Н - ArtFact

advertisement
Н
1. На бедного Макара все шишки валятся - и с coceн, и с
елок. На убогого всюду капает. Беда бедой беду затыкает. Беда на беде, бедой
погоняет. Везет как утопленнику. Кому счастье - мать, а кому - мачеха
(а.) Everything seems against me/him (все против меня/его);
the luck again run against me/him; misfortunes have rained thick upon
him; the gremlins continue to plague him (злые духи преследуют его); When
things don't go right, even halva will break your tooth /Azeri Proverb/ (Если
не везет, даже о халву сломаешь зуб);
"Sometimes I simply feel that the whole world is a cigarette and I'm
the only ashtray" /L.To./;
(л.) Omnia me mala consectantur (все беды сыплются на меня)
omnibus exagitor infortuniis (то же); calamitatibus perpetuis angor
(то же); omnia me undique fata circumstant (то же)
См. также Горе луковое, Пришла беда, отворяй ворота
2. На безрыбье и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
В поле и жук мясо. В темноте и гнилушка светит (за неимением лучшего
годится и то, что есть)
(а.) Better one small fish than an emty dish /EP/ (*); Half a
loaf is better than no bread /J.He./ + /EP/ (Лучше полхлеба, чем
ничего); Something is better than nothing /EP/ (Лучше кое-что, чем
ничего); Better a lean jade than an empty halter /EP/; it's a second
best (годится за неимением лучшего); it must do, since we can do no
better;
"Better a diamond with a flaw than a pebble without" /Con./;
"Meat is better than bones, but bones are better than air" /I.B./;
"Wearing a mended dress is better than being naked" /NN/
(л.) Anceps remedium melius quam nullum /LP/ (Лучше
сомнительное лекарство, чем никакое)
См. таже Лучше синица в руках, чем журавль в небе, С паршивой
овцы хоть шерсти клок, Между слепыми и кривой король
На берегу плавать не научишься – см. Опыт - лучший учитель
3. На Бога надейся, а сам не плошай. Аминь, да не ходи
один. Бог-то бог, да и сам будь не плох
(a.) God help those who do not help themselves /W.M./ + /EP/;
Hope for the best but expect the worst /EP/ (Надейся на лучшее, но
готовься к худшему); God gives the nuts, but he doesn't crack them
/EP/ (Бог дает орехи, но не колет их); Call on God, but row away from
the rocks /Indian proverb/; Trust in Allah, but tie your camel /Old
Muslim Proverb/; If you want a thing well done, do it yourself /EP/
(Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам); Self
done is well done /EP/ (Хорошо делается то, что делается своими руками); One
who relies on his neighbor will remain without a
dinner /Azeri Proverb/; Suppose it didn't rain and the cattails
didn't grow /Azeri Proverb/ (Что если дождя не будет и у кошки не
вырастет хвост, т.е. не полагайся ни что, сделай дело сам);
"Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry" /Oliver
Cromwell (1599-1658)/ (На Бога надейтесь, но держите порох сухим); "Pray as
if everything depended on God and work as if
everything depended on you" /Ignatius Loyola/; "God created us without us,
but he did not will to save us without us" /Matthew Arnold/; "There is one believes in Jesus, In Muhammad, and in Allah. But there is one who won't
believe In anything else except himself" /V.V./; "How wrong it is for a woman
to expect the man to build the world she wants, rather than to create it
herself" /Anais Nin/; "When I want to read a book I write one" /B.Di./; "I
hope constantly, I desire a lot, I expect little" /Z.Zhabotinsky/
(л.) "In me omnis spes mihi est" /P.T./ (Надеюсь только на
самого себя)
См. также Береженого бог бережет, Не зная броду не суйся в
воду, Кто предупрежден, тот вооружен
На босую ногу всякий башмак впору – см. И кафтан греет, когда шубы
нет
На будущую осень, годов через восемь - см. После греческих
календ
4. На вес золота
(a.) To be worth its weight in/of gold; is
river of gold (дороже золота); beyond/ransom price
цена); a king's ransom (огромный куш); to set smth
(ценить на вес золота)
(л.) Tantum auri (*); auro contra constare
золота)
worth more than a
(баснословная
above rubies
(цениться на вес
На весь мир мягко не постелешь. На весь свет не угодишь - см. На
всякий чих не наздравствуешься
5. На вече галдели, да Новгород проглядели. Враг у ворот
города! Грозен враг за горами, а грозней за плечами
(а.) Hannibal is at the doors (Ганнибал у ворот! - отечество в
опасности; из обращения Цицерона к сенату, когда враг республики Марк Антоний
подступил к Риму); the conquerer is at the doors; enemy is at the gates! we
are on the threshold of war!;
"They seemed to sense that there was a
stranger at the gates - unwashed, tirelessly scheming, foreign"
/J.Ch./
(л.) Hannibal ante portas! (Ганнибал у ворот!); ante portas
est bellum! (за воротами - война)
См. также Глядеть в оба, Держать ухо востро
На вид пригож, а внутри - на черта похож - см. Снаружи мил,
а внутри гнил
6. На вкус и цвет товарища нет. Вкус вкусу не указчик: кто
любит арбуз, а кто свиной хрящик. Иному мило, а другому постыло
(а.) On tastes and on colors there are no friends and no
foes /RP/ (*); Every man to his taste /EP/; Tastes differ /EP/;
everybody has different tastes; Everyone to his own preferences /EP/; Every
man has his hobby-horse /EP/ (У каждого свой конек, всяк по-своему с ума
сходит);
"In literature as in love, we are astonished at what is chosen by
others" /Andre Maurois/
(л.) Asinus stramenta mavult quam aurum /LP/ (Осёл предпочитает
солому золоту, т.е. каждый судит о вещах со своей точки зрения); Ipsa olera
olla legit /LP/ (Горшок сам выбирает овощи,
т.е. каждый следует своему вкусу); "Trahit sua quemque voluptas" /V./
(Каждого влечет свое удовольствие)
См. также Всяк молодец на свой образец, О вкусах не спорят
7. На войне как на войне (в этом деле сантименты излишни)
(фр.) a la guerre comme a la guerre
(а.) The war isn't a straight game /English saying/; the business is
no picnic (в торговле сантименты излишни, на войне как на войне);
"When you have to kill a man it costs nothing to be polite" /W.C./;
"All warfare is based on deception" /H.Tz./; "The object of war is not to die
for your country but to make the other bastard die for his" /G.P./; "A single
death is a tragedy, a million deaths a statistic" /J.St./ (Одна смерть трагедия, миллион смертей - статистика); "You can't make a revolution with
silk gloves" /J.St./; "Revolution is war. Of all the wars known in history,
it is the only lawful, rightful, just, and truly great war" /V.L./; "The art
of living is more like wrestling than dancing" /Marcus A. Antonius/
(л.) "Scopulus et ferrum gestare in corde" /O./ (Жестокость и меч
неразлучны)
См. также Выйти на тропу войны, Сила солому ломит
8. На воре шапка горит. Бог шельму метит (виноватый сам себя
выдает)
(а.) An uneasy conscience betrays /EP/; his ears burn/glow (уши
горят); to give oneself away (выдать себя с головой); to appear with the
blood still wet on one's hands (то же); to fit the cap on (принять на свой
счет); If the cap fits, wear it /EP/ (Если шапка подходит, носи ее, т.е. если
принимаешь замечание на свой счет, пусть будет так); He that commits a fault
thinks everyone speaks of it /EP/ (Виноватому кажется, что все только о нем и
говорят); He that has a great nose thinks everybody is speaking of it /EP/
(Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят);
"If the shoe fits, wear it" /John Ozell, 1714/;
(л.) Oboluit marsupium huic istuc /LP/ (Чует кошелек, чей
он); Qui s`excuse, s`accuse /LP/ (Кто оправдывается, тот уличает себя);
Fatetur facinoris, qui judicum fugit (Тот, кто избегает суда, сознается в
своем преступлении - формула римского права)
На всю оставшуюся жизнь - см. По гроб жизни
9. На всякий чих не наздравствуешься. На весь мир мягко не
постелешь. На весь свет не угодишь. Всем угодишь - себе насолишь.
Каждому добрый - себе злой
(а.) It is impossible say 'good health' hearing every
sternutation /RP/ (*); Don't be over-reacting to eveyone's hiccup
/EP/; If you try to please all you will please none /EP/ (Если стараться
угодить всем, не угодишь никому); He who pleased everybody died before he was
born /EP/ (Тот еще не родился, кто на всех угождать научился); You can't
please everyone /EP/ (На всех не
угодишь); You can't indulge every creature /EP/ (то же); When you
live next to the cemetery you cannot weep for everyone /EP/;
"Please all, and you will please none" /Ae./; "You can please some of
the people all of the time and all of the people some of the time, but you
can't please all of the people all of the time" /Lydgate, 1430/; "Human race
is hard to please" /M.T./; "I don't know the key to success, but the key to
failure is trying to please everybody" /B.C./
(л.) Demique non omnes eadem mirantur amantque /LP/ (В конце
концов не все восхищаются одним и тем же и любят одно и то же)
См. также Всем брат - никому не брат
10. На всякого дурака ума не напасешься
(а.) A fool may ask more questions than a wise man can
answer in seven years /EP/ + /RP/ (Умный семь лет не ответит на
вопросы, которые дурак задаст за один час; Один дурак задаст столько
вопросов, что и десять мудрецов не ответят); If a person is a fool, it's for
life /Russian saying/ (Если дурак, то это надолго)
"History teaches us that men behave wisely, once they have exhausted
all other alternatives" /Abba Eban/; "Any fool can criticize, condemn, and
complain - and most fools do" /Dale Carnegie/
(л.) Inutilis quaestio solvitur silentio (Неуместный вопрос
освобождается от ответа)
См. также Дурак завяжет - и умный не развяжет, Сорная трава быстро
растет
11. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на
мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. И глупый умного
дурачит. И на солнце есть пятна
(a.) For each wise men there is quite enough silliness /RP/
(*); Even a wise man stumbles /EP/ (И мудрый может споткнуться);
Even sensible men do absurd things /English saying/ (даже благоразумные люди
иногда делают глупости); He who lives without folly is less wise than he
believes /English saying/ ; There are spots on the sun /EP/ (И на солнце
бывают пятна);
"There is always a dark spot in our sunlight: it is the shade
that falls from us" /L.T./; "An expert is a person who avoids the
small errors while sweeping on to the grand fallacy" /D.W./; "An expert is a
man who has made all the mistakes which can be made, in a narrow field"
/Ni.B./; "When looking at the sun, squint your eyes and you'll readily
recognize spots upon it" /K.P./
Smart - a person who occasionally says ‘What a fool am I!’
/FP/
(л.) Vel sapientissimus errare potest /LP/ (И мудрейший может
ошибаться); Aristoteles non semper Aristoteles /LP/ (И Аристотель не всегда
Аристотель, т. е. и мудрец может ошибиться); Magni sunt, humanes tamen /LP/
(Великие, но все же люди); "Nemo mortalium omnibus horis sapis" /Плиний
Старший/ (Никто не бывает мудрым всегда)
См. также И на старуху бывает проруха, Всяк хромает на свою ногу
На голом нечего взять - см. Голый разбоя не боится
На грош дела, на рубль суматохи - см. Шуму много, а толку мало
На двух свадьбах сразу не танцуют – см. Сидеть между двух стульев
На заветное и цены нет - см. Коли что полюбится, так и ум
отступится
12. На заем - память, на отдачу - другая. Когда занял - знаю, когда
отдам - не знаю
(а.) He who likes borrowing dislikes paying /EP/ (Тот, кто любит
брать взаймы, не любит отдавать); Creditors have better memories than debtors
/EP/ (У заимодавцев память лучше, чем у должников);
"One must borrow money from pessimists only. They know in advance
that they'll never get it back" /M. Svetlov/;
Forgetfulness is a gift of God bestowed upon debtors in compensation
for their destitution of conscience /FP/ (Забывчивость - божий дар,
ниспосланный должникам в качестве компенсации за отсутствие совести)
(л.) Promissa tua memoria teneto (помни свои обещания)
См. также Долг платежом красен, Уговор дороже денег
На запретный товар - весь базар - см. Запретный плод сладок
На колокол глядя, звонить не научишься – см. Навык мастера ставит
На комара с рогатиной - см. Стрелять из пушки по воробьям
13. На краю света. За тридевять земель
(а.) At the world's end; at the other end/side of the world;
far away from the world; at the uttermost ends (endmost lands) of the
earth; at the final frontier; at the end of the universe; a good way
away; miles and miles away; at the infinite distance
(л.) Ultimus terris (*); terrarum pars paene novissima (чуть
ли не на краю света)
См. также Медвежий угол, У черта на куличиках
14. На крепкий сук - острый топор (особым случаям - особые меры)
(а.) You need a sharp axe for a tough bough /RP/ (*);
Desperate diseases must have desperate remedies /EP/ (Тяжелые болезни
должны лечиться сильными средствами);
"The frantic diseases can be cured only by frantic means" /NN/
(Болезни отчаянные излечивают и средства только отчаянные)
(л.) Extremis malis, extrema remedia /LP/ (Особым болезням особое лечение)
См. также Клин клином вышибают
15. На лбу написано (сразу видно по выражению лица)
(a.) It's written all over (large on) his face; don't want no better
book than what your face is; unmistakable stamp of truth on his face (печать
истины на лице); his secret is written plainly in his face for all to see;
the brand/mark of Cain (каинова печать); he has the gallows in his face
(виселица на его лице, т.е. быть ему повешеным); I
"Heredity – the tenth transmitter of a foolish face" /Richard Savage/
(л.) Frons animi janua /LP/ (Лицо - фасад души)
См. также Глаза - зеркало души
На лицо красива, а на язычок – крапива – см. Лицом красавица, а
нравом только черту нравится
На льду не строятся - см. Строить на песке
На любовь закона нет - см. Любовь закона не знает
16. На людей глядя жить - решетом воду носить. Не делаешь говорят, делаешь - говорят, так делай, пусть говорят
(а.) Let the world wag as it will /English saying/ (пусть говорят);
"Every man loves himself above all others, yet that he attaches less
importance to his own idea of himself than to what his neighbors think about
him" /M.A./; "You probably wouldn't worry about what people think of you if
you could know how seldom they do" /O.M./;
What the people think cannot be denied /FP/
(л.) Viderint alii, quid de hoc exopinissent (другие пусть
думают об этом, как им угодно)
См. также На чужой роток не накинешь платок, Собака лает,
ветер носит
17. На людей посмотреть, себя показать
(а.) To see and to be seen (*)
(л.) "Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae" /O./
([На форум] приходят посмотреть, приходят, чтобы на них посмотрели)
18. На миру (на людях) и смерть красна
(a.) Together with your people even the death is respectable
/RP/ (*); Company in distress makes trouble less /EP/ (Когда есть
друзья по несчастью, и несчастье меньше); Misery loves company /Ch./
+ /EP/;
Misery loves company, but company does not reciprocate /FP/
(л.) Dulce est socios habuisse malorum /LP/ (Утешительно
иметь товарищей по несчастью); Solamen miseris socios habuisse
malorum /MLP/ (Утешение для несчастных - иметь товарищей по
несчастью)
См. также Двум смертям не бывать, а одной не миновать
На немазаной сковороде блинов не испечешь - см. Смазать
колеса
19. На нет и суда нет
(a.) That's that (ничего не поделаешь); One tell you nothing
if he has nothing to tell /English saying/;
(л.) Vis major excusat /LP/
См. также Выше головы не прыгнешь, Плетью обуха не перешибешь, Одному
покориться, другому поступиться
На окошке грибы не растут - Жареные куры в рот не летят
20. На ошибках учатся
(a.) To profit/learn by one's own mistakes (извлекать уроки
из своих ошибок); to learn wisdom (сделать вывод из своей неудачи);
"Experience is a dear teacher but fools will learn at no other"
/B.Fr./ (Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит);
"Experience is simply the name we give our mistakes"
/O.W./; "To regret one's own experiences is to arrest one's own
development" /O.W./; "Errors are of greater value than truths: truth
is machine-like, error is alive" /Y.Z./; "Good judgment comes from
experience, and experience comes from bad judgment /Barry LePatner/;
The sooner you make your first five thousand mistakes the sooner you
will be able to correct them /FP/; Experience - that which lets people make
new mistakes instead of old /FP/; A man seldom makes a mistake twice.
Generally it's three times or more /FP/
(л.) Errando discimus /LP/ (Ошибки учат); si quid inest boni
(извлекать из дурного то, что в нем может быть хорошего)
См. также Умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих,
Натерпишься горя - научишься жить
21. На переправе коней не меняют. Не начавши - думай, а
начавши - делай
(a.) Don't change/swop horses in midstream (in halfway across the
stream) /EP/+/RP/; Look before you leap, but having leapt never look back
/EP/ (Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся); Don't move
the goal-posts /English saying/ (не меняй правила во время игры);
"Never swop horses while crossing the stream" /Abraham Lincoln,
1864/; "Do, or do not. There is no 'try'" /Yoda, The Empire Strikes Back/;
"Don't be afraid to take a big step if one is indicated, you can't cross a
chasm in two small jumps" /David Lloyd George/ (В два прыжка пропасть не
одолеешь)
(л.) "Melius non incipient, quam desinent" /Sen./ (Лучше не
начинать, чем останавливаться на полпути); "Aut non temptare, aut
perfice" /O./ (Или не берись, или доведи дело до конца)
См. также Взялся за гуж, не говори что не дюж
На пушку не возьмешь - см. Сам черт не страшен
На пятак дружбы не купишь - см. Друга на деньги не купишь
На работу - огонь, а работу хоть в огонь – см. Делали наспех, а
сделали насмех
На свинью хоть седло надень – все конем не будет – см. Не пристанет
корове седло, а свинье чепчик
22. На своей печи - сам себе голова. Хотя горшок и один, да
сам себе господин (сам себе голова, хозяин своей судьбы)
(a.) One is one's own master on one's own stove /RP/ (*);
My advice to you: grind your own grain /Azeri Proverb/ (Мели свое зерно, т.е.
старайся ни от кого не зависеть); to be one's own
boss/man/master; to sail one's own boat; to stand on one's own
bottom; to write one's own ticket (действовать по своему усмотрению); to work
one's will (то же); to tie one's own shoestrings (абсолютно независимым, US);
he worked out his own destiny (он творец
своей судьбы); he is master of his fate and captain of his soul; he
knows why he does what he does;
(л.) Sui juris esse (сам себе голова)
См. также Ветру пути не заказаны, Иметь голову на плечах
На своей улочке храбра и курочка - см. Всяк кулик на своем
болоте велик
23. На своих двоих (пешком). На одиннадцатом номере. Поехал
на своих на вороных двоих
(a.) To ride on shank's pony/mare/naggy; to ride in the marrowbone
coach; to beat it on the hoof; use your locomotives (топай пешком)
(л.) Idem equum, vector ero /LP/ (Я буду и лошадью, и
седоком); Idem navigium, navita, vector ero /LP/ (Я буду и судном, и
моряком, и пассажиром, т.е. переберусь вплавь)
См. также Легок на подъем
24. На свой страх и риск
(a.) Off one's hat; on one's own; at one's own risk
(л.) Suo periculo
25. На сердитых воду возят (не кипятись по пустякам). Тому тяжело,
кто помнит зло
(a.) Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself to do evil
/BP/; Strong vinegar will break its own vessel /Azeri Proverb/ (Сильный уксус
разъест посуду, в которой он хранится, т.е. агрессивные люди вредят самим
себе); hold/keep yourself in hand (in check); keep your shirt/hair on; be
master of yourself; pull/put yourself together; don't get your water hot;
don't get rusty; you must keep/bridle/govern your temper (keep cool, bottle
up your anger,
fight down your anger/rage, dam up your feelings, get/take a grip on
oneself); hold your horses (легче на поворотах); easy does it!
(то же); fair and softly! (то же); soften pedal! (то же); to sit on
the safety valve (не давать выхода чувствам);
"You must have a lot of patience to learn to have patience"
/Stanislaw Lec/; "It's safer being meek than fierce" /R.Br./; "Don't hold to
anger, hurt or pain. They steal your energy and keep you from love" /Leo
Buscaglia/;
It is better to forget and smile, than to remember and be sad /FP/
(Лучше забыть и улыбаться, чем помнить и хмуриться)
(л.) "Vince animos iramque tuam" /O./ (Победи свое сердце и
гнев); minue vero iram (поубавь свой гнев); ne saevi tantopere! (не
злись так!); mitte sollicitudinem falsam, quae te excruciat (не злись
по пустякам)
См. также Посердишься, да и смилосердишься, Учитесь
властвовать собой
На словах и так и сяк, а на деле никак - см. Звезд с неба не
хватает
На словах что на перинке, а проснешься - на голе - см. Мягко
стелет, да жестко спать
На смелого собака лает, а трусливого рвет - см. Не бойся
собаки, которая лает, бойся той, что кусает
26. На стену лезть (обезуметь от гнева, отчаяния)
(а.) To go up the wall with frustration); to hit the ceiling; to give
vent to one's anger (дать волю гневу); to give free swing to one's temper (то
же); to pour out the vials of wrath on smb (излить гнев на кого-л.);
"Drive up a wall" /J.He./
(л.) Vela irae dare (дать волю гневу); evomo iram in aliquem
(излить гнев на кого-л.)
См. также Метать громы и молнии, Смотреть зверем
27. На то и хмель, чтоб по дубу виться, на то и дуб, чтобы
хмелинушку держать
(а.) The voice of the turtledove /BP/ ("голос горлицы",
т.е. зов любви);
"To the lover the loved one always appears as solitary" /Walter
Benjamin/; "Immature love says, 'I love you because I need you'. Mature love
says, 'I need you because I love you'" /Erich Fromm/
(л.) Palmes viduas desiderat ulmos /LP/ (Виноградная лоза
тянется к одиноким вязам)
См. также Природа не терпит одиночества
На трусливого и уж - змея - см. Трусливому зайке и пенек волк
На убогого всюду капает – см. На бедного Макара все шишки валятся
28. На халяву и уксус сладкий
(а.) Vinegar that is free, is sweeter than honey /Afghanistan
Proverb/ (*);
"Expecting something for nothing is the most popular form of hope"
/Arnold Glasow/
(л.) Ex gratia (из милости, т.е. на халяву)
29. На ходу подметки рвет. Из песку веревки вьет (ловкий малый)
(а.) He would cajole the devil /English saying/ (перехитрит самого
дьявола); He gets wool from eggs /Azeri Proverb/ (И с яиц получит шерсть); He
scoops cream off water /Azeri Proverb/ (И с воды снимет сливки)
(л.) Milvo volanti ungues resecare posse /LP/ (Может коршуну
налету срезать когти)
См. также Может продать змее тапочки
На час отстанешь - за день не догонишь – см. Лучше ждать, чем
догонять
30. На черный день. Береги денежку на черный день.
Лишнюю копейку береги про черный день. Береги хлеб для еды, а деньги
для беды
(a.) To lay/save/put by for a rainy/dark day (откладывать на
черный день); when hard comes to hard; if the worst comes to the
worst; White money should be collected for a black day /Azeri
Proverb/; Leftovers put aside to eat tomorrow /Jamaican proverb/;
"Work steadily and always plan for lean times" /J.LF., The Fly and
the Ant/; "The shortest recorded period of time lies between the minute you
put some money away for a rainy day and the unexpected
arrival of rain" /Jane Bryant Quinn/
(л.) Ad ater dies (*); ad subita rerum (ad incertum) aliquid
reservare (беречь про нужду); pecuniam in futuros usus colligere/parcere
(беречь деньги на будущее)
См. также Готовь сани летом, Запас не ноша, рук не оттянет
На что и клад, когда дети идут в лад - см. Дети не в
тягость, а в радость
На что и шапка, коли головы нет - см. Глуп как пробка
На чужбине и собака тоскует. На чужбине родная землица во сне снится
– см. На чужой стороне и кости по родине плачут
31. На чужой каравай рот не разевай. Лучше свой кусок, чем
чужой пирог. В чужом хлеву овец не считают. В чужой прудок не
закинешь неводок. В лихости и зависти нет ни проку, ни радости
(а.) Don't keep your mouth open /EP/; He goes long barefoot that
waits for dead men's shoes /EP/ (Кто ждет обуви, которая останется после
покойника, тот долго ходит босым т. е. Жди, когда черт умрет: он и хворать не
думал);
"Bliss and envy are the nominator and the denominator of the fraction
called happiness" /Y.Z./ (Блаженство и зависть - числитель и знаменатель той
дроби, которая называется счастьем)
(л.) Quae non posuisti, ne tollas! /LP/ (Чего не положил,
того не бери!); Quae non fecimus ipsi, vix ea nostra voco /LP/ (Чего
мы не сделали сами, того своим назвать нельзя)
См. также В чужих руках ломоть велик, Чужое взять - свое потерать,
Чужое добро впрок не пойдет
32. На чужой роток не накинешь платок. Чужого рта не завязать
(а.) It is impossible to throw a shawl over someone's mouth
/RP/ (*)
"It is not speaking that breaks our silence, but the anxiety to be
heard" /T.Me./
(л.) Mea mihi conscientia plures est quam omnium sermo
(Моя
совесть важнее мне, чем все пересуды); Falsa vita moresque mei
superant (Моя жизнь и мой характер выше клеветы)
См. также На людей глядя жить - решетом воду носить
На чужой спине в рай не ездят - см. Чужими руками жар
загребать
33. На чужой стороне и кости по родине плачут. На чужой
стороне и солнце не греет. На чужбине и собака тоскует. На чужбине родная
землица во сне снится
(а.) "The foolish man seeks happiness in the distance, the
wise grows it under his feet" /R.J.O./; "Emigration is something like
going to your own funeral" /V.Aksyonov/
(л.) Patriae fumus igne alieno luculentior /LP/ (Дым
отечества ярче огня чужбины); Caelum non animum mutant, qui trans
mare currunt (Те, кто уезжает за море, меняют [только] небо, а не
душу)
См. также Вернуться в родные пенаты, Всякому мила своя
сторона
На чужом хребте легко работать – см. Чужими руками жар загребать
34. На языке мед, а под языком лед. На языке медок, а на
сердце ледок. Из одних уст тепло и холод
(а.) A honey tongue, a heart of gall /EP/ (Медовый язык, а
сердце из желчи); Combination of honey and claws /English saying/
(л.) Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis
(Мед на языке, молоко на словах, желчь в сердце, обман на деле старинная эпиграмма на иезуитов)
См. также Ласковый взгляд, да на сердце яд, Мягко стелет,
да жестко спать
35. Набрать в рот воды
(a.) To keep mum; to keep/observe silence; to keep the lid on
(держать в тайне); not to breathe a syllable/word (словом не
обмолвиться); to guard one's tongue/words (то же); to take refuge in
silence (отмалчиваться); to cast/draw/throw a veil over smth
(опустить завесу молчания)
(л.) Os aqua implere (*); silentium tenere/obtinere (хранить
молчание); utor silentio (то же)
См. также Придержи язык!
Навек не наешься, перед смертью не наживешься - см. Перед
смертью не надышишься
Наверняка только обухом бьют, да и то промах живет – см. Наперед не
загадывай
36. Наводить тень на плетень. Напустить туману
(a.) To confuse the issue; to speak enigmatically (говорить
загадками); to play upon words (играть словами); to sail under false
colours (плавать под чужим флагом, т.е. надеть маску, скрывать
истинные намерения);
"Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from
magic" /A.Cl./; "There is one thing certain, namely, that we can have nothing
certain; therefore it is not certain that we can have nothing certain"
/S.B./; "An economist is a man who states the obvious in terms of the
incomprehensible" /Alfred A.Knopf/; Psychiatrist - a doctor who tells you
what everybody knows in language nobody can understand" /John Proctor/; "The
first duty in
life is to be as artifical as possible. What the second duty is no
one has yet discovered" /O.W./; "In science one tries to tell people,
in such a way as to be understood by everyone, something that no one
ever knew before. But in poetry, it's the exact opposite" /Paul Dirac
(1902-1984)/; "Any simple idea will be worded in the most complicated way"
/Malek's Law/; "Never make anything simple and efficient when a way can be
found to make it complex and wonderful" /NN/;
Nothing is so smiple that it can't get screwed up /FP/ (Нет ничего
настолько простого, чего нелья усложнить до предела)
(л.) Obscurum per obscurius /LP/ ([Объяснять] неясное еще
более неясным); De tripode dictum /LP/ (Сказано с треножника, т.е. подобно
ответам жрицы-прорицательницы Пифии в храме Аполлона в
Дельфах - загадочно, непонятно)
См. также Мутить воду, Наврать с три короба
37. Навострить уши
(а.) To prick up (to cock, to erect) the ears;
If you want your spouse to listen and pay strict attention to every
word you say, talk in your sleep /FP/
(л.) Cacumino summas aures (*); intendo/suscitare aures (*)
См. также Ловить каждое слово
38. Наврать с три короба. Колокола лить. Пули отливать.
Понес без колес - семь верст до небес, и все лесом
(a.) To talk a lot of hot air (a hill of beans); to talk a
lot of trash; to invent some cock-and-bull story (навешать лапши на
уши; to lie glibly (гладко врать); a string of lies (одна ложь за
другой); a mass/parcel/pack of lies (сплошная ложь); lip profession
(лживые уверения); to put up a yarn (пустить утку); to shoot a line
(то же);
"Reporter is a writer who guesses his way to the truth and
dispels it with a tempest of words" /A.Bi./; "The advertisement is
the most truthful part of a newspaper" /T.J./; "Advertising is 85%
confusion and 15% commision" /F.A./; "In this world, truth can wait; she's
used to it" /NN/
Don't tell any big lies. Small ones can be just as effective /FP/
(л.) Conflo mendacem (чеканить ложь)
См. также Врет как сивый мерин, Наводить тень на плетень, Называть
черное белым
39. Навык мастера ставит. Делу дело учит. На колокол глядя, звонить
не научишься
(a.) Practice makes perfect /T.W./ + /EP/ (*); The skills
are acquired with practice /EP/ (Мастерство приобретается на
практике); Last ship, best ship /EP/;
"Perfection is the child of Time" /J.Ha./; "Don't learn to do, but
learn in doing" /S.B./; "You learn how to cut down trees cutting them down"
/NN/
(л.) Fabricando fit faber /LP/ (Мастер создается трудом)
См. также День практики стоит года теории, Опыт - лучший
учитель
40. Навязать себе камень на шею. Надеть хомут на шею
(а.) To hang/fix a millstone about/around one's neck; to carry smth
on one's back (взвалить на себя ношу); to wear the collar (надеть на себя
хомут)
(л.) Succedo oneri (взять на себя ношу); onera umeris
accipere (взвалить на свои плечи); tollere onus (взять на себя
бремя)
См. также Даром хлеб ест, Сел на шею и ноги свесил, Семеро по лавкам
Навязнуть в зубах - см. Прожужжать все уши
41. Нагнать страху
(а.) to keep/hold in awe (держать в страхе); to give smb the
creeps/jim-jams (нагнать страху); to put the wind up smb (то же); to scare
the pants off (то же); to give smb the shakes/shudders (то же); to swagger a
person into dread (то же); to scare to death (запугать до смерти); to
frighten smb out of one's wits (то же); to scare smb stiff (то же); to scare
smb into grey hair (то же)
(л.) Timor/pavor/metus caecus (панический страх)
См. также Держать в ежовых рукавицах, Щелкать хлыстом
42. Нагреть руки (обогатиться незаконным способом)
(a.) To make hay; to line one's pockets; to feather one's
nest; to take in hand (прибрать к рукам); to lay one's hands on smth
(то же); to feed at the public trough (запускать руку в казну); to
fill one's pipe (набить мошну, разбогатеть);
"Peace to corrupt no less than War to waste" /J.Mi./; "The Foundation
is a large body of money completely surrounded by people who want some"
/Dwight MacDonald/; "Finance - the art of passing money from one hand to
another until it finally disappears" /L.Le./; "A man with a briefcase can
steal more money than any man with a gun" /NN/
(л.) Ungulas injicere (запустить когти, т.е. украсть)
См. также Руки загребущие, глаза завидущие
Над другом посмеешься - над собою поплачешь - см. Шутить над
другом - нажить врага
43. Над нами не каплет (мы в безопасности)
(а.) We can take our time; to be round the corner
(находиться в безопасности); to be in smooth water (то же);
"An ‘acceptable’ level of unemployment means that the
government economist to whom it is acceptable still has a job"
/Newlan's Truism/
(л.) In portu navigo (*); in vado esse (быть в безопасности)
См. также Моя хата скраю, Хоть трава не расти
44. Надежда льстива, да обманчива. С одной надежды не сшить
одежды
(а.) Hope is a good breakfast, but it is a bad supper /F.B./ + /EP/
(Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин, т.е. иногда она и к концу жизни
не сбывается); He that lives on hope will die fasting /EP/ (Кто живет
надеждами, умрет голодным); Fondly cherished dreams of youth often fail to
materialize /English saying/ (Мечты юности редко воплощаются)
"Hope is a liar" /S.Al./; "Faith has to do with things that are not
seen, and hope with things that are not in hand" /Saint Thomas Aquinas/;
Never deprive someone of hope - it may be all they have /FP/
(л.) Spes decipit /LP/ (Надежда обманчива); "O fallacem hominum spem"
/C./ (О обманчивая человеческая надежда); "Spatio brevi spem longam resecus"
/H./ (Долгой надежды нить кратким сроком урежь)
См. также Голубые мечты, Лелеять напрасные надежды, Строить воздушные
замки
Надежда умирает последней - см. Колотись, бейся, а все
надейся
45. Наделенный божьим даром
(a.) Divine gifted; heaven-gifted (с искрой божьей); gifted
by the good God (то же); with hall-mark/spark of genius (с печатью
гения);
"It's not enough to be Hungarian; you must have talent too" /Alexander
Korda/; "Geniuses are the luckiest of mortals because what they must do is
the same as what they must want to do" /W.Au./; "He who is born with a talent
for a talent finds in it his happiest existance" /J.W.G./; "Genius - to know
without having learned; to draw just conclusions from unknown premises; to
discern the soul of things" /A.B./; "People of quality know everything
without ever having learnt anything" /J.B.M./; "Genius does what it must, and
Talent does what it can" /Owen Meredith/ (Гений делает то, что должен, талант
- то, что может); "The Genius is similar to hill,
towering on a plain" /NN/;
A genius shoots at something no one else sees - and hits it! /FP/
(л.) Igniculi a deorum dati (*)
См. также Из молодых, да ранних, Светлая голова
Надеть хомут на шею – см. Навязать себе камень на шею
Надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать - см. Вдруг
не станешь друг
46. Надулся как индюк. Вздулся, как тесто на опаре. Как, пышка, ни
дуйся, а выше пирога не будешь
(а.) As vain/proud as a peacock /EP/ (Надутый как индюк); All asses
wag their ears /EP/ (Все ослы ушами поводят, т.е. дуракам свойственно
принимать глубокомысленный вид); One who calls himself khan is not a khan
/Afghanistan Proverb/; to swell/strut like a turkey-cock (то же); he is a
pompous ass (надутый осел); to strut about with the air of prince; he is
inflated/puffed with pride (надулся от важности); he is all flattered up with
self-esteem (то же); well wadded with conceit (раздувшийся от самомнения);
"Ambition is the last refuge of the failure" /O.W./; "Theologian those whose opinion of themselves is so great that they behave as if they
were already in heaven" /Desiderius Erasmus/
(л.) Asinus gloriosus (надутый осел); "Professus grandia
turget" /H./ (Кто ищет величия, становится надутым)
См. также Много думать о себе, Как ни бодрись ворона, а до сокола
далеко
Назвался груздем, полезай в кузов - см. Взялся за гуж, не
говори, что не дюж
47. Назвался другом - помогай в беде. Верный друг лучше сотни
слуг
(а.) A faithful friend is a medicine for life /LP/ + /EP/ (Нет
лучшего лекаря, чем верный друг); A friend by your side can keep you warmer
than the richest furs /EP/; a friend is one who is there to care; A friend
will see you through after others see you are through /EP/ (Друг не
отвернется, когда все остальные отвернутся); A friend is one who walks in
when the rest of the world walks out /EP/ (то же); One should go invited to a
friend in good fortune, and
uninvited in misfortune /EP/ (К другу иди по приглашению в добрую пору и без
приглашения - в лихую);
"There is nothing better than the encouragement of a good friend"
/Katherine Butler Hathaway/;
(л.) Is amicus est, qui in re dubia re juvat, ubi re est opus /LP/
(Тот тебе друг, кто в несчасте помогает делом); Nec quisquam melior medicus
quam fidus amicus /LP/ (Нет лучшего лекаря, чем верный друг)
См. также Друзья познаются в беде
48. Назло мужу сяду в лужу. Кувшин пополам - ни людям, ни нам
(а.) To bite off one's nose to spite smb's face /EP/
(Причинить вред себе, чтобы досадить другому); Don't cut off your
nose to spite your face /EP/
(л.) Stimulos pugnis caedo /LP/ (Бить кулаками по остриям,
т.е. безрассудным упорством себе делать хуже)
См. также Самого себя высечь
49. Называть вещи своими именами
(а.) Call a spade a spade /Me./ + /EP/; To call a pikestaff a
pikestaff /EP/; The beginning of wisdom is to call things by their right
names /EP/;
"There was no influenza in my young days. We called a cold a cold"
/Arnold Bennet (1867-1931)/
(л.) Suo quamque rem nomine appello (*); res suis vocabilis
nominare; "Ficus ficus, ligonem ligonem vocat /Эразм Роттердамский/
(Называет смокву смоквой, кирку киркой)
См. также Говорить без обиняков, Говорить правду в глаза
50. Называть черное белым (извращать факты, кривить душой)
(a.) To swear/prove black is white; to call black white and
vice versa; to turn white into black; to say wrong is right; to make
wrong right; to give a false colour to smth (представить в ложном
свете); to palter with truth (кривить душой); to fly in the face of
facts (отрицать вопреки фактам);
"Reason is a whore" /M.Lu./; "By means of shrewd lies, unremittingly
repeated, it is possible to make people believe that heaven is hell - and
hell heaven. The greater the lie, the more readily it will be believed"
/A.Hi., Mein Kampf/; "If the facts don't fit the theory, change the facts"
/A.E./; "Get your facts first, and then you can distort them as much as you
please" /M.T/; "If one morning I walked on top of the water across the
Potomac River, the headline that afternoon would read: PRESIDENT CAN'T SWIM
/Lyndon B. Johnson/
(л.) "Nigra in candida vertere" /J./ (Превращать черное в
белое); Facere ex curvo rectum, ex nigro album /LP/ (Из кривого
делать прямое, из черного - белое); Recta prava facere /LP/ (Делать из
прямого кривое); Utile non debet per inutile vitiari /LP/
(Правильное не следует искажать посредством неправильного)
См. также Наврать с три короба, Клевета что уголь: не обожжет, так
замарает
Наказал бог народ - наслал воевод – см. Кто у власти, тот и ест
сласти
51. Наказание всегда хромает (т.е. запаздывает) /Гораций/
(а.) Punishment comes limping /H./
(л.) Pede poena claudo /H./
См. также Бог правду видит, да не скоро скажет
52. Накликать беду на свою голову
(a.) To court disaster (*); to singe one's feathers/wings
(опалить себе крылышки); to burn one's fingers (обжечься на чем-л.);
to put one's fingers in the fire (то же); The evils we bring on
ourselves are hardest to bear /EP/ (Несчастья, которые мы сами себе
причиняем, тяжелее всех)
(л.) Aliquid suo capite suo (*); malum sibi conficere/parare
(*)
См. также Искать приключений на свою голову, Самому в петлю лезть
53. Наложить на себя руки. Покончить счеты с жизнью
(a.) To shut one's lights out; to lay hands on oneself; to
hand in one's checks; to go to one's account
(л.) Letum sibi consciscere (*); suae vitae durius consulo;
irrogo sibi mortem (лишить себя жизни)
54. Наломать дров. Лыком по парче не шьют. Мигом сладил, да все
изгадил
(a.) To break china/crockery; to crack the bell; to improve
smth away (испортить, желая улучшить); to paint the lily (то же); to
gild refined gold (покрывать позолотой чистое золото); to throw out
the child along with the bath (выплеснуть ребенка вместе с водой);
to throw tha baby out with the bath water (то же);
"Once a job is fouled up, anything done to improve it only makes it
worse" /Finagle's fourth Law/; "There is nothing more terrible than the power
of the imagination without taste" /J.W.G./
(л.) "Ebur atramento cande-facio" /P./ (белить слоновую кость
чернилами, т.е. портить, желая улучшить)
См. также Не сломано - не чини
Нам где солнышко припекло, там и тепло – см. Где хорошо, там и родина
Намазать лыжи - см. Сматывать удочки
Намотай себе на ус - см. Заруби себе на носу
Намылить шею/холку кому-л. - см. Всыпать по первое число
55. Нападение - лучший вид защиты
(а.) The best defense is a good offense /EP/;
"No defense like a good offense" /Brackenridge, 1790/;
the offensive is the safest defence; "Isn't the best defense always a
good attack?" /O./; "Strength lies not in defense but in attack"
/A.Hi./
(л.) Optimum defensio est agressio
56. Наперед не загадывай (все зависит от обстоятельств). Наверняка
только обухом бьют, да и то промах живет
(а.) Circumstances alter cases /EP/ (Все зависит от
обстоятельств); Circumstances are stronger than man /EP/
(Обстоятельства сильнее человека); Never say never /Ch.D./ + /EP/ (Никогда не
говори "никогда", т.е. не зарекайся); "Almost" never killed a fly (was never
hanged) /EP/ ("Почти" не убивало и мухи; за слово "почти" не вешают, т.е.
никогда не вредно сказать "почти", чтобы быть осторожным в высказываниях)
"Circumstance is a powerful master and will eventually defeat every
man" /M.T./; "Always and never are two words you should always remember never
to use" /Wendell Johnson/
(л.) Omne futurum incertum /LP/ (Будущее всегда неопределенно); rebus
dictantibus (под диктовку обстоятельств)
См. также Не живи, как хочется, а живи, как можется, Темна вода во
облацех
Напишешь пером, не вырубишь и топором - см. Что написано
пером, того не вырубить топором
57. Напрасный труд
(а.) Lost labour (*); boondoggling; forlorn hope; a bad job;
a gone case; deaf nut; a dead frost; no go; dicky concern; purulent
matter; a dead duck before it starts (дело заранее обречено на
провал); a great lottery (дело, имеющее очень мало шансов на успех);
one-horse show
(л.) Cassus labores; effusus labor; res desperata; labor
irritus (бесполезный труд); labor ineptiarum (бессмысленный труд);
In frigidum furnum panes immittere /LP/ (Печь хлеб в холодной печи)
См. также Мартышкин труд, Носить воду решетом
Напустить туману - см. Наводить тень на плетень
58. Народ имеет то правительство, которого он заслуживает
(а.) "Democracy is a device that insures we shall be governed
no better than we deserve" /B.S./; "A society of sheep must in time
beget a government of wolves" /Father Justin Popovich/; "Government is an
association of men who do violence to the rest of us" /L.T./; "When I was a
boy I was told that anybody could become President. Now I'm beginning to
believe it" /Cl.D./; "What luck for the rulers that men do not think"
/A.Hi./;
If a President doesn't do it to his wife, he'll do it to his country"
/FP/ (Если президент не делает это со своей женой, он делает это со своей
страной)
(л.) Lepusculus plebs invalida quae conlocat in petra cubile
suum /BP/ (Трусливый как заяц народ, который утешается своим ложем в
скалах); Populus magis voluntatem, quam rationem sequitur (Народ чаще следует
воле [чужой], нежели разуму [своему])
См. также Высший закон - высшее беззаконие, Стадо баранов
Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек - см.
Тот и умен, кто красно наряжен
59. Насильно мил не будешь. Силой милому не быть
(a.) You cannot force people to like you /RP/ (*); Love
cannot be forced/compelled /EP/ (Силой любить не заставишь); Love is the only
service that power cannot command and money cannot buy /EP/; Money can not
buy love /EP/ (Любовь не продается); Love can neither be bought nor sold /EP/
(Любовь не продается и не покупается); Love rules his kingdom without a sword
/EP/; If you live in my heart, you live rent-free /Irish Proverb/ (Если ты
живешь в моем сердце, квартплату я брать не буду);
"Love cannot be weighed out in the balance for gold" /O.W./;
"Love is the free exercise of choice" /B.P./; "The object of love is to
serve, not to win" /Woodrow Wilson/
(л.) Blanditia, non imperio fit dulcis Venus /LP/ (Любовь
достигается лаской, а не силой)
См. также В рай за волосы не тянут, Сердцу не прикажешь
Наскоро делать - переделывать - см. Делали наспех, а сделали
насмех
60. Наскоро заучишь - скоро забудешь
(a.) Soon learnt, soon forgotten /EP/ (Выученное наспех
быстро забывается);
"I was born not knowing and have only had a little time to change
that here and there" /R.F./; "Seminar - a place where you can learn in three
hours what it takes a professor three months to teach" /Richard Evarts/; "If
someone had told me I would be Pope one day, I would have studied harder"
/Pope John Paul I/
(л.) Male parta cito dilabuntur memoria /LP/ (Быстро
забывается то, что усвоено не твердо); "Nulla ars loco discitur"
/Sen./ (Ни одно искусство нельзя изучить на ходу)
См. также Мы учимся не для школы, а для жизни, Повторение мать учения
61. Настоящая дружба не кончается
(а.) True friendship lasts forever /EP/ (*); Friendship never fogets
/EP/ (Дружба никогда и ничего не забывает); A faithful friend never becomes a
stranger, never mind if he hasn't seen you for a hundred years /Azeri
Proverb/ (Преданный друг останется другом и через сто лет)
(л.) Amicitias immortales esse oportet /LP/ (Дружба должна быть
бессмертной)
62. Наступать на пятки. Идти по горячему следу
(a.) To be at smb's heels; to be hot in/upon the heels of
smb; to nip at smb's heels /US/; to tag after/along (следовать по
пятам); to be at the back of the pack; to be on the right scent
(идти по горячему следу); to be on smb's track/trail (то же);
to be on the right side of the post (быть на правильном пути)
(л.) Calcem terere calce (*); ingredior vestigia (идти по
следам); in tergo alicujus haerere (преследовать по пятам)
63. Наступить на любимую мозоль
(a.) To tread/step on one's corns/kibe/toes (*); my pet
peeve (моя любимая мозоль); to hit a nerve (затронуть больное место);
to touch smb on a sore place (то же); to put one's finger on the sore
spot (то же); to get on smb's wick;
"Sensitive person is a person who, because he has corns himself,
always treads on other peoples toes" /O.W./
(л.) Premo aliquem pede (*)
См. также Задеть за живое
64. Наступить на собственные грабли
(a.) To step on a rake and keep stepping on /Russian saying/;
to fall into one's own trap (попасть в собственную ловушку); to hoist
with/by one's own petard (пострадать от собственных козней); to
overshoot oneself; to cook one's own goose/bacon; to stand in one's own light
(вредить самому себе); to be caught in one's own toils (запутаться в
собственных сетях);
"A knife does not recognise its owner" /NN/
(л.) Compungo suis acuminibus /LP/ (Наколоться на собственные
острия); Sagitta interdum resiliens percuit dirigentem /LP/ (Иногда
отраженная стрела убивает выпустившего ее); astus hostium in
perniciem ipsis vertebat (военная хитрость врагов погубила их самих)
См. также Накликать беду на свою голову, Самому в петлю лезть
65. Натерпишься горя - научишься жить
(а.) What hurts, often instructs /LP/ (Что вредит, то и учит,
т.е. учатся на горьком опыте);
"Experience, the name men give to their miseries" /O.W./
(л.) Quae nocent, saepe docent /LP/ (Что вредит, то и учит)
См. также На ошибках учатся
66. Натягивать поводья (сдерживать, обуздывать)
(a.) To hold one's horses; to draw rein; to put a bridle on
smb (надеть узду); to put smb in a strait-jacket (надеть смирительную
рубашку)
(л.) Adducere habenas (*); adductos itus agere equos(повести коня
шагом, т.е. не задаваться широкими целями); voluptatessuas frenare (обуздать
свои страсти, желания)
См. также Окатить холодной водой, Укоротить руки
67. Научить уму-разуму. Выбить дурь из головы. Преподатьурок
(а.) To learn smb sense and manners; to knock the nonsense (the
living daylights) out of smb; to cudgel foolish notions out ofsmb; to teach
smb a lesson; to lesson smb into obedience (научитьповиновению); to
beat/cudgel/hammer/drive/drum/drill/knock/get smthinto one's head (вдолбить
что-л. кому-л. в голову); to drub an ideainto smb's head то же); to drive it
home to smb (убедить кого-л. вчем-л.); brain-washing (промывка мозгов)
(л.) Aliquem ex insulso salsum facere (*); alterius inmentem inducere
(вбить что-л. в голову); verberibus inculcare(вбивать побоями)
См. также Ижицу прописать, Ругать на чем свет стоит
Нахальство - второе счастье - см. Кто смел, тот и съел
68. Начал за здравие, кончил за упокой. Начал смехами,кончил слезами.
Запел соловьем, да кончил петухом
(а.) To start at a merry note, but finish on a sad one /EP/(*)
(л.) Comicum principium, finis tragicus /LP/ (Веселое начало,конец
печальный)
69. Начало есть половина всего (Аристотель)
(а.) "Beginning - half the whole" /Ar./
(л.) "Principium dimidium totius" /Ar./
См. также Доброе начало полдела откачало
Начни с корня, доберешься и до вершины - см. Смотреть вкорень
70. Наш пострел везде поспел
(a.) The scamp has a finger in every pie /EP/(*); he is here,
there and everywhere (везде и всюду); to poke/stick one's nose into other
people's business (совать нос в чужие дела); to poke and pry (то же); to put
one's foot in it (то же); to butt in (то же); to go meddling with the design
of Providence (вмешиваться в то, что предначертано судьбой)
(л.) Omni in sede ac loco (везде и всюду); hic et ubique
(здесь и всюду, т.е. вездесущий)
См. также Каждой бочке - затычка, Кипучая натура
71. Нашего поля ягода
(a.) One of our kind
(л.) Nostrae fasciae (нашей связки)
См. также Из одного теста сделаны
72. Нашла коса на камень. Кремень на кремень - искра.
Востер топор, да и сук зубаст
(a.) The scythe ran into a stone /RP/ (*); Diamond cut
diamond /EP/ (Алмаз алмазом режется); He that winna be ruled by the
rudder maun be ruled by the rock /EP/; Where there is a strong riding
there is a strong abiding /EP/ + /RP/ (Бойко наскочил, да налетел на
копыл)
(л.) Vim viribus exeo (Силе противопоставить силу); Vis vi
repellitur (Сила отражается силой); Vi victa vis est (Сила
побеждается силой); "Nec quemquam jam ferre potest Caesarve priorem
Pompejusve parem" /Лукиан/ (Цезарь не может признать кого-либо первым, равных
не терпит Помпей)
См. также Олень с дубом бодался, да рога сломал
Нащупывать почву - см. Зондировать почву
73. Не беда ошибиться, беда не исправиться. Умный грешит, да
поправить спешит. Спотыкается и конь, да поправляется
(а.) There is no shame in not knowing, the shame lies in not
finding out /RP/ (*); An error doesn't become a mistake until you
refuse to correct it /EP/; No matter how far you have gone on a
wrong road - turn back /Turkish proverb/;
"Making mistakes isn't stupid, disregarding them is" /Y.Z./; "The greatest
of faults, I should say, is to be conscious of none" /T.C./ (Величайшая из
ошибок - вообще не признавать ошибок); "Sin is not the worst thing in the
world. The worst thing in the world is the denial of sin" /Archbishop Fulton
Sheen/; "Never be afraid or ashamed to ask questions as to anything of which
you are ignorant'" /J.Ab./; "Those who never retract their opinions love
themselves more than they love truth" /Joseph Jouber/; "A fool who realized
that he is a fool is no fool" /NN/;
When you are in a hole, stop digging /FP/
(л.) Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit /LP/ (Кто
быстро исправляет [свою] ошибку, тот смягчает ее)
См. также У упрямого на голове хоть кол теши
74. Не боги горшки обжигают, а те же люди
(а.) It is not the gods who burn our pots /RP/ (*);
"You never know what you can do till you try" /F.M/
(л.) Homines slimus, non dei /LP/ (Мы люди, а не боги)
См. также Попытка не пытка, спрос не беда
75. Не бойся ножа, бойся языка
(a.) The tongue is not steel, yet it cuts /EP/; The tongue is
sharper than any sword /EP/; The tongue is more to be feared than the
sword /EP/; There are words as sharp as a razor /EP/; Many words hurt
more than swords /EP/ (Многие слова ранят больнее, чем мечи);
(л.) Plus stricto mendax offendit lingua mucrone /LP/ (Языклгуна
сильнее обнаженного меча)
См. также Словом можно убить
76. Не бойся собаки, которая лает, бойся той, что кусает.На смелого
собака лает, а трусливого рвет. Собака лает, но не кусает(тех, кто сильнее
ее). Собака, что лает - редко кусает
(a.) You needn't be afraid of a
barking dog, but you shouldbe afraid of a silent dog /RP/ (Не бойся собаки
брехливой, а бойсямолчаливой); Barking dogs seldom bite /T.H./ + /EP/
(Брехливые собакиредко кусают); Great barkers are no biters /EP/ (то же);
Dumb dogs are dangerous /EP/ (Молчаливые собаки опасны); The silent dog is
the first to bite /EP/ (то же); That which thunders does not rain
/Afghanistan Proverb/;
"His bark is worse than his bite" /G.H./ (Брехливая
собака лает, но не кусает)
(л.) Canis timidus vehementius latrat, quam mordet /LP/(Трусливая
собака больше лает, чем кусает)
См. также В тихом омуте черти водятся
77. Не бойся суда, а бойся судьи. Плохой судья, кто туп ильглух
(а.) Truth and justice live apart /RP/ (Правда и суд живут порознь);
"And who is to judge?!" /A.Gr./ (А судьи кто?!);
"Injustice anywhere is a threat to justice everywhere" /M.L.K./;
"Justice is incidental to law and order" /J. Edgar Hoover/; "A jury consists
of twelve persons chosen to decide who has the better lawyer" /R.Fr./; "I
have seen justice using tools and instruments I wouldn't want to touch with a
ten-foot fence rail" /W.F./; "Just remember: when you go to court, you are
trusting your fate to twelve people that weren't smart enough to get out of
jury duty!" /NN/;
(л.) "Jus summam saepe summa malitia est" /C./ (Высшее правочасто
есть высшее зло); "Judex damnatur, ubi nocens absolvitur" /P.S./ (Оправдание
преступника - позор для судьи); Ignorantia judicia est calamitas innocentis
(Невежество судьи - бедствие для невинного)
См. также Высший закон - высшее беззаконие, Закон что дышло:куда
повернул, так и вышло, Неписаный закон, Худое дело, коли самистец судья
78. Не буди лиха, пока спит тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не
ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не кличь беду, сама придет. Не дразни собаку,
она и неукусит
(а.) It is ill to waken sleeping dogs /EP/ (Не следует
будить спящих собак); Let sleeping dog lie /EP/ (sleeping dogs неприятные факты или воспоминания); Don't trouble trouble
till trouble troubles you /EP/ (Не тревожь тревоги, пока тревога не
тревожит тебя); Don't smack the flea on a tiger's head /EP/; Never
beat a bear with a switch /R./ + /EP/ (Не бей медведя прутом);
"The best way to get along with some kind of people is to let them
have their own way" /M.T./
Cats! Don't tease dogs, or you'll come home in rags and flogs! /FP/
(л.) Draco dormiens nunguam titillandus /LP/ (Не будите
спящего дракона)
См. также Кто за худом ходит, худо и находит
79. Не буду называть имен (показывать пальцем)
(a.) I'll name no names; names better left unsaid; no names,
no pack-drill (не хочешь неприятностей, не называй имен);
"He had not named what should not be named, and shown the sign that
may not be looked at" /O.W./
(л.) Citra personas (не касаясь личностей); nomina sunt
odiosa (имена ненавистны, т.е. не надо называть имен); "Parcere
personis dicere de vitiis" /M./ (Лиц не касаясь, бичуют пороки [о
книгах])
80. Не будь овцой, так и волк не съест. С хитрецом водиться - в оба
глаза глядеть
(а.) Don't be a lamb and wolves won't eat you /RP/ (*); A
careless calf is a wolf's treat-n-a-half /EP/ (*); Take heed of the snake in
the grass /EP/ (Не упускай из виду змею в траве); He needs a long spoon that
sups with devil /EP/ (Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной
ложкой, т.е. связался с плохим человеком, будь осторожен); The devil looks
after his own /EP/ (Черт всегда о своем печется); After shaking hands with a
Greek, count your fingers /EP/ (Поздоровался с греком - пересчитай пальцы);
Chicken merry, hawk is near /Jamaican proverb/ (Цыпленок веселится, а ястреб
близко, т.е. будь начеку и в веселье)
(л.) Ut vivas, vigila /LP/ (Чтобы жить, будь начеку); semper tibi
pendeat hamus (пусть твой крючок всегда будет закинут, т.е. всегда будь
начеку)
См. также Держать ухо востро, Глядеть в оба
Не будь петуха, разве утро настанет? – см. Сани заартачились, оттого
и лошадь стала
81. Не бывает некрасивых женщин
(а.) Nobody's ugly after 2 a.m.! /USP/
"Love is the delusion that one woman differs from another" /H.M./
(л.) Sublata lucerna nihil interest inter mulieres (Если
погасить лампаду, то между женщинами нет никакой разницы)
82. Не было бы счастья, да несчастье помогло
(а.) A blessing in disguise /EP/ (о неожиданном спасении);
Happiness falls upon them who does not wait it /Japanese proverb/;
"Sweet are the uses of adversity" /W.Sh./
(л.) Homo homini deus est /LP/ (Человек человеку бог о неожиданно полученном от кого-л. спасении)
См. также Нет худа без добра
83. Не было ни гроша, вдруг алтын (внезапная удача)
(а.) Pennies from heaven /English saying/; to win a big prize in a
sheepstake /English saying/; what a sudden change from scarcity to plenty!;
to hit the jackpot (сорвать куш); to make a scoop (то же); it's like picking
up money out on the road (все равно что найти деньги на дороге); to strike it
rich (напасть на жилу)
(л.) Accidit in puncto, quod non speratur in anno (В один
миг случается то, на что не надеешься и годами)
См. также Фортуна улыбнулась, Манна небесная
84. Не в бороде честь - борода и у козла есть. Борода уму не
замена. Волос долог, ум короток
(a.) A goat has a beard, but that doesn't mean he should be
respected /RP/ (*); Mind doesn't look for a beard /RP/ (Ум бороды не ждет);
Experienced is not he who is old, but he, who's seen it all /EP/;
"Nothing is less worty of honor than the old man, who has no other
evidence of having lived long except his age" /Sen./; "Knowledge comes, but
wisdom lingers" /A.T./; "The older I grow the more I distrust the familiar
doctrine that age brings wisdom" /H.M./; "There are now-a-days professors of
philosophy but not philosophers" /H.Th./;
One should become wiser with experience but some people never do /FP/
(Обычно с годами становятся умнее, но некоторым это не удается)
(л.) Barba crescit, caput nescit /LP/ (Борода густая, а голова
пустая); barbam video, sed philosophum non video (бороду вижу,
философа не вижу)
См. также Борода не делает философом, Велика Федора, да
дура
85. Не в бровь, а в глаз. В самую точку
(а.) A poke in the very apple of one's eye /EP/ (*); To hit the nail
on the head /EP/ (Стукнуть гвоздь по шляпке, т.е. попасть в самую точку); to
strike home (прямо в яблочко); to hit where the meat of the market is (то
же); to hit the mark/target (bull's/mosquito's eye; pay dirt); to touch the
spot; to toss out a zinger; to take/get the right sow by the ear; to put/lay
a finger on the right spot;
"Spirtle is the fine stream from a grapefruit that always lands right
in your eye" /Sniglets, "Rich Hall & Friends"/ (Алкоголь – вот что попадает
не в бровь, а в глаз)
(л.) "Acu rem tetigisti" /Pla./ (Попал иглою, т.е. в самую
точку); tetigisti acu (ты попал в точку)
См. также Тютелька в тютельку
86. Не в коня корм тратить. Не твоему носу рябину клевать ягода нежна. Не для волка растут красные яблоки
(a.) It is caviare to the general /EP/ (икра для
простонародья, т.е. слишком тонкое блюдо для грубого вкуса); Honey
is not for ass's mouth /EP/ (He для ослов существует мед); a pig in
clover
(л.) Nihil cum amaracino sui /LP/ (Ни к чему свинье амаракин,
т.е. благовоние)
См. также В хлеву родился, Посади свинью за стол, она и ноги
на стол
87. Не в своей тарелке
(а.) To be in the wrong box (*); to be all at sea (не в своей
стихии); to be out of one's element (то же); to feel a bit under
the weather (то же); like fish out of the water (то же); to be a cup
too low (в подавленном настроении); to feel cheap/dicky; to feel ill
at ease with smb/smth; to go out of curl (быть выбитым из колеи); off
the rails (то же); to be sick as a dog/horse (чувствовать себя
скверно); I am a worm today (я сегодня не в своей тарелке);
"To feel like a soul that has got into the wrong body" /D.L./; "Like
a dog that feels a collar round its neck for the first time" /R.D./
(л.) Taedium vitae (отвращение к жизни)
См. также Иметь кислый вид, Как в воду опущенный, Кошки на
душе скребут, Мрачнее тучи
88. Не в свои сани не садись. В чужие сани не садись. Не за свое деле
не берись, а за своим не ленись
(а.) Do not try to sit in the sledge not belonging to you
/RP/ (*); From the sledge not belonging to you get out in the dirt
/RP/ (Из чужих саней среди грязи долой); A landsman would not take
command of a ship without misgivings /EP/
(л.) Quod quisquis norit in hoc se exerceat /LP/ (Пусть
каждый занимается тем, в чем он разбирается)
См. также Лезет в волки, а хвост собачий
89. Не в силе правда, в правде сила. Не в силе бог, а в правде. Не
тот прав, кто силен, а тот, кто честен, Кто правдив, тот и силен. Сила не в
силе, а в правде. Правда силу родит
(а.) Right makes might /EP/; Without justice, courage is
weak /EP/; Fight to the death for truth, and the Lord God will war on
your side /BP/;
"God is not in power but in truth" /Alexander Nevsky/ (Не в
силе Бог, а в правде); "Let us have faith that right makes might,
and in that faith let us to the end dare to do our duty as we
understand it" /A.L./; "Power is not revealed by striking hard or
often, but by striking true" /H.B./; "Right is right, even if everyone is
against it; and wrong is wrong, even if everyone is for it" /W.P./; "One with
God is a majority" /Billy Graham/
(л.) In recto virtus /LP/ (В правде добродетель); "Justum et
tenacem propositi virum! " /H./ (Кто прав и твердо к цели идет!); Si
vera narretis, non opus sit testibus (Если говоришь правду, свидетели
не нужны); Veritas non quareit angelos /BP/ (Правда не ищет ангелов)
См. также За правое дело стой смело
90. Не верь ветру в море, а жене - в доме
(а.) Never trust a pretty face /EP/ (красота лжива); The three evils
are the sea, fire, and woman /Greek proverb/; Take the first advice of a
woman, not the second /French proverb/; By woman and land are men lost /Maori
proverb/;
"Never trust a lady" /Victor Cunning/; "Women are Scheherazades by
birth, instinct and arrangement of their vocal cords" /O'H./; "The heart of
the woman is incalculable and rash is the man who thinks she will remain in
one stay" /S.M./; "An intelligent woman differs from other women in her
deceitfulness" /A.Chr./; "Ass: The masculine of 'lass'" /A.Bi./; "A man is as
good as he has to be, and a woman is as bad as she dares" /E.Hu./; "The awful
thing is that beauty is mysterious as well as terrible. God and the devil are
fighting there, and the battlefield is the heart of man" /F.D./; "The souls
of women are so small, that some belive they've none at all" /S.B./; "There
is no other purgatory but a woman" /J.Fl./; "Woman can remain faithful to
husband in spirit while being unfaithful to him in the flesh" /S.M./; "When a
man steals your wife, there is no better revenge than to let him keep her"
/S.Gu./; "Show me the woman, a man can trust" /NN/
(л.) Fallax species rerum /LP/ (Царство красоты лживо); "Varium et
mutabile semper femina" /V./ (Женщина всегда изменчива и непостоянна);
"Mulier cupido quod dicit amanti in vento et rapida scribere oportet aqua"
/Ca./ (Слова женщины возлюбленному надо писать на ветре и быстротечной воде)
См. также Снаружи мило, а внутри гнило
Не верь волчьим слезам - см. Лить крокодиловы слезы
Не верь словам, а верь делам – см. Дела говорят громче слов
Не верь счастью – на пестром коне ездит - см. Людское счастье, что
вода в бредне
Не верь ушам, а верь глазам, Не верь чужим речам, верь своим очам см. Очи ушей вернее
91. Не взирая на лица (судить по совести, беспристрастно)
(а.) To hold the balance/scales of justice even/equally;
Let conscience be the sole judge /English saying/ (пусть судьей будет только
совесть); to appear (to be brought) before the tribunal of conscience
(предстать перед судом совести); Fair field and no favour /EP/ (справедливое
поле и никаких преимуществ, т.е. равные условия для всех кандидатов)
(л.) Nulla cujusquam habita ratione (*); sancte jurare
(судить беспристрастно); ex aequo et bono (по справедливости и по
добру [а не по формальному закону]); Sine prece, sine pretio, sine
poculo (Без просьбы, без подкупа, без попойки - cредневековая
формула выборов депутатов в английскую палату общин)
92. Не видеть дальше своего носа
(а.) To see no further than one's nose (*); not to see an inch beyond
one's nose; not to see beyond the end of one's nose; to take short views; to
be bat-minded; I pointed out to you the moon and all you saw was the tip of
my finger /African proverb/;
"He never has been able to see much further than the end of his own
noze" /R.D./; "A blind man pokes around with his stick and asserts that
nothing else exists except that which the touch of the stick shows him"
/L.T./; "We run heedlessly into the abyss after putting something in front of
us to stop us seeing it" /B.P./; "Broad-mindedness: The result of flattening
high-mindedness out" /A.Bi./;
He is so narrow-minded he can see through a keyhole with both eyes
/FP/
(л.) Nisi prope admota non cerno (видеть лишь самое близкое)
См. также Блуждать в потемках, За деревьями леса не видеть
Не видишь, так и не бредишь - см. Чего не знаешь, того и не
желаешь
93. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Нет сладкого
без горького. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Горесть не
принять - сладость не видать
(а.) Who has never tasted bitter, knows not what is sweet
/EP/ (Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое);
Take the bitter with the sweet /EP/; Sweet meat will have sour sauce /EP/ (За
хорошим всегда следует дурное);
"Every man who has not tasted the bitterness of despair has missed
the significance of life" /S.K./; "The sweets of love are mixed with tears"
/Robert Herrick/; "I never met a single person with a lively faith in heaven
without a similar belief in hell" /C.L./; "Those who have not tasted the
bitterest of life's bitters can never
appreciate the sweetest of life's sweets" /NN/
(л.) Dulcia non novit, qui non gustavat amara /LP/ (Тот не
знает сладкого, кто не испытал горького); Ubicunque dulce est, ibi et acidum
/LP/ (Всюду, где есть сладкое, найдешь и кислое); Ubi mel, ibi fel /LP/ (Где
мед, там и желчь)
См. также Без труда меду не едят, Нет пчелки без жальца, нет розы без
шипов, Осадак есть во всяком вине
Не вороши беды, коли беда спит – см. Не буди лиха, пока спит тихо
94. Не все дома. С тараканами. Крыша поехала.
Винтиков/шариков не хватает. Мозги набекрень. Котелок плохо варит. Ум
за разум заходит. Белены объелся
(a.) he is not quite all there; he is not all here; he is
wrong/queer in his garret (мозги набекрень); he is not right in the
head; he is a bit soft in the upper works (чердак не в порядке); he
has rats in the attic (у него крысы на чердаке); he has a bee in his bonnet;
he has peculiar ways; he is a bit of character; he is balmy (barmy on the
crumpet); a little bit off the top; nobody home /US/; he is off his
onion/centre/chump/conk/rocker/trolley; he has a screw loose somewhere; he
has a slate/tile/button loose; he has a button
short/missing; he has a cylinder missing (винтика не хватает); he is slightly
touched; he is a foul ball; he has apartments to let; he is a little wanting;
he is a little weak upstairs (in the upper storey); out in left field /US/;
he is half-baked; he losed his marbles; he is at his wit's end; he cracked
under the strain (подвинулся ассудком);
"Anyone who goes to a psychiatrist ought to have his head examined"
/S.G./; "Ordinarily he was insane, but he had lucid moments when he was
merely stupid" /H.H./; "She was as queer as the Chinese language" /J.Ch./; "I
haven't lost my mind; I know exactly where I left it" /NN/; "Mad: Affected
with a high degree of intellectual
independence" /A.Bi./;
He is queer as a three dollar bill /FP/ (странный до крайности
[трехдолларовой купюры не существует])
(л.) suae mentis non esse (*); exterminatus animi (не в
своем уме)
См. также Не от мира сего
95. Не все золото, что блестит. Не всякая блестка - золото.
Бело, да не серебро
(а.) All that glitters is not gold /Ch./ + /EP/ + /RP/ (*); Not
everything that is shining is gold /EP/ (*); Not everything that looks
beautiful is good;
"Not everything more difficult is more meritorious" /NN/;
All that glitters has a high refractive index /FP/
(л.) Non omne est aurum, quod splendet /LP/ (*); Non omne
quod nitet aurum est /LP/ (*); Non teneas aurum totum quod splendet ut aurum
(*); "Vilius argentum est auro, virtutibus aurum" /H./ (Золото - лишь
презренное серебро, отвага - настоящее золото)
96. Не все коту масленица, будет и великий пост. Сегодня
пир горой, а завтра пошел с сумой
(a.) It's not always Pancake week for a cat /RP/ (*);
Every day is not Sunday /EP/ (He каждый день - воскресенье); Christmas comes
but once a year /EP/ (Рождество раз в год бывает, т.е. праздник бывает не
каждый день); Fasting comes after feasting /EP/ (После пира наступает пост);
Not all beer and skittle /EP/ (Не все только забавы и развлечения); you can't
always be the winner; all good things must come to an end; good things don't
last for ever;
"Luck can't last a lifetime unless you die young" /Russell Banks/;
"Winners expect to win in advance. Life is a self-fulfilling prophecy" /NN/
(л.) Non semper erunt Saturnalia /LP/ (Не вечно длятся
сатурналии); Non uno luna nitet vultu /LP/ (Счастье не всегда
улыбается); Divitiae et honores incerta et caduca sunt /LP/ (Богатство и
почести неустойчивы и преходящи); Caducus fama est /LP/ (Слава недолговечна);
Volatilis/ventosus gloria est /LP/ (то же)
См. также Любишь кататься, люби и саночки возить
97. Не все ненастье, будет и красное солнышко. Серенькое
утро - красненький денек. И в мое оконце засветит солнце
(а.) Stormy weather cannot stay all the time, the red sun
will come out, too /RP/ (*); A foul morn may turn to a fair day /EP/
(Ненастное утро может смениться ясным днем); After rain comes fair
weather /EP/ (После дождя наступает хорошая погода); After a storm
comes a calm /EP/ (После бури наступает затишье); If there were no
clouds, we should not enjoy the sun /EP/ (Если бы не было облаков, мы
бы не любили солнца); The sun will shine into our yard too /RP/
(Взойдет солнышко и к нам во двор); The sun will shine on our side of
the fence /EP/ (то же);
"If you want the rainbow, you have to put up with a little rain!"
/Dolly Parton/; "There will always be clear days for him who rises to the sky
with his thoughts; sun always shines above the clouds" /L.T./; "It takes both
sunshine and rain to make a rainbow" /NN/
(л.) Post nubila sol /LP/ (После туч - солнце); Nulla
tempestas magna perdurat /LP/ (Большая буря не бывает продолжительной)
См. также Будет и на нашей улице праздник, Слезы - что
гроза: потекут, да и обсохнут
98. Не все работа у мельника, а стуку вволю. Добыча не пышна, зато
пальба далеко слышна
(а.) Synthetic enthusiasm (показной энтузиазм, имитация бурной
деятельности); a busy idleness (то же); creating the illusion of progress
"People who are often in a hurry imagine they are energetic, when in
most cases they are simply inefficient" /S.H./; "There is no kind of idleness
by which we are so easily seduced as that which dignifies itself by the
appearance of business" /S.J./; "Bees are not as busy as we think they are.
They just can't buzz any slower" /K.H./; "Furious activity is no substitute
for understanding" /H. H. Williams/; "Tactics is what you do when there's
something to do, strategy is what you do when there isn't" /Tar./; "Whatever
you do will be insignificant, but it is very important that you do it"
/M.G./; "The more noise a man or a motor makes the less power there is
available" /W. R. McGeary/; "A conference is a gathering of important people
who singly can do nothing, but together can decide that nothing can be done"
/F.A./; "Committee: A group of the unwilling, picked from the unfit to do the
unnecessary" /Richard Harkness/; "Public relations - hiring someone who knows
what he is doing to convince the public that you know what you are doing"
/H.M.B./;
After all is said and done, a hell of a lot more is said than
done /FP/; Even the busiest people are never too busy to tell you just how
busy they are /FP/; Those who can - do, those who can't - simulate /FP/;
Those who can - do, those who can't - teach, those who cannot teach administrate /FP/
(л.) Iners negotium (бездеятельная занятость, т.е. показная);
desidiosa occupatio (праздное занятие); "Strenua inertia" /H./ (Хлопотливое
ничегонеделание)
См. также Носить воду решетом
Не все с верою - ино с мерою - см. Доверяй, но проверяй
99. Не все то белит, что бело; не все то чернит, что черно. Не все то
волк, что серо, не все то конь, что лошадь
(а.) The worst of things can turn out to be the best of
things /EP/ (И худшее может оказаться лучшим); A cheap thing doesn't
lack defect, nor an expensive thing quality /Afghanistan Proverb/
(л.) Non statim deterius est, quod diversum est /LP/
(отличающееся [от привычного] не всегда является худшим)
100. He всегда будет лето (нужно быть готовым к трудным временам)
(а.) It will not always be summer /LP/
(л.) Non semper erit aestas /LP/
См. также Леность наводит на бедность
101. Не всем казакам в атаманах быть
(а.) All men can't be first /EP/ (He всем дано быть первыми);
All men can't be masters /EP/ (Не всем стоять во главе)
"Chess is a great game. No matter how good one is, there is always
somebody better. No matter how bad one is, there is always somebody worse"
/I.A. Horowitz/
(л.) Non solum oportet, sed etiam necessese est /LP/ (Нельзя
быть всем одновременно первыми); "Nec vixit male, qui natus
moriensque fefellit" /H./ (Прожил не худо и тот, кто безвестным
родился и умер)
См. также Вперед не забегай и сзади не отставай, Хорошо
прожил и тот, кто прожил незаметно
102. Не всем соловьем петь
(а.) It is better to sing your own song even if you are a
quail, than to pretend that you're a nightingale /RP/ (*);Imitation is the
sincerest form of flattery /EP/ (Подражание - искренняя форма
лести);
"Not all of us have to possess earthshaking talent. Just common sense
and love will do" /Myrtle Auvil/; "Classics - Examples of how to think, not
of what to think" /Jacques Barzun/; "Use what talents you possess; the woods
would be very silent if no birds sang there except those that sang best" /NN/
(л.) Omnis imitatio ficta est (Всякое подражание
неестественно)
См. также Не слыть, а быть, Собою жить - собою слыть
103. Не всяк монах, на ком клобук. Не делает платье монахом
(а.) The cowl/hood does not make the monk /EP/+/RP/ (*);
All are not saints that go to church /EP/ (Не всяк праведник, кто в
церковь ходит); All are not hunters that blow the horn /EP/ (He всяк
тот охотник, кто в рог трубит); All are not cooks that walk with long
knives /RP/ (Не всяк повар, кто с длинным ножом ходит)
(л.) Cucullus non facit monachum /MLP/ (Клобук не делает монахом)
См. также Не все то белит, что бело; не все то чернит, что черно
Не всяк умен, кто красно наряжен – см. Не одежда красит человека
Не всяк умен, кто с головою - см. Велика Федора, да дура
Не всякая блестка - золото - см. Не все золото, что блестит
104. Не всякая пословица при всяком молвится. Всяк правду
знает, да не всяк ее бает. Говори да назад оглядывайся. Говорил бы
много, да сосед у порога
(а.) Fools and madmen speak the truth /EP/ (Глупцы и безумцы
правду говорят); Don't tell people everything you know /USP/; Beware what you
say, when, and to whom /LP/ (Думай, что говоришь, когда и кому); know when to
hold your tongue;
"For not all true things are to be said to all men" /Cl./; "The style a correponding words in corresponding place" /J.S./;
"If you your lips would keep from slips,
Five things observe with care;
To whom you speak, of whom you speak,
And how, and when, and where" /W.E. Norris/
(л.) Cave, quid dicas, quando et cui /LP/ (Думай, что
говоришь, когда и кому); "Quid de quoque vir, et cui dicas, saepe videto"
/H./ (Чаще взвешивай, что и кому говорить обо всяком)
См. также Думай дважды - говори раз. Иной раз честно, да
неуместно, У стен есть уши, Язык мой - враг мой
Не всякий, кто читает, в чтении силу знает - см. Смотрит в
книгу, а видит фигу
105. Не всякое лыко в строку (не каждую провинность следует
ставить человеку в вину). Не всякий гриб в лукошко кладут
(a.) One must make allowances; not everything is alike;
things differ;
"Not all change meant progress" /A.H./; "Not everything that can be
counted counts, and not everything that counts can be counted" /A.E./;
"Wisdom - knowing what to overlook" /W.J./
(л.) Non omnis error stultitia est dicenda /LP/ (Не каждую
ошибку следует называть глупостью); Sunt delicta quibus ignovisse
velimus /LP/ (Некоторые проступки желательно не замечать); Sunt
delicta tamen quibus ignovisse velimus /H./ (Есть и такие ошибки,
которые мы извиняем)
106. Не всякому слуху верь, разузнай да проверь. Не все то
правда, что люди говорят (что бабы врут). Много всего говорится, да
не все в дело годится
(a.) Believe not all that you see nor half what you hear
/EP/ (He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят);
Gossiping and lying go hand in hand /EP/; If you believe everything you read,
better not read /Japanese proverb/; don't believe all the gossip you hear;
take everything with a pinch of salt (относись ко всему cкептически); don't
listen to scandal! (не слушай сплетен!);
"Don't believe every thing you hear" /Lord Vaux, 1562/; "If all that people
speak of right and wrong is truth, then my whole life is an interminable
string of crimes" /H.J./; "Never believe anything until it's been officially
denied" /Claud Cockburn/; "The gossip is not in the least better than their
composers" /R.Sheridan/
(л.) Ad calamitatem quilibet rumor valet /LP/ (Любой слух может быть
причиной беды)
См. также Попасть на зубок, Худые вести не лежат на месте
Не выдавить и слезу - см. Его плачем не разжалобишь
107. Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. Сор из
избы не выносят
(a.) Do not carryy rubbish out of your hut /RP/ (Не выноси
сор из избы); Wash your dirty linen at home /EP/ (Стирай свое
грязное белье дома); To wash one's dirty linen in public /EP/ (Стирать свое
белье на людях, т.е. разглашать постыдное); To tell tales out of school /EP/
(Разбалтывать за стенами школы, т.е. выносить сор из избы); To hatch out some
further scandal /EP/ (то же); To cry stinking fish /EP/ (Хулить свой товар);
No one says his own buttermilk is sour /Afghanistan Proverb/ (Не хули свой
товар)
(л.) Pudor evulgatus (разглашать постыдное); "Facinora
ostendi dum punientur, flagitia autem abcondi debent" (Преступления
надо вскрывать, какря их, но позорные дела надо оставлять скрытыми
[из Декретария, сборника постановлений пап римских/)
Не гляди на лицо, гляди на обычай - см. С лица воду не пить
108. Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как
перевалишься. Хорошо смеется тот, кто смеется последним (не радуйся
преждевременно)
(a.) Don't exclaim "Up" having not yet make a jump /RP/ (*);
Don't cross the bridges before you come to them /EP/ (He переходи
мостов, пока до них не добрался); Don't whistle/halloo until you are
out of the wood /EP/ (He насвистывай, пока не выбрался из лесу, не
радуйся раньше времени); Never cackle till your egg is laid /EP/
(Пока яйцо не снес, не кудахтай); Let every man praise the bridge he goes
over /EP/ (Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется); Never insult an
alligator until you have crossed the river /African proverb/; Do not throw
away the oars before the boat reaches the shore /Eastern proverb/; Never
laugh at live dragons /J.T., Bilbo's proverb/; Little birdie, don't sing yet!
First, look out for a cat! /RP/ (Рано пташечка запела, как бы кошечка не
съела); If you laugh before breakfast you'll cry before supper /EP/
(Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина); He laughs best who laughs last
/J.He./ + /EP/ (Хорошо смеется тот, кто смеется последним);
"Never say ‘oops’ in the operating room" /Law of Local Anesthesia/
(л.) Ante victoriam ne canas triumhum /LP/ (Не кричи о
триумфе до победы)
См. также Не хвались, идучи на рать, Никогда не знаешь, где найдешь и
где потеряешь, Пока стакан не осушил, не говори, что не пролил
109. Не говори худо о себе - твои друзья об этом позаботятся
(Таллейран)
(a.) "Never speak ill of yourself, your friends will always
say enough on that subject" /C.T./; When you ascend the hill of
prosperity may not you meet a friend /old-time toast/;
"Never exaggerate your faults, leave that for your friends" /E.Hu./;
"All my old and loving friends were saying the most terrible things about me"
/R.D./; "If all men knew what others say of them, there would not be four
friends in the world" /B.P./; "Love your enemies just in case your friends
turn out to be a bunch of bastards" /R.A.Dickson/; "To find out a girl's
faults, praise her to her girl friends" /B.Fr./;
With the friends I have, who needs enemies? /FP/; Don't call
yourselves fools, wait for someone else to do it /FP/
(л.) Inimici saepe verum dicunt, amici nunquam /LP/ (Враги
чаще говорят правду, чем друзья)
См. также И ты, Брут!
Не годится к страже вор - см. Козел на капустнике - плохой
караульщик
Не делает платье монахом - см. Не всяк монах, на ком клобук
Не делаешь - говорят, делаешь - говорят, так делай пусть
говорят - см. На людей глядя жить - решетом воду носить
Не дерево ищет птицу, а птица дерево – см. Сено к лошади не ходит
Не держи посулом, одолжи отказом - см. Не сули с гору, а дай
впору
110. Не диво в беде пропасть, диво выстоять
(а.) "Most simple in life is to die, most difficult - to
live" /Abul Azad, 1888-1958/ (Самое легкое в жизни - умереть, самое
трудное - жить); "Often the test of courage is not to die but to live"
/Vittorio Alfieri/; "Dying in this world is not so hard, making life is
harder, I daresay" /V.M./;
(л.) Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum /LP/
(Кто мужественно переносит горе, тот добивается счастья); "Rebus in
angustis facile est contemnere vitam, fortitier ille facit, qui miser
esse potest" /M./ (Жизнь легко презирать, когда трудно живется,
мужествен тот, кто сумел добрым в несчастии быть)
См. также Держи хвост пистолетом, Жить - мучиться, а умереть
не хочется
111. Не до жиру, быть бы живу (в беде любой выход хорош)
(а.) Any port in a storm /EP/ (В бурю любая гавань хороша)
(л.) Capienda rebus in malis praeceps via est /LP/ (В беде
принимают и опасные решения)
См. также Цель оправдывает средства
Не долго думал, да ладно молвил – см. Не много думано, да хорошо
сказано
Не долго думая - см. Не мудрствуя лукаво
Не дорог подарок, дорога любовь - см. Дорог не подарок, а
внимание
Не дотянешь - бьют, перетянешь - бьют - см. Хрен редьки не
слаще
Не дразни собаку, она и не укусит – см. Не буди лиха, пока спит тихо
Не жаль вина, жаль ума – см. Вино уму не товарищ
112. Не живи, как хочется, а живи, как можется
(а.) If we can't as we would, we must do as we can /EP/
(Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать, как можется); If you
cannot have the best, make the best of what you have /EP/; you have to take
the rough with the smooth;
"Two things a man should never be angry at: What he can help, and what he
cannot help" /T.F./; "Learn not only to find what you like, learn to like
what you find" /A.A./; "Lord, grant me the serenity to accept the things I
can not change, the courage to change the things I can" /Mi./; "The sooner
you fall behind, the more time you have to catch up" /O.N./; Unhappiness is
best defined as the difference between our talents and our expectations
/Edward de Bono/;
If the rhythm of the drum beat changes, the dance step must adapt
/FP/
(л.) Sic ut quimus, aiunt, quando, ut volumus, non licet
/LP/ (*); Ubi nihil vales, ibi nihil velis (Где не имеешь никакой
силы, там ничего и не желай); Est quodam prodire tenus, si non datur
ultra /LP/ (Если не дается далекое, возьми то, что под рукой);
Necessitatem ferre, non flere addecet /LP/ (С необходимостью следует
мириться, а не плакаться на нее)
См. также Довольство - лучшее богатство, И кафтан греет, когда шубы
нет, Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен, Одному покориться, другому
поступиться
113. Не жизнь, а малина
(а.) Life is just a bowl of cherries /EP/; to have cakes and ale; to
live in clover (in Easy Street, in fat city, in a fool's paradise); to live
like a prince (жить по-царски); to be as happy as a prince (то же); to drain
the cup of pleasure to the dregs (испить до дна чашу наслаждений);
everlasting honeymoon (вечный медовый месяц);
(л.) Semper Saturnalia agere (жизнь - сплошной праздник);
reges praecurro vita (жить счастливее царей)
См. также Как сыр в масле кататься, Кум королю, брат министру
Не за свое деле не берись, а за своим не ленись – см. Не в свои сани
не садись
114. Не за страх, а за совесть. Есть совесть - есть и стыд
(а.) A still small voice /BP/ (Веяние тихого ветра, т.е. голос
совести); the inner man (внутреннее "я", т.е. совесть);
ransack/search your conscience (спроси свою совесть); obey your
conscience (делай так, как подсказывает совесть);
"It's something you'll have to square with your own conscience"
/F.F./ (Пусть тебе совесть подскажет); "Not to approach with people, beside
which too flexible conscience" /E. Delacrua/ (Не сходитесь с людьми, у
которых слишком гибкая совесть)
(л.) Non officio, sed studio (Не из чувства долга, а по
сердечному влечению); Famam curant multi, pauci conscientiam /LP/ (Многие
заботятся о славе, но немногие – о совести)
См. также Служить верой и правдой
115. Не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел
(зло в грехе, а не в грешнике)
(а.) Love the sinner, but hate the sin /BP/; Every saint has
a past and every sinner has a future /EP/; Mankind fears an evil man
but heaven does not /EP/ (Люди боятся злого человека, небеса - нет);
"All wickedness together does not harm the universe, nor does
individual wickedness harm anyone else; it is harmful only to the wicked man"
/M.A./; "We are not sinners because we sin; we sin because we are sinners"
/R.C.Sproul/; "Our misfortune is that we consider other people's vices as our
own virtues" /M.Svetlov/
(л.) Hominem non odi, sed ejus vitia /LP/ (Не человека
ненавижу, а его пороки)
См. также Милость над грехом, что вода над огнем, Не спеши карать,
спеши выслушать
Не заглянув в святцы, бить в колокола - Перепутать грех со
спасенью
116. Не задавай вопросов, и не услышишь лжи
(а.) Ask no questions and you will hear (you'll be told) no
lie /EP/ (*)
"Ask me no questions and I'll tell you no lies" /Oliver Goldsmith,
1773/
(л.) Nemo gratis mendax /LP/ (Никто не лжет просто так, т.е.
ко лжи всегда вынуждают обстоятельства)
См. также Слово изреченное есть ложь
Не задирай нос: споткнешься - см. Спесь росту не прибавит
Не замочив рук, не умоешься - см. Кот охотник до рыбы, да
воды боится
117. Не земля плоха, а сеятель плох
(а.) Bad is sower, not the land /RP/ (*)
(л.) Bona terra, mala gens /LP/ (Хороша земля, да народ плох)
118. Не зная броду не суйся в воду (будь осторожен, не
пускайся в авантюры)
(a.) Do not plunge into the water if you do not know where
the ford is /RP/ (*); Go off at the deep end /EP/; Cross the stream
where it is shallowest /EP/ (Переходи речку в самом мелком месте);
You never test the depth of a river with both feet /Guyanese
proverb/; Without investigating the water, don't take off your shoes
(to walk through it) /Afghanistan Proverb/; Where there is a
hippopotamus, be careful when passing with a pirogue /African
proverb/ keep your nose clean (будь осторожен); "Man has lost the
capacity to foresee and forestall. He will end by destroying the
earth" /A.Schw./; So be the carefull what you do, this chance may be
the last for you /FP/
(л.) Non de ponte cadit, qui cum sapientia vadit /LP/ (Не
падает с моста тот, кто умно ходит)
См. также На Бога надейся, а сам не плошай, Обжегшись на
молоке, дуешь и на воду
Не изведаешь, пока не отведаешь – см. Не разбивши яиц, не сделаешь
яичницы
119. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Дерево держится
корнями, а человек друзьями. Добрый друг лучше ста родственников
(а.) A faithful friend is better than gold /EP/; A handful of friends
is worth more than a wagon of gold /US/; A good friend is better than pocket
of money /Jamaican proverb/; a man can't have too many friends;
"No man is a failure who has friends" /Clarence/; When you die, if
you've got five real friends, then you've had a great life /Lee Iacocca/; "A
man can have no better epitaph than that which is inscribed in the hearts of
his friends" /NN/
(л.) Nummis praestat carere quam amicis /LP/ (Лучше быть без
денег, чем без друзей); Ubi amici, ibi opes /LP/ (Где друзья, там и
богатство)
См. также Друга на деньги не купишь, Старый друг лучше новых
двух
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет - см. Не буди лиха, пока спит тихо
Не клади плохо, не будешь охать – см. Плохо не клади, вора в грех не
вводи
Не кличь беду, сама придет – см. Не буди лиха, пока спит тихо
Не красивая красива, а любимая - см. С лица воду не пить
120. Не красна книга письмом, а красна умом
(a.) There are books and books /EP/ (Книга книге рознь);
Every book has its destiny /LP/ (У каждой книги своя судьба); Time is
the only true yardstick of a book's merit /EP/ (Достоинства книги
проверяются только временем); a good book impregnates the mind with
new ideas (хорошая книга питает ум);
"Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to
be chewed and digested" /F.B./; "Some books are undeservedly forgotten; none
are undeservedly remembered" /W.Au./; "There are writers with a difficult
fate... and then, there are writers with no fate at all" /I.B./; "Product to
read has present; product to reread has future" /А.Dyuma-son/; "Thank you for
sending me a copy of your book - I'll waste no time reading it" /Moses
Hadas/; "A book must be the ax for the frozen sea within us" /F.K./
(л.) "Pro captu lectores habent sua fata libelli" /Теренциан
Мавр, римский грамматик, III в. н.э./ (У каждой книги своя судьба,
смотря по тому, как ее принимает читатель); "Non refert quam multos,
sed quam bonos habeas" /Sen./ (Важно не сколько у тебя [книг], а сколь они
хороши); Multum legendum est, non multa /LP/ (Читать следует не все, но
лучшее)
См. также Книга мала, а ума придала
Не лезь поперед батьки в пекло - см. Вперед батьки в пекло
не суйся
121. Не лыком шит
(а.) He is no stranger to sorrow (видал виды); he saw a lot
of life (то же); he knows the seamy side of life (знает изнанку
жизни); he knew the bitter side of his fortune (то же); he is dry
behind the ears (он не новичок) self-made man (человек, сделавший
самого себя, т.е. выбившийся из низов)
(л.) homo a se ortus (человек, сделавший самого себя);
genium suum propitiare (обязанный всем самому себе)
См. также Сами с усами, Себе на уме
122. Не место красит человека, а человек место
(a.) It isn't the place that graces the man, but man the
place /EP/ (*)
(л.) Homo locum ornat, non locus hominem /LP/ (Человек красит
место, а не место человека)
123. Не много думано, да хорошо сказано. Не долго думал, да
ладно молвил
(а.) Off-the-cuff opinion (мнение экспромтом);
"It usually takes more than three weeks to prepare a good impromptu
speech" /M.T./ (Я обычно более трех недель готовлю речь экспромтом)
(л.) Subita proferre (говорить экспромтом); ex improvisio
(экспромтом); ex abrupto consilium (совет экспромтом)
Не мудрено голову срубить, мудрено приставить - см. Голову с
плеч снявши, другую не наставишь
124. Не мудрено начать, мудрено кончить. Дело без конца что лошадь без хвоста
(а.) In every beginning think of the end /EP/ (Начиная дело,
думай о конце, т. е. если берешься за дело, продумай его до конца)
"Nothing is so fatiguing as the eternal hanging on of an uncompleted
task" /W.J./
(л.) Finem respice /LP/ (Помни о конце, предусматривай
конец); Finis ab origine pendet /Марк Манилий, I век н. э./ (Конец
зависит от начала)
См. также Где не было начала, не будет и конца
125. Не мудрствуя лукаво. Не долго думая
(a.) without further ado; without further/more delay;
without deferring any longer; without further loss of time; without
too much deliberation; without a qualm; quick off the mark (без
промедления); one wouldn't think twice about doing smth (без
колебаний); without missing a beat; nothing doubting (ничтоже
сумняшеся); to shelve the doubts (отбросить сомнения); to throw
caution to the winds (то же);
"His brain worked instantly like a calculating machine" /O'C./
(л.) Non diu cogitatione distorta (не долго поломав себе
голову); nihil cunctatus (без колебаний); sine haesitatione (то же);
haud/non moratus или ne multis morer или nec/sine mora (без
промедления); missis ambagibus (без дальних околичностей)
См. также Без лишних слов, В мгновение ока, Не откладывая
дела в долгий ящик
Не мути воду, случится черпать - см. Не плюй в колодец пригодится воды напиться
126. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Правдами и
неправдами. Любой ценой
(a.) By hook or by crook /EP/ (He крюком, так крючком); By hedge or
by stile /EP/; Come hell or high water /EP/ (Любой ценой); to whip the devil
(the old gentleman) round the post (around the stump - US) (добиться своего
окольным путем); by right or wrong (правдами и неправдами); by fair means or
foul (то же); by any/all
means/cost/price; at all hazards; any old how (любым способом); somehow or
other; at any sacrifice (любой ценой, не считаясь с жертвами); any means to
an end (все средства хороши); anything goes (то же);
"An unbreakable toy is useful for breaking other toys" /Van Roy's
Law/
(л.) "Per fas et nefas" /T.L./ (С помощью дозволенного и
недозволенного богами, т.е. правдами и неправдами); aequa per iniqua
(то же); quibuscumque viis (любыми путями); quovis modo (во что бы то
ни стало)
См. также За ценой не постою, При любой погоде
127. Не надобен и клад, коли в семье лад
(а.) "I would like to have engraved inside every wedding band 'Be
kind to one another' This is the Golden Rule of marriage and the secret of
making love last through the years" /Randolph Ray/; "The first duty of love
is to listen" /Paul Tillich/
(л.) Injuria solvit amorem (Обида разрушает любовь)
Не начавши - думай, а начавши - делай - см. На переправе
коней не меняют
Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста - см.
Поставить телегу впереди лошади
128. Не одежда красит человека. Не всяк умен, кто красно наряжен. Не
суди об арбузе по корке, а человека по платью. По одежке встречают, по уму
провожают
(а.) Fine feathers do not make fine birds /EP/ (Не красивые
перья делают птицу); It's not the gay coat that makes the gentleman
/EP/ (Нарядная одежда не делает джентльмена); You cannot judge a
tree by its bark /EP/ (Нельзя судить о дереве по его коре, т.е.
наружность обманчива); Orange is yellow but you don't know if it
sweet /Guyanese proverb/;
"Clothes don't make the man" /Greene, 1617/; "Be careless in your
dress if you must but keep a tidy soul" /M.T./; "I cannot and will not cut my
conscience to fit this year's fashions" /L.H./; "Looks are so deceptive that
people should be done up like food packages with the ingredients clearly
labeled" /Helen Hudson/;
(л.) Iniquum est quemque ex veste aestimare /LP/
(Несправедливо оценивать кого-либо по одежде); In vestimentis non
est sapientia mentis /LP/ (Хорошая одежда - не доказательство
мудрости)
См. также Кудри завивай, а про дело не забывай, По дыму над
баней пару не угадаешь, Пригожий хорош и в рогоже
Не одна звезда светит в небе - см. Свет клином не сошелся
129. Не описать/передать словами
(a.) No tongue can tell; it's hard to put into words;
beautiful beyond words; It could not be told in mere words;
vocabulary is too limited to express one's impressions; to baffle description
(не поддаваться описанию); words cannot describe this scene (слова бессильны
описать эту сцену);
"There are two types of nonsense: one, resulting from a lack of
feelings and thoughts replaced by words; the other - from an abundance of
feelings and thoughts and a lack of words in order to express them" /A.P./;
"Writing – the clumsy attempt to find symbols for the wordlessness" /John
Steinbeck/; "A synonym is a word you use when you can't spell the word you
first thought of" /Burt Bacharach/
(л.) Mihi desunt verba (у меня нет слов); "Lingua sile, non est ultra
narrabile quidquam" /O./ (Молчи, язык, говорить больше не о чем)
См. также Двух слов связать не может, Потерять дар речи
Не оставляй денег детям: глупый проживет, а умный сам наживет – см.
Нужда всему научит
130. Не от мира сего. С Луны свалился
(а.) A man in the moon; a person of no common order; he is
living in another/different world (in a world of one's own); he
lives in two worlds at once; he fell from the moon; as if he was born
yesterday (как будто только вчера на свет родился); he must come out
of the Ark;
"The madman is a musician in not smaller degree, than you or I; but
his instrument is alittle untuned" /H.J./ (Безумец - музыкант в не меньшей
степени, чем ты или я; только инструмент его немного расстроен); "Nobody
realizes that some people expend tremendous energy merely to be normal"
/A.C./; "A dreamer is one who can only find his way by moonlight, and his
punishment is that he sees the dawn before the rest of the world" /O.W./; "We
all are born mad. Some remain so" /S.Bc./
(л.) Insanus omnis furere credit /LP/ (Сумасшедший считает, что все
остальные - безумцы); Sed semel insanivimus omnes (однажды мы все бываем
безумны)
См. также Не все дома, Нет гения без примеси безумства
131. Не откладывая дела в долгий ящик
(а.) Not to let the grass grow under one's feet; the ink had
hardly dried when... (не успели высохнуть чернила, как...)
(л.) Haud cunctanter (без волокиты)
См. также Без лишних слов, Не мудрствуя лукаво
132. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Не откладывай работу на субботу, а женитьбу - на старость. "Завтра,
завтра, не сегодня", - так лентяи говорят. Одно "ныне" лучше двух
"завтра". Откладывай безделье, не откладывай дела. Оттягивать да откладывать
- только время воровать. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. У завтра
нет конца
(а.) Never put off until tomorrow what you can do today
/Ba./ + /EP/ (*); Tomorrow never comes /EP/ ("Завтра" никогда не наступает,
т.е. завтраками сыт не будешь); One today is worth two tomorrows /EP/ (Одна
вещь сегодня стоит двух завтра); By the street of "By-and-by" one arrives at
the house of "Never" /EP/ (по улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда", т.е.
мешканьем ничего не
добьешься); There is nothing like doing things at once /EP/ (Самое
лучшее ничего не откладывать); Procrastination is the thief of time
/EP/; Early start makes easy stages /EP/ (Раньше начнешь, скорее кончишь);
Sooner begun, swifter done /EP/ (то же); Start faster, go farther /EP/ (то
же); He who will not when he may, when he will, he shall have nay /EP/ (Не
хочешь, когда можешь - не сможешь, когда захочешь);
"While we are postponing, life speeds by" /Sen./; "One hour today is
worth two tomorrow" /T.F./; "If you can't find time to
do it right the first time, when are you going to find the time to do
it again?" /T.H./; "You will never find time for anything. If you
want time you must make it" /Charles Buxton/; "The word 'tomorrow' is for the
irresolute and for the children /I.T./; "Do what's right. Do it right. Do it
right now" /Barry Forbes/;
Someday is not a day of the week /FP/; Never put off till tomorrow
what you can avoid all together /FP/ (Никогда не откладывай на завтра то, что
можно вообще не делать)
(л.) Ne differas in crastinum /LP/ (*); Cras, cras, semper
cras, sic evadit aetas /LP/ (Завтра, завтра, всегда завтра - так
проходит жизнь); "Quod hodie non est, cras erit: sic vita traditur"
/G.Pe./ (Чего нет сегодня, то будет завтра: так вся жизнь проходит)
См. также Век долог, да час короток, Потерянного времени не
вернешь, Мы всегда собираемся жить, но не живем никогда
133. Не отличать черное от белого (добра от зла)
(a.) To have no knowledge of good and evil; to know not good
from evil; Don't take any wooden nickels /EP/;
"God, give us grace to accept with serenity the things that cannot be
changed, courage to change the things which should be changed, and the wisdom
to distinguish the one from the other" /Reinhold Niebuhr, 1934/
(л.) Alba discernere et atra non posse (*)
См. также Отличать кривое от прямого
134. Не отступить ни на йоту (из Библии). Не постой за волосок, и
бороды не станет
(a.) Not to budge/yield an inch (one iota); to abate not a
jot/whit of one's demands; not to get once a nail's breadth of the
Bible truth; to abait not one jot or tittle; not by a fraction
(л.) Non pede discedere (не отступить ни на пядь); traversum
unguem non discedere (не отступить ни на волос)
См. также Гнуть свою линию, Не спускать флага
135. Не ошибается тот, кто ничего не делает. Кто не ходит,
тот и не падает
(a.) He who makes no mistakes makes nothing /EP/ (Кто не
ошибается, тот ничего не делает); He is lifeless who/that is
faultless /EP/; Doing bad is better than doing nothing at all /EP/; Those who
don't walk, don't fall /RP/ (Кто не ходит, тот и не падает); He that never
climbed, never fell /EP/ (Не узнавши
падения, не узнаешь и взлетов);
"The only man who never makes a mistake is the man who never does
anything" /T.R./; "To escape criticism - do nothing, say nothing, be nothing"
/E.Hu./; "Failure is the opportunity to begin again more intelligently"
/H.F./; "There's no success like failure" /B.Dy./; "Truth comes out of error
more easily than out of confusion /F.B./; "I have never heard of anyone
stumbling on something sitting down" /Charles F. Kettering/; "Anyone who has
never made a mistake has never tried anything new" /NN/
(л.) Nunquam errat, qui nihil agit /LP/ (*)
См. также Под лежачий камень вода не течет
136. Не падай духом
(а.) Don't be downhearted (*); keep a good heart; take it easy (не
принимай близко к сердцу); keep smiling; let us be happy, it is no time for
clouds; put aside gloomy thoughts; don't get cast down; don't get
disheartened; keep a level head (держи голову ровно, т.е. не вешай носа); put
your thumbs up! (не робей, не вешай носа!);
"When things are steep, remember to stay level-headed" /H./; "Don't
drown in sadness; sadness itself causes sadness" /K.P./; "Every fool has
enough reasons to be sad, and only a wiseman tears through the curtain of
existence with laughter" /I.B./; "Pour laughter from one pair of eyes to
another" /V.M./; "Let us be of good cheer, remembering that the misfortunes
hardest to bear are those which never come" /James Russell Lowell/; "Even if
happiness forgets you a little bit, never completely forget about it"
/Jacques Prevert/; "Talk happiness. The world is sad enough without your woe"
/Orison Sweet Marden/; "It doesn't hurt to be optimistic. You can always cry
later" /Lucimar Santos de Lima/
(л.) Ne cede malis /LP/ (Не падай духом в несчастье); Non convenit
nobis animum submitere /LP/ (Нам не пристало падать духом); Dome supercilio
nubem! (He хмурь брови!); "A des animo et omitto timorem" /C./ (Не падай
духом и отбрось страх); "Aequam memento rebus in arduis servare mentem" /H./
(Старайся сохранить присутствие духа и в трудных обстоятельствах)
См. также Держи хвост пистолетом
137. Не пихай то под гору, что само катится
(a.) Never spur a willing horse /EP/ (Не пришпоривай лошадь,
которая и так бежит); You do not need a whip to urge on an obedient
horse /RP/ (то же); to spur/flog a willing horse (подстегивать того,
кто и так бежит); A good horse never needs a whip /Azeri Proverb/
(л.) Incito currentem (подстегивать того, кто и так бежит);
addere calcaria sponte currenti (подгонять бегущего)
См. также Ломиться в открытые двери
138. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться. Не мути
воду, случится черпать
(а.) Do not spit into the well, you may want to drink out of
it /RP/; Never cast dirt into that fountain of which thou have
sometime drunk /EP/ (Никогда не бросай грязи в источник, из которого
ты когда-либо пил); Don't foul the well, you may need its waters
/EP/; Don't spit in the fan /USP/;
Always address your elders with respect; they could leave you a
fortune /FP/
(л.) Fontes ipsi sitiunt /LP/ (Даже источники испытывают
жажду)
139. Не по две дани с дыму
(а.) Not twice for the same thing /LP/ (Не дважды за то же); No man
can be tried a second time on the same charge (за одно и то же жважды не
наказывают)
(л.) Non bis in idem /LP/ (Не дважды за то же, т.е. нельзя
наказывать дважды за одну провинность); Nemo debet bis puniri pro
uno delicto (то же)
См. также С одного вола двух шкур не дерут
Не подмажешь - не поедешь - см. Смазать колеса
Не поймав медведя, шкуры не продают - см. Делить шкуру
неубитого медведя
140. Не пойман - не вор
(а.) If I didn't get caught, did you really do it?
Even a mosquito doesn't get a slap on the back until he starts to
work /FP/
(л.) Bonus quilibet praesumitur, nisi contrarium probetur
(Каждый считается честным, если не доказано обратное); Omnis indemnatus pro
innoxis legibus habetur (Каждый неосужденный рассматривается как невиновный)
См. также Сомнение в пользу обвиняемого
Не постой за волосок, и бороды не станет - см. Не отступить
ни на йоту
141. Не пристанет корове седло, а свинье чепчик. На свинью
хоть седло надень - все конем не будет
(a.) Еvery man to his trade /EP/ (У каждого свое ремесло)
(л.) Bovi imponere clitellas (надеть на быка вьючное седло,
т.е. возложить на кого-л. невыполнимое поручение); "Optat ephippia
bos piger, optat arare caballus" /H./ (Ленивый вол хочет ходить под
седлом, а конь - пахать)
См. также Беда, коль пироги начнет печи сапожник
Не пройми копьем, пройми языком - см. Коня ведут уздечкой, а
человека - словом
142. Не работа старит, а забота. Работа веселье любит.
Мешай дело с бездельем - будешь жить с весельем
(a.) All work and no play makes Jack a dull boy /Ch.D./ +
/EP/ (Джек в ссоре с бездельем, но не знаком с весельем); Care killed
the cat /EP/ (Забота и кошку уморит);
"People work for work's sake. They have'nt got the brains to realize
that the only object of work is to obtain leisure" /S.M./; "If I had a
plantation in Georgia and a home in Hell, I'd sell the plantation and go
home" /E.G./; Without diversion, there is no joy; with diversion there is no
sadness" /B.P./; "Monotony - the awful reward of the careful" /A.G.Buckham/;
"If we find ways of enjoying our work - blurring the lines between work and
play - the gains will be greater" /Ellen Langer/; "The people who are always
trying to tell you, 'There's a time for work and a time for play' never find
the time for play" /NN/
(л.) "Interpone tuis interdum gaudia curis" /M.Ca./ (Перемежай
серьезный труд развлеченьем); Ludus animo debet
aliquando dari (Иногда следует переключать разум на забавы)
См. также Делу время, потехе час, Кто умеет веселиться, того
горе боится
Не ради красы шуба, ради тепла - см. Красотой сыт не будешь
143. Не радостен чужой обед, как своего дома нет
(а.) The foxes have holes /BP/ (Лисицы имеют норы, т.е. у всех есть
свой приют); Even a bird choose the bush to land /Eastern proverb/ (И птица
не на всякий куст садится);
"A migrant bird have to turr on a ship in mid-ocean for a little
while to fold its tired wings" /S.M./
(л.) "Quisquis ubique habitat, nusquam habitat" /M./ (Тот, кто всюду
живет, нигде не живет)
См. также В гостях хорошо, а дому лучше
144. Не радуйся чужой беде, своя на гряде
(а.) Do not rejoice at my grief, for when mine is old, yours
will be new /EP/ (*); He jests at scars that never felt a wound
/W.Sh./ + /EP/ (Тот подсмеивается над рубцами, кто никогда не был
ранен);
"Laugh with people - not at them" /V.B./
(л.) Ne malum alienum feceris tuum gaudium /LP/ (Не радуйся
чужой беде); Tua res agitur, paries cum proximus ardet /LP/ (Твой
дом в опасности, коль горит стена у соседа)
См. также Ахал бы дядя, на себя глядя, За чужой щекой зуб не
болит, Чужой бедой сыт не будешь
145. Не разбивши яиц, не сделаешь яичницы. Не разгрызешь
ореха - не съешь ядра. Не сняв коры, дерева не узнаешь. Не изведаешь, пока не
отведаешь. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
(а.) You can't make an omelette without breaking eggs
/T.P.Thompson, 1859/ + /EP/ (*); The proof of the pudding is in the eating
/EP/ (Не попробуешь - не узнаешь); You haven't eaten the
goose's meat, so you don't know how it tastes /Azeri Proverb/; The looks at
the pudding is not the taste /Guyanese proverb/; He that will eat the kernel
must crack the nut /P./ + /EP/ (Кто хочет съесть ядро, должен разбить
скорлупу); He who would eat the nut must first crack the shell /EP/ (то же);
Only the wearer knows where the shoe pinches /EP/ (Пока не поносишь - не
узнаешь, где башмак жмет);
"Try a thing you haven't done three times. Once, to get over the fear
of doing it. Twice, to learn how to do it. And a third time, to figure out
whether you like it or not" /Virgil Thomson, advice given at age 93/
(л.) "Qui e nuce nucleum esse vult, frangit nucem" /P./ (Кто хочет
съесть ядро, должен разбить скорлупу)
См. также Цель оправдывает средства
146. Не режь курицу, которая несет золотые яйца
(a.) Don't kill the goose that laid the golden eggs /Ae./ +
/EP/ (Не режь гуся, который несет золотые яйца); A hen tomorrow is
more valuable than an egg today /EP/ (Ценнее курица завтра, чем яйцо
сегодня); A plucked goose doesn't lay golden eggs /USP/ (Общипанный
гусь не снесет золотое яйцо); It is always better to buy back the
Cash Cow /USP/ (Выкупи обратно дойную корову)
(л.) Necavit gallinam avarus vir, sed nihil invenit - itaque
neque aurum, neque ova, neque gallinam habet (зарезал курицу жадный
человек, и нет больше ни золота, ни яиц, ни курицы)
См. также Рубить сук, на котором сидишь, Шерсть стриги, а
шкуры не дери
Не робкого десятка - см. Сам черт не страшен
147. Не родись богатым, а родись кудрявым. Не родись красивой, а
родись счастливой
(а.) Better be born lucky than rich /EP/ (Лучше родиться
удачливым, нежели богатым)
"I don't want to make money. I just want to be wonderful"
/Marilyn Monroe/
(л.) "Non possidentem multa vocaveris beatum" /H./ (Не того,
кто владеет многим, назовешь ты истинно счастливым человеком)
См. также Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен, Не с деньгами
жить, а с добрыми людьми
Не родит верба груши - см. Кто от кого, тот и в того
148. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Кто другому яму
роет, тот сам в нее попадет
(a.) Don't dig holes for others for you will fall into one
yourself /RP/ (*); He who digs a pit for others falls in himself
/EP/; Bad penny always returns /EP/ (Фальшивая монета всегда вернется к
тебе); Не that goes barefoot must not plant thorns /EP/ (Тот, кто ходит
босой, не должен сажать колючек); Curses like chickens come home to roost
/EP/ (Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест, т.е.
обрушиваются на голову проклинающего); Revenge may recoil upon the person who
takes it /EP/ (Мщение может рикошетом ударить по самому мстителю); Those who
seek revenge must remember to dig two graves /EP/ (Кто замыслил месть, должен
выкопать сразу две могилы); A trial between brothers has no winners or losers
/Eastern proverb/;
"A man that studieth revenge keeps his own wounds green" /F.B./; "A
man who makes trouble for others is also making trouble for himself" /Chinua
Achebe/
(л.) Qui fodit faveam alteri, incidit in eam /LP/ (Кто роет
яму другим, сам в нее попадает); Sibi parat malum, qui alteri parat
/LP/ (Себе строит козни тот, кто готовит их другим)
См. также Наступить на собственные грабли, Отольются кошке
мышкины слезки
149. Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. Не с богатством жить - с
человеком
(а.) Money can't buy happiness /J.J.R./ + /EP/ (Не в деньгах
счастье); Success is not to be measured by the yardstick of the
dollar /English saying/ (Деньги не должны быть мерилом успеха);
"Don't let money come between you and happiness" /A.Chr./; "Some
persons think that the answer to everything - quite everything - lies in
wealth and power" /T.D./; "Money never made a man happy yet, nor will it...
Instead of its filling a vacuum, it makes one"
/B.Fr./; "I cannot afford to waste my time making money" /Jean Louis
Agassiz/;
The real measure of your wealth is how much you'd be worth if you
lost all your money /FP/
(л.) Despice divitias, si vis animo esse beatus! /LP/ (Если
хочешь быть счастливым - презирай богатство!)
См. также Деньги глаза слепят
лошади
150. Не сади дерева корнем кверху (не ставь дело с ног на
голову)
(а.) Do not plant a tree with its root upward /RP/ (*);
It is easier to cover our feet with sandals than to cover the earth
with carpets /Eastern proverb/; to do things topsy-turvy (делать
шиворот-навыворот); to begin at the wrong end (начать не с того
конца);
"Every good storyteller nowadays starts with the end, and
then goes on the beginning, and concludes with the middle" /O.W./;
"Do your job and demand your compensation - but in that order" /Cary
Grant/;
Standing on head makes smile of frown, but rest of face also
upside down /FP/
(л.) Cacumen radicis loco ponere /LP/ (Поставить верхушку на
место корня)
См. также Поставить телегу впереди лошади, Сани
заартачились, оттого и лошадь стала
151. Не связывайся с дураками
(а.) God deliver/spare me from fools /EP/ (Остерегайтесь дураков);
"It's impossible not to be smart when you have to deal with such
fools" /V.K./; "The best way to get along with some kind of people is to let
them have their own way" /M.T./; "Never brag of ignorance: ignorance is
impotence" /N. Chernyshevsky (1825-1889)/
(л.) Odi profanum vulgus et arceo /LP/ (Остерегайтесь дураков)
См. также С дураком шутить опасно, Свяжешься с дураком, сам дурак
будешь
152. Не сломано - не чини
(а.) If it isn't broken, don't fix it /EP/
(л.) Si fractum non sit, noli id reficere /LP/
См. также Наломать дров
153. Не слыть, а быть
(а.) "It's better to be hated for what you are than to be
loved for what you are not" /A.G./; "Be careful what you pretend to
be because you are what you pretend to be" /K.V./; "It's easy to be
beautiful, it is difficult to appear so" /Frank O'Hara/; "If you wish you be
like someone else, you waste the person you are" /NN/
(л.) Esse quam videri /LP/ (Быть, а не казаться); Esse, quam
videri, bonus malebat Cato (Катон предпочитал быть честным человеком,
чем казаться таковым)
См. также Верь в себя, Собою жить - собою слыть
Не смейся горох, не лучше бобов – см. Говорил горшку котелок: уж
больно ты черен, дружок
154. Не смыслит Вавила ни уха, ни рыла. Ни в зуб ногой. Ни
бельмеса не смыслить
(а.) Not to know A from B /EP/ (Не знать аза в глаза); not to know B
from a bull's foot (from a broomstick); not to know what from which; not make
head or tail of smth; not to know enough to get out of the rain (плохо
соображать); he does not know as much as a cow; he does not know his left
hand from his right; even the child should know better; he is muddlehead
(каша в голове); huddle/jumble of ideas (то же); he has cobwebs in his head;
"I don't even know what street Canada is on" /A.Cap./
(л.) Nec mu nec ma argutare /LP/ (Ни "бе" ни "ме")
См. также Китайская грамота для него, Смотреть как баран на
новые ворота, Смотрит в книгу, а видит фигу
Не сняв коры, дерева не узнаешь – см. Не разбивши яиц, не сделаешь
яичницы
155. Не согрешишь - не покаешься
(а.) "If you won't sin, you won't repent. If you won't
repent, you won't be saved" /F.D./; "Taking upon oneself a burden of
sin is already redemption" /N.Be./; "Be bad while you are young - then you
can spend the rest of your life repenting and improving" /A.Br./; "I am told
that the church is holy, yet I see her full of sinners" /Henri de Lubac,
French Jesuit/; "Be a sinner and sin on bravely, but have stronger faith and
rejoice in Christ" /M.Lu./;
(л.) "Peccando promeremur" /Ter./ (В грехе - предварение
заслуги)
См. также Грешить, значит существовать
156. Не спеши карать, спеши выслушать. Бывает и виноватый
прав. Не всякая вина виновата. Говори на волка, говори и по волку
Глупый осудит, а умный рассудит
(а.) Don't judge a man until you have walked a mile in
his shoes /EP/ (Не спеши осуждать человека, пока не прошел милю в его обуви,
т.е. пока не съел с ним пуд соли); Before you judge somebody, first walk a
mile in their shoes /EP/;
"Don't be too hasty to punish, be hasty to forgive" /L.T./; "Before
you criticize someone, walk a mile in his shoes. That way, if he gets angry,
he'll be a mile away – and barefoot" /Sarah Jackson/; "If you judge someone,
you have no time to love them" /MT/; "An apology for the devil: it must be
remembered that we have heard one side of the case. God has written all the
books" /S.B./
(л.) Prius quam exaudis, ne judices /LP/ (Не суди, не
выслушав); Neminem cito laudaveris, neminem cito accusaveris /LP/
(Никого быстро не ругай, никого быстро не хвали); "Discite justitiam
moniti" /V./ (Учитесь блюсти справедливость)
См. также Без гнева и пристрастия, Милость над грехом что
вода над огнем, Не мудрено голову срубить, мудрено приставить,
Пусть будет выслушана и другая сторона!
Не спеши языком, торопись делом - см. Меньше слов, больше дела
Не спрашивай умного, спрашивай бывалого - см. Спрашивай не
старого, а бывалого
Не спускать глаз - см. Все глаза проглядеть
157. Не спускать флага (не сдавать позиций)
(a.) To nail one's colours to the mast (*); to stick to one's
guns/colours; to dispute in arms every inch of the ground; to
hang/hold on (to cling) like grim death (держаться зубами за что-л.); to
fight to the utterance (бороться до конца); to dig in one's toes/heels
(занять твердую позицию); to hold the fort (не уходить с поста); A city that
parleys is half gotten /EP/ (Город, вступивший в переговоры с врагом,
наполовину взят);
"Don't give up the ship" /Captain James Lawrence, 1813/
(л.) Convello vexilla/aquillam (поднять знамена); "In hoc
signo vinces! " /Eus./ (Сим победиши, т.е. под этим знаменем
победишь - под символом креста)
См. также Не отступить ни на йоту, Стоять на своем
158. Не ставь неприятеля овцою, ставь его волком (надо
отдавать должное противнику)
(a.) To give the devil his due /EP/ (Отдавать должное врагу);
Give credit where credit is due /EP/ (Признавай достоинства даже в тех людях,
которые тебе не нравятся);
"Pay attention to your enemies, for they are the first to discover your
mistakes" /Antisthenes/; "Man usually avoids attributing cleverness to
somebody else - unless it is an enemy" /A.E./
(л.) "Fas est et ab hoste doceri" /O./ (Учиться нужно и у
врага); Tanta vis probitatis est, ut eam etiam in hoste diligamus
(Сила неподкупности такова, что мы ее ценим даже у врага)
159. Не столько смертей, сколько скорбей
(а.) "Sorrow - a form of self-pity" /J.K./; "The suffering of
others is incredible: when it is obscure it seems like a lie, when it
is garish and raw, it is like boasting" /V.P./; "Don't bombard me
with grief like with knives" /A.Galich/
(л.) Curatio funeris, conditio sepulturae, pompa exsequiarum
magis sunt vivorum solatiam, quam subsidia mortuorum /Aug./ (Заботы о
погребении, устройство гробницы, пышные похороны - все это скорее
утешение живым, чем помощь мертвым)
См. также Легкое горе болтливо, тяжелое - безмолвно
160. Не стыдно не знать, стыдно не учиться
(а.) There is no shame in not knowing, the shame lies in not finding
out /RP/ (*); It's not shameful not to know, but it's shameful not to ask
/Azeri Proverb/;
"As I design the search after truth as the business of my life, I
shall not be ashamed to learn from any person" /J.Bu./; "When you know a
thing, to hold that you know it; and when you do not know it, to admit that
you do not - this is true knowledge" /Con./; "Judge a man by his questions
rather than his answers" /Vol./; "It is better to know some of the questions
than all of the answers" /James Thurber/
(л.) "Nec me pudet fateri nescire qoud nesciam" /C./ (Я не
стыжусь признаться в незнании того, чего я не знаю)
См. также Ученье - свет, а неученье - тьма
Не суди об арбузе по корке, а человека по платью - см. Не
одежда красит человека
161. Не судите, да не судимы будете (Библия)
(а.) Judge not lest ye be judged /BP/ (*);
"And do not judge and you will not be judged; and do not condemn, and
you will not be condemned; pardon, and you will be pardoned" /Luke, Лука/ (Не
судите, и не будете судимы. Не осуждайте, и не будете осуждены. Отпускайте, и
вам будет отпущено); "There is one job I shouldn't like. God's at the
Judgement day" /S.M./; "Remember, to them it is us who are the enemy"
/N.F.Simpson/
(л.) Nolite judicare et non judicabimine /BP/ (*)
См. также Какой мерой меряешь, такой и тебе отмерится
162. Не суй носа в чужое просо (не суй нос не в свои дела)
(а.) To meddle and smart for it /EP/ (Кто не в свое дело суется, тому
достается); Give neither counsel nor salt till you are asked for it /EP/; Go
home and say your prayers /EP/; Keep your spoon in your own broth /EP/; Sweep
before your own door /EP/ (Подметай перед своей дверью, т.е. не в свое дело
не суйся);Speak not of my debts unless you mean to pay them /EP/; Paddle your
own canoe /F.M./ + /USP/; Never give advice unless asked /German proverb/;
Don't stop a donkey that is not yours /Afghanistan Proverb/; mind your own
business (делай свое дело, т.е. не суйся в чужие дела); leave things that
don't concern you well alone; don't sail in to help smb before he is hurt (не
суйся со своей помощью, куда не требуется); it is no skin off your
back/nose/teeth (тебя это ни с какого боку не касается);
"A hard thing about business is minding your own" /NN/;
Everyone is enthusiastic about your work /FP/
(л.) Tua quod nihil refert ne cures /LP/ (Не вмешивайся в
чужое дело); age quod agis (делай свое дело)
163. Не суйся в волки с телячьим хвостом. Лезет в волки, а
хвост собачий. Сколько утка ни бодрись, лебедем не быть (не пытайся
занять пост, которого ты не достоин)
(а.) Do not mind you are a wolf having calfs tail /RP/ (*);
"You can't soar with the eagles if you fly with the turkeys"
/Rowlands, 1607/; "Soon, every little devil will want to get to the
Holy Place" /A.Bl./; "The trouble with the rat-race is that even if
you win, you're still a rat" /L.To./; "Technology is dominated by two
types of people: those who understand what they do not manage and
those who manage what they do not understand" /Putt's Law/
(л.) "Quid enim contendant hirundo cycnis? " /Лукреций Кар/
(Разве ласточке можно соперничать с лебедями?)
См. также Кесарю - кесарево, Не в свои сани не садись
Не суйся, середа, наперед четверга – см. Вперед батьки в пекло не
суйся
Не сули журавля в небе, дай синицу в руки - Лучше синица в
руках, чем журавль в небе
164. Не сули с гору, а дай впору. Не держи посулом, одолжи
отказом. Сулиха недахе родная сестра. Честный отказ лучше затяжки
(а.) What may be done at any time will be done at no time
/EP/ (То, что можно сделать когда угодно, не будет сделано никогда);
One of these days is none of these days /EP/ (то же); Better deny at
once than promise long /EP/ (Чем все время обещать, лучше сразу
отказать); to feed with promises (кормить обещаниями); to make
ample promises; Leaves without figs /BP/ (Пустые обещания)
(л.) Pollicitis dives quilibet esse potest /LP/ (Посулами всякий
может быть богат); Onero promissis (грузить обещаниями); lingua dataria
(щедрый на посулы язык)
См. также Кто много сулит, тот мало дает, Сулить золотые горы
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо - см.
Плохо не клади, вора в грех не вводи
165. Не так страшен черт, как его малюют. Чучело только
видом пугает (любой человек не настолько плох, как о нем говорят)
(a.) The devil is not so black/terrible as he is painted
/EP/ + /RP/ (*);
"Always do what you are afraid to do" /R.E./; "Nothing in life is to
be feared. It is only to be understood" /M.Cu./; "Before the Fall Satan was
an angel himself /M.T./
(л.) "Minuit praesentia famam" /Cla./ (Вблизи зло не так уж
страшно)
См. также Не бойся собаки, которая лает, бойся той, что
кусает, Собака лает, ветер носит
Не твоему носу рябину клевать - ягода нежна - см. Не в коня
корм тратить
Не то смешно - жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет см. Быть под башмаком/каблуком у жены
Не только тот вор, что крадет, а и тот, кто лестницу подает
- см. Вору потакать - что самому воровать
+++Не топор тешет, а плотник. Плотник топором думает
(а.) Such carpenters, such chips /EP/ (Каковы плотники, таковы и щепки,
т.е. каков мастер, такова и работа);
"He that would perfect his work must first sharpen his tools" /Con./;
"The hand is the cutting edge of the mind" /J.Bro./
(л.) Ea securis aurea, haec linea simplex /LP/ (У того топор
золотой, у кого линия простая)
166. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет
(а.) Не is not poor that has little, but he that desires
much /EP/ (*);
"Natural desires are limited, but those who spring from false
opinion can have no stopping point" /Sen./;
(л.) Non qui parum habet, sed qui plus cupit, pauper est /LP/; (*)
См. также Дал бог много, а хочется больше, Лучшее - враг хорошего
167. Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен
(а.) A rich person is not the one who has the most, but the one who
needs the least /EP/ (*);
"There are two ways not to suffer from poverty: increase one's wealth
and decrease one's needs. The former is not in our power, the latter - always
is" /L.T./; "I am indeed rich, since my income is superior to my expense, and
my expense is equal to my wishes" /E.Gi./; "There are two ways to be rich –
make more or need less" /Kimo's Rules/; "A wise man will never desire more
than he can
get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contentedly"
/B.Fr./
(л.) Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet
amplius /LP/ (*); "Summae opes - inoptia cupeditatum /Sen./ (Высшее богатство
- отсутствие жадности); "Minus hanc optat qui non habet" /J./ (Тот, кто без
денег, и жаждет их меньше)
См. также Бедность не порок, Довольство - лучшее богатство, И кафтан
греет, когда шубы нет
Не тот богат, у кого много добра, а тот, у кого жена хороша
- см. За хорошим мужем и жена хороша
Не тот вор, кто ворует, а тот, кто концы хоронит - см. Вору
потакать - что самому воровать
Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать - см.
Одно ухо - и то глухо
Не тот прав, кто силен, а тот, кто честен – см. Не в силе правда, в
правде сила
168. Не трогай мои круги! (Архимед, последние слова перед
смертью от меча римского солдата)
(а.) "Do not upset my circles! " /Arc./
(л.) "Noli turbare circulos meos! " /Arc./
169. Не убий (библейская заповедь)
(а.) Thou shalt not kill
(л.) Non occidere
Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года - см. Старый
друг лучше новых двух
Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять, Не учи плавать щуку,
щука знает свою науку - см. Ученого учить - только портить
170. Не фамилия красит человека, а человек фамилию
(a.) It isn't the family that makes a man noble, but the man
makes his family noble /LP/
(л.) Non genus virum ornat, generi vir fortis loco /LP/
171. Не фунт изюму (о трудной задаче)
(a.) It's not to be sniffed/sneezed at; it's not a trifle;
it's no walk in the park; it is no picnic; it is no mean feat; it will take a
lot of elbow grease (семь потов сойдет); there will be hell to pay (хлопот не
оберешься); it is easier for a camel to go through the eye of a needle
than... (легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем...); to thread the
needle (вдеть нитку в иголку, т.е. выполнить трудную задачу);
"It is easier for a camel to pass through the eye of a needle if it
is lightly greased" /K.A./
(л.) Res est magni laboris (это весьма трудно)
См. также Укатали Сивку крутые горки
172. Не хвались, идучи на рать. Не храбрись на медведя, а
храбрись при медведе
(а.) Do not swagger going to battle /RP/ (*); Never sound the trumpet
before victory /EP/ (*); Do not praise yourself while going into battle,
praise yourself coming out of battle /RP/ (Не хвались, как идешь в поле, а
хвались, как идешь с поля); It's one thing to flourish and another to fight
/EP/ (Размахивать [саблей] и сражаться - разные вещи)
(л.) Ante victoriam encomium ne canis (Ты поешь победную
песню еще до победы)
См. также Не говори "гоп", пока не перепрыгнешь
173. Не хвастай ученьем, а хвастай уменьем
(а.) "Knowing is not enough; we must apply. Willing is not
enough; we must do" /J.W.G./; "Knowledge
without wisdom is as dangerous as an automobile with neither steering
wheel nor brakes" /NN/; Knowledge is the train; wisdom is the engine
that pulls it /NN/
(л.) Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est
/C./ (Нужно не только овладеть мудростью, но и уметь пользоваться ею)
См. также Кто учится смолоду, не знает на старости голоду
174. Не хлебом единым жив человек (Библия)
(а.) Man does not live by bread alone /BP/ (*); spiritual
fare/repast (пища для души); mental pabulum (пища для ума) food for
thought (то же)
(л.) Pabulum animi (пища для души)
175. Не чуять ног от радости
(a.) As happy as a clam at high tide /English saying/ (радрадешенек); as pleased/proud as Punch; as merry as a cricket (веселый, словно
сверчок); with the air of a cat that has swalowed a canary; to be beside
oneself (to be wild; to burst) with joy; to caper about for joy (прыгать от
радости); to fly for joy; to be
deliriously happy (вне себя от восторга); to be in an excess of joy; heart
leap for joy; flushed with happiness (вне себя от радости); ready to leap out
of one's skin (то же); to loom up as the first foreign label in a new
suitcase (сиять как мятный пряник); to be all smiles (то же); radiant with
joy (то же); to shine with happiness (то же); to wear a face of joy (то же)
(л.) Efferi gaudio (не помнить себя от радости); successu
exsultare (прыгать от счастья); gaudio triumphare (то же)
См. также Быть на седьмом небе от счастья
176. Невероятно, но факт
(а.) It is strange and yet true (*); it's incredible but true (*);
It's all very well in practice, but it will never work in theory
/French proverb/; If it is not true, it is a very happy invention
/Italian proverb/
(л.) Credo, quia verum (Верю, ибо истина)
См. также Верю, потому что нелепо, Быль за сказкой не
угоняется
Невестой прелестна, а женой кочерга - см. В людях - ангел,
не жена; дома с мужем сатана
Недосол на столе, а пересол на спине - см. Хорошего
понемногу
177. Недостатки века, а не человека
(а.) "You can't help having the diseases of your time" /V.P./
(л.) Saeculi vitia, non hominis (*); Malitia supplet aetatem
(У каждого века свои пороки)
См также О времена, о нравы!
178. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже
незнания
(а.) Little knowledge is a dangerous thing /EP/(Недостаточное знание
- вещь опасная); Few know and fewer care /English saying/ (немногие знают, а
таких, кто хочет знать, еще меньше);
"A little learning is a dangerous thing" /A.Po./;;
(л.) Satius est bene ignorare quam male didicisse /LP/ (Лучше
не знать вообще, чем знать плохо); Satius est supervacua discere quam
nihil /LP/ (Лучше изучить лишнее, чем ничего не изучить)
См. также Ученье - свет, а неученье - тьма
Недруг дарит, зло мыслит - см. Дары данайцев
179. Недруг поддакивает, а друг спорит. Лучше вода у друга,
чем мед у врага (берегись фальшивых друзей). Меньше лести - больше
чести
(а.) An enemy will agree, but a friend will argue /EP/ (*);
A friend's eye is a good mirror /EP/ (Глаза друга - лучшее зеркало);
There is no better mirror than a best friend /EP/ (то же); All are
not friends that speak us fair /EP/ (He всяк тот друг, кто нас
хвалит); He that rebuketh a man afterwards shall find more favour
than he that flattereth with the tongue /BP/
(л.) In amicitiis nulla major pestis est adulatione /LP/
(Лесть в дружбе всякой заразы вреднее); Derisor vero plus laudatore
movetur /H./ (Лицемер всегда крикливей, чем тот, кто хвалит честно);
Ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui /BP/ (Железо
железом точится, а человек - друзьями)
См. также Лучше от добрых хулу терпеть, чем от злых хвалу
иметь, Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
180. Недруга слезами не утешишь
(а.) Tell it not in Gath /BP/ (Не рассказывайте в Гефе, т.е.
скрывайте свое горе, чтобы у врагов не было повода торжествовать);
Don't drown your enemy in your tears /RP/;
"And don't reveal in arrogance your wounds, To the dark crowd filled
with madness" /M.L./; "Don't tell your problems to people: 80 percent don't
care; and the other 20 percent are glad you've got them" /Lou Holtz/
(л.) In adversis vultum secundae fortunae gerere (показать себя
веселым в несчастье)
См. также Ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами
181. Незваный гость хуже татарина. На незвана гостя не
пасена и ложка. К обедне ходят по звону, а к обеду по зову
(а.) Uninvited guest/visitor is worst than a Tatar /RP/ (*); gatecrasher, unasked/unbidden guest (незваный гость); He who comes uncalled, sits
unserved /EP/ (Пришел без приглашения - не жди угощения); A constant guest is
never welcome /EP/ (Частого гостя не жалуют);
"The first day a man is a guest, the second a burden, the third a pest"
/Edward R. Laboulaye/;
Relatives are persons who come to visit us when the weather is too
uncomfortable for them to do their own cooking at home /FP/; Guests - people
who give you pleasure twice: when they come and when
they leave /FP/
(л.) Ne accesseris in consilium nisi vocatus /BP/ (Не ходи в
совет, не будучи приглашенным)
182. Незнание - не оправдание
(a.) Ignorance of the law is no excuse /St. German, 1530/ +
/EP/; ignorance excuses nothing; ignorance is a parent of many evils
(невежество - источник многих бед); ignorance is an obstruction to
progress (невежество - преграда на пути прогресса);
"Ignorance is not innocence but sin" /R.Br./;
Ignorance is when you don't know anything and somebody finds it out
/FP/
(л.) Imperitia pro culpa habetur (незнание вменяется в вину,
формула римского права); Ignorantia juris neminem excusat (незнание
закона никого не оправдывает); "Ignoratium non est argumentum" /B.Sp./
(Незнание - не довод)
См. также Закон не кол - не обтешешь, Перед законом все равны
183. Неизвестность тревожит больше самой беды
(а.) "Doubts are more cruel than the worst of truth" /J.B.M./
(л.) Dubia plus torquet mala /LP/ (*)
См. также Знакомое зло есть зло наименьшее
184. Нем как могила (как рыба). Клещами не вытянешь
(a.) Silent/secret as a grave /EP/ (как могила); Mute as a
fish /EP/ (как рыба); close/dumb/(clammed up) as an oyster; as dumb
as a fish/door-nail; close as wax (умеет держать язык за зубами);
tight-lipped; a seal upon one's lips (печать молчания на устах); wild
horses wouldn't drag it from him (out of me) (клещами не вытянешь)
(л.) Tutae aures /LP/ (Уши, которым можно доверить тайну); Caput sine
lingua /LP/ (Голова без языка)
См. также Держать язык за зубами, Набрать в рот воды
185. Немой глухому псалмы поет (разговор слепого с глухим,
один не понимает другого). Глухому с немым нечего толковать
(а.) Dialogue of the deaf (диалог глухих); a cat
conversation;
"Historians are like deaf people who go on answering questions that
none has asked them" /L.T./; "Radio is a miraculous device which enables
people who have nothing to say to talk to people who aren't listening" /NN/
Conversation is a vocal competition in which the one who is
catching his breath is called the listener /FP/
(л.) Surdo asello fabullam narrare /LP/ (Рассказывать глухому
ослу); Surdo canere (петь глухому); Surdo fabulam narras (Ты
рассказываешь басню глухому); ad surdo (от глухого, т.е. чепуха)
См. также Слепой ведет слепца
186. Ненасытная утроба. Ненасытному все мало. Жадное брюхо ест по ухо
(а.) Gross feeder (*); The pancake is not like wedge - it
would not split your belly /RP/ (Блин не клин - брюха не расколет)
(л.) Venter male moratus (*); onerari cibo (слишком много
есть); ventri oboedire, ventre delectari (предаваться обжорству)
См. также Лукуллов пир, Раб своего желудка
187. Неотвратимо, как рука судьбы
(а.) As unerringly as the hand of fate (*); unshunnable doom
(неотвратимый рок); changeless/inescapable/inexorable/inevitable
destiny/fate (неумолимая судьба, рок); the hounds of fate (то же);
here is the plain hand of Providence (рука судьбы, веление рока);
the decree of fate/God/Providence (воля провидения); the divine
decree/disposal/will (божественное предопределение); God willing
(божья воля); finger of God (перст Божий); the seal of fate (печать рока);
for God's ordinances (по воле божьей);
"As though the hand of fate were beckoning to him" /S.M./; "It seemed
that he had heared the noise of a distant horn that prophesied the manner and
the hour of his death" /J.Ch./
(л.) Deo Volente (божья воля, провидение); hoc erat in fatis
(так суждено судьбой); sic fata voluerunt (так угодно судьбе); lex
fati (закон судьбы); in fatis est (на роду написано)
См. также Человек предполагает, а бог располагает
188. Неписаный закон
(a.) The unwritten law/rules; imperscriptible/oral law; he
is a law unto himself (ему закон не писан);
"The problem with any unwritten law is that you don't know where to
go to erase it" /Glaser & Way/
(л.) Lex non scripta (*); non scripta, sed nata lex (не
писаный, а природный закон)
См. также Не бойся суда, бойся судьи, У винного безвинный
виноват
189. Непроторенный путь
(a.) Unbeaten track; untrod path; untravelled desert;
unfooted plains (равнины, на которые не ступала нога человека)
(л.) Nulla via humano trita pedo (путь, по которому не
ступала нога человека)
Нести окалесицу - см. Разводить бодягу
190. Нести свой крест (страдать молча, не роптать; библ.)
(a.) to bear/carry one's cross; to bear a crown of
thorns/suffering (носить терновый венец); to stand on Golgotha
(стоять на Голгофе); to accept the punishment of man as a sacrifice
to God; The man is borne unto trouble /BP/ (Человек рожден на
страдание);
"Pain and death are a part of life. To reject them is to
reject life itself /H.E./; "Her life was Calvary" /J.Ch./ (Ее жизнь
была сплошной Голгофой); "And man is merely a test-tool for strife
/J.Br./; "Suffering and pain are always necessary for an open mind and a deep
heart /F.D./; "The only business of the Christian, in the end, is to be
crucified" /D.S./; "Our bodies have the know-how of suffering, to me the
whole world is gallows /H. Byalik/
(л.) Verpaticus corona fero (носить терновый венец); in cruce pascere
corvos (кормить воронов на кресте); Sapiens bonum fert modice, fortiter malum
/LP/ (Мудрый переносит счастье сдержанно,
а несчастье - мужественно)
См. также Бог терпел и нам велел, Легкое горе болтливо,
тяжелое - безмолвно
191. Нестись сломя голову. Мчаться во весь опор (стрелой,
пулей, как ошпаренный/угорелый)
(a.) To ride hell for leather; to ride whip and spur; to run
like deer (like a scalded cat, like grim death, like a blue murder,
like possessed, like one o'clock; like blazes; like mad; hot-foot; hand over
head; full tears; at breakneck pace/speed; in full career); to ride hard
(full speed/tilt); to ride for a fall; to run/flee/ride for dear life; to go
off like a bolt/shot; to go like a bat out of hell; to go/drive like the
clappers; to go as hard as one can lick; to run with the rush of whirlwind;
to run for all one is worth; to whistle through the air like an arrow; to go
with a whizz (пронестись со свистом); to fly as if on the wind (лететь как на
крыльях); to go
like a breeze (то же); switch and spurs (во весь дух); in hot haste
(как на пожар, в страшной спешке); where is the fire? (где горит,
почему такая спешка?); to burn the breeze/wind/earth /US/; to push
the wind /US/; to go like sixty/split /US/;
"He rushed as if his shirt-tail were on fire" /J.C./
There are two kinds of pedestrians - the quick and the dead /FP/
(л.) Effuso cursu (*); fugere manibus demissis (бежать
опрометью); per caput pedesque; velut alienatus sensibus (как
безумный); voro viam
См. также Лететь на всех парусах/парах
192. Нет в жизни счастья
(а.) "Of mortals there is no one who is happy. If wealth flows in
upon one, one may be perhaps luckier than one's neighbor, but still not
happy" /Euripides/
(л.) "Nihil est ab omni parte beatum" /H./ (Нет ничего
благополучного во всех отношениях)
См. также Людское счастье, что вода в бредне
193. Нет, весь я не умру (распространенная поэтическая
строка, например, у Пушкина)
(а.) I shall not wholly die
(л.) "Non omnis moriar" /H./
194. Нет гения без примеси безумства (Аристотель)
(а.) "There was never a genius without a tincture of madness"
/Ar./ (*); "Mingle a little folly with your wisdom; a little nonsense
now and then is pleasant" /H./; "The pendulum of the mind oscillates between
sense and nonsense, not between right and wrong" /C.J./; "The man with a new
idea is a Crank until the idea succeeds" /M.T./ (Новатора называют чокнутым,
пока его идея не реализована); "All truth passes through 3 stages. First, it
is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being
self-evident" /A.Sch./; "Nothing is ever accomplished by a reasonable man"
/B.S./; "The human mind treats a new idea the way the body treats a strange
protein - it rejects it" /P.Medawar/; "A dreamer is one who can only find his
way by moonlight, and his punishment is that he sees the dawn before the rest
of the world" /O.W./; "All great truths
begin as heresies" /NN/ (Все великие истины поначалу воспринимаются
как ересь); "What garlic is to salad, insanity is to art" /NN/ (Безумие для
искусства, что чеснок для салата);
You cannot achieve the impossible without attempting the absurd /FP/
(л.) Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit /Ar./
(*)
См. также Не от мира сего, Нет пророка в своем отечестве, Ум без
разума беда
195. Нет дыма без огня. Где дым, там и огонь. Огонь без дыму не живет.
Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя
(a.) There is no smoke without fire /RP/ + EP/(*); There is
no fire without smoke /EP/ (Огня без дыма не бывает);
Drums are never beat without reason /FP/
(л.) Non est fumus absque igne /LP/ (*); Flamma fumo est
proxima /Pla./ (Где дым, там и огонь); Non temere fama nasci solet
(Молва появляется не спроста); Non/haud semper errat fama /LP/ (Молва
не всегда ошибается); Rumor publicus non omnino frustra /LP/ (Людские
сплетни не всегда беспочвенны)
Нет жены - нет заботы - см. Баба с возу - кобыле легче
Нет лучше шутки, как над собою - см. Лучше споткнуться, чем
упасть
196. Нет ничего невозможного. Была бы охота, а возможность
найдется
(а.) Nothing is impossible /EP/(*); "Nothing is impossible
to a willing heart" /J.He./+/EP/ (Очень захочешь - непременно
добьешься); The difficult is done at once, the impossible takes a
little longer /EP/;
"'I will do as much as I can,' says one. Any fool can do that. He
that believes in Christ attempts the impossible and performs it" /C.Sp./; "If
you can dream it, you can do it" /W.D./; "When a distinguished but elderly
scientist states that something is possible, he is almost certainly right.
When he states that something is impossible, he is very probably wrong"
/A.Cl./; "I have learned to use the word 'impossible' with the greatest
caution" /W.Br./; "Impossibility - the word for weakling" /NN/; "The only
limit to our realization of tomorrow will be our doubts of today" /NN/
(л.) Nil volenti difficile est /LP/ (Для желающего нет невозможного);
Omnia sapientibus facilia (Для мудрых нет трудностей); Animus hominis
quidquid sibi imperat, obtinet (Человеческий разум достигнет любой
поставленной цели); "Nil mortalibus ardui est" /H./ (Нет ничего недосягаемого
для смертных)
См. также Кто хочет, тот добьется
197. Нет повести печальнее на свете /У. Шекспир/
(a.) "Never was a story of more woe..." /W.Sh./ (*); "Our
sweetest songs are those that tell of saddest thought" /P.Sh./; "Joy
must be forgotten, sadness never" /M.L./
(л.) Lege atque lacrima (Прочти и заплачь); "Cuncta potest
vetustas, praeterquam curas attenuae meas" /O./ (Все может ослабить
время, но не мою печаль)
198. Нет правил без исключений
(a.) To every rule there is an exception /EP/; There is no
rule without exception /M.Ce./ + /EP/;
"The golden rule is that there is no golden rule" /B.S./; "The
writer's talent consists in turning a rule into an exception, but there are
far more writers who turn an exception into a rule" /Y.Z./;
For economists, the real world is often a special case /FP/
(л.) Non est regula quin fallat /LP/ (*); Nulla regula sine
exceptione, sed exceptio non impedit regulam /LP/ (Нет правила без
исключения, но исключение не мешает правилу); Exceptis excipiendis
(за исключением того, что следует исключить)
См. также Исключение подтверждает правило
199. Нет преступления без наказания, нет наказания без закона
(норма римского права)
(а.) No crime and no punishment without a law
(л.) Nullum crimen sine poena, nullum poena sine lege
См. также Сколько вору ни воровать, а петли не миновать
200. Нет пророка в своем отечестве (из Библии)
(а.) No one is considered a prophet in his homeland (*); no man is a
prophet in his own country; a prophet is not without honour, save in his own
country;
"Mankind will reject and kill its prophets, but men love their
martyrs and honor those whom they have done to death" /F.D./; "If Jesus
Christ were to come today, people would not even crucify him. They would ask
him to dinner, and hear what he had to say, and make fun of it" /T.C./; "If
Christ came and published the New Testament, the ladies would only try to get
his autograph and nothing more!" /L.T./; "There are no prophets in one's
homeland, And other homelands aren't rich with them, alas!" /V.V./;
"Naturally, society needs a prophet more than a scientist or a carpenter
/J.Br./;
"When a true genius appears in the world, you may know him by this sign, that
the dunces are all in a confederacy against him" /J.S./; "Why is it that only
other people's opinions are holy?!" /A.Gr./; "Genius always finds itself a
century too early" /R.E./
(л.) Nemo propheta in patria sua (*); In patria natus non
est propheta vocatus /BP/ (*)
См. также Кассандра, которой никогда не верили, Нет гения без
примести безумства
201. Нет пчелки без жальца, нет розы без шипов (не бывает
радостей без огорчений, во всем есть свои недостатки)
(a.) There's no rose without a thorn /EP/ (Нет розы без
шипов); No garden without its weeds /EP/ (Нет сада без сорной травы); There
is no joy without alloy /EP/; Every light carries a shadow /EP/; The soul
would have no rainbow had the eyes no tears /EP/ (В душе не было бы радуги,
если бы в глазах не было слез); Affluence
comes after distress /EP/; Suffering is a seed to joys /Japanese proverb/;
thread and thrum (нить и конец нити, т.е. и хорошее и плохое); everything has
its drawbacks; life is full of petty troubles /of trials/ (в жизни много
мелких неприятностей);
"Even the the most tempting rose has thorns" /Tristan Eggener/;
"Every rose has its thorn... but every thorn has a rose too" /Ashley Martin/;
"Joy wear what Grief fashioned" /O.W./; "Into each life some rain must fall"
/H.L./; "Without the rain, there would be no rainbow" /Jerry Chin/; "And we
thank Thee that darkness reminds us of light" /T.El./; "Even a happy life
cannot be without a measure of darkness, and the word happy would lose its
meaning if it were not balanced by sadness" /C.J./; "A face without freckles
is
like a sky without stars" /NN/
"If you're feeling good, don't worry. You'll get over it" /Boling's
postulate/
(л.) Nulla rosa sine spinis /LP/ (Нет розы без шипов);
Urticae proxima saepe rosa est /LP/ (Роза часто растет рядом с
крапивой); Ubi uber, ibi tuber /LP/ (Где вымя, там и шишка)
См. также Добро и зло смешаны друг с другом, Не вкусив
горького, не узнаешь и сладкого
202. Нет совершенства в этом мире
(а.) There is no perfection in the world (*);
"Absolute - the most fatal illusion... life is growth and motion"
/B.A./; "Everything absolute belongs to pathology" /F.N./; "Search for the
perfect church if you will; when you find it, join it, and realize that on
that day it becomes something less than perfect" /Fr. Andrew Greeley/;
"Objective evidences and certitude are doubtless very fine ideals to play
with, but where on this moonlit and dream-visited planet are they found?"
/W.J./; "There is so much good in the worst of us, an so much bad in the best
of us, that it behooves all of us not to talk about the rest of us" /R.St./;
"The greatest minds never realise their ideals" /NN/
(л.) "Decipimur specie recti" /H./ (Видимость совершенства
обманчива)
Нет сладкого без горького - см. Не вкусив горького, не
узнаешь и сладкого
203. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает
(а.) There is no evil without goodness /RP/ (*); No great loss
without some small gain /EP/ (He бывает большой потери без хотя бы малой
выгоды); It's an ill wind that blows no good /J.He./+ /EP/ (Плох тот ветер,
который никому не приносит добра); The darkest hour is before/near the dawn
/EP/ (Самый темный час ближе всего к рассвету); Every dark cloud has a silver
lining /J.Mi./ + /EP/ (Всякое темное облако серебром оторочено); No black
without white /EP/; The reverse side also has a reverse side /EP/ (И у
обратной стороны есть обратная сторона); When one door closes, another one
opens /EP/ (Когда закрывается одна дверь, открывается другая);
"There is, to be sure, no evil without something good" /Pli/; "It is
always darkest before dawn" /T.F./; "Evil - a form of good, of which the
results are not immediately manifest" /H.B./; "If you suffer, thank God! It
is a sure sign that you are alive" /E.Hu./; "Politics is not a bad
profession. If you succeed there are many rewards, if you disgrace yourself
you can always write a book" /R.R./
(л.) Nullum malum sine aliquo bono /LP/ (*); "Malum quidem
nullum esse sine aliquo bono" /Pli/ (*); "Nullum sine auctoramento malum est
/Sen./ (*)
См. также Не было бы счастья, да несчастье помогло
204. Нехорошо пахнет тот, кто всегда хорошо пахнет (Марциал)
(а.) "Не smells worst that smells good everytime" /M./
(л.) "Non bene olet, qui bene semper olet" /M./
Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива - см. Ахал бы дядя,
на себя глядя
205. Нечист на руку. Рыльце в пушку
(a.) He has light/sticky fingers; he is light-fingered; he
has a finger in the pie (hand in the dish); he is ready to accept
dirty graft (готов брать на лапу);
"Whatever is not nailed down is mine. What I can pry loose is not
nailed down" /Collis P. Huntingdon/; "An honest politician is one who, when
bought, stays bought" /Simon Cameron/; "A Russian man can be holy, but he can
never be honest" /N.Be./
(л.) Piceatus/viscatus manus (липкая, т.е. вороватая рука);
venalis ad munus (продающийся за дары [взятки])
См. также Нагреть руки
Ни бельмеса не смыслить - см. Не смыслит Вавила ни уха, ни
рыла
206. Ни в грош не ставить
(a.) To hold cheap; not care/give a pin/damn/darn for; not
to care a dime/dash/doit/fiddlestick/jackstraw/stiver; to snap one's
fingers at smb/smth; not to give two cents (a curse) for smth; to
treat smb like dirt (обращаться по-свински); not to set/value at a pin's fee;
to set at nothing/naught; to value smb/smth a fig; to think small beer of
smb/smth;
"It didn't amount to as much as a fig-leaf at the National
Dressmakers' Convention" /O'H./
(л.) Alicujus dupondii non facere (не ставить ни во что
кого-л.); pili/nauci non facere aliquid (и волоса/скорлупы не дать за
что-л.); nullo loco numerare (ни во что не ставить); pendo nihili (то
же)
См. также Гроша ломаного не стоит, Мизинца не стоить
207. Ни в какие ворота не лезет
(a.) This is out of all reason/notch /EP/ (*); it seems a bit
steep (это уж слишком); it is nothing worth; it is too absurd;
"It is good two ways, good for nothing and no good" /J.S./
(л.) Nauci non esse (никуда не годится)
См. также Дальше ехать некуда
Ни грана - см. Ни капельки
208. Ни гроша за душой. В кармане - вошь на аркане. В одном
кармане смеркается, а в другом заря занимается. В одном кармане
дыра, да и другой чинить пора. Сидеть как рак на мели. Только у молодца и
золотца что пуговка оловца
(a.) He hasn't a penny to his name (to bless himself with)
/English saying/; A light purse is a heavy curse (Легкий кошелек - тяжелое
проклятие) /EP/; A light purse makes a heavy heart /EP/ (Когда кошелек легок
- на душе тяжело); with no money to speak of; broke to the wide; without a
bean; to live on a shoestring; dog-poor; not a shot (no more shots) in the
locker; not to have two halfpennies to rub together (едва сводить концы с
концами); to be on the rocks (in/at low water, on the beach, in the hole); to
run aground; to be hard and tight aground; to go into dry dock; high and dry;
without a stiver (без гроша в кармане); stone-broke (то же); to be low in
pocket (in the lay); atrophy of purse (тощий кошелек);
short/slender/lean/light purse (то же);
"There is no Mystery so great as Misery" /O.W./; "A father is someone
who carried snapshots where his money used to be" /NN/
If money could talk, it would say goodbye" /FP/
(л.) Sacculus plenus aranearum /LP/ (кошелек, полный паутины)
См. также В долгу как в шелку, Гол как сокол
Ни два, ни полтора - см. Ни то ни се
209. Ни дня без строчки/штриха (ни дня без дела)
(a.) Not a day without a line /Pli., about Apeles, Greek
painter/; a vital stroke in a day, and you may say this day has not
been wasted;
"God is really only another artist. He invented the giraffe, the
elephant and the cat. He has no real style, He just goes on trying other
things" /P.P./; "Give me a museum and I'll fill it"
/P.P./; "The whole of science is nothing more than a refinement of
everyday thinking" /A.E., 1936/
(л.) Nulla dies sine linea /Плиний Старший о греческом
художнике Апеллесе/ (*)
210. Ни жив ни мертв
(a.) More dead than alive; not to know whether/if one is
coming or going (не знать, на каком ты свете); more than half dead
(чуть живой); well nigh dead (то же); I thought that this was end of
me (небо с овчинку показалось);
"Accident: A condition in which presence of mind is good, but absence of
body is better" /A.Bi./ (Несчастный случай: ситуация, в которой присутствие
духа - хорошо, но отсутствие плоти - еще лучше); "If I could drop dead right
now, I'd be the happiest man alive" /S.G./
(л.) Pavidus et examinis (*)
См. также Душа в пятки ушла, Мороз по коже подирает
211. Ни за какие коврижки (ни за что на свете)
(a.) Not for pie (*); not for all the world (ни за что на
свете); not on your life; not for all the tea in China; not for love
or money; never ever and forever (никогда отныне, присно и вовеки);
not for nuts/toffee (ни за что); on no condition/consideration (то
же); never on this side of the grave (то же); not for one's ears; not
for all the money/riches in the world (ни за какие деньги); not for
kingdoms; not by a jugful /US/; you can't get him here for love or money
(калачом не заманишь); I'll be dashed if I do it
(л.) Prius jungentur caprae lupis /LP/ (Скорее козы сойдутся с
волками); Prius lupus ovem ducat uxorem (Скорее волк женится на
овце); Muti citius loquentur (Скорее немые заговорят); Prius undis
flamma miscebitur /LP/ (Скорее огонь смешается с водой)
См. также Когда рак на горе свистнет, Только через мой труп
212. Ни зги не видно. Тьма кромешная. Хоть глаз выколи
(a.) Black as hell (night, pitch, my hat); darkness opaque;
pitch/inky/iron/palpable/raven darkness (тьма кромешная); Egyptian
darkness /BP/ (тьма египетская); Stygian gloom/darkness (адский
мрак); as dark as the inside of a cow (темно как у негра в ж...); in
that dark there are no way of telling friend or foe; I can't see a
yard in front of me;
"The land and the night had become one thing" /V.P./
(л.) Spississima/caliginosus/opacus nox (непроглядная
ночь/тьма); obrutus multa noctu (окутанный непроглядной тьмой)
213. Ни к селу, ни к городу. Ни туда и ни сюда
(a.) Neither here nor there /Aldus Manutius, 1581/ + /EP/
(Ни здесь, ни там); It could neither be let down nor get out /EP/ (Ни
протолкнуть, ни вытащить); Not a chance of getting through /EP/ (Ни
прохода, ни проезда)
(л.) Nec ad caelum nec ad terram pertineo /LP/ (Ни к небу, ни
к земле); Nec citra moveri nec ultra /LP/ (Ни туда и ни сюда)
См. также А воз и ныне там, Ни шатко ни валко
214. Ни капельки. Ни грана. Ни крупицы
(a.) Not a dreg/wink; nоt a particle/spot of common sense
(ни капли здравого смысла); not a scrap of interest (ни капли
интереса); not the least mercy (ни капли жалости); not a
shred/speck/vestige of truth (ни капли правды); no trace of truth (то
же); not a sparkle of wit (ни капли остроумия); not a speck of
sympathy (ни капли сочувствия)
(л.) nulla uncia (*); nulla brevis semuncia recti (ни капли
здравого смысла)
См. также Капля в море, Кот наплакал
215. Ни кола, ни двора, ни ложки, ни плошки. Бывали у
вороны большие хоромы, а ныне и кола нет. Моя хата небом крыта,
землей подбита, полем огорожена
(a.) To have nothing to call one's own (nothing to fall back
on); to have neither house nor home; to have no shelter, no
covering; to have no property to speak of; to dwell under the canopy
/on the pavement/ (жить под открытым небом); without a roof over
one's head (то же); a gentleman of the three outs (out of pocket, out
at elbows, out of credit) (ни денег, ни одежды, ни доверия);
without bread and shelter (без крова и пристанища); without hearth
or home (то же); homeless and friendless (то же); waifs and strays
(беспризорные дети, животные); Our house is fenced by a field and
covered with sky /RP/ (Наш двор крыт светом, а обнесен ветром);
Neither house, nor home, or a bull with a horn /RP/
(л.) Nec vas nec vestimentum (*); subdivo vivere (жить под
открытым небом)
См. также Без роду, без племени, Между небом и землей
216. Ни на грамм меньше
(а.) Not a grain/whit less (*)
(л.) Ne pilo minus (ни на волос меньше)
217. Ни одна собака не тявкнет (полная тишина)
(а.) Not even a dog barked
(л.) Тon muttiet canis
См. также Мертвая тишина
218. Ни пуха ни пера!
(а.) Good luck!
(л.) Bene vertat! (Успехов тебе!); Melioribus utire fatis
(Пусть счастливой судьба твоя будет)
219. Ни рыба, ни мясо - ни кафтан ни ряса. Сбоку припека. Ни богу
свечка, ни черту кочерга. Издали и так и сяк, а вблизи ни то ни се. От ворон
отстала, а к павам не пристала
(a.) Neither fish, flesh, nor fowl (nor good red herring)
/EP/; Between hay and grass /EP/; Half angel half bird /EP/; half-and-halfer
(посредственность); A chip in a pottage pot /EP/ (ни вреда, ни пользы); A
round peg in a square hole /EP/ (Круглый стержень в квадратной дыре, т.е.
человек не на своем месте); out of place (то же); odd man out (то же); not to
fit in (то же);
"In defeat, unbeatable; in victory, unbearable" /W.C., of
Montgomery/; "He looked at me as if I was a side dish he hadn't ordered"
/S.M./
(л.) Negue caro, nague piscis /LP/ (Ни рыба, ни мясо);
См. также Звезд с неба не хватает. Мелкая сошка, Один из многих
220. Ни то ни се. Ни два, ни полтора. Серединка наполовинку (не бог
весть что, не ахти какой, ничего особенного)
(а.) Neither good nor bad /EP/ (*); Middling well /EP/; Betwixt and
between /EP/; Neither hay nor grass /EP/; Neither one thing nor another /EP/;
Neither rhyme nor reason /EP/ (Ни рифмы,
ни смысла, т.е. ни складу, ни ладу); No great shakes /EP/; Nothing to
write home about /G. D. H. Cole, 1928/ + /EP/; no bargain; not so
hot; not much cop; not much chop(s); nothing out of the common
(л.) Homo non semissis (*); sic satis (так себе); in neutram partem
См. также Ни к селу, ни к городу, То густо, то пусто
Ни туда и ни сюда - см. Ни к селу, ни к городу
221. Никаких "но"
(а.) But me no buts; no "buts" about it; I will take no
denial (никаких возражений)
(л.) Hoc volo (я так хочу)
См. также Сказал - как отрезал
222. Никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь
(а.) Some win, somе lose /EP/ (Кто-то теряет, кто-то
находит); big gains can be made but also big losses
"You win some, you lose some" /R.K./; "Just because something doesn't
do what you planned it to do doesn't mean it's useless" /T.E./; "Happiness is
a butterfly, which when pursued, is always just beyond your grasp, but which,
if you will sit down quietly, may alight upon you" /N.H./;
Life is like a box of chocolates: you never know when you'll find a nut
/FP/; You certainly find somethimg if you look for, but it is not always
quite the something you were after /FP/
(л.) Fortuna fingit artatque, ut libet /LP/ (Судьба лепит и
мнет, как ей заблагорассудится); "Dies quandoque noverca, quandoque est
parens" /P.S./ (День [время] иногда мачеха, иногда – мать)
См. также Барыш с убытком в одних санях ездят, Не говори
"гоп", пока не перепрыгнешь, От сумы да от тюрьмы не зарекайся
223. Никто не может быть наказан за свои мысли
(а.) You have the right to remain silent /US/ (Вы
имеете право хранить молчание);
"A policeman has nothing to do with one's thoughts, only
with his deeds" /S.M./; "People demand freedom of speech as a compensation
for the freedom of thought which they seldom use" /S.K./
(л.) Cogitations poenam nemo patitur/luit (Никто не наказуем
за мысли - одно из положений римского права); "Rara temporum felicitas, ubi
quae velis sentire et quae sentias dicere licet" /T./ (Редкостно счастливое
время, когда можно думать, что хочешь, и говорить, что думаешь)
224. Никто не отнимает столько времени, как друзья. Вор крадет
деньги, а друг - время
(а.) Friends are thieves of time /EP/ (*);
"So many men, so little time" /M.W./; "When anyone asks you to give
your time, they're really asking for a chunk of your life" /Antoinette Bosco/
A good friend is one who can tell you all his problems - but doesn't
/FP/
(л.) Amici - fures temporis /LP/ (*); Amici, diem perdidi
/LP/ (*)
См. также Не говори худо о себе – твои друзья об этом позаботятся
Никто не судья в своем деле - см. Худое дело, коли сам истец
судья
225. Никто не танцует трезвым
(а.) No man dances sober /LP/
(л.) Nemo saltat sobrius /LP/
226. Никто не тронет меня безнаказанно (девиз королей Шотландии)
(а.) No one strikes/provokes me with impunity
(л.) Nemo me impune lacessit
См. также Отольются кошке мышкины слезки
227. Нить Ариадны. Путеводная нить
(a.) Ariadne's clue/clew/thread
(л.) Ariadneis colus
228. Нить жизни (судьба человека)
(a.) The thread/web of life; the fatal thread; the thread is
broken (нить жизни оборвалась); to fix one's clock (оборвать нить);
"He was praying that the thread would hold" /J.Ch./ (Он молился,
чтобы ниточка, на которой держится его жизнь, не оборвалась)
(л.) Fila vitae (*); supremas colus (*); stamina fati (*)
rumpere supremas colus (прервать нить жизни)
229. Ничего не делая, мы учимся делать плохое
(а.) By doing nothing we learn to do ill /EP/ (*)
(л.) Nihil agendo male agere discimus (*); Nihil agendo
homines male ago discunt /LP/ (Безделье учит людей дурным делам)
См. также Лень - мать всех пороков
230. Ничего не принимай на веру (принцип философии Декарта)
(а.) Call all in question (*) /R.De./;
"Never take anything for granted" /B.Di./ (*); "Knowledge and belief
are two separate tracks that run parallel to each other and never meet,
except in the child" /G.Bo./; "The imagination imitates. It is the critical
spirit that creates" /O.W./; "Scepticism - the first step on the road to
philosophy" /D.D./; "Skeptic - not one who doubts, but one who examines"
/Charles A. Sainte-Beauve/; "Faith which does not doubt is dead faith" /M.U./
(л.) De omnibus dubitandum /R.De./ (*); Omnibus disputandum
/LP/ (Все подвергай сомнению)
См. также Очи ушей вернее, Сомнение - половина мудрости
231. Ничего святого
(а.) Nothing is sacred for you
(л.) "Virtutem verba putas et lucum ligna" /H./ (Для тебя
добродетель - слова, а [священная] роща - дрова)
232. Ничто не вечно под луной (У.Шекспир)
(а.) The morning sun never lasts a day /EP/ (Утреннего
солнца никогда весь день не бывает); Nothing lasts forever /EP/
(Ничто не вечно); forever is very long time; everything will have to
stop (то же); Love makes the time pass, time makes love pass /French Proverb/
(Любовь не вечна);
"One thing is certain and the rest is Lies: the Flower
that once is blown for ever dies" /O.Kh./; "An Eastern monarch once
charged his wise men to invent him a sentence which should be true
and appropriate all times and situations. They presented him the
words, 'And this, too, shall pass way'" /A.L./
True love isn't forever - it's not the weather /FP/
(л.) Nil permanent sub sole (Ничто не вечно под солнцем);
См. также Все течет, все изменяется
233. Ничто не ново в этом мире
(а.) There is nothing new under the sun /BP/ + /EP/ (*); The more
things change, the more they remain the same /French proverb/;
"It is not once nor twice but times without number that the same
ideas make their appearance in the world" /Ar./; "Nothing is new. Everything
is familiar and last but a little while" /M.A./;
"Learning is finding out what you already know" /R.B./
(л.) Nil novi sub sole /BP/; "Nil sub sole novum" /Sol./; "Nil
admirari" /H./ (Ничему не следует удивляться)
234. Ничто не стоит так дешево и не ценится так дорого, как
вежливость
(а.) Courtesy costs nothing /EP/ (Вежливость ничего не стоит);
Civility costs nothing /EP/ (то же); Politeness costs little/nothing, but
yields much /EP/ (Вежливость обходится дешево, да много дает); Nothing that
costs less than civility /EP/; A civil denial is better than a rude grant
/EP/ (Лучже вежливый отказ, чем грубое согласие); Аll doors open to courtesy
/EP/ (Перед вежливостью все двери открываются);
"Politeness costs nothing and gains everything" /Mary Wortley
Montagu/; "Be as kind as you can today; tomorrow you may not be there"
/G.W./; "Just the art of being kind is all the world needs" /Ella Wilcox/;
It's nice to be important, but is more important to be nice /FP/
(л.) Maxima debetur homines reverentia (К людям надо относиться с
большим уважением)
См. также Доброе слово и кошке приятно, Спасибо спины не гнет
235. Нищий князь хуже последней попрошайки
(а.) Gentility without ability is worse than plain beggary
/EP/ (Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже
попрошайки);
"Honor without money... nothing but a malady" /Jean Racine/
(л.) "In divitiis inopes, quod genus egestatis gravissimum est"
/Sen./ (Нужда в богатстве - самый тяжкий вид нищеты)
См. также Скупой богач беднее нищего
236. Новая метла чисто метет
(а.) A new broom sweeps clean /J.He./ + /EP/ (*); A new
broom sweeps clean, but an old broom knows every corner /Jamaican
proverb/
(л.) Scopae recentiores semper meliores /LP/ (Новые метлы
всегда лучше)
См. также Новые хозяева - новые законы
237. Новоявленный мудрец (самоуверенный всезнайка)
(а.) Mr. Know-All /UK/; smart aleck /US/; be he a Solomon
(хоть семи пядей во лбу); he is clever-clever (считает себя умнее
всех);
"He knew everything better than anybody else. The possibility
that he could be mistaken never occured to him. He was chap who know"
/S.M./
(л.) Octavus sapientum (восьмой из семи мудрецов); Tertius e
coelo cecidit Cato (Третий Катон с неба упал); Docta ignorantia
(ученое незнание); licet barbam auream habes (будь у тебя хоть
золотая борода [бороды наиболее чтимых богов римляне покрывали
позолотой])
См. также Надулся как индюк, От скромности не умрет
Новую одежу кроят - к старой примеряют - см. Вперед иди, да
и назад оглядывайся
238. Новые хозяева - новые законы
(а.) New lords, new laws /EP/ (*)
(л.) Novus rex, nova lex /LP/ (Новый царь, новый закон)
См. также Новая метла чисто метет
Новых друзей наживай, а старых не теряй - см. Старый друг
лучше новых двух
239. Нога за ногу заплетается (от усталости)
(a.) To be run off one's legs/feet; to be on one's last legs; to be
falling off one's feet (валиться с ног); to be dead creased (то же); he could
scarcely drag one foot after another (едва переставляет ноги); he is ready to
drop (валится с ног); to drop with fatigue (валиться с ног от усталости); out
on one's feet (еле на ногах стоит); rubbery legs (ноги как ватные)
(л.) Pedes pedicis coartantur (*); pede claudo (хромою
стопою, т.е. медленно)
См. также Укатали Сивку крутые горки
240. Ноев ковчег. Всякой твари по паре (пестрое и шумное
общество)
(a.) Noah's ark; mixed bad (нечто разношерстное; всего
понемногу)
(л.) Arca Noe
241. Ноль внимания (безразлично относиться к чему-л.)
(а.) To be cool as cucumber; to have one's brains on ice
(сохранять ледяное спокойствие); without showing the least emotion;
shown no perturbation; he neither knows nor cares (знать не знает и
заботиться не желает); he carried it off; he doesn't care a cuss (two
hoots/straws); he couldn't care less; Since the house is on fire let
us warm ourselves /Italian proverb/
(л.) Indormio malis suis (беспечно относиться к своим бедам)
См. также И глазом не моргнул
Ноль без палочки - см. Ворона в павлиньих перьях
Нос вытащил - хвост увяз, хвост вытащил - нос увяз - см.
Тришкин кафтан
242. Носить воду решетом. Толочь воду в ступе (заниматься
ненужным делом, зря тратить силы). Воду в ступе толочь - вода и будет
(a.) To draw/pour/put water into a sieve /EP/ (Лить воду в
решето); To beat the air /EP/ (Молотить воздух, т.е. говорить на
ветер); One cannot draw water in a sieve /RP/ (В решете воды не принесешь);
It's no use pumping a dry well /EP/ (Из сухого колодца воды не накачаешь); То
drop a bucket into an empty well /EP/ (Кидать ведро в пустой колодец); You
cannot put a quart into a pint pot /EP/; To make a pint measure hold a quart
/EP/ (Пинтой кварту не меряют); You cannot pour a barrel into a thimble /RP/
(Бочку в наперсток не перельешь)
(л.) Imbrem in cribrum gerere /LP/ (Собирать дождь в решето)
См. также Искать вчерашний день, Переливать из пустого в
порожнее
243. Носиться как курица с яйцом. Носиться как с писаной торбой
(а.) As fussy as a hen with one chicken (*); to fuss over
smb/smth like a child over a new toy; to flitt about smth giving it
final touches that were never final; One chick keeps a hen busy /EP/
(И один цыпленок доставляет наседке много хлопот, т.е. и один
ребенок отнимает у матери все свободное время)
(л.) Nullum otiosum spiritum ducere (не иметь ни одной
спокойной минуты)
См. также Вертеться как белка в колесе
Ночью все лошади вороные - см. В темноте все кошки серы
244. Нужда всему научит. Нужда научит кузнеца сапоги
тачать. Что мучит, то и учит. Не оставляй денег детям: глупый проживет, а
умный сам наживет
(а.) Adversity is a great schoolmaster /EP/ (Несчастье великий учитель); Necessity is a hard nurse, but she raises strong
children /EP/ (Нужда - жестокая нянька, но она выращивает сильных
детей);
"It is the mind that makes the body rich. The richest heritage a
young man can have is to be born into poverty" /A.Car./; "The easiest way
for your children to learn about money is for you not to have any" /Katharine
Whitehorn/
(л.) "Paupertas omnes artes perdocet, ubi quiem attigit"
/Pla./ (Нужда всему научит тех, кого она коснется)
См. также Волка ноги кормят, Голь на выдумки хитра, Человек
познается в беде
245. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон
пишет. Нужда крепче закона
(а.) Necessity/need knows no law /EP/+/RP/ (*);
(л.) Necessitas non habet legem /LP/ (Необходимость не знает
закона); Necessitas fromgit legem /LP/ (Необходимость ломает закон)
См. также Голод - дурной советчик
246. Нужда заставит мышей ловить. В нужде и кулик соловьем свищет
(а.) Need makes the old wife trot /EP/ (Нужда научит старушку
рысью бегать); Beggars can't be choosers /J.He./ + /EP/ (Нищим выбирать не
приходится); Needs must when the devil drives /EP/
(Приходится, когда черт гонит, т.е. против необходимости ничего не
поделаешь); Adversity makes strange bedfellows /EP/ (Нужда сведет человека с
кем угодно);
"Misery acquaints a man with strange bedfellows" /W.Sh./
(С кем не поведешься в нужде)
(а.) Adversus necessitatem ne dii quidem resistunt /LP/
(Против необходимости не властны и сами боги); Ingens telum
necessitas /LP/ (Необходимость - страшная сила)
См. также Не живи, как хочется, а живи, как можется
247. Нужен как прошлогодний снег, как рыбе зонтик, как
собаке пятая нога
(a.) As seasonable as snow in summer /EP/; It's as important
as snows of yeasteryear (as a bicycle to a fish) /EP/; As welcome as
water in one's shoes /EP/ (Желанный, как вода в туфлях, т. е. совсем
некстати); I wouldn't take it as a gift (и даром не возьму); things
of no avail (нечто бесполезное);
"The Army needs leaders the way a foot needs a big toe" /Bill
Murray/; "Barometer: An ingenious instrument which indicates what
kind of weather we are having" /A.Bi./
(л.) "Quod non opus est, asse carum est" /Sen./ (В чем нет
нужды, тому цена грош); Lacus siccus /LP/ (Сухое озеро, т.е. нечто
бесполезное)
См. также Ехать в Тулу со своим самоваром
248. Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
(средневековый парафраз изречений Квинтилиана и Сократа). Много есть - не
велика честь
(a.) Live not to eat, but eat to live /EP/ (Живи не для
того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить);
"Bad men live that they may eat and drink; good men eat and drink
that they may live" /Soc./; "Don't work for a living - work for a reason!"
/NN/
(л.) Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus /LP/ (Мы едим,
чтобы жить, а не живем, чтобы есть); "Non ut edam vivo, sed ut vivam
edo... " /Квинтилиан/
Download