..; каменный век (археол.) – эпоха в
развитии человечества..; коленчатый вал (техн.) и
т.п. В качестве терминов обычно выступают
фразеологические словосочетания: де-нежная
единица (фин.), бурозубка Радде (зоол.), каменная
куница
(зоол.),
поставить
эксперимент
(общенаучн.), ветви трахеи (анат.). ФЕ-профессионализмы функционируют в разговорной речи
коллектива, который объединен производственной
деятельностью.
Отличаются
экспрессией,
образностью. В словарях они зачастую даются без
помет, так как отличаются достаточно широкой
областью использования: серый дом, желтый дом,
тяжелые металлы, механический зачет и др.
ФИГУРЫ ОБРАЗНОЙ РЕЧИ (тропы). Виды
переносных
значений
слова:
метафора,
метонимия, синекдоха, функциональный перенос
значения.
ФИЛОСОФСКИЙ ПУТЬ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА.
Путь развития, связанный с развитием Homo sapiens (человека разумного). Примером такого пути
развития служит формирование словарного
состава языка, происходившего в течение сотен
лет на различной генетической базе с
использованием разнообразных элементов языка.
Закономерное «расширение» языка обусловлено
развитием
общества,
его
переходом
от
элементарного
к
осознанному
овладению
«картиной
мира».
Разные
уровни
языка
развиваются не синхронно, а по своему
внутреннему лингвистическому времени.
ФОНЕТИЧЕСКИЕ
И
ГРАФИЧЕСКИЕ
ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ: 1) начальная буква а: абажур,
авария, автор, амбар, аншлаг, артист, армия; 2)
начальная буква э: эволюция, эгоизм, элемент,
электрический, энергия; 3) наличие буквы ф:
флот, форма, фальшивый, фотография, философ,
кофта; 4) сочетание двух гласных в корне слова:
аорта, радио, боа, пантеон, джоуль; 5)
буквосочетания ке, ге, кю, гю, хю в начале слова:
кегли, герой, кюре, гюрза; 6) двойные согласные в
корне слова: аббат, коллега, сумма, касса,
интермеццо; 7) сочетание дж в корне слова:
джемпер, джинсы, джаз, пиджак, раджа; 8)
сочетание нг в конце корня слова: блюминг, ринг,
пеленг, шланг, фланг; 9) произношение [о] в
безударном положении: бо
о
мо
ФОНЕТИЧЕСКИЕ
ПРИЗНАКИ
СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ:
1)
неполногласные
сочетания ра, ла, ре, ле между согласными в одной
морфеме вместо русских полногласных сочетаний
оро, оло, ере, еле: брань – оборона, власы – волосы,
влачить – волочить, среда – середина, млечный –
молочный; 2) сочетание ра, ла в начале слова
вместо русских ро, ло: расти – рост, ладия – лодка;
3) сочетание жд вместо русского ж: надежда –
надежный; 4) звук щ вместо русского ч: мощь –
82
мочь; 5) начальное е вместо русского о: единый –
один; 6) начальное ю вместо русского у: юродивый
– урод; 7) начальное а вместо русского я: агнец –
ягненок; 8) твердое з из г на месте русского з
мягкого: льгота – нельзя.
ФОРМА
СЛОВА
ГРАММАТИЧЕСКАЯ
(МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ).
Форма
слова,
представленная в языке системой его форм
(словоформ): звезда, звезды, звезде и т.п.
ФОРМА СЛОВА ФОНЕТИЧЕСКАЯ/ГРАФИЧЕСКАЯ. Одна из форм слова, которая «оглашает»
слово: в устной речи форма слова, представлена
комплексом
звуков,
в
письменной
речи
используются буквы.
ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ.
Форма ФЕ включает: 1) структурный тип единицы;
2) ее лексико-грамматический состав; 3) порядок
следования компонентов; 4) формоизменение; 5)
вариантность единицы.
ФОРМОИЗМЕНЕНИЕ (ГРАММАТИЧЕСКАЯ
ПАРАДИГМАТИКА)
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ
ЕДИНИЦЫ. Одна из составляющих формы
фразеологической единицы. Формоизменение
фразеологизма охватывает систему его форм
(фразеоформ),
объединенных
единством
фразеологического значения, но различающихся
морфологическими значениями. Именные ФЕ
обладают категорией рода, числа и падежа: черное
золото, черного золота, черному золоту и т.п.;
белое пятно, белого пятна, белому пятну, белое
пятно, белым пятном, о белом пятне, белые
пятна, белых пятен и т.д. Глагольные ФЕ
обладают категориями вида, залога, наклонения,
времени, лица, числа и рода: точу лясы, точишь
лясы, точит лясы, точим лясы, точите лясы,
точат лясы; точил лясы, точила лясы, точили
лясы, точил бы лясы и т.д. Система форм ФЕ
называется парадигмой (фразеопарадигмой).
ФРАГМЕНТЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ.
Вертикальная ядерная и центропериферийная
структура,
которая
семантически
образует
отдельную гиперо-гипонимическую структуру
однотипного/разнотипного состава.
ФРАЗЕОЛОГИЗМ
КАК
МНОГОАСПЕКТНАЯ
ЕДИНИЦА.
Единица
фразеологической системы, являющаяся косвеннономинативным знаком языка, сочетающая как
признаки слова, так и свои дифференциальные
признаки, характерные для фразеологических
единиц (ФЕ). Как слово, она обладает: 1)
однозначностью/многозначностью;
2)
возможностью вхождения в омонимические,
синонимические, антонимические парадигмы, в
тематические, гиперо-гипонимические парадигмы,
в семантические группы, в семантические поля.
Как и слово, она включает три подсистемы: 1)
эпидигматикой
–
наличием
фразеологосемантических вариантов; 2) парадигматикой –
противопоставленностью значений ФСВ одной ФЕ
значению ФСВ другой ФЕ; 3) синтагматикой –
сочетаемостью ФЕ со словами или другими ФЕ.
Как и слово, ФЕ – это единица номинации, но, в
отличие от слова, она представляет собой
составную, целостную номинацию, имеющую
косвенно-номинатив-ное
значение,
которое
создается за счет метафоризации и метонимизации
слов-компонентов,
входящих
в
ФЕ.
Конструктивные признаки ФЕ: 1) косвеннономинативное
значение;
2)
социально
закрепленное
соотношение
смыслового
содержания и лексико-грамматического состава
единицы; 3) воспроизводимость одного и того же
компонентного
состава;
4)
раздельнооформленность ФЕ.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ДИАЛЕКТНЫЕ. Тип ФЕ,
распространенных в территориальных диалектах
разных регионов России: николаевская девка (дон.)
– старая дева; сладкие щи (Ленингр. обл.) – каша
из перловой крупы с изюмом; понимать соль во
щах (Ленингр. обл.) – быть умудренным
житейским
опытом,
в
великую
упряжку
(Вологодск. обл.) – очень крепко; хлебная
вечеринка – в свадебном обряде: угощение для
молодоженов у родителей невесты (Карел.).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ
ПАРАДИГМА
АНТОНИМИЧЕСКАЯ. Пара фразеологизмов,
противоположных
по
значению
и
соотносительных по лицу, предмету, признаку,
действию и т.п. Они обладают интегральными
семами, объединяющими их в парадигму, и
дифференциальными
семами:
1)
семами
содержательной оценки, внутренней формы,
оценки
и
экспрессивно-эмоциональных
стилистических
коннотаций,
стилевой
и
функциональной характеристики; 2) структурой
ФЕ-анто-нимов; 3) их синтагматическими связями.
Выделяются следующие типы фразеологических
антонимов: 1) семантические; 2) структурные
типы.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АНТОНИМЫ
КОНВЕРСИВНЫЕ
(ВЕКТОРНЫЕ).
Тип
семантических
фразеологических
антонимов,
обозначающих
противоположные,
разнонаправленные
действия,
признаки.
Например: не забывать дороги куда-либо –
забывать дорогу куда-либо; быть частым гостем
– быть нечастым гостем; прийти в уныние –
выйти из уныния; ставить в вину кому-л. –
снимать вину с кого-л. и др.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АНТОНИМЫ
КОНТРАДИКТОРНЫЕ.
Тип
семантических
фразеологических
антонимов,
обозначающих
противоречащие, или комплементарные антонимы,
которые не обладают средним, промежуточным
членом
и
обозначают
видовые
понятия,
дополняющие
друг
друга.
Подобная
антонимическая парадигма создает родовое
понятие. Например: идти на убыль (уменьшаться)
– идти на прибыль (увеличиваться); глупый
человек: медный лоб, набитый дурак, олух царя
небесного,
дубина
стоеросовая,
болван
стоеросовый, дурья голова, голова садовая –
умный человек: светлая голова, умная голова,
светлый ум, кладезь премудрости, семи пядей во
лбу.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АНТОНИМЫ
КОНТРАРНЫЕ.
Тип
семантических
фразеологических
антонимов,
обладающих
промежуточными, так называемым «средним»
членом, который, как правило, является словом,
реже
свободным
или
устойчивым
словосочетанием. Контрарные (противоположные)
антонимы обозначают симметричные видовые
понятия:
медленно:
медленным
темпом,
черепашьим шагом, шаг за шагом, с прохладцей,
через час по чайной ложке, тащиться нога за
ногу, как черепаха – умеренно: соблюдая золотую
середину – быстро: в быстром темпе, полным
ходом, семимильными шагами, во весь опор, во всю
прыть, что есть духу, во весь дух, со всех ног,
сломя голову, на всех парах, на всех парусах, не чуя
под собой ног.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АНТОНИМЫ
ОДНОСТРУКТУРНЫЕ.
Один
из
типов
структурных
антонимов,
представленный
одномодельными ФЕ: представлять в смешном
виде – представлять в наилучшем виде; введен в
строй – выведен из строя; поставить на квартиру
– выселить из квартиры.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АНТОНИМЫ
РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ.
Один
из
типов
структурных
антонимов,
представленный
разномодельными единицами: попасть как кур в
ощип – как сквозь землю провалиться; ввалиться
как сом в вершу – исчезать из поля зрения;
стучаться в дверь – избегать встречи;
испытывать ненависть – влюбиться по уши и др.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
АРХАИЗМЫ.
Разновидность устарелых ФЕ, вытесненных из
обихода и замененных новыми фразеологизмами
при сохранении общности значения. В словарях
обозначаются пометой уст. – устарелое.
Например: откладывать попечение (уст.), денно и
нощно (уст.), во веки веков (уст.).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ
НЕПРОДУКТИВНЫЕ. В их состав входят: 1) ФЕслово-формы, состоящие из частицы не- в
сочетании со знаменательным словом: не пара; не
впрок; не стоит; 2) ФЕ, включающие в свой
состав союз со знаменательным словом: как
маятник, как юла, хоть убей, как пишет; 3) ФЕ в
форме
сочинительных
словосочетаний
знаменательных слов: и смех и грех, ни то ни сё,
гром и молния.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ
ПРОДУКТИВНЫЕ. В составе продуктивных ФЕ
выделяются глагольные, именные и наречные
словосочетания. Среди глагольных отмечены: 1)
глагольно-именные: плыть по течению; задавать
гопака; 2) глагольно-наречные: застать врасплох,
завязать навсегда; 3) глагольно-глагольные: дать
прикурить. В составе именных отмечаются: 1)
субстантивные: а) сущ. + прил. (собачья свалка); б)
сущ. + сущ. (альфа и омега, плечо друга); 2)
адъективные: легок на подъем. Наречные ФЕ: худобедно, вверх дном. Фразеологизмы-предложения
включают в свой состав: 1) ФЕ, восходящие к
простым предложениям: а) двусоставным: утро
вечера мудренее; одна бабушка сказала; б)
односоставным: оставь надежду всяк, сюда
входящий, сыр бор разгорелся;2) ФЕ, генетически
представляющие
собой
части
сложных
предложений, организованные по моделям
придаточных
предложений,
или
сложные
предложения: Куда иголка, туда и нитка; как
тростинка, на ветру шатается; что есть сил.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ИСТОРИЗМЫ.
Разновидность устарелых ФЕ, обозначающих
реалии, вышедшие из употребления: адмиральский
час – полдень, время завтрака или раннего обеда. В
словарях ФЕ-историзмы обозначаются пометой
уст. – устарелое.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ. Разновидность ФЕ, относящихся к пассивному фонду
фразеологии, поскольку они не вошли и,
возможно, не войдут в общеупотребительный
фонд языка. Например: вне зоны доступа
(мобильн.), жареные факты (публ. стиль),
информационное обеспечение.
83
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
ВАРИАНТНЫЕ. Тип синонимов, у которых есть
вариантные формы: надевать маску – надевать
личину; разыгрывать комедию – ломать комедию.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
НЕВАРИАНТНЫЕ. Тип синонимов, у которых
отсутствуют вариантные формы: держать нос по
ветру; идти, куда ветер дует.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ ИДЕОГРАФИЧЕСКИЕ
(ИЛИ
СОБСТВЕННО
СЕМАНТИЧЕСКИЕ).
Семантический
тип
фразеологических
синонимов,
имеющих
дифференциальные компоненты содержательного
(семного) и/или образного характера, разную
внутреннюю форму. Например: сделать выбор;
остановить свой выбор на ком-л., чем-л.; иметь
на примете.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
ОДНОСТРУКТУРНЫЕ.
Тип
структурных
фразеологических синонимов, в состав которых
входят: 1) однокомпонентные синонимы, у
которых на лексическом уровне и по способам
связи совпадает один компонент: своими ушами;
собственными
ушами;
2)
одномодельные
синонимы, имеющие одинаковую структуру, в
основе которой лежит типовая модель с одним
типом связи между компонентами: перемывать
косточки, чесать зубы, точить лясы; вести
борьбу, ломать копья, отбивать нападки,
признавать заслуги; (глаг. + сущ. в В.п.); 3)
сходномодельные синонимы, образованные по
близким моделям: выполнять волю, ходить по
ниточке, плясать под дудку (глаг. + завис. слово).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ.
Тип
структурных
фразеологических синонимов, которые образуются
по разным моделям: выразить недовольство (глаг.
+ нареч.), поплакаться в жилетку (глаг. + сущ. с
предл.), подать жалобу (глаг. + сущ. без предл.).
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
СИНКРЕТИЧНО-ВАРИАНТНЫЕ. Тип синонимов,
где один из синонимов не обладает вариантом, а
другой синоним имеет его: кровь стынет (или
леденеет) – душа в пятки уходит.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
СТИЛЕВЫЕ.
Семантический
тип
фразеологических синонимов, употребляемых в
разных функциональных стилях литературного
языка, а также в просторечной, жаргонной,
арготической
речи.
Так,
фразеологические
синонимы с интегральным компонентом мешать
представляют
обширную
синонимическую
парадигму, члены которой могут использоваться в
разных функциональных стилях: быть помехой,
ставить преграды, создавать препятствия,
чинить препоны, чинить помехи, чинить
препятствия, связывать руки, связывать по рукам
и ногам, стоять на дороге, стоять на пути,
стоять поперек дороги, не давать ходу,
заступать дорогу, путать планы, путать карты,
путать расчеты, портить обедню, стоять
костью в горле, стоять костью поперек горла,
вставлять палки в колеса, ставить палки в колеса.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ.
Семантический
тип
фразеологических
синонимов,
обладающих
дифференцирующими
коннотациями:
заключительный аккорд (книжн.), кончен бал
(нейтр.), вот и вся недолга (разг.) и т.п.
84
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СИНОНИМЫ
СТРУКТУРНЫЕ: 1) одноструктурные синонимы и
разноструктурные;
2)
вариантные,
невариантные,
синкретично-вариантные
синонимы.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
СОЧЕТАНИЯ.
Фразеологическая единица, в которой только один
из компонентов обладает
фразеологически
связанным значением, благодаря чему возникает
структурно-семантическая
расчлененность
единицы: закадычный друг.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ. Целостное,
непосредственное представление, раскрывающее в
наглядном виде отношение к изображаемой
действительности:
набираться
духу
–
перебарывать себя, решаться на что-либо.
Единством фразеологического образа обусловлена
целостность фразеологических единиц.
ФРАЗЕОЛОГИЯ В УЗКОМ ПОНИМАНИИ
включает сращения и единства, т.е. класс идиом,
представляющих собой структурно-семантическое
ядро фразеологии.
ФРАЗЕОЛОГИЯ
В
ШИРОКОМ
ПОНИМАНИИ включает: 1) идиомы; 2)
фразеологические сочетания; 3) пословицы; 4)
поговорки; 5) крылатые слова; 6) речевые штампы.
ФРАЗЕОПАРАДИГМА. Система форм ФЕ.
Парадигма
каждого
структурного
типа
соотносится с его генетическим типом: парадигма
ФЕ-фразеоформы соотносится с системой форм
слова; парадигма ФЕ-словосочетания – с
формоизменением ССС, ФЕ-предложения – с
системой
форм
свободного
предложения.
Формоизменение во фразеопарадигмах может
иметь ограничения, связанные: 1) со словесными
свойствами компонентов ФЕ: хороших кровей –
слово кровь в совр. рус. яз., дело не пойдет –
глагол пойдет используется в настоящем времени;
при введении их в полную парадигму возникают
семантические ограничения. По наличию и составу
фразеоформ
выделяются
следующие
разновидности фразеологических единиц: а) ФЕ,
обладающие полной фразеопарадигмой: белая
ворона; б) ФЕ, имеющие неполную парадигму, в
которой могут отсутствовать те или иные
фразеоформы, например, фразеоформы мн.ч.:
белое золото; белый свет; в) ФЕ, не употребляется
во
мн.ч.,
поэтому
при
построении
фразеопарадигмы будут возникать ограничения;
сыр бор разгорелся – краткое прилагательное сыр в
совр. рус. яз. утратило древнюю парадигму,
которая была присуща прилаг. сыр раньше; 2) с
фразеологическими свойствами единицы: а)
деривационной базой; б) идиоматичностью
значения ФЕ; в) синтаксической специализацией;
г) функциональной характеристикой: запала в
душу – глагол употребляется в прошедшем
времени; д) образующие дефектную парадигму,
состоящую из нескольких или отдельных
фразеоформ: под каблук, под каблуком; из лап, в
лапы, в лапах; е) ФЕ фиксированного типа,
которые не обладают формоизменением: со всего
размаху, сгинь с глаз моих, в шоколаде. Для
каждого структурного типа ФЕ характерен особый
тип фразеопарадигмы.
ФРАЗЕОПАРАДИГМЫ
ФЕ-ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Синтаксическая парадигма, аналогичная
парадигме
свободно
организованного
предложения, связанной с категорией объективной
модальности и синтаксического времени. В
парадигме
ФЕ-предложения,
как
правило,
отсутствует
синтаксическое
ирреальное
наклонение, не согласующееся с семантикой ФЕ.
Например: синтаксический индикатив ФЕ «Голова
кругом
идет»
представлен
следующими
видоизменениями предложения: Наст. вр. Голова
кругом идет. Прош. вр. Голова кругом пошла. Буд.
вр. Голова кругом пойдет.
ФРАЗЕОПАРАДИГМА ФЕ-СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. Парадигма, в которой формоизменение
определяется, как и в ССС, формой грамматически
господствующего
слова.
Морфологическая
парадигма ФЕ-словосочетания создается за счет
флективного
изменения
господствующего
компонента
фразеологизма.
Выделяются
глагольные и именные фразеопарадигмы, именные
подразделяются на субстантивные и адъективные:
хранить верность (храню верность, хранишь
верность, хранит верность и т.д. – глагольная
фразеопарадигма); белый свет (белый свет, белого
света, белому свету и т.д. – именная парадигма).
ФРАЗЕОПАРАДИГМА ФЕ-СЛОВОФОРМЫ.
Дефектная именная парадигма, включающая в себя
две-три фразеоформы, имеющие форму одного
числа: в дебри, в дебрях; под каблук, под каблуком.
Различаются
в
случае
с
дефектной
фразеопарадигмой
три
самостоятельных
грамматических явления: 1) фразеоформы; 2)
грамматические варианты ФЕ; 3) грамматическое
употребление той или иной фразеоформы
(окказиональные
морфологические
формы).
Фразеоформы дефектной парадигмы имеют
морфологические значения числа и падежа, каждая
из форм обладает собственным контекстом,
предлог является одновременно и компонентом
фразеоформы, и средством синтаксической связи:
пойти куда? – в гости; быть где? – в гостях.
Грамматические варианты безразличны к своему
окружению, они не обладают различительными –
морфологическими значениями: на вид (быть), с
виду (быть). Грамматическое употребление
морфологических фразеоформ появляется под
давлением грамматической системы языка,
порождая окказиональные формы: не в духе – не в
духах (окказ.).
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВОЙ АСПЕКТ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ФЕ.
Аспект,
определяемый с точки зрения выполняемых
функций.
Выделяются:
1)
нейтральные
фразеологизмы;
2)
специальные;
3)
профессионализмы; 4) официально-деловые ФЕ; 5)
разговорные; 6) просторечные; 6) арготические; 7)
жаргонные.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС. Перенос
значения, возникающий на основе сходства
функций предметов, основанный на семных
взаимодействиях
ЛСВ:
КОМБАЙН.
1.
Сельскохозяйственная уборочная машин. 2.
Кухонная машина для переработки продуктов.
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
СЛОВА
КАК
ЗНАКА: 1) семантика знака – отношение к
обозначаемому явлению действительности; 2)
синтактика знака – связь его с другими знаками в
речи (тексте); 3) прагматика знака – его
отношение
к
участникам
речевого
акта:
говорящему – слушающему, пишущему –
читающему.
ФУНКЦИЯ ДЕЙКТИЧЕСКАЯ [др.-греч. δηιζις
указание].
Функция,
свойственная
для
местоименных слов. Выделяют ролевой дейксис,
объектный, хронотопический, генерализующий
дейксис
(См.:
Местоименные
слова
как
номинативный класс).
ХРОНОТОПИЧЕСКАЯ
СИСТЕМА
ЛЕКСИКИ. Последовательная по времени и
лингвогеографическому
расположению
совокупность
эпидигматических
и
парадигматических
объединений
слов.
Разновидность исторической системы лексики,
складывающейся как закономерная совокупность.
ЦЕНТР СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ состоит
из единиц, имеющих интегральное, общее с ядром
и друг с другом значение и отграничивающиеся от
них дифференциальные значения.
ЭКСПРЕССИВНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ.
Изобразительность/выразительность
при
обозначении
фактов
действительности.
Эксппрессивность, по Телии, – это широкая
оценочно-эмоциональная категория, несущая в
себе
отношение
к
обозначаемым.
Экспрессивность,
как
правило,
отражает
человеческое мировидение и мироотражение в
формах знания субъекта, его мнения, образноассоциативного представления и переживания.
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ
ОЦЕНКА
ВО
ФРАЗЕОЛОГИИ.
Тип
стилистической
коннотации, связанный с чувствами человека,
неразрывно
слитый
с
оценочностью,
экспрессивностью. Положительное отношение
передается
через
положительную
эмоцию,
отрицательное – через негативную эмоцию: свет
клином сошелся на ком-л. – выражение
преданности, роковой любви; отдать душу за
кого-либо – верно служить кому-л., уважать,
любить; сходить с ума – испытывать сильные
чувства, волнение; потерять голову – в порыве
сильных чувств забыть обо всем; потерять разум
– под воздействием сильных чувств перестать
размышлять о чем-либо, задумываться о своем
поведении или поведении других; умереть от
страха – сильно испугаться, закружилась голова –
под воздействием сильных эмоций перестать
здраво размышлять, принимать решения.
ЭМПИРИЧЕСКАЯ БАЗА ОПИСАНИЯ СЛОВ
В
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
ЦЕЛЯХ:
1)
предшествующие
словари;
2)
картотека
примеров; 3) машинная база данных.
ЭМФАЗА. Выделение какого-либо элемента
высказывания с помощью интонации, повторения,
синтаксической позиции.
ЭНАНТИОСЕМИЯ.
Внутрисловная
антонимия, противоположность значений внутри
слова, совмещение противоположных значений в
одном слове: просмотреть: 1) внимательно
просмотрел (ничего не упустил) всю книгу; 2)
просмотрел (пропустил) несколько ошибок.
ЭПИДИГМА. Совокупность иерархически
производных значений, сложившихся исторически
в многозначных словах. При эпидигматическом
анализе слова рассматриваются как наборы
интегральных и дифференциальных признаков,
которые
дают
возможность
установить
деривационные
внутрисловные
зависимости
значений, отграничивающие одно значение от
другого.
ЭПИДИГМАТИКА
[греч.
επιδοσις
приращение,
прирост].
Иерархическая
семантическая
производность
современного
многозначного
слова,
которая
сложилась
85
исторически и образует внутреннюю структуру его
значения.
ЭТИМОЛОГИЯ [др.-греч. ετυμος]. Раздел языкознания,
занимающийся
изучением
происхождения слова, а также исторических
изменений в структуре слова и его значениях. Э.
основывается на закономерностях звуковых
изменений, морфологических изменений слов. Она
учитывает регулярные переходы тех или иных
типов лексических значений в другие типы:
метафоризация, метонимия, сужение и расширение
значения слова.
ЭТИМОЛОГИЯ ЛОЖНАЯ, НАРОДНАЯ.
Сближение слов по внешнему, случайному
признаку. Например, слово солянка производят от
соль, соленый, хотя на самом деле оно появилось в
86
результате видоизменений слова селянка, т.е.
сельская, деревенская еда.
ЭТНОГРАФИЗМЫ.
Лексические
диалектизмы, употребляемые в определенной
местности: панёва – разновидность юбки
(Рязанская, Тамбовская, Тульская области),
налыгач – особый ремень или веревка,
привязываемые к рогам волов.
ЯДЕРНОЕ ОКРУЖЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО
ЗНАЧЕНИЯ. Коннотации.
ЯДРО
ЛЕКСИЧЕСКОГО
ЗНАЧЕНИЯ.
Обыденное и/или научное понятие.
ЯДРО
СЕМАНТИЧЕСКОГО
ПОЛЯ
представлено родовой семой (гиперсемой).
Гиперсема поля – семантический компонент
высшего порядка, организующий развертывание
поля.
Lingua – universum
№6
2007
СТИХИ
© 2007 г.
Т.В. Жеребило
Цикл «Там, где не кончается бесконечность»
Блоку
***
Все Александры в знак любви
Безумно головы склоняли,
И, позабыв о той любви,
Безумья чашу выпивали.
Я не спешу тебя понять,
Второй по значимости гений,
Но я спешу тебе внимать,
Твой стих приемля без сомнений.
С своей Принцессой белокурой
Ступаешь в белом, юный Принц,
Пусть кто-то бросит вскользь ей: «Дура...»,
А ты ей нежно улыбнись.
Ее возвысив в Королевы,
Стихи строчишь, печальный Принц.
Даруя титул Вечной Девы,
Смотри, мой Принц, не обожгись.
Твоя безумная беспечность
Тебя удерживает вновь
Там, где закончилась вдруг Вечность,
Но не кончается Любовь.
Боясь остаться ни при чем,
Бокалом горечь разбавляешь
И незнакомку горячо
С безумной страстью обнимаешь...
***
Позабыв, что давно ты в веках,
Я шепну тебе тихо: «Остынь...»
Но взметнется над бездной строка –
Твоя «горькая страсть, как полынь...»
10.02.2008 г.
***
Белая метель, белая метель...
Ты уходишь будто в никуда...
Как же пережить мне этот день,
Вроде бы обычный, как всегда
Белая метель, белая метель
Закружила голову мою...
Я не знаю: ночь теперь иль день,
На краю дороги я стою.
Белая метель, белая метель.
Ты вернешься, как обычно, в срок...
87
Только б пережить мне этот день,
Рассказав о боли между строк.
19.02.2008 г.
***
Как будто бы весна пришла, сияя,
Но это только зимний вздор...
Мороз, кривляясь и вихляя,
Уходит временно во двор.
Туда, где тень скрывает солнце,
Туда, где тень скрывает тьму,
Где выдает зима в оконце
По порциям свою весну,
Где свет и тьма раздельно не бывают,
Где все смешалось в сумраке ночном,
Где грезит, постоянно вспоминая,
Зима о том, как хорошо весной,
Как по весне подснежник зацветает,
Взлелеянный под снегом и листвой,
И как снега беспомощные тают,
Сливаясь с обезумевшей водой.
От радости река бушует,
Ломая поднимающийся лед,
И знает лишь зама, что снова встреча будет,
Что у всего назначен свой черед.
16.02.2008 г.
***
Снежинка тает на ладони,
Холодный ветер рвется ввысь,
Как будто вырвавшись на волю...
Бросает снегом сверху вниз.
Как переменчива природа,
Как беззастенчива зима,
Когда, сменяясь непогодой,
Спешит засыпать все она.
И к утру вырастут сугробы,
И воцарится тишина,
И солнца луч скользнет под штору...
Тебе приснится вдруг весна.
17.02.2008 г.
***
Зима в который раз приходит,
Сметая в вечности следы,
И снег лежит почти пятьсотый
Белее первозданной чистоты.
Кипят шекспировские страсти,
Не властно время над любовью,
Попробуй не свихнись от счастья,
Назвав любовь шутя морковью.
По снегу чистому несешься
В бездонный мир своих идей,
Но, может быть, еще найдется
То слово, что всего нужней.
И первозданностью дыша,
Сама того не понимая,
88
Вновь покаянная душа
Вскипит любовью окаянною.
И ты увидишь: начинается
То вновь метель, то солнце вновь,
И бесконечность не кончается,
Как не кончается любовь!
12.02.2008 г.
***
Вновь обновляется природа,
Метель кружится за окном...
И шепчешь ты: «Вот непогода,
Опять тропинки замело».
Снежинки хрупкие кружатся,
Взгляни: сугробы нанесло...
Какая ж это непогода,
Когда вокруг белым-бело?
Искринки крошечные светят,
От крыш потянет белым паром,
И, улыбнувшись всем на свете,
Вдруг солнце полыхнет пожаром.
И, радостно вздохнув, с восторгом
Пойдешь по снегу, чуть дыша,
Вновь обновляется природа,
Как обновляется душа.
27.01.2008 г.
***
Кроны тополей спилили,
Когда ночью все вокруг спало,
Там, где мы гулять с тобой любили,
Снегом тротуары занесло.
Ива одинокая застыла,
Скорбною качая головой,
Что же это: не было иль было,
Разве зацветут они весной?
Но сегодня тайна ей открылась:
Так бывает только у людей,
Пустота нежданно появилась
Там, где было много тополей.
16.02.2008 г.
***
Снег, снег, снег...
Бесконечное движенье...
Смех, смех, смех...
Предвесеннее волненье.
Снег уходит, снег приходит,
Засыпает землю вновь,
Зима снова сумасбродит,
Теребит земной покров.
Солнце, с вьюгой чередуясь,
Светит ярче в феврале,
Но и холодом подует
В это время посильней.
К ночи землю подморозит,
Как морозило тогда...
89
Помнишь солнечную осень,
В инее сверкавшем провода?
А сегодня вот зима приходит,
Приближаясь к своему концу,
Кажется, что места не находит,
Ветерок, скользнувший по лицу.
Снег, снег, снег...
Это вечное движенье...
Смех, смех, смех...
Не сойти с ума бы от волненья...
16.02.2008 г.
***
Я не спешу найти слова,
Которые тебе я не сказала,
Но только бесконечная молва
Их трепет без конца и без начала.
И только шаловливый ветерок
Разносит их игриво по аллеям:
И даже то, что ты сказать не смог,
И даже то, что я сказать не смею.
Уходит жизнь, забвением дыша,
Расставив точки вроде бы над i,
Уходят годы молча, не спеша,
С любовью, ну, а может, без любви.
Я кажется, нашла уже слова,
Которые тебе я не сказала,
Но от чего-то закружилась голова,
Быть может, от того, что срок остался малый.
5.02.2008 г.
***
Как странно утро начинается:
Скользит по небу солнца диск,
Кристаллы снега рассыпаются
И капли с крыши сорвались.
Безукоризненно прекрасна
Сегодня снега белизна,
Но потемнела вдруг дорога:
Уже подтаяла она.
Февраль безудержно стремится
Туда, где ждет его весна...
И тает иней на ресницах
Душа предчувствия полна.
20.02.2008 г.
Игра в иронию
Ты мой друг, земля моя и память,
Влага в раскаленный летний зной.
И когда мне хочется поплакать,
Ты незримо следуешь за мной.
Ты моя мечта, летящая по кругу,
Не сумевшая пройти свой путь
И скажу тебе, как говорят лишь другу,
Знаешь, не считается чуть-чуть.
Если шаг до пика остается,
Значит, ты его не покорил,
90
А вершина манит и смеется,
Но взойти уже не хватит сил.
Если завтра вдруг снежинки закружатся,
Прелесть их, как благо, ты прими,
Если вдруг решить с мечтой расстаться,
Ты друзей сначала позови.
1.01.2008 г.
История с Совой, или иронические строки
Сова – ночная птица,
Она сродни и мне,
Когда над новою страницей
Я размышляю в тишине.
Когда над строчкою склоняюсь,
Что в ней... да разве разберешь,
И лишь на ум опять приходит:
«Мысль изреченная есть ложь».
Но вдруг идея выплывает,
За ней спешит, хромая, мысль,
И темнота за шторой тает,
Ну, кажется, разобрались.
Подняв крыло, Сова трепещет,
Моргнув лукаво в тишине,
И, превращая утро в вечер,
Опять торопится ко мне.
На стол мой письменный садится,
Открыв десятую главу,
Ну, что мне делать с этой птицей,
Быть может, подарить Сову.
Тому, кто ночью дрыхнет крепко,
Не чуя под собой земли?
Махни, Сова, лавровой веткой,
Ему бессонницу нашли.
Пусть пишет, мучаясь, ночами,
Мечтая только лишь о том,
Чтобы связать конец с началом,
Не отложив все на потом.
Сова – ночная птица,
Следит во все глаза,
Когда же над страницей
Покатится слеза.
Такая эта птица:
Склоняясь над строкой,
Проверит не страницу,
А интеллект лишь твой.
Когда же завершите
Огромный первый том,
То, как тут ни вертите,
Начнется том второй.
10.02.2008 г.
91
Lingua – universum
№6
2007
ПЕРСОНАЛИИ
ЧЕРНИКОВА ВАЛЕНТИНА ЕВГЕНЬЕВНА
УЧЕНАЯ СТЕПЕНЬ доктор философских наук
УЧЕНОЕ ЗВАНИЕ, ДОЛЖНОСТЬ профессор, профессор
кафедры СГУ
НАУЧНАЯ СПЕЦИАЛЬНОСТЬ
09.00.13 – Религиоведение, философская антропология,
философия культуры
ОСНОВНЫЕ БИОГРАФИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
1955 - год рождения
1979 – окончание Ленинградского государственного университета
1980-1983 – аспирант философского факультета Ленинградского госуниверситета
1983 – защита кандидатской диссертации в Ленинградском
государственном университете
С 1984 г. по 2000 г. – работа в Национальном фармацевтическом университете Украины (г. Харьков, Украина).
1988 – присуждение ученого звания доцента
1998 – защита докторской диссертации в Харьковском государ-
ственном университете
2006 – присвоение ученого звания профессора
В Ставропольском государственном университете работает с 2001 года.
КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ НАУЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
В 1984-1988 предметом научного интереса являлись проблемы международного языкового
общения; в 1988-1994 – теория коммуникации; в 1995-2000 – человек в системе коммуникации.
С 2001 научный интерес сосредоточен вокруг проблем, связанных с антропологическими
перспективами в науке и культуре.
Подготовила 8 кандидатов и 1 доктора наук.
КОЛИЧЕСТВО ПУБЛИКАЦИЙ более 100.
НАИБОЛЕЕ ЗНАЧИМЫЕ ПУБЛИКАЦИИ
1. Черникова В.Е., Прозерский В.В. Интеллектуализм в англо-американской эстетике //
История эстетической мысли. Под ред. М.Ф.Овсянникова.– М.:Искусство, 1997.– Т.5.– 47с.
2. Черникова В.Е. Идеи Гудмена в свете современных философских теорий . Харьков:
Изд-во «Основа», 1999. –237с.
3. Черникова В.Е., Волова Л.А. Межкультурная коммуникация в поликультурном
пространстве: основные черты и особенности. Пятигорск,2005. –168 с.
4. Черникова В.Е., Молчанова Е.Н, Климова Л.Е. Масс-медиа и информационная
культура. – Ставрополь,2007. –187с.
Список научных и учебно-методических работ
1. Типы учений о художественной коммуникации в современной буржуазной эстетике // Вестник
ЛГУ. Серия: Экономика. Философия. Право. – Л.:Изд-во ЛГУ, 1983.
2. Проблема художественного общения в современной буржуазной эстетике. (Критический анализ).
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филос. наук – Л., 1983.
3. Проблема общения в современной гуманитарной науке // Актуальные проблемы филос. наук». –
Деп. в ИНИОН АН СССР №13900 от 22.08.83.
4. Методологические принципы комплексного подхода к воспитанию личности.Качественные
факторы социально-экономического развития общества. – Деп. в ИНИОН АН СССР №27175. от 21.10.86.
5. Современная молодежь и проблемы воспитания // Актуальные вопросы развития современного
общества. – Харьков, 1985.
6. Общение и воспитание: диалектико-материалистический подход // Актуальные вопросы развития
современного общества. – Харьков,1986.
92
7. О возрастании роли критики буржуазных концепций художественного общения в формировании
марксистско-ленинской убежденности личности // Актуальные вопросы науки и воспитания: Тезисы
докладов республиканской научной конференции.– Кировоград. 1987.
8. Проблема общения в философских учениях Э.Кассирера // Вестник ХГУ. Серия:
Материалистическая диалектика и социальная практика.– Харьков, 1989.– Вып. № 326.
9. Проблема художественного общения в эстетике позитивизма конца ХIX века // Вестник ХГУ.
Серия: Материалистическая диалектика и социальная практика. - Харьков, 1988.-Вып. №323.
10. Культура общения // Современные проблемы воспитания личности.-Л., 1988.-148 с.
11. Проблема общения в англо-американском позитивизме. (укр. яз.) // Личность и общество.//
Межвуз. сб. науч. трудов. – Тернополь, 1989.
12. К вопросу о принципах диалектико-материалистического исследования // Философские вопросы
медицины и биологии. – Киев, 1987, №2.
13. О коммуникативной функции искусства // Актуальные вопросы воспитания молодежи. // Творец
и публика: Мезвуз. сб. науч. трудов.- Л., 1989.
14. Духовное воспитание в условиях НТР // НТР и образование. Деп. в ИНИОН АН СССР №39625 от
29.09.89.
15. Гуманитаризация образования: современные проблемы // Проблемы развития федерации и
высшей школы. - Харьков, 1991.
16. Студенческая молодежь и пути международного сотрудничества // Проблемы развития
федерации и высшей школы.-Харьков, 1991.
17. Формирование научного мировоззрения: основные проблемы и тенденции. (укр. яз.) //
Современная философия: актуальные проблемы. // Сборник научных трудов.– Полтава, 1992.
18. Пути оптимизации духовного воспитания молодежи. (укр. яз) // Молодежь современной
Украины. // Материалы научно-практической конференции. – Львов, 1992.
19. Философские взгляды Г.С. Сковороды и современность // Доклады участников сковородиновских
чтений. - Харьков, 1992.
20. Культура и общение. (укр.яз) // Актуальные проблемы развития современной культуры
Украины.– Харьков, 1992.
21. Интеллектуализм в англо-американской эстетике // История эстетической мысли.- М.: Искусство,
1990. – Т.5.
22. К вопросу о сущности художественного общения // Культура и искусство. – Л., 1991.
23. Проблема взаимодействия гуманитарных и естественных наук. (укр. яз.) // Научно-методич.
проблемы гуманитарной подготовки специалистов: Сб. научн. трудов. – Харьков, 1994.
24. Гуманитарная подготовка и фармацевтическое образование. (укр. яз) // Современные проблемы
фармации. – Харьков: Изд-во ХФИ, 1994.
25. Роль курса философии Украины в системе гуманитарной подготовки.(укр.яз) //
Совершенствование профессиональной подготовки выпускников фармацевтического вуза. – Харьков: Издво ХФИ,1994.
26. Духовные ценности современной молодежи в условиях модернизации образования.(укр.яз.) //
Современные проблемы образования в Украине.– Львов, 1994.
27. Совершенствование философской подготовки новые горизонты.(укр.яз) // Современные
проблемы образования в Украине.- Львов,1995.
28. Философские проблемы интегративного процесса в образовании // Совершенствование
профессиональной подготовки выпускников фармацевтического вуза.– Харьков, 1995.
29. Художественная коммуникация: философский анализ теорий ХХ века. Харьков: Изд-во
«Основа», 1996.
30. Плюрализм как выражение постмодернистских тенденций в философии.(укр.яз) Достижения
современной фармации – в медицинскую практику. // Гуманитарные основы фармацевтического
образования. - Харьков, 1996.
31. Идеи диалога в творчестве М.Бахтина. (укр.яз.) // Личность и коммуникация.// Межвуз. сб. научн.
трудов. – Тернополь, 1996.
32. Духовность личности в системе современных отношений // Вестник ХГУ. -Серия: Философия,
история, право – Харьков, 1996.
33. Проблема субъективности в культуре постмодернизма.(укр. яз.) // Человек в коммуникативном
пространстве.– Харьков, 1996.
34. Общение как основная категория философии К.Ясперса // Философия и современная культура. –
Сб. научн. трудов.- Харьков, 1997.
35. Взаимодействие наук (философско – методологические аспекты анализа) // Актуальные вопросы
высшей школы. – Харьков: Изд-во ХГУ, 1997.
36. Язык и символ в философии и С.Лангер и Э. Кассирера (укр.яз.) // Актуальные проблемы
современной философии. – Межвуз. сб. научн. трудов. – Тернополь, 1997.
37. Идеи Гудмена в свете современных философских теорий // Зарубежная научная мысль:
философия и психология. Деп. в ГНТБ Украины №1072 УК 97.от 11.12.97.
38. Кроче и Дюкасс: преемственность и новаторство // Зарубежная научная мысль: философия и
психология. Деп. в ГНТБ Украины №1073 УК 97 от 11.12.97.
39. Экзистенциальная интерпретация бытия человека. (укр.яз) // Актуальные проблемы современной
философии.– Межвуз. сб. научн. трудов.– Тернополь, 1997.
40. Диалог в современном коммуникативном пространстве. (укр.яз) // Актуальные проблемы
совремнной философии.– Межвуз. сб. научн. трудов.– Тернополь, 1999.
93
41. Идеи В.Вернадского и современность // Современная наука и практика / Сб.научных трудов.Киев, 1999.
42. Категория диалога в современной научной коммуникации. (укр.яз) // Символизм в философии
Г.Сковороды. (укр. яз) Актуальные проблемы науки и образования.– Сб. научн. трудов.–Харьков, 1999.
43. Трансформация ценностных ориентаций студенческой молодежи в условиях информатизации
общества (укр.яз) // Дни сковородиновских чтений / Сб.научн. трудов.– Харьков,1999.
44. Соотношение политики и морали в условиях суверенитета украинского государства. (укр.яз) //
Актуальные проблемы науки и образования.- Сб.научн. трудов.– Харьков,2000.
45. Проблемы взаимосвязи образования, общества, культуры // Человек, культура, цивилизация:
теория и практика.– Харьков,2000
46. Личность в условиях цивилизационного кризиса. (укр.яз) // Сборник научных трудов
Харьковской академии культуры.-Харьков,2000.
47. Актуальные проблемы современной философии // Межвуз. сб. научн. трудов.– Тернополь, 2000
48. Коммуникативные процессы в культуре (теоретический аспект) // Вестник ХГПУ.- Вып. 67. –
Философия.- Харьков, 2000.
49. Культура современной Украины и Украина в современной культуре (укр.яз) // Личность и
культура.– Сб. научных трудов Харьковской академии культуры. – Харьков.2000.
50. К вопросу о сущности коммуникации в зарубежной философии культуры // Вестник ХГПУ.Вып. 68.-Философия. – Харьков, 2000.
51. Интеллигенция и духовная культура (социокультурный аспект) // Вестник ХГПУ.- Вып.72 –
Философия.- Харьков, 2001.
52. Современное бытие человека и культура // Культура и высшее образование / Сб. научных работ
ХГУ. – Харьков, 2000.
53. Теоретические основы массовой коммуникации // Личность и культура / Сб. научных трудов
Харьковской академии культуры. - Харьков, 2000.
54. Философское и религиозное осмысление духовности // Личность и культура / Сб. научных трудов
Харьковской академии культуры. - Харьков, 2001.
55. Молодежная культура и проблемы гуманизма // Современные достижения науки и проблемы
молодежи. – Харьков: Изд-во ХГУ, 2000.
56. ХХI век и плюралистические ориентиры в науке и образовании // Философия науки, культуры,
языка / Материалы 47-й научно-методической конференции «Университетская наука – региону». –
Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001.
57. Гуманистическое измерение современной цивилизации и некоторые аспекты производства
лекарств // Сб. науч. трудов Ставропольской медицинской академии. - Ставрополь: Изд-во СМА, 2003.
58. Традиционный и критический подходы к анализу современного образования // Вестник
Ставропольского госуниверситета. – Вып. 30. – Ставрополь, 2002.
59. Гуманитарная подготовка студентов в условиях модернизации современного российского
образования // Государственный образовательный стандарт: проблемы качества подготовки специалистов /
Материалы 48-й научно-методической конференции «Университетская наука – региону». – Ставрополь:
Изд-во СГУ, 2003.
60. Феминный аспект в формировании современного человека // Гендер. Миротворчество.
Современность: Материалы гендерных и миротворческих чтений. – Ставрополь – Ростов-на-Дону: Изд-во
СГУ, 2003.
61. Теоретические подходы к анализу массовой коммуникации // Философские проблемы культуры,
политики и права. // Сб. научных статей.- Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.-134 с.
62. К вопросу о формировании гуманитарной культуры у студентов // Классический университет как
центр социального и культурного развития в полиэтничном регионе / Сб. научных статей. –Москва –
Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.
63. Язык как способ осмысления культурной реальности в современных философских теориях //
Язык. Текст. Дискурс: Межвузовский научный альманах. – Вып. 2 –Ставрополь – Пятигорск: Изд-во
ПГЛУ, 2004.
64. Особенности социогуманитарного подхода к исследованию массовой культуры // Философия
культуры, науки, языка: Материалы 49-й научно-методической конференции «Университетская наука –
региону» – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004.
65. Психологическая компонента массовой коммуникации // Философия культуры, науки, языка:
Материалы 49-й научно-методической конференции «Университетская наука – региону» – Ставрополь:
Изд-во СГУ, 2004.
66. Новые проявления массовой культуры в условиях глобализации // Философия культуры, науки,
языка: Материалы 50-й юбилейной научно-методической конференции «Университетская наука –
региону» – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005.
67. Диалог как форма культурной коммуникации (принципы философской рефлексии) // Философия
культуры, науки, языка: Материалы 50-й юбилейной научно-методической конференции
«Университетская наука – региону» – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005.
68. СМИ и межкультурная коммуникация в современной России // Азия и Европа: взаимодействие
цивилизаций / Сб. материалов международного конгресса, Элиста, 2005.
69. Этнокультура славян // Этнокультура славян и современность: Материалы конференции –
Ставрополь: Изд-во СКИПКРО, 2005.
70. К вопросу об особенностях массовой и этнической культуры // Актуальные проблемы
социогуманитарного знания: Сб. научных трудов. Вып. XIV – Москва – Ставрополь: Изд-во «Век книги
3», 2005.
94
71. Межкультурная коммуникация в поликультурном пространстве: основные черты и особенности.
(В соавторстве с Л.А.Воловой). Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2005.
72. Новые проявления массовой культуры в условиях глобализации // Философия культуры, науки,
языка: Материалы 50-й юбилейной конференции «Уиниверситетская наука – региону» - Ставрополь:Издво СГУ. 2005.
73. Основные детерминанты современного социально-гуманитарного знания // Материалы
межрегионального теоретико-методологического семинара «Теоретико-методологические проблемы
современного социогуманитарного знания.– Невинномысск,2006.
74. Философия правового либерализма П.Новгородцева и Б.Чичерина // Сборник материалов
международной научно-практической конференции.– Краснодар,2006.
75. Нравственный императив философско-правовых учений П.И. Новгородцева и Б.Н.Чичерина //
Ученые записки Российской академии правосудия.– Краснодар,2006.
76. Основные черты межкультурной коммуникации в полиэтничном пространстве северного Кавказа
// Материалы VII международной конференции по региональной культуре.– Нижний Новгород,2006.
77. Духовно-нравственное содержание современного экологического образования (региональный
аспект) // «Философия духовно-нравственной и гражданской самореализации личности в условиях
региональной ментальности» / Сборник статей – Пенза,2006.
78. Масс-медиа в культуре информационного общества. (В соавторстве с Е.Н.Молчановой и
Л.Е.Климовой). Ставрополь,2007.
79. Человека и информация: особенности восприятия (теоретический аспект) // Человек в
современных философских концепциях / Материалы Четвертой международной конференции.–
Волгоград,2007.
80. Философская культура: к вопросу об интерпретации понятий // Философия и социальная
динамика XXI века: проблемы и перспективы / Сб. статей Второй международной научной конференции.–
Омск, 2007.
81. Философия и язык в русской культуре // Рефлексия. – Назрань: Пилигрим, 2007.
82. Диалог культур в полиэтничном пространстве Северного Кавказа // Современное общество и
культура: проблемы толерантности.– Элиста,2007.
83. Диалог в антропологическом контексте современной культуры // Социальная эволюция,
идентичность и коммуникация в XXI веке.– Ставрополь,2007.
84. Фундаментальные константы современного антропологического знания // Мир человека и
человек в мире: философско-теоретические и научно-методологические аспекты.– Ставрополь,2007.
85. Нравственно-антропологические основы философско-правовых учений П.И. Новгородцева и Б.Н.
Чичерина // Русская религиозная философия в историческом, теоретическом и социальном измерениях /
Материалы международной научно-практической конференции.– Владивосток, 2007.
86. Современная культура как способ отражения социокультурной реальности // Дни Петербургской
философии: «Горизонты культуры от массовой до элитарной».– СПб, 2007.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ
87. Проблемные задачи и ситуационные игры для самостоятельной работы по философии. –
Харьков: Изд-во ХФИ, 1988.
88. Методическое пособие по философии для студентов-заочников (в соавторстве). – Харьков: Издво ХФИ, 1989.
89. Методические рекомендации по философии (в соавторстве). – Харьков: Изд-во ХФИ, 1989.
90. Практикум по философии (в соавторстве). – Харьков: Изд-во: УкрФА, 1993.
91. Методическое пособие по философии (в соавторстве). – Харьков: Изд-во: УкрФА, 1993.
92. Планы семинарских занятий и методические рекомендации по курсу «Украинская и зарубежная
культура». – Харьков: Изд-во: УкрФА, 1998.
93. Методические рекомендации по курсу «Украинская и зарубежная культура» – Харьков: Изд-во:
УкрФА, 1998.
94. «Украинская и зарубежная культура»: Методические рекомендации для студентов заочного ф-та.
– Харьков: Изд-во: УкрФА, 2000.
95. Программа подготовки к кандидатскому экзамену по философии и методические рекомендации
(в соавторстве). – Харьков: Изд-во НФАУ «Наука», 2000.
96. Концепции современного естествознания: Программа (в соавторстве). – Ставрополь: Изд-во СГУ,
2002.
97. Концепции современного естествознания: Учебно-методическое пособие (В соавторстве). –
Ставрополь: Изд-во СГУ, 2002.
98. Философия общения: Программа. Ставрополь: Изд-во СГУ 2003.
99. Концепции современного естествознания. Курс лекций (в соавторстве) Ставрополь: Изд-во СГУ,
2004.
100. Философия: Программа (в соавторстве). – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004.
101. Философия: Учебник. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004.
102. Философия Собственности: Программа. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2004.
103. История, философия и методология лингвистики: Программа. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005.
104. Философия: Учебно-методическое пособие (в соавторстве). – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2005.
105. Философия права: Программа. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2006.
106. Философия: Учебно-методическое пособие для экстерната. – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2007.
95
Lingua – universum
№6
2007
КОЛОНКА РЕДАКТОРА
Уважаемые коллеги!
Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований,
изложенных в памятке «К сведению авторов».
Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов
в научно-исследовательской работе.
К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ
1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны
быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются
сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая
степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.
1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи,
и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в
виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На
дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты).
Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять
на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.
1.2. Подготовка электронной версии основного текста.
Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows.
При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками
желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы
просим не ставить.
Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны
разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в
пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.
2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.
3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:
3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий
авторов и оформляется так:
– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия
автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только
одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».
– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например:
Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XIXIX вв.). М., 1994.
– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом
стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С.
Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 2, 3.
– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:
а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую
работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других
языков – ed., hrsg. и т.п.);
б) сокращенное название и год.
Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory.
Stanford (California), 1978.
Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California),
1978.
3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы
автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием
цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890].
Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года,
используются уточнения типа: [W. James 1890а].
4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.
5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению
в журнал «Lingua-universum» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых
допущено более трех ошибок.
Т.В. Жеребило
96
Сдано в набор 18.01.2008. Подписано к печати 22.01.2008.
Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.
Физ. печ. л. 46. Усл.-печ. л. 11,5. Уч.-изд. л. 8,6.
Тираж 500 экз. Зак. № 9.
Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,
386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,
ул. Джабагиева, 97.
Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,
386102, Республика Ингушетия,
г. Назрань, ул. Чеченская, 5.
E-mail: piligrim-K@list.ru
97
Download